1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005.
9 "Project-Id-Version: apt-da\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-11-16 17:15+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-06-23 10:46+0200\n"
13 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Totale pakkenavne : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normale pakker: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Totale forskellige versioner: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Totale afhængigheder: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Fandt ingen pakker"
102 # Overskriften til apt-cache policy,
103 # forkorter "Package" væk. CH
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
105 msgid "Package files:"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
109 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
110 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "'Pinned' pakker:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124 msgstr "(ikke fundet)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
129 msgstr " Installeret: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Pakke-pin: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Versionstabel:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156 #: cmdline/apt-get.cc:2409 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
200 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
201 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
202 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
204 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
205 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
208 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
209 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
210 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
211 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
212 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
213 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
214 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
215 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
216 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
217 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
218 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
219 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
220 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
221 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
222 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
223 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
226 " -h Denne hjælpetekst.\n"
227 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
228 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
229 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
230 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
231 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
232 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
268 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
271 " shell - Skal-tilstand\n"
272 " dump - Vis opsætningen\n"
275 " -h Denne hjælpetekst.\n"
276 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
277 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
300 "oplysninger fra Debianpakker\n"
303 " -h Denne hjælpetekst\n"
304 " -t Angiv temp-mappe\n"
305 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
306 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:712
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " generate config [groups]\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
383 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
384 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
387 " generate config [grupper]\n"
390 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
391 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
392 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
394 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
395 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
396 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
397 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
399 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
400 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
401 "angive en src-tvangsfil.\n"
403 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
404 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
405 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
406 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 " -h Denne hjælpetekst\n"
412 " --md5 Styr generering af MD5\n"
413 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
415 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
416 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
417 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
418 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
419 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Ingen valg passede"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:45
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:63
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:73
442 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
443 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:114
447 msgid "File date has changed %s"
448 msgstr "Filens dato er ændret %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:155
451 msgid "Archive has no control record"
452 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:267
455 msgid "Unable to get a cursor"
456 msgstr "Kunne skaffe en markør"
458 #: ftparchive/writer.cc:78
460 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
461 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
463 #: ftparchive/writer.cc:83
465 msgid "W: Unable to stat %s\n"
466 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
468 #: ftparchive/writer.cc:125
472 #: ftparchive/writer.cc:127
476 #: ftparchive/writer.cc:134
477 msgid "E: Errors apply to file "
478 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
480 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
482 msgid "Failed to resolve %s"
483 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
485 #: ftparchive/writer.cc:163
486 msgid "Tree walking failed"
487 msgstr "Trævandring mislykkedes"
489 #: ftparchive/writer.cc:188
491 msgid "Failed to open %s"
492 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
494 #: ftparchive/writer.cc:245
496 msgid " DeLink %s [%s]\n"
497 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
499 #: ftparchive/writer.cc:253
501 msgid "Failed to readlink %s"
502 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:257
506 msgid "Failed to unlink %s"
507 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:264
511 msgid "*** Failed to link %s to %s"
512 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:274
516 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
517 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
520 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
522 msgid "Failed to stat %s"
523 msgstr "Kunne ikke finde %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:386
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
529 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
539 #: ftparchive/contents.cc:317
541 msgid "Internal error, could not locate member %s"
542 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
544 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
545 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
546 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
548 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
550 msgid "Unable to open %s"
551 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
553 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
555 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
556 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
558 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
