]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
* merged with apt--mvo--0
[apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt-da\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-11-16 17:15+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-06-23 10:46+0200\n"
13 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Totale pakkenavne : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normale pakker: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manglende: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Totale forskellige versioner: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Totale afhængigheder: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Fandt ingen pakker"
101
102 # Overskriften til apt-cache policy,
103 # forkorter "Package" væk. CH
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
105 msgid "Package files:"
106 msgstr "Pakkefiler:"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
109 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
110 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #, c-format
114 msgid "%4i %s\n"
115 msgstr "%4i %s\n"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "'Pinned' pakker:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(ikke fundet)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Installeret: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(ingen)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Kandidat: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Pakke-pin: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Versionstabel:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156 #: cmdline/apt-get.cc:2409 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
200 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
201 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
202 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
205 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
206 "\n"
207 "Kommandoer:\n"
208 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
209 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
210 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
211 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
212 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
213 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
214 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
215 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
216 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
217 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
218 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
219 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
220 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
221 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
222 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
223 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
224 "\n"
225 "Tilvalg:\n"
226 " -h Denne hjælpetekst.\n"
227 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
228 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
229 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
230 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
231 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
232 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
267 "\n"
268 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
269 "\n"
270 "Kommandoer:\n"
271 " shell - Skal-tilstand\n"
272 " dump - Vis opsætningen\n"
273 "\n"
274 "Tilvalg:\n"
275 " -h Denne hjælpetekst.\n"
276 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
277 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
278
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 #, c-format
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 msgid ""
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
290 "\n"
291 "Options:\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 msgstr ""
297 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
300 "oplysninger fra Debianpakker\n"
301 "\n"
302 "Tilvalg:\n"
303 " -h Denne hjælpetekst\n"
304 " -t Angiv temp-mappe\n"
305 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
306 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:712
309 #, c-format
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324 #, c-format
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337 #, c-format
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 msgid ""
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " contents path\n"
347 " release path\n"
348 " generate config [groups]\n"
349 " clean config\n"
350 "\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 "Debian archive:\n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 "\n"
371 "Options:\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
375 " -q Quiet\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 msgstr ""
382 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
383 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
384 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
385 " contents sti\n"
386 " release sti\n"
387 " generate config [grupper]\n"
388 " clean config\n"
389 "\n"
390 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
391 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
392 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
395 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
396 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
397 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
398 "\n"
399 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
400 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
401 "angive en src-tvangsfil.\n"
402 "\n"
403 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
404 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
405 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
406 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 "\n"
410 "Tilvalg:\n"
411 " -h Denne hjælpetekst\n"
412 " --md5 Styr generering af MD5\n"
413 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
414 " -q Stille\n"
415 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
416 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
417 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
418 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
419 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
420
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Ingen valg passede"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426 #, c-format
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:45
431 #, c-format
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:63
436 #, c-format
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:73
441 #, c-format
442 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
443 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:114
446 #, c-format
447 msgid "File date has changed %s"
448 msgstr "Filens dato er ændret %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:155
451 msgid "Archive has no control record"
452 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:267
455 msgid "Unable to get a cursor"
456 msgstr "Kunne skaffe en markør"
457
458 #: ftparchive/writer.cc:78
459 #, c-format
460 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
461 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:83
464 #, c-format
465 msgid "W: Unable to stat %s\n"
466 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:125
469 msgid "E: "
470 msgstr "F: "
471
472 #: ftparchive/writer.cc:127
473 msgid "W: "
474 msgstr "A: "
475
476 #: ftparchive/writer.cc:134
477 msgid "E: Errors apply to file "
478 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
479
480 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
481 #, c-format
482 msgid "Failed to resolve %s"
483 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:163
486 msgid "Tree walking failed"
487 msgstr "Trævandring mislykkedes"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:188
490 #, c-format
491 msgid "Failed to open %s"
492 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:245
495 #, c-format
496 msgid " DeLink %s [%s]\n"
497 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:253
500 #, c-format
501 msgid "Failed to readlink %s"
502 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:257
505 #, c-format
506 msgid "Failed to unlink %s"
507 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:264
510 #, c-format
511 msgid "*** Failed to link %s to %s"
512 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:274
515 #, c-format
516 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
517 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
520 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
521 #, c-format
522 msgid "Failed to stat %s"
523 msgstr "Kunne ikke finde %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:386
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
530 #, c-format
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
535 #, c-format
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
538
539 #: ftparchive/contents.cc:317
540 #, c-format
541 msgid "Internal error, could not locate member %s"
542 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
543
544 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
545 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
546 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
547
548 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
549 #, c-format
550 msgid "Unable to open %s"
551 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
552
553 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
554 #, c-format
555 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
556 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
557
558 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
559 #, c-format
560 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
561 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
562
563 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
564 #, c-format
565 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
566 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
567
568 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
569 #, c-format
570 msgid "Failed to read the override file %s"
571 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:75
574 #, c-format
575 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
576 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:105
579 #, c-format
580 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
581 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
584 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
585 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:198
588 msgid "Failed to create FILE*"
589 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:201
592 msgid "Failed to fork"
593 msgstr "Kunne ikke spalte"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:215
596 msgid "Compress child"
597 msgstr "Komprimer barn"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:238
600 #, c-format
601 msgid "Internal error, failed to create %s"
602 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:289
605 msgid "Failed to create subprocess IPC"
606 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:324
