1 # translation of apt_po_eu.po to librezale
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:34+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-09-27 13:59+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pakete normalak:"
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pakete birtual puruak:"
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgstr " Falta direnak: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Dependentziak Guztira: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
110 "pakete-fitxategi bati"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Pin duten Paketeak:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124 msgstr "(ez da aurkitu)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
129 msgstr " Instalatuta: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
133 msgstr "(bat ere ez)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
138 msgstr " Hautagaia: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Paketearen pin-a:"
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Bertsio tabla:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
200 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
201 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
202 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
204 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
205 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
207 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
208 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
209 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
210 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
211 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
212 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
213 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
214 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
215 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
216 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
217 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
218 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
219 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
220 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
221 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
222 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
225 " -h Laguntza-testu hau.\n"
226 " -p=? Paketearen cachea.\n"
227 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
228 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
229 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
230 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
231 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
268 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
271 " shell - Shell modua\n"
272 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
275 " -h Laguntza-testu hau.\n"
276 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
277 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
300 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
303 " -h Laguntza-testu hau\n"
304 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
305 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
306 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "%s : ezin da idatzi"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " generate config [groups]\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
383 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " generate config [groups]\n"
390 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
391 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
392 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
393 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
394 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
395 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
396 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
398 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
399 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
400 "fitxategi bat zehazteko.\n"
401 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
402 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
403 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
404 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
405 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410 " -h Laguntza-testu hau\n"
411 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
412 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
414 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
415 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
416 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
417 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
418 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:47
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:65
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:76
441 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
444 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
445 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
447 #: ftparchive/cachedb.cc:81
449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
453 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
455 msgid "Failed to stat %s"
456 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:242
459 msgid "Archive has no control record"
460 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:448
463 msgid "Unable to get a cursor"
464 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
466 #: ftparchive/writer.cc:79
468 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
471 #: ftparchive/writer.cc:84
473 msgid "W: Unable to stat %s\n"
474 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:135
480 #: ftparchive/writer.cc:137
484 #: ftparchive/writer.cc:144
485 msgid "E: Errors apply to file "
486 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
488 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
490 msgid "Failed to resolve %s"
491 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
493 #: ftparchive/writer.cc:173
494 msgid "Tree walking failed"
495 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
497 #: ftparchive/writer.cc:198
499 msgid "Failed to open %s"
500 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
502 #: ftparchive/writer.cc:257
504 msgid " DeLink %s [%s]\n"
505 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
507 #: ftparchive/writer.cc:265
509 msgid "Failed to readlink %s"
510 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
512 #: ftparchive/writer.cc:269
514 msgid "Failed to unlink %s"
515 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
517 #: ftparchive/writer.cc:276
519 msgid "*** Failed to link %s to %s"
520 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
522 #: ftparchive/writer.cc:286
524 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:390
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
531 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:623
543 msgid " %s has no source override entry\n"
544 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:627
548 msgid " %s has no binary override entry either\n"
549 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
551 #: ftparchive/contents.cc:317
553 msgid "Internal error, could not locate member %s"
554 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
556 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
557 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
558 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
560 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
562 msgid "Unable to open %s"
563 msgstr "Ezin da %s ireki"
565 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
567 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
568 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
570 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
572 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
573 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
575 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
577 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
578 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
580 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
582 msgid "Failed to read the override file %s"
583 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:75
587 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
588 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:105
592 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
593 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