560 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
561 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
563 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
565 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
566 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
568 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
570 msgid "Failed to read the override file %s"
571 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
573 #: ftparchive/multicompress.cc:75
575 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
576 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:105
580 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
581 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
584 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
585 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:198
588 msgid "Failed to create FILE*"
589 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:201
592 msgid "Failed to fork"
593 msgstr "Kunne ikke spalte"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:215
596 msgid "Compress child"
597 msgstr "Komprimer barn"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:238
601 msgid "Internal error, failed to create %s"
602 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:289
605 msgid "Failed to create subprocess IPC"
606 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:324
609 msgid "Failed to exec compressor "
610 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:363
614 msgstr "dekomprimerings-program"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:406
617 msgid "IO to subprocess/file failed"
618 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:458
621 msgid "Failed to read while computing MD5"
622 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:475
626 msgid "Problem unlinking %s"
627 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
631 msgid "Failed to rename %s to %s"
632 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
634 #: cmdline/apt-get.cc:119
638 #: cmdline/apt-get.cc:141 cmdline/apt-get.cc:1565
640 msgid "Regex compilation error - %s"
641 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
643 #: cmdline/apt-get.cc:236
644 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
645 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
647 #: cmdline/apt-get.cc:326
649 msgid "but %s is installed"
650 msgstr "men %s er installeret"
652 #: cmdline/apt-get.cc:328
654 msgid "but %s is to be installed"
655 msgstr "men %s forventes installeret"
657 #: cmdline/apt-get.cc:335
658 msgid "but it is not installable"
659 msgstr "men den kan ikke installeres"
661 #: cmdline/apt-get.cc:337
662 msgid "but it is a virtual package"
663 msgstr "men det er en virtuel pakke"
665 #: cmdline/apt-get.cc:340
666 msgid "but it is not installed"
667 msgstr "men den er ikke installeret"
669 #: cmdline/apt-get.cc:340
670 msgid "but it is not going to be installed"
671 msgstr "men den bliver ikke installeret"
673 #: cmdline/apt-get.cc:345
677 #: cmdline/apt-get.cc:374
678 msgid "The following NEW packages will be installed:"
679 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:400
682 msgid "The following packages will be REMOVED:"
683 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:422
686 msgid "The following packages have been kept back:"
687 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:443
690 msgid "The following packages will be upgraded:"
691 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:464
694 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
695 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:484
698 msgid "The following held packages will be changed:"
699 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:537
703 msgid "%s (due to %s) "
704 msgstr "%s (grundet %s) "
706 #: cmdline/apt-get.cc:545
709 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
710 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
712 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
713 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
715 #: cmdline/apt-get.cc:576
717 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
718 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
720 #: cmdline/apt-get.cc:580
722 msgid "%lu reinstalled, "
723 msgstr "%lu geninstalleres, "
725 #: cmdline/apt-get.cc:582
727 msgid "%lu downgraded, "
728 msgstr "%lu nedgraderes, "
730 #: cmdline/apt-get.cc:584
732 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
733 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
735 #: cmdline/apt-get.cc:588
737 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
738 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
740 #: cmdline/apt-get.cc:648
741 msgid "Correcting dependencies..."
742 msgstr "Retter afhængigheder..."
744 #: cmdline/apt-get.cc:651
746 msgstr " mislykkedes."
748 #: cmdline/apt-get.cc:654
749 msgid "Unable to correct dependencies"
750 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
752 #: cmdline/apt-get.cc:657
753 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
754 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
756 #: cmdline/apt-get.cc:659
760 #: cmdline/apt-get.cc:663
761 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
762 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
764 #: cmdline/apt-get.cc:666
765 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
766 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
768 #: cmdline/apt-get.cc:688
769 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
770 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autensitet kunne ikke verificeres!"
772 #: cmdline/apt-get.cc:692
773 msgid "Authentication warning overridden.\n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:699
777 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
778 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
780 #: cmdline/apt-get.cc:701
781 msgid "Some packages could not be authenticated"
782 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
784 #: cmdline/apt-get.cc:710 cmdline/apt-get.cc:857
785 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
786 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
788 #: cmdline/apt-get.cc:754
789 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
790 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
792 #: cmdline/apt-get.cc:763
793 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
794 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
796 #: cmdline/apt-get.cc:774
797 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
798 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
800 #: cmdline/apt-get.cc:790 cmdline/apt-get.cc:1864 cmdline/apt-get.cc:1897
801 msgid "Unable to lock the download directory"
802 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
804 #: cmdline/apt-get.cc:800 cmdline/apt-get.cc:1945 cmdline/apt-get.cc:2157
805 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
806 msgid "The list of sources could not be read."
807 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
809 #: cmdline/apt-get.cc:815
810 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
811 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
813 #: cmdline/apt-get.cc:820
815 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
816 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:823
820 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
821 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:828
825 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
826 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:831
830 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
831 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:845 cmdline/apt-get.cc:2011
835 msgid "Couldn't determine free space in %s"
836 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
838 #: cmdline/apt-get.cc:848
840 msgid "You don't have enough free space in %s."