609 msgid "Failed to exec compressor "
610 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:363
613 msgid "decompressor"
614 msgstr "dekomprimerings-program"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:406
617 msgid "IO to subprocess/file failed"
618 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:458
621 msgid "Failed to read while computing MD5"
622 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:475
625 #, c-format
626 msgid "Problem unlinking %s"
627 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
630 #, c-format
631 msgid "Failed to rename %s to %s"
632 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:119
635 msgid "Y"
636 msgstr "J"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:141 cmdline/apt-get.cc:1565
639 #, c-format
640 msgid "Regex compilation error - %s"
641 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:236
644 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
645 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:326
648 #, c-format
649 msgid "but %s is installed"
650 msgstr "men %s er installeret"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:328
653 #, c-format
654 msgid "but %s is to be installed"
655 msgstr "men %s forventes installeret"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:335
658 msgid "but it is not installable"
659 msgstr "men den kan ikke installeres"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:337
662 msgid "but it is a virtual package"
663 msgstr "men det er en virtuel pakke"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:340
666 msgid "but it is not installed"
667 msgstr "men den er ikke installeret"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:340
670 msgid "but it is not going to be installed"
671 msgstr "men den bliver ikke installeret"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:345
674 msgid " or"
675 msgstr " eller"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:374
678 msgid "The following NEW packages will be installed:"
679 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:400
682 msgid "The following packages will be REMOVED:"
683 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:422
686 msgid "The following packages have been kept back:"
687 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:443
690 msgid "The following packages will be upgraded:"
691 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:464
694 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
695 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:484
698 msgid "The following held packages will be changed:"
699 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:537
702 #, c-format
703 msgid "%s (due to %s) "
704 msgstr "%s (grundet %s) "
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:545
707 #, fuzzy
708 msgid ""
709 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
710 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
711 msgstr ""
712 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
713 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:576
716 #, c-format
717 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
718 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:580
721 #, c-format
722 msgid "%lu reinstalled, "
723 msgstr "%lu geninstalleres, "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:582
726 #, c-format
727 msgid "%lu downgraded, "
728 msgstr "%lu nedgraderes, "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:584
731 #, c-format
732 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
733 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:588
736 #, c-format
737 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
738 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:648
741 msgid "Correcting dependencies..."
742 msgstr "Retter afhængigheder..."
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:651
745 msgid " failed."
746 msgstr " mislykkedes."
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:654
749 msgid "Unable to correct dependencies"
750 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:657
753 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
754 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:659
757 msgid " Done"
758 msgstr " Færdig"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:663
761 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
762 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:666
765 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
766 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:688
769 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
770 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autensitet kunne ikke verificeres!"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:692
773 msgid "Authentication warning overridden.\n"
774 msgstr ""
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:699
777 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
778 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:701
781 msgid "Some packages could not be authenticated"
782 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:710 cmdline/apt-get.cc:857
785 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
786 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:754
789 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
790 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:763
793 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
794 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:774
797 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
798 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:790 cmdline/apt-get.cc:1864 cmdline/apt-get.cc:1897
801 msgid "Unable to lock the download directory"
802 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:800 cmdline/apt-get.cc:1945 cmdline/apt-get.cc:2157
805 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
806 msgid "The list of sources could not be read."
807 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:815
810 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
811 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:820
814 #, c-format
815 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
816 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:823
819 #, c-format
820 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
821 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:828
824 #, c-format
825 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
826 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:831
829 #, c-format
830 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
831 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:845 cmdline/apt-get.cc:2011
834 #, c-format
835 msgid "Couldn't determine free space in %s"
836 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:848
839 #, c-format
840 msgid "You don't have enough free space in %s."
841 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:883
844 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
845 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:865
848 msgid "Yes, do as I say!"
849 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:867
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid ""
854 "You are about to do something potentially harmful.\n"
855 "To continue type in the phrase '%s'\n"
856 " ?] "
857 msgstr ""
858 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
859 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
860 " ?] "
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:892
863 msgid "Abort."
864 msgstr "Afbryder."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:888
867 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
868 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:960 cmdline/apt-get.cc:1364 cmdline/apt-get.cc:2054
871 #, c-format
872 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
873 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:978
876 msgid "Some files failed to download"
877 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:979 cmdline/apt-get.cc:2063
880 msgid "Download complete and in download only mode"
881 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:985
884 msgid ""
885 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
886 "missing?"
887 msgstr ""
888 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
889 "eller prøv med --fix-missing."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:989
892 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
893 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:994
896 msgid "Unable to correct missing packages."
897 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:995
900 msgid "Aborting install."
901 msgstr "Afbryder installationen."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1029
904 #, c-format
905 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
906 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1039
909 #, c-format
910 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
911 msgstr ""
912 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
913 "deaktiveret.\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1057
916 #, c-format
917 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
918 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1068
921 #, c-format
922 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
923 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1080
926 msgid " [Installed]"
927 msgstr " [Installeret]"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1085
930 msgid "You should explicitly select one to install."
931 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1090
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
937 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
938 "is only available from another source\n"
939 msgstr ""
940 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
941 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
942 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1109
945 msgid "However the following packages replace it:"
946 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1112
949 #, c-format
950 msgid "Package %s has no installation candidate"
951 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1132
954 #, c-format
955 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
956 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1140
959 #, c-format
960 msgid "%s is already the newest version.\n"
961 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1167
964 #, c-format
965 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
966 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1169
969 #, c-format
970 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
971 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1175
974 #, c-format
975 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
976 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1312
979 msgid "The update command takes no arguments"
980 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:1465
983 msgid "Unable to lock the list directory"
984 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1383
987 msgid ""
988 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
989 "used instead."