596 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
597 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:198
600 msgid "Failed to create FILE*"
601 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:201
604 msgid "Failed to fork"
605 msgstr "Huts egin du sardetzean"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:215
608 msgid "Compress child"
609 msgstr "Konprimatu Umeak"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:238
613 msgid "Internal error, failed to create %s"
614 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:289
617 msgid "Failed to create subprocess IPC"
618 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:324
621 msgid "Failed to exec compressor "
622 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
624 #: ftparchive/multicompress.cc:363
626 msgstr "deskonpresorea"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:406
629 msgid "IO to subprocess/file failed"
630 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:458
633 msgid "Failed to read while computing MD5"
634 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:475
638 msgid "Problem unlinking %s"
639 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
643 msgid "Failed to rename %s to %s"
644 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
646 #: cmdline/apt-get.cc:120
650 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
652 msgid "Regex compilation error - %s"
653 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
655 #: cmdline/apt-get.cc:237
656 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
659 #: cmdline/apt-get.cc:327
661 msgid "but %s is installed"
662 msgstr "baina %s instalatuta dago"
664 #: cmdline/apt-get.cc:329
666 msgid "but %s is to be installed"
667 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
669 #: cmdline/apt-get.cc:336
670 msgid "but it is not installable"
671 msgstr "baina ez da instalagarria"
673 #: cmdline/apt-get.cc:338
674 msgid "but it is a virtual package"
675 msgstr "baina pakete birtuala da"
677 #: cmdline/apt-get.cc:341
678 msgid "but it is not installed"
679 msgstr "baina ez dago instalatuta"
681 #: cmdline/apt-get.cc:341
682 msgid "but it is not going to be installed"
683 msgstr "baina ez da instalatuko"
685 #: cmdline/apt-get.cc:346
689 #: cmdline/apt-get.cc:375
690 msgid "The following NEW packages will be installed:"
691 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:401
694 msgid "The following packages will be REMOVED:"
695 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:423
698 msgid "The following packages have been kept back:"
699 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:444
702 msgid "The following packages will be upgraded:"
703 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:465
706 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:485
710 msgid "The following held packages will be changed:"
711 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:538
715 msgid "%s (due to %s) "
716 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
718 #: cmdline/apt-get.cc:546
720 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
723 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
724 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
726 #: cmdline/apt-get.cc:577
728 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
731 #: cmdline/apt-get.cc:581
733 msgid "%lu reinstalled, "
734 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:583
738 msgid "%lu downgraded, "
739 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:585
743 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
746 #: cmdline/apt-get.cc:589
748 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:649
752 msgid "Correcting dependencies..."
753 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
755 #: cmdline/apt-get.cc:652
757 msgstr " : huts egin du."
759 #: cmdline/apt-get.cc:655
760 msgid "Unable to correct dependencies"
761 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
763 #: cmdline/apt-get.cc:658
764 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
767 #: cmdline/apt-get.cc:660
771 #: cmdline/apt-get.cc:664
772 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
773 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
775 #: cmdline/apt-get.cc:667
776 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
777 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
779 #: cmdline/apt-get.cc:689
780 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
781 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
783 #: cmdline/apt-get.cc:693
784 msgid "Authentication warning overridden.\n"
785 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
787 #: cmdline/apt-get.cc:700
788 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
789 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
791 #: cmdline/apt-get.cc:702
792 msgid "Some packages could not be authenticated"
793 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
795 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
796 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
797 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
799 #: cmdline/apt-get.cc:755
800 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
801 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
803 #: cmdline/apt-get.cc:764
804 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
805 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
807 #: cmdline/apt-get.cc:775
808 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
809 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
811 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
812 msgid "Unable to lock the download directory"
813 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
815 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
816 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
817 msgid "The list of sources could not be read."
818 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
820 #: cmdline/apt-get.cc:816
821 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
823 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
824 "berri emanez (ingelesez)"
826 #: cmdline/apt-get.cc:821
828 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
829 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:824
833 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
834 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:829
838 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
839 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:832
843 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
844 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
848 msgid "Couldn't determine free space in %s"
849 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
851 #: cmdline/apt-get.cc:849
853 msgid "You don't have enough free space in %s."
854 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
856 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
857 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
858 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
860 #: cmdline/apt-get.cc:866
861 msgid "Yes, do as I say!"
862 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
864 #: cmdline/apt-get.cc:868
867 "You are about to do something potentially harmful.\n"
868 "To continue type in the phrase '%s'\n"
871 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
872 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
879 #: cmdline/apt-get.cc:889
880 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
881 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
883 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
885 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
886 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:979
889 msgid "Some files failed to download"
890 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
892 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
893 msgid "Download complete and in download only mode"
894 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
896 #: cmdline/apt-get.cc:986
898 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
901 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
902 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
904 #: cmdline/apt-get.cc:990
905 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
906 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
908 #: cmdline/apt-get.cc:995
909 msgid "Unable to correct missing packages."
910 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
912 #: cmdline/apt-get.cc:996
913 msgid "Aborting install."
914 msgstr "Abortatu instalazioa."