841 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
843 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:883
844 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
845 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
847 #: cmdline/apt-get.cc:865
848 msgid "Yes, do as I say!"
849 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
851 #: cmdline/apt-get.cc:867
854 "You are about to do something potentially harmful.\n"
855 "To continue type in the phrase '%s'\n"
858 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
859 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:892
866 #: cmdline/apt-get.cc:888
867 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
868 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
870 #: cmdline/apt-get.cc:960 cmdline/apt-get.cc:1364 cmdline/apt-get.cc:2054
872 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
873 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:978
876 msgid "Some files failed to download"
877 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
879 #: cmdline/apt-get.cc:979 cmdline/apt-get.cc:2063
880 msgid "Download complete and in download only mode"
881 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
883 #: cmdline/apt-get.cc:985
885 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
888 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
889 "eller prøv med --fix-missing."
891 #: cmdline/apt-get.cc:989
892 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
893 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
895 #: cmdline/apt-get.cc:994
896 msgid "Unable to correct missing packages."
897 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
899 #: cmdline/apt-get.cc:995
900 msgid "Aborting install."
901 msgstr "Afbryder installationen."
903 #: cmdline/apt-get.cc:1029
905 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
906 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1039
910 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
912 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
915 #: cmdline/apt-get.cc:1057
917 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
918 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1068
922 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
923 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1080
927 msgstr " [Installeret]"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1085
930 msgid "You should explicitly select one to install."
931 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1090
936 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
937 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
938 "is only available from another source\n"
940 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
941 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
942 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1109
945 msgid "However the following packages replace it:"
946 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1112
950 msgid "Package %s has no installation candidate"
951 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1132
955 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
956 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1140
960 msgid "%s is already the newest version.\n"
961 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1167
965 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
966 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1169
970 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
971 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1175
975 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
976 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1312
979 msgid "The update command takes no arguments"
980 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:1465
983 msgid "Unable to lock the list directory"
984 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1383
988 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
991 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
994 #: cmdline/apt-get.cc:1397
995 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1422
1000 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1001 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1425 cmdline/apt-get.cc:1633
1005 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1006 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1010 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1011 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1014 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1015 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1552 cmdline/apt-get.cc:1588
1019 msgid "Couldn't find package %s"
1020 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1024 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1025 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1028 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1029 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1608
1033 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1036 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1620
1041 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1042 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1043 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1044 "or been moved out of Incoming."
1046 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1047 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1048 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1628
1052 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1053 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1054 "that package should be filed."
1056 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
1057 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1636
1060 msgid "Broken packages"
1061 msgstr "Ødelagte pakker"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1667
1064 msgid "The following extra packages will be installed:"
1065 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1068 msgid "Suggested packages:"
1069 msgstr "Foreslåede pakker:"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1072 msgid "Recommended packages:"
1073 msgstr "Anbefalede pakker:"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1076 msgid "Calculating upgrade... "
1077 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1762 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1081 msgstr "Mislykkedes"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1832 cmdline/apt-get.cc:1840
1088 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1089 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1940
1092 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1093 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:2175
1097 msgid "Unable to find a source package for %s"
1098 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2014
1102 msgid "You don't have enough free space in %s"
1103 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1107 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1108 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1112 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1113 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1117 msgid "Fetch source %s\n"
1118 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1121 msgid "Failed to fetch some archives."