990 msgstr ""
991 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
992 "bruges i stedet."
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1397
995 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
996 msgstr ""
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1422
999 msgid ""
1000 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1001 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1002 msgstr ""
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1425 cmdline/apt-get.cc:1633
1005 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1006 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1011 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1014 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1015 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1552 cmdline/apt-get.cc:1588
1018 #, c-format
1019 msgid "Couldn't find package %s"
1020 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1023 #, c-format
1024 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1025 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1028 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1029 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1608
1032 msgid ""
1033 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1034 "solution)."
1035 msgstr ""
1036 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1037 "en løsning)."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1620
1040 msgid ""
1041 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1042 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1043 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1044 "or been moved out of Incoming."
1045 msgstr ""
1046 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1047 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1048 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1628
1051 msgid ""
1052 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1053 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1054 "that package should be filed."
1055 msgstr ""
1056 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
1057 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1636
1060 msgid "Broken packages"
1061 msgstr "Ødelagte pakker"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1667
1064 msgid "The following extra packages will be installed:"
1065 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1068 msgid "Suggested packages:"
1069 msgstr "Foreslåede pakker:"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1072 msgid "Recommended packages:"
1073 msgstr "Anbefalede pakker:"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1076 msgid "Calculating upgrade... "
1077 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1762 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1080 msgid "Failed"
1081 msgstr "Mislykkedes"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1084 msgid "Done"
1085 msgstr "Færdig"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1832 cmdline/apt-get.cc:1840
1088 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1089 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1940
1092 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1093 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:2175
1096 #, c-format
1097 msgid "Unable to find a source package for %s"
1098 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2014
1101 #, c-format
1102 msgid "You don't have enough free space in %s"
1103 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1106 #, c-format
1107 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1108 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1111 #, c-format
1112 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1113 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1116 #, c-format
1117 msgid "Fetch source %s\n"
1118 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1121 msgid "Failed to fetch some archives."
1122 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1125 #, c-format
1126 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1127 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2099
1130 #, c-format
1131 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1132 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2100
1135 #, c-format
1136 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2117
1140 #, c-format
1141 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1142 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1145 msgid "Child process failed"
1146 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1149 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1150 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2180
1153 #, c-format
1154 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1155 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1158 #, c-format
1159 msgid "%s has no build depends.\n"
1160 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2252
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1166 "found"
1167 msgstr ""
1168 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1174 "package %s can satisfy version requirements"
1175 msgstr ""
1176 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1177 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2339
1180 #, c-format
1181 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1182 msgstr ""
1183 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1184 "ny"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1189 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1192 #, c-format
1193 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1194 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2382
1197 msgid "Failed to process build dependencies"
1198 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1201 msgid "Supported modules:"
1202 msgstr "Understøttede moduler:"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2455
1205 msgid ""
1206 "Usage: apt-get [options] command\n"
1207 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1208 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1209 "\n"
1210 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1211 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1212 "and install.\n"
1213 "\n"
1214 "Commands:\n"
1215 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1216 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1217 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1218 " remove - Remove packages\n"
1219 " source - Download source archives\n"
1220 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1221 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1222 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1223 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1224 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1225 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1226 "\n"
1227 "Options:\n"
1228 " -h This help text.\n"
1229 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1230 " -qq No output except for errors\n"
1231 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1232 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1233 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1234 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1235 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1236 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1237 " -b Build the source package after fetching it\n"
1238 " -V Show verbose version numbers\n"
1239 " -c=? Read this configuration file\n"
1240 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1241 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1242 "pages for more information and options.\n"
1243 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1244 msgstr ""
1245 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1246 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1247 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1248 "\n"
1249 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1250 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1251 "install.\n"
1252 "\n"
1253 "Kommandoer:\n"
1254 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1255 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1256 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1257 " remove - Afinstallér pakker\n"
1258 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1259 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1260 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1261 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1262 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1263 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1264 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1265 "\n"
1266 "Tilvalg:\n"
1267 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1268 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1269 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1270 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1271 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1272 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1273 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1274 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1275 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1276 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1277 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1278 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1279 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1280 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1281 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1282 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1283
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1285 msgid "Hit "
1286 msgstr "Havde "
1287
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1289 msgid "Get:"
1290 msgstr "Henter:"
1291
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1293 msgid "Ign "
1294 msgstr "Ignorerer "
1295
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1297 msgid "Err "
1298 msgstr "Fejl "
1299
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1301 #, c-format
1302 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1303 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1304
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1306 #, c-format
1307 msgid " [Working]"
1308 msgstr " [Arbejder]"
1309
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1314 " '%s'\n"
1315 "in the drive '%s' and press enter\n"
1316 msgstr ""
1317 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1318 " '%s'\n"
1319 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1320
1321 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1322 msgid "Unknown package record!"
1323 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1324
1325 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1326 msgid ""
1327 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1328 "\n"
1329 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1330 "to indicate what kind of file it is.\n"
1331 "\n"
1332 "Options:\n"
1333 " -h This help text\n"
1334 " -s Use source file sorting\n"
1335 " -c=? Read this configuration file\n"
1336 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1337 msgstr ""
1338 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1339 "\n"
1340 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1341 "bruges til at angive filens type.\n"
1342 "\n"
1343 "Tilvalg:\n"
1344 " -h Denne hjælpetekst\n"
1345 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1346 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1347 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1348
1349 #: dselect/install:32
1350 msgid "Bad default setting!"