1122 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1126 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1127 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2099
1131 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1132 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2100
1136 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2117
1141 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1142 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1145 msgid "Child process failed"
1146 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1149 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1150 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2180
1154 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1155 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1159 msgid "%s has no build depends.\n"
1160 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2252
1165 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1168 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1173 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1174 "package %s can satisfy version requirements"
1176 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1177 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2339
1181 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1183 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1188 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1189 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1193 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1194 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2382
1197 msgid "Failed to process build dependencies"
1198 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1201 msgid "Supported modules:"
1202 msgstr "Understøttede moduler:"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2455
1206 "Usage: apt-get [options] command\n"
1207 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1208 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1211 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1215 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1216 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1217 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1218 " remove - Remove packages\n"
1219 " source - Download source archives\n"
1220 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1221 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1222 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1223 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1224 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1225 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1228 " -h This help text.\n"
1229 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1230 " -qq No output except for errors\n"
1231 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1232 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1233 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1234 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1235 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1236 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1237 " -b Build the source package after fetching it\n"
1238 " -V Show verbose version numbers\n"
1239 " -c=? Read this configuration file\n"
1240 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1241 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1242 "pages for more information and options.\n"
1243 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1245 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1246 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1247 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1249 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1250 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1254 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1255 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1256 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1257 " remove - Afinstallér pakker\n"
1258 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1259 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1260 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1261 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1262 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1263 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1264 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1267 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1268 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1269 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1270 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1271 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1272 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1273 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1274 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1275 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1276 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1277 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1278 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1279 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1280 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1281 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1282 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1302 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1303 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1308 msgstr " [Arbejder]"
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1313 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1315 "in the drive '%s' and press enter\n"
1317 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1319 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1321 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1322 msgid "Unknown package record!"
1323 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1325 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1327 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1329 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1330 "to indicate what kind of file it is.\n"
1333 " -h This help text\n"
1334 " -s Use source file sorting\n"
1335 " -c=? Read this configuration file\n"
1336 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1338 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1340 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1341 "bruges til at angive filens type.\n"
1344 " -h Denne hjælpetekst\n"
1345 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1346 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1347 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1349 #: dselect/install:32
1350 msgid "Bad default setting!"
1351 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1353 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1354 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1355 msgid "Press enter to continue."
1356 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1358 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1359 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1360 # at only 80 characters per line, if possible.
1361 #: dselect/install:100
1362 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1363 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1365 #: dselect/install:101
1366 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1367 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1369 #: dselect/install:102
1370 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1372 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1374 #: dselect/install:103
1376 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1378 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1380 #: dselect/update:30
1381 msgid "Merging available information"
1382 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1385 msgid "Failed to create pipes"
1386 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1389 msgid "Failed to exec gzip "
1390 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1393 msgid "Corrupted archive"
1394 msgstr "Ødelagt arkiv"
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1397 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1398 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1402 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1403 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1406 msgid "Invalid archive signature"
1407 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1410 msgid "Error reading archive member header"
1411 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1414 msgid "Invalid archive member header"
1415 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1418 msgid "Archive is too short"
1419 msgstr "Arkivet er for kort"
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1422 msgid "Failed to read the archive headers"
1423 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1425 #: apt-inst/filelist.cc:384
1426 msgid "DropNode called on still linked node"
1427 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1429 #: apt-inst/filelist.cc:416
1430 msgid "Failed to locate the hash element!"
1431 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1433 #: apt-inst/filelist.cc:463
1434 msgid "Failed to allocate diversion"
1435 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1437 #: apt-inst/filelist.cc:468
1438 msgid "Internal error in AddDiversion"
1439 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1441 #: apt-inst/filelist.cc:481
1443 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1444 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1446 #: apt-inst/filelist.cc:510
1448 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1449 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1451 #: apt-inst/filelist.cc:553
1453 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1454 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1456 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1458 msgid "Failed to write file %s"
1459 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1461 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1463 msgid "Failed to close file %s"
1464 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1466 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1468 msgid "The path %s is too long"
1469 msgstr "Stien %s er for lang"
1471 #: apt-inst/extract.cc:127
1473 msgid "Unpacking %s more than once"
1474 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1476 #: apt-inst/extract.cc:137
1478 msgid "The directory %s is diverted"
1479 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1481 #: apt-inst/extract.cc:147
1483 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1484 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1486 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1487 msgid "The diversion path is too long"
1488 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1490 #: apt-inst/extract.cc:243
1492 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1493 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1495 #: apt-inst/extract.cc:283
1496 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1497 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1499 #: apt-inst/extract.cc:287
1500 msgid "The path is too long"
1501 msgstr "Stien er for lang"
1503 #: apt-inst/extract.cc:417
1505 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1506 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1508 #: apt-inst/extract.cc:434
1510 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1511 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1513 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1514 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1515 #: apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1517 msgid "Unable to read %s"
1518 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1520 #: apt-inst/extract.cc:494
1522 msgid "Unable to stat %s"
1523 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1527 msgid "Failed to remove %s"
1528 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1532 msgid "Unable to create %s"
1533 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1537 msgid "Failed to stat %sinfo"
1538 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1541 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1542 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1544 #. Build the status cache
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:645
1546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:714 apt-pkg/pkgcachegen.cc:719
1547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:842
1548 msgid "Reading package lists"
1549 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1553 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1554 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1558 msgid "Internal error getting a package name"
1559 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1562 msgid "Reading file listing"
1563 msgstr "Læser fillisten"
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1568 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1569 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1572 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1573 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1578 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1579 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1582 msgid "Internal error getting a node"
1583 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1587 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1588 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1591 msgid "The diversion file is corrupted"
1592 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1597 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1598 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1601 msgid "Internal error adding a diversion"
1602 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1606 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1607 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1610 msgid "Reading file list"
1611 msgstr "Indlæser fillisten"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1615 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1616 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1620 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1621 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1625 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1626 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1628 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1630 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1631 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1635 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1637 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet'%s- eller %s-elementet"
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1641 msgid "Couldn't change to %s"
1642 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1645 msgid "Internal error, could not locate member"
1646 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1649 msgid "Failed to locate a valid control file"
1650 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1653 msgid "Unparsable control file"
1654 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1656 #: methods/cdrom.cc:114
1658 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1659 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1661 #: methods/cdrom.cc:123
1663 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1664 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1666 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1667 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1669 #: methods/cdrom.cc:131
1670 msgid "Wrong CD-ROM"
1673 #: methods/cdrom.cc:164
1675 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1676 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1678 #: methods/cdrom.cc:169
1680 msgid "Disk not found."
1681 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1683 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1684 msgid "File not found"
1685 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1687 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1688 #: methods/gzip.cc:142
1689 msgid "Failed to stat"
1690 msgstr "Kunne ikke finde"
1692 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1693 msgid "Failed to set modification time"
1694 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1696 #: methods/file.cc:44
1697 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1698 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1700 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1701 #: methods/ftp.cc:162
1705 #: methods/ftp.cc:168
1706 msgid "Unable to determine the peer name"
1707 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1709 #: methods/ftp.cc:173
1710 msgid "Unable to determine the local name"
1711 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1713 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1715 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1716 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1718 #: methods/ftp.cc:210
1720 msgid "USER failed, server said: %s"
1721 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1723 #: methods/ftp.cc:217
1725 msgid "PASS failed, server said: %s"
1726 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1728 #: methods/ftp.cc:237
1730 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1733 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1734 "ProxyLogin er tom."
1736 #: methods/ftp.cc:265
1738 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1739 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1741 #: methods/ftp.cc:291
1743 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1744 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1746 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1747 msgid "Connection timeout"
1748 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1750 #: methods/ftp.cc:335
1751 msgid "Server closed the connection"
1752 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1754 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1758 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1759 msgid "A response overflowed the buffer."
1760 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1762 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1763 msgid "Protocol corruption"
1764 msgstr "Protokolfejl"
1766 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1770 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1771 msgid "Could not create a socket"
1772 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1774 #: methods/ftp.cc:698
1775 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1776 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1778 #: methods/ftp.cc:704
1779 msgid "Could not connect passive socket."