1351 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1352
1353 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1354 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1355 msgid "Press enter to continue."
1356 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1357
1358 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1359 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1360 # at only 80 characters per line, if possible.
1361 #: dselect/install:100
1362 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1363 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1364
1365 #: dselect/install:101
1366 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1367 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1368
1369 #: dselect/install:102
1370 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1371 msgstr ""
1372 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1373
1374 #: dselect/install:103
1375 msgid ""
1376 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1377 msgstr ""
1378 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1379
1380 #: dselect/update:30
1381 msgid "Merging available information"
1382 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1383
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1385 msgid "Failed to create pipes"
1386 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1389 msgid "Failed to exec gzip "
1390 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1391
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1393 msgid "Corrupted archive"
1394 msgstr "Ødelagt arkiv"
1395
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1397 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1398 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1401 #, c-format
1402 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1403 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1404
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1406 msgid "Invalid archive signature"
1407 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1410 msgid "Error reading archive member header"
1411 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1414 msgid "Invalid archive member header"
1415 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1418 msgid "Archive is too short"
1419 msgstr "Arkivet er for kort"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1422 msgid "Failed to read the archive headers"
1423 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1424
1425 #: apt-inst/filelist.cc:384
1426 msgid "DropNode called on still linked node"
1427 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1428
1429 #: apt-inst/filelist.cc:416
1430 msgid "Failed to locate the hash element!"
1431 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1432
1433 #: apt-inst/filelist.cc:463
1434 msgid "Failed to allocate diversion"
1435 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1436
1437 #: apt-inst/filelist.cc:468
1438 msgid "Internal error in AddDiversion"
1439 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1440
1441 #: apt-inst/filelist.cc:481
1442 #, c-format
1443 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1444 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1445
1446 #: apt-inst/filelist.cc:510
1447 #, c-format
1448 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1449 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1450
1451 #: apt-inst/filelist.cc:553
1452 #, c-format
1453 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1454 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1455
1456 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1457 #, fuzzy, c-format
1458 msgid "Failed to write file %s"
1459 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1460
1461 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1462 #, c-format
1463 msgid "Failed to close file %s"
1464 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1465
1466 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1467 #, c-format
1468 msgid "The path %s is too long"
1469 msgstr "Stien %s er for lang"
1470
1471 #: apt-inst/extract.cc:127
1472 #, c-format
1473 msgid "Unpacking %s more than once"
1474 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1475
1476 #: apt-inst/extract.cc:137
1477 #, c-format
1478 msgid "The directory %s is diverted"
1479 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1480
1481 #: apt-inst/extract.cc:147
1482 #, c-format
1483 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1484 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1487 msgid "The diversion path is too long"
1488 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:243
1491 #, c-format
1492 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1493 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:283
1496 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1497 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:287
1500 msgid "The path is too long"
1501 msgstr "Stien er for lang"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:417
1504 #, c-format
1505 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1506 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:434
1509 #, c-format
1510 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1511 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1514 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1515 #: apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1516 #, c-format
1517 msgid "Unable to read %s"
1518 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:494
1521 #, c-format
1522 msgid "Unable to stat %s"
1523 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed to remove %s"
1528 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1531 #, c-format
1532 msgid "Unable to create %s"
1533 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to stat %sinfo"
1538 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1541 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1542 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1543
1544 #. Build the status cache
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:645
1546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:714 apt-pkg/pkgcachegen.cc:719
1547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:842
1548 msgid "Reading package lists"
1549 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1552 #, c-format
1553 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1554 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1558 msgid "Internal error getting a package name"
1559 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1562 msgid "Reading file listing"
1563 msgstr "Læser fillisten"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1569 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1570 "package!"
1571 msgstr ""
1572 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1573 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1574 "pakken!"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1577 #, c-format
1578 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1579 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1582 msgid "Internal error getting a node"
1583 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1586 #, c-format
1587 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1588 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1591 msgid "The diversion file is corrupted"
1592 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1596 #, c-format
1597 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1598 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1601 msgid "Internal error adding a diversion"
1602 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1605 #, fuzzy
1606 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1607 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1610 msgid "Reading file list"
1611 msgstr "Indlæser fillisten"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1614 #, c-format
1615 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1616 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1619 #, c-format
1620 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1621 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1624 #, c-format
1625 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1626 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1627
1628 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1629 #, c-format
1630 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1631 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1632
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1634 #, c-format
1635 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1636 msgstr ""
1637 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet'%s- eller %s-elementet"
1638
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1640 #, c-format
1641 msgid "Couldn't change to %s"
1642 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1643
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1645 msgid "Internal error, could not locate member"
1646 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1647
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1649 msgid "Failed to locate a valid control file"
1650 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1651
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1653 msgid "Unparsable control file"
1654 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1655
1656 #: methods/cdrom.cc:114
1657 #, c-format
1658 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1659 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1660
1661 #: methods/cdrom.cc:123
1662 msgid ""
1663 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1664 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1665 msgstr ""
1666 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1667 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1668
1669 #: methods/cdrom.cc:131
1670 msgid "Wrong CD-ROM"
1671 msgstr "Forkert cd"
1672
1673 #: methods/cdrom.cc:164
1674 #, c-format
1675 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1676 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1677
1678 #: methods/cdrom.cc:169
1679 #, fuzzy
1680 msgid "Disk not found."