1780 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1782 #: methods/ftp.cc:722
1783 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1784 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1786 #: methods/ftp.cc:736
1787 msgid "Could not bind a socket"
1788 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1790 #: methods/ftp.cc:740
1791 msgid "Could not listen on the socket"
1792 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1794 #: methods/ftp.cc:747
1795 msgid "Could not determine the socket's name"
1796 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1798 #: methods/ftp.cc:779
1799 msgid "Unable to send PORT command"
1800 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1802 #: methods/ftp.cc:789
1804 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1805 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1807 #: methods/ftp.cc:798
1809 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1810 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1812 #: methods/ftp.cc:818
1813 msgid "Data socket connect timed out"
1814 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1816 #: methods/ftp.cc:825
1817 msgid "Unable to accept connection"
1818 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1820 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1821 msgid "Problem hashing file"
1822 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1824 #: methods/ftp.cc:877
1826 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1827 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1829 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1830 msgid "Data socket timed out"
1831 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1833 #: methods/ftp.cc:922
1835 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1836 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1838 #. Get the files information
1839 #: methods/ftp.cc:997
1841 msgstr "Forespørgsel"
1843 #: methods/ftp.cc:1106
1844 msgid "Unable to invoke "
1845 msgstr "Kunne ikke udføre "
1847 #: methods/connect.cc:64
1849 msgid "Connecting to %s (%s)"
1850 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1852 #: methods/connect.cc:71
1855 msgstr "[IP: %s %s]"
1857 #: methods/connect.cc:80
1859 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1860 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1862 #: methods/connect.cc:86
1864 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1865 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1867 #: methods/connect.cc:93
1869 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1870 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1872 #: methods/connect.cc:106
1874 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1875 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1877 #. We say this mainly because the pause here is for the
1878 #. ssh connection that is still going
1879 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1881 msgid "Connecting to %s"
1882 msgstr "Forbinder til %s"
1884 #: methods/connect.cc:165
1886 msgid "Could not resolve '%s'"
1887 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1889 #: methods/connect.cc:171
1891 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1892 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1894 #: methods/connect.cc:174
1896 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1897 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1899 #: methods/connect.cc:221
1901 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1902 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1904 #: methods/gpgv.cc:92
1905 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1908 #: methods/gpgv.cc:191
1910 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1913 #: methods/gpgv.cc:196
1914 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1917 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1918 #: methods/gpgv.cc:201
1920 msgid "Could not execute "
1921 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
1923 #: methods/gpgv.cc:202
1924 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1927 #: methods/gpgv.cc:206
1928 msgid "Unknown error executing gpgv"
1931 #: methods/gpgv.cc:237
1933 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1934 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1936 #: methods/gpgv.cc:244
1938 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1942 #: methods/gzip.cc:57
1944 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1945 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1947 #: methods/gzip.cc:102
1949 msgid "Read error from %s process"
1950 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1952 #: methods/http.cc:344
1953 msgid "Waiting for headers"
1954 msgstr "Afventer hoveder"
1956 #: methods/http.cc:490
1958 msgid "Got a single header line over %u chars"
1959 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1961 #: methods/http.cc:498
1962 msgid "Bad header line"
1963 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1965 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1966 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1967 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1969 #: methods/http.cc:553
1970 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1971 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1973 #: methods/http.cc:568
1974 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1975 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1977 #: methods/http.cc:570
1978 msgid "This HTTP server has broken range support"
1980 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1982 #: methods/http.cc:594
1983 msgid "Unknown date format"
1984 msgstr "Ukendt datoformat"
1986 #: methods/http.cc:741
1987 msgid "Select failed"
1988 msgstr "Valg mislykkedes"
1990 #: methods/http.cc:746
1991 msgid "Connection timed out"
1992 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1994 #: methods/http.cc:769
1995 msgid "Error writing to output file"
1996 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1998 #: methods/http.cc:797
1999 msgid "Error writing to file"
2000 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2002 #: methods/http.cc:822
2003 msgid "Error writing to the file"
2004 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2006 #: methods/http.cc:836
2007 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2008 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2010 #: methods/http.cc:838
2011 msgid "Error reading from server"
2012 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2014 #: methods/http.cc:1069
2015 msgid "Bad header data"
2016 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2018 #: methods/http.cc:1086
2019 msgid "Connection failed"
2020 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2022 #: methods/http.cc:1177
2023 msgid "Internal error"
2024 msgstr "Intern fejl"
2026 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2027 msgid "Can't mmap an empty file"
2028 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2030 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2032 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2033 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2035 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2037 msgid "Selection %s not found"
2038 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2042 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2043 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2047 msgid "Opening configuration file %s"
2048 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2052 msgid "Line %d too long (max %d)"
2053 msgstr "Linjen %d er for lang (må højst være %d)"
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2058 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2063 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2068 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2073 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2078 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2083 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2088 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2093 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2095 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2097 msgid "%c%s... Error!"
2098 msgstr "%c%s... Fejl!"