1681 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1682
1683 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1684 msgid "File not found"
1685 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1686
1687 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1688 #: methods/gzip.cc:142
1689 msgid "Failed to stat"
1690 msgstr "Kunne ikke finde"
1691
1692 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1693 msgid "Failed to set modification time"
1694 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1695
1696 #: methods/file.cc:44
1697 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1698 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1699
1700 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1701 #: methods/ftp.cc:162
1702 msgid "Logging in"
1703 msgstr "Logget på"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:168
1706 msgid "Unable to determine the peer name"
1707 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:173
1710 msgid "Unable to determine the local name"
1711 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1714 #, c-format
1715 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1716 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:210
1719 #, c-format
1720 msgid "USER failed, server said: %s"
1721 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:217
1724 #, c-format
1725 msgid "PASS failed, server said: %s"
1726 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:237
1729 msgid ""
1730 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1731 "is empty."
1732 msgstr ""
1733 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1734 "ProxyLogin er tom."
1735
1736 #: methods/ftp.cc:265
1737 #, c-format
1738 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1739 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:291
1742 #, c-format
1743 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1744 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1747 msgid "Connection timeout"
1748 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:335
1751 msgid "Server closed the connection"
1752 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1755 msgid "Read error"
1756 msgstr "Læsefejl"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1759 msgid "A response overflowed the buffer."
1760 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1761
1762 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1763 msgid "Protocol corruption"
1764 msgstr "Protokolfejl"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1767 msgid "Write error"
1768 msgstr "Skrivefejl"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1771 msgid "Could not create a socket"
1772 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:698
1775 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1776 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:704
1779 msgid "Could not connect passive socket."
1780 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1781
1782 #: methods/ftp.cc:722
1783 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1784 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:736
1787 msgid "Could not bind a socket"
1788 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:740
1791 msgid "Could not listen on the socket"
1792 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:747
1795 msgid "Could not determine the socket's name"
1796 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:779
1799 msgid "Unable to send PORT command"
1800 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:789
1803 #, c-format
1804 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1805 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:798
1808 #, c-format
1809 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1810 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:818
1813 msgid "Data socket connect timed out"
1814 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:825
1817 msgid "Unable to accept connection"
1818 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1821 msgid "Problem hashing file"
1822 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:877
1825 #, c-format
1826 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1827 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1830 msgid "Data socket timed out"
1831 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:922
1834 #, c-format
1835 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1836 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1837
1838 #. Get the files information
1839 #: methods/ftp.cc:997
1840 msgid "Query"
1841 msgstr "Forespørgsel"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:1106
1844 msgid "Unable to invoke "
1845 msgstr "Kunne ikke udføre "
1846
1847 #: methods/connect.cc:64
1848 #, c-format
1849 msgid "Connecting to %s (%s)"
1850 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1851
1852 #: methods/connect.cc:71
1853 #, c-format
1854 msgid "[IP: %s %s]"
1855 msgstr "[IP: %s %s]"
1856
1857 #: methods/connect.cc:80
1858 #, c-format
1859 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1860 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1861
1862 #: methods/connect.cc:86
1863 #, c-format
1864 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1865 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1866
1867 #: methods/connect.cc:93
1868 #, c-format
1869 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1870 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1871
1872 #: methods/connect.cc:106
1873 #, c-format
1874 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1875 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1876
1877 #. We say this mainly because the pause here is for the
1878 #. ssh connection that is still going
1879 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1880 #, c-format
1881 msgid "Connecting to %s"
1882 msgstr "Forbinder til %s"
1883
1884 #: methods/connect.cc:165
1885 #, c-format
1886 msgid "Could not resolve '%s'"
1887 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1888
1889 #: methods/connect.cc:171
1890 #, c-format
1891 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1892 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1893
1894 #: methods/connect.cc:174
1895 #, c-format
1896 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1897 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1898
1899 #: methods/connect.cc:221
1900 #, c-format
1901 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1902 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1903
1904 #: methods/gpgv.cc:92
1905 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1906 msgstr ""
1907
1908 #: methods/gpgv.cc:191
1909 msgid ""
1910 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1911 msgstr ""
1912
1913 #: methods/gpgv.cc:196
1914 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1915 msgstr ""
1916
1917 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1918 #: methods/gpgv.cc:201
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Could not execute "
1921 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
1922
1923 #: methods/gpgv.cc:202
1924 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: methods/gpgv.cc:206
1928 msgid "Unknown error executing gpgv"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: methods/gpgv.cc:237
1932 #, fuzzy
1933 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1934 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1935
1936 #: methods/gpgv.cc:244
1937 msgid ""
1938 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1939 "available:\n"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: methods/gzip.cc:57
1943 #, c-format
1944 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1945 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1946
1947 #: methods/gzip.cc:102
1948 #, c-format
1949 msgid "Read error from %s process"
1950 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1951
1952 #: methods/http.cc:344
1953 msgid "Waiting for headers"
1954 msgstr "Afventer hoveder"
1955
1956 #: methods/http.cc:490
1957 #, c-format
1958 msgid "Got a single header line over %u chars"
1959 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1960
1961 #: methods/http.cc:498
1962 msgid "Bad header line"
1963 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1964
1965 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1966 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1967 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1968
1969 #: methods/http.cc:553
1970 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1971 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1972
1973 #: methods/http.cc:568
1974 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1975 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1976
1977 #: methods/http.cc:570
1978 msgid "This HTTP server has broken range support"
1979 msgstr ""
1980 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1981
1982 #: methods/http.cc:594
1983 msgid "Unknown date format"
1984 msgstr "Ukendt datoformat"
1985
1986 #: methods/http.cc:741
1987 msgid "Select failed"
1988 msgstr "Valg mislykkedes"
1989
1990 #: methods/http.cc:746
1991 msgid "Connection timed out"
1992 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1993
1994 #: methods/http.cc:769
1995 msgid "Error writing to output file"
1996 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1997
1998 #: methods/http.cc:797
1999 msgid "Error writing to file"
2000 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2001
2002 #: methods/http.cc:822
2003 msgid "Error writing to the file"
2004 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2005
2006 #: methods/http.cc:836
2007 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2008 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2009
2010 #: methods/http.cc:838
2011 msgid "Error reading from server"