2100 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2102 msgid "%c%s... Done"
2103 msgstr "%c%s... Færdig"
2105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2107 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2108 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2113 msgid "Command line option %s is not understood"
2114 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2118 msgid "Command line option %s is not boolean"
2119 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2123 msgid "Option %s requires an argument."
2124 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2128 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2129 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2133 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2134 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2138 msgid "Option '%s' is too long"
2139 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2143 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2144 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2148 msgid "Invalid operation %s"
2149 msgstr "Ugyldig handling %s"
2151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2153 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2154 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2156 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2158 msgid "Unable to change to %s"
2159 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2161 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2162 msgid "Failed to stat the cdrom"
2163 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2167 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2168 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2172 msgid "Could not open lock file %s"
2173 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2177 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2178 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2182 msgid "Could not get lock %s"
2183 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2187 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2188 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2192 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2193 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2197 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2198 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2202 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2203 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2207 msgid "Could not open file %s"
2208 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2212 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2213 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2217 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2218 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2221 msgid "Problem closing the file"
2222 msgstr "Problem under lukning af fil"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2225 msgid "Problem unlinking the file"
2226 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2229 msgid "Problem syncing the file"
2230 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2233 msgid "Empty package cache"
2234 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2237 msgid "The package cache file is corrupted"
2238 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2241 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2242 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2246 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2247 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2250 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2251 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2255 msgstr "Afhængigheder"
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2259 msgstr "Præ-afhængigheder"
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2279 msgstr "Overflødiggør"
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2301 #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:128
2302 msgid "Building dependency tree"
2303 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2305 #: apt-pkg/depcache.cc:100
2306 msgid "Candidate versions"
2307 msgstr "Kandidatversioner"
2309 #: apt-pkg/depcache.cc:129
2310 msgid "Dependency generation"
2311 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2313 #: apt-pkg/depcache.cc:150 apt-pkg/depcache.cc:169 apt-pkg/depcache.cc:173
2315 msgid "Reading state information"
2316 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
2318 #: apt-pkg/depcache.cc:189
2320 msgid "Failed to write StateFile %s"
2321 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2323 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2325 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2326 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2328 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2330 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2331 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2335 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2336 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2340 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2341 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2345 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2346 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2350 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2351 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2355 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2356 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2365 msgid "Line %u too long in source list %s."
2366 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2370 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2371 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2375 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2376 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2380 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2381 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2383 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2386 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2387 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2388 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2390 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2391 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2392 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2395 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2397 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2398 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2400 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2403 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2405 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2407 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2409 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2412 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2413 "tilbageholdte pakker."
2415 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2416 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2418 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2420 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2422 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2423 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2425 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2427 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2428 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2430 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2432 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2435 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2437 msgid "The method driver %s could not be found."
2438 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2440 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2442 msgid "Method %s did not start correctly"
2443 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2445 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2447 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2449 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
2451 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
2453 #: apt-pkg/init.cc:120
2455 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2456 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2458 #: apt-pkg/init.cc:136
2459 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2460 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2462 #: apt-pkg/clean.cc:61
2464 msgid "Unable to stat %s."
2465 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2467 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2468 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2469 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2471 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2472 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2473 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2475 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2476 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2477 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2479 #: apt-pkg/policy.cc:269
2480 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2481 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2483 #: apt-pkg/policy.cc:291
2485 msgid "Did not understand pin type %s"
2486 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2488 #: apt-pkg/policy.cc:299
2489 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2490 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2493 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2494 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2498 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2499 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2503 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2504 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2508 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2509 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2513 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2514 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2518 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2519 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2523 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2524 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2528 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2529 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2532 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2534 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2537 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2538 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2541 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2543 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2547 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2548 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2552 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2553 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2557 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2558 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2562 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2563 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:660
2566 msgid "Collecting File Provides"
2567 msgstr "Samler filudbud"
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:787 apt-pkg/pkgcachegen.cc:794
2570 msgid "IO Error saving source cache"
2571 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2575 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2576 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:914
2579 msgid "MD5Sum mismatch"
2580 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2585 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2586 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2588 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2589 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc:781
2594 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2595 "manually fix this package."