2012 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2013
2014 #: methods/http.cc:1069
2015 msgid "Bad header data"
2016 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2017
2018 #: methods/http.cc:1086
2019 msgid "Connection failed"
2020 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2021
2022 #: methods/http.cc:1177
2023 msgid "Internal error"
2024 msgstr "Intern fejl"
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2027 msgid "Can't mmap an empty file"
2028 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2031 #, c-format
2032 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2033 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2036 #, c-format
2037 msgid "Selection %s not found"
2038 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2041 #, c-format
2042 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2043 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2046 #, c-format
2047 msgid "Opening configuration file %s"
2048 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2051 #, c-format
2052 msgid "Line %d too long (max %d)"
2053 msgstr "Linjen %d er for lang (må højst være %d)"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2056 #, c-format
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2058 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2061 #, c-format
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2063 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2066 #, c-format
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2068 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2071 #, c-format
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2073 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2076 #, c-format
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2078 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2081 #, c-format
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2083 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2086 #, c-format
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2088 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2091 #, c-format
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2093 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2096 #, c-format
2097 msgid "%c%s... Error!"
2098 msgstr "%c%s... Fejl!"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2101 #, c-format
2102 msgid "%c%s... Done"
2103 msgstr "%c%s... Færdig"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2106 #, c-format
2107 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2108 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2112 #, c-format
2113 msgid "Command line option %s is not understood"
2114 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2117 #, c-format
2118 msgid "Command line option %s is not boolean"
2119 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2122 #, c-format
2123 msgid "Option %s requires an argument."
2124 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2127 #, c-format
2128 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2129 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2132 #, c-format
2133 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2134 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2137 #, c-format
2138 msgid "Option '%s' is too long"
2139 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2142 #, c-format
2143 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2144 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2147 #, c-format
2148 msgid "Invalid operation %s"
2149 msgstr "Ugyldig handling %s"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2152 #, c-format
2153 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2154 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2157 #, c-format
2158 msgid "Unable to change to %s"
2159 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2162 msgid "Failed to stat the cdrom"
2163 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2166 #, c-format
2167 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2168 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2171 #, c-format
2172 msgid "Could not open lock file %s"
2173 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2176 #, c-format
2177 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2178 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2181 #, c-format
2182 msgid "Could not get lock %s"
2183 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2186 #, c-format
2187 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2188 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2191 #, c-format
2192 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2193 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2196 #, c-format
2197 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2198 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2201 #, c-format
2202 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2203 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2206 #, c-format
2207 msgid "Could not open file %s"
2208 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2211 #, c-format
2212 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2213 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2216 #, c-format
2217 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2218 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2221 msgid "Problem closing the file"
2222 msgstr "Problem under lukning af fil"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2225 msgid "Problem unlinking the file"
2226 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2229 msgid "Problem syncing the file"
2230 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2231
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2233 msgid "Empty package cache"
2234 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2235
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2237 msgid "The package cache file is corrupted"
2238 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2241 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2242 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2245 #, c-format
2246 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2247 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2250 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2251 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2254 msgid "Depends"
2255 msgstr "Afhængigheder"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2258 msgid "PreDepends"
2259 msgstr "Præ-afhængigheder"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2262 msgid "Suggests"
2263 msgstr "Foreslåede"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2266 msgid "Recommends"
2267 msgstr "Anbefalede"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2270 msgid "Conflicts"
2271 msgstr "Konflikter"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2274 msgid "Replaces"
2275 msgstr "Erstatter"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2278 msgid "Obsoletes"
2279 msgstr "Overflødiggør"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2282 msgid "important"
2283 msgstr "vigtig"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2286 msgid "required"
2287 msgstr "krævet"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2290 msgid "standard"
2291 msgstr "standard"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2294 msgid "optional"
2295 msgstr "frivillig"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2298 msgid "extra"
2299 msgstr "ekstra"
2300
2301 #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:128
2302 msgid "Building dependency tree"
2303 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2304
2305 #: apt-pkg/depcache.cc:100
2306 msgid "Candidate versions"
2307 msgstr "Kandidatversioner"
2308
2309 #: apt-pkg/depcache.cc:129
2310 msgid "Dependency generation"
2311 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2312
2313 #: apt-pkg/depcache.cc:150 apt-pkg/depcache.cc:169 apt-pkg/depcache.cc:173
2314 #, fuzzy
2315 msgid "Reading state information"
2316 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
2317
2318 #: apt-pkg/depcache.cc:189
2319 #, fuzzy, c-format
2320 msgid "Failed to write StateFile %s"
2321 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2322
2323 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2324 #, c-format
2325 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2326 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2327
2328 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2329 #, c-format
2330 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2331 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2332
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2334 #, c-format
2335 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2336 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2337
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2339 #, c-format
2340 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2341 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2342
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2344 #, c-format
2345 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2346 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2347
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2349 #, c-format
2350 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2351 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2352
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2354 #, c-format
2355 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2356 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2357
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2359 #, c-format
2360 msgid "Opening %s"
2361 msgstr "Åbner %s"
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2364 #, c-format
2365 msgid "Line %u too long in source list %s."
2366 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2367
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2369 #, c-format
2370 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2371 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2372
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2374 #, fuzzy, c-format
2375 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2376 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2377
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2379 #, c-format
2380 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2381 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2382
2383 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2387 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2388 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2389 msgstr ""
2390 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2391 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2392 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2393 "LoopBreak'."
2394
2395 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2396 #, c-format
2397 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2398 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2399
2400 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2404 msgstr ""
2405 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2406
2407 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2408 msgid ""
2409 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2410 "held packages."
2411 msgstr ""
2412 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2413 "tilbageholdte pakker."
2414
2415 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2416 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2417 msgstr ""
2418 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2419
2420 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2421 #, c-format
2422 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2423 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2424
2425 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2426 #, c-format
2427 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2428 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2429
2430 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2431 #, c-format
2432 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2436 #, c-format
2437 msgid "The method driver %s could not be found."
2438 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2439
2440 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2441 #, c-format
2442 msgid "Method %s did not start correctly"
2443 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2444
2445 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2446 #, fuzzy, c-format
2447 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2448 msgstr ""
2449 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
2450 " '%s'\n"
2451 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
2452
2453 #: apt-pkg/init.cc:120
2454 #, c-format
2455 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2456 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2457
2458 #: apt-pkg/init.cc:136
2459 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2460 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2461
2462 #: apt-pkg/clean.cc:61
2463 #, c-format
2464 msgid "Unable to stat %s."
2465 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2466
2467 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2468 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2469 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2470
2471 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2472 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2473 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2474
2475 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2476 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2477 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2478
2479 #: apt-pkg/policy.cc:269
2480 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2481 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2482
2483 #: apt-pkg/policy.cc:291
2484 #, c-format
2485 msgid "Did not understand pin type %s"
2486 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2487
2488 #: apt-pkg/policy.cc:299
2489 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2490 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2493 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2494 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2497 #, fuzzy, c-format
2498 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2499 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2504 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2509 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2514 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2519 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2524 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2529 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2532 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2533 msgstr ""
2534 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2537 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2538 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2541 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2542 msgstr ""
2543 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2548 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2553 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2556 #, c-format
2557 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2558 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2561 #, c-format
2562 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2563 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:660
2566 msgid "Collecting File Provides"
2567 msgstr "Samler filudbud"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:787 apt-pkg/pkgcachegen.cc:794
2570 msgid "IO Error saving source cache"
2571 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2574 #, c-format
2575 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2576 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:914
2579 msgid "MD5Sum mismatch"
2580 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2586 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2587 msgstr ""
2588 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2589 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc:781
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2595 "manually fix this package."
2596 msgstr ""
2597 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2598 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2604 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:904
2607 msgid "Size mismatch"
2608 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2609
2610 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2611 #, c-format
2612 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2613 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2614
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2619 "Mounting CD-ROM\n"
2620 msgstr ""
2621 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2622 "Monterer cdrom\n"
2623
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2625 msgid "Identifying.. "
2626 msgstr "Identificerer.. "
2627
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2629 #, c-format
2630 msgid "Stored label: %s \n"
2631 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2632
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2634 #, c-format
2635 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2636 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2637
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2639 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2640 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2641
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2643 msgid "Waiting for disc...\n"
2644 msgstr "Venter på disken...\n"
2645
2646 #. Mount the new CDROM
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2648 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2649 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2650
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2652 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2653 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2654
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2656 #, c-format
2657 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2658 msgstr "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2659
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2661 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2662 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2663
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "This disc is called: \n"
2668 "'%s'\n"
2669 msgstr ""
2670 "Denne disk hedder: \n"
2671 " %s \n"
2672
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2674 msgid "Copying package lists..."
2675 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2676
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2678 msgid "Writing new source list\n"
2679 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2680
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2682 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2683 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2686 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2687 msgstr "Afmonterer cdrom..."
2688
2689 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2690 #, c-format
2691 msgid "Wrote %i records.\n"
2692 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2693
2694 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2695 #, c-format
2696 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2697 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2698
2699 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2700 #, c-format
2701 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2702 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2703
2704 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2705 #, c-format
2706 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2707 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2708
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid "Preparing %s"
2712 msgstr "Åbner %s"
2713
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid "Unpacking %s"
2717 msgstr "Åbner %s"
2718
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid "Preparing to configure %s"
2722 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2723
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2725 #, c-format
2726 msgid "Configuring %s"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid "Installed %s"
2732 msgstr " Installeret: "
2733
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2735 #, c-format
2736 msgid "Preparing for removal of %s"
2737 msgstr ""
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid "Removing %s"
2742 msgstr "Åbner %s"
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2745 #, c-format
2746 msgid "Removed %s"
2747 msgstr ""
2748
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2750 #, c-format
2751 msgid "Preparing for remove with config %s"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2755 #, c-format
2756 msgid "Removed with config %s"
2757 msgstr ""
2758
2759 #: methods/rsh.cc:330
2760 msgid "Connection closed prematurely"
2761 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2762
2763 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2764 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2765
2766 #~ msgid ""
2767 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2768 #~ "dependencies.\n"
2769 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2770 #~ msgstr ""
2771 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2772 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2773 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2774
2775 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2776 #~ msgstr ""
2777 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2778 #~ "filerne."