2597 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2598 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2603 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2604 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:904
2607 msgid "Size mismatch"
2608 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2610 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2612 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2613 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2618 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2621 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2625 msgid "Identifying.. "
2626 msgstr "Identificerer.. "
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2630 msgid "Stored label: %s \n"
2631 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2635 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2636 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2639 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2640 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2643 msgid "Waiting for disc...\n"
2644 msgstr "Venter på disken...\n"
2646 #. Mount the new CDROM
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2648 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2649 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2652 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2653 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2657 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2658 msgstr "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2661 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2662 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2667 "This disc is called: \n"
2670 "Denne disk hedder: \n"
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2674 msgid "Copying package lists..."
2675 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2678 msgid "Writing new source list\n"
2679 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2682 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2683 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2686 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2687 msgstr "Afmonterer cdrom..."
2689 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2691 msgid "Wrote %i records.\n"
2692 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2694 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2696 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2697 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2699 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2701 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2702 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2704 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2706 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2707 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2711 msgid "Preparing %s"
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2716 msgid "Unpacking %s"
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2721 msgid "Preparing to configure %s"
2722 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2726 msgid "Configuring %s"
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2731 msgid "Installed %s"
2732 msgstr " Installeret: "
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2736 msgid "Preparing for removal of %s"
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2751 msgid "Preparing for remove with config %s"
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2756 msgid "Removed with config %s"
2759 #: methods/rsh.cc:330
2760 msgid "Connection closed prematurely"
2761 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2763 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2764 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2767 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2768 #~ "dependencies.\n"
2769 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2771 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2772 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2773 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2775 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2777 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2789 #~ msgid "Followed conf file from "
2790 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2796 #~ msgstr "Ekstrahér "
2798 #~ msgid "Aborted, backing out"
2799 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2801 #~ msgid "De-replaced "
2802 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2807 #~ msgid "Backing out "
2808 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2810 #~ msgid " [new node]"
2811 #~ msgstr " [ny knude]"
2813 #~ msgid "Replaced file "
2814 #~ msgstr "Erstattede filen "
2816 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2817 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2819 #~ msgid "Unimplemented"
2820 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2822 #~ msgid "You must give at least one file name"
2823 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2825 #~ msgid "Generating cache"
2826 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2828 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2829 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2831 #~ msgid "Problem with MergeList"
2832 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2834 #~ msgid "Regex compilation error"
2835 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2837 #~ msgid "Write to stdout failed"
2838 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2840 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2841 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2843 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2844 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2846 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2847 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2849 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2850 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2852 #~ msgid "I found (binary):"
2853 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2855 #~ msgid "I found (source):"
2856 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2861 #~ msgid " source indexes."
2862 #~ msgstr " kildeindekser."
2865 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2867 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2873 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2875 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2876 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2877 #~ "and /etc/fstab.\n"
2880 #~ " add - Add a CDROM\n"
2881 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2884 #~ " -h This help text\n"
2885 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2886 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2887 #~ " -m No mounting\n"
2888 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2889 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2890 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2891 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2894 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2896 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2897 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2898 #~ "og /etc/fstab.\n"
2901 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2902 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2905 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2906 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2907 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2908 #~ " -m Montér ikke\n"
2909 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2910 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2911 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2912 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2915 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2916 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2918 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2919 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2921 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2922 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2933 #~ msgid " pkgs in "
2934 #~ msgstr " pakker i "
2937 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2938 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2939 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2940 #~ " contents path\n"
2941 #~ " generate config [groups]\n"
2942 #~ " clean config\n"
2944 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2945 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2946 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2947 #~ " contents sti\n"
2948 #~ " generate config [grupper]\n"
2949 #~ " clean config\n"
2953 #~ " -h This help text\n"
2954 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2955 #~ " -s=? Source override file\n"
2957 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2958 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2959 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2960 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2961 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2964 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2965 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2966 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2968 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2969 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2970 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2971 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2972 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2974 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2975 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2977 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2978 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2981 #~ msgstr "Færdig. "
2986 #~ msgid " archives. Took "
2987 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2990 #~ msgstr "B ramtes."
2995 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2996 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
2998 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2999 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3001 #~ msgid "Error parsing file record"
3002 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3004 #~ msgid "Failed too stat %s"
3005 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3007 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3008 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"