2779
2780 #~ msgid "<- '"
2781 #~ msgstr "<- '"
2782
2783 #~ msgid "'"
2784 #~ msgstr "'"
2785
2786 #~ msgid "-> '"
2787 #~ msgstr "-> '"
2788
2789 #~ msgid "Followed conf file from "
2790 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2791
2792 #~ msgid " to "
2793 #~ msgstr " til "
2794
2795 #~ msgid "Extract "
2796 #~ msgstr "Ekstrahér "
2797
2798 #~ msgid "Aborted, backing out"
2799 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2800
2801 #~ msgid "De-replaced "
2802 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2803
2804 #~ msgid " from "
2805 #~ msgstr " fra "
2806
2807 #~ msgid "Backing out "
2808 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2809
2810 #~ msgid " [new node]"
2811 #~ msgstr " [ny knude]"
2812
2813 #~ msgid "Replaced file "
2814 #~ msgstr "Erstattede filen "
2815
2816 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2817 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2818
2819 #~ msgid "Unimplemented"
2820 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2821
2822 #~ msgid "You must give at least one file name"
2823 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2824
2825 #~ msgid "Generating cache"
2826 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2827
2828 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2829 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2830
2831 #~ msgid "Problem with MergeList"
2832 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2833
2834 #~ msgid "Regex compilation error"
2835 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2836
2837 #~ msgid "Write to stdout failed"
2838 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2839
2840 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2841 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2842
2843 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2844 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2845
2846 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2847 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2848
2849 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2850 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2851
2852 #~ msgid "I found (binary):"
2853 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2854
2855 #~ msgid "I found (source):"
2856 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2857
2858 #~ msgid "Found "
2859 #~ msgstr "Fandt "
2860
2861 #~ msgid " source indexes."
2862 #~ msgstr " kildeindekser."
2863
2864 #~ msgid ""
2865 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2866 #~ msgstr ""
2867 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2868
2869 #~ msgid " '"
2870 #~ msgstr " '"
2871
2872 #~ msgid ""
2873 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2874 #~ "\n"
2875 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2876 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2877 #~ "and /etc/fstab.\n"
2878 #~ "\n"
2879 #~ "Commands:\n"
2880 #~ " add - Add a CDROM\n"
2881 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2882 #~ "\n"
2883 #~ "Options:\n"
2884 #~ " -h This help text\n"
2885 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2886 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2887 #~ " -m No mounting\n"
2888 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2889 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2890 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2891 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2892 #~ "See fstab(5)\n"
2893 #~ msgstr ""
2894 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2895 #~ "\n"
2896 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2897 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2898 #~ "og /etc/fstab.\n"
2899 #~ "\n"
2900 #~ "Kommandoer:\n"
2901 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2902 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2903 #~ "\n"
2904 #~ "Tilvalg:\n"
2905 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2906 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2907 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2908 #~ " -m Montér ikke\n"
2909 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2910 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2911 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2912 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2913 #~ "Se fstab(5)\n"
2914
2915 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2916 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2917
2918 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2919 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2920
2921 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2922 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2923
2924 #~ msgid " New "
2925 #~ msgstr " Ny "
2926
2927 #~ msgid "B "
2928 #~ msgstr "B "
2929
2930 #~ msgid " files "
2931 #~ msgstr " filer "
2932
2933 #~ msgid " pkgs in "
2934 #~ msgstr " pakker i "
2935
2936 #~ msgid ""
2937 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2938 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2939 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2940 #~ " contents path\n"
2941 #~ " generate config [groups]\n"
2942 #~ " clean config\n"
2943 #~ msgstr ""
2944 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2945 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2946 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2947 #~ " contents sti\n"
2948 #~ " generate config [grupper]\n"
2949 #~ " clean config\n"
2950
2951 #~ msgid ""
2952 #~ "Options:\n"
2953 #~ " -h This help text\n"
2954 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2955 #~ " -s=? Source override file\n"
2956 #~ " -q Quiet\n"
2957 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2958 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2959 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2960 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2961 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2962 #~ msgstr ""
2963 #~ "Tilvalg:\n"
2964 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2965 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2966 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2967 #~ " -q Stille\n"
2968 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2969 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2970 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2971 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2972 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2973
2974 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2975 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2976
2977 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2978 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2979
2980 #~ msgid "Done. "
2981 #~ msgstr "Færdig. "
2982
2983 #~ msgid "B in "
2984 #~ msgstr "B i "
2985
2986 #~ msgid " archives. Took "
2987 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2988
2989 #~ msgid "B hit."
2990 #~ msgstr "B ramtes."
2991
2992 #~ msgid " not "
2993 #~ msgstr " ikke "
2994
2995 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2996 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
2997
2998 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2999 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3000
3001 #~ msgid "Error parsing file record"
3002 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3003
3004 #~ msgid "Failed too stat %s"
3005 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3006
3007 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3008 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"