916 #: cmdline/apt-get.cc:1030
918 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
919 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1040
923 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
924 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1058
928 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
929 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1069
933 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
934 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1081
938 msgstr " [Instalatuta]"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1086
941 msgid "You should explicitly select one to install."
942 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
944 #: cmdline/apt-get.cc:1091
947 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
948 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
949 "is only available from another source\n"
951 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
952 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
953 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1110
956 msgid "However the following packages replace it:"
957 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1113
961 msgid "Package %s has no installation candidate"
962 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1133
966 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
967 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1141
971 msgid "%s is already the newest version.\n"
972 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1168
976 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1170
981 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1176
986 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
987 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1313
990 msgid "The update command takes no arguments"
991 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1326
994 msgid "Unable to lock the list directory"
995 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1384
999 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1002 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
1003 "zaharrak erabili dira haien ordez."
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1006 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1007 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1011 msgid "Couldn't find package %s"
1012 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1016 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1017 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1020 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1021 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1025 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1028 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1029 "zehaztu konponbide bat)."
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1033 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1034 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1035 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1036 "or been moved out of Incoming."
1038 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1039 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1040 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1041 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1045 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1046 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1047 "that package should be filed."
1049 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1050 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1057 msgid "Broken packages"
1058 msgstr "Hautsitako paketeak"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1061 msgid "The following extra packages will be installed:"
1062 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1065 msgid "Suggested packages:"
1066 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1069 msgid "Recommended packages:"
1070 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1073 msgid "Calculating upgrade... "
1074 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1078 msgstr "Huts egin du"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1085 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1086 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1089 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1090 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1094 msgid "Unable to find a source package for %s"
1095 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1099 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1100 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1104 msgid "You don't have enough free space in %s"
1105 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1109 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1110 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1114 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1115 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1119 msgid "Fetch source %s\n"
1120 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1123 msgid "Failed to fetch some archives."
1124 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1128 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1130 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1134 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1135 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1139 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1140 msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1144 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1145 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1148 msgid "Child process failed"
1149 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1152 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1154 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1158 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1159 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1163 msgid "%s has no build depends.\n"
1164 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1169 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1172 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1177 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1178 "package %s can satisfy version requirements"
1180 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1181 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1185 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1187 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1188 "paketea berriegia da"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1192 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1193 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1197 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1198 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1201 msgid "Failed to process build dependencies"
1202 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1205 msgid "Supported modules:"
1206 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1210 "Usage: apt-get [options] command\n"
1211 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1215 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1219 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1220 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1221 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1222 " remove - Remove packages\n"
1223 " source - Download source archives\n"
1224 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1225 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1226 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1227 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1228 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1229 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1232 " -h This help text.\n"
1233 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1234 " -qq No output except for errors\n"
1235 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1236 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1237 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1238 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1239 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1240 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1241 " -b Build the source package after fetching it\n"
1242 " -V Show verbose version numbers\n"
1243 " -c=? Read this configuration file\n"
1244 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1245 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1246 "pages for more information and options.\n"
1247 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1249 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1250 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1254 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1255 "dira: update eta install.\n"
1258 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1259 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1260 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1261 " remove - Kendu paketeak\n"
1262 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1263 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1264 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1265 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1266 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1267 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1268 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1271 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1272 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1273 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1274 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1275 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1276 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1277 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1278 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1279 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1280 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1281 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1282 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1283 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1284 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1285 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1286 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1306 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1307 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1317 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1319 "in the drive '%s' and press enter\n"
1321 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1323 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1325 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1326 msgid "Unknown package record!"
1327 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1329 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1331 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1333 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1334 "to indicate what kind of file it is.\n"
1337 " -h This help text\n"
1338 " -s Use source file sorting\n"
1339 " -c=? Read this configuration file\n"
1340 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1342 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1344 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1345 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1348 " -h Laguntza-testu hau\n"
1349 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1350 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1351 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1353 #: dselect/install:32
1354 msgid "Bad default setting!"
1355 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1357 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1358 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1359 msgid "Press enter to continue."
1360 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1362 #: dselect/install:100
1363 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1364 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1366 #: dselect/install:101
1367 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1368 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1370 #: dselect/install:102
1371 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1372 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1374 #: dselect/install:103
1376 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1378 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1381 #: dselect/update:30
1382 msgid "Merging available information"
1383 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1386 msgid "Failed to create pipes"
1387 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1390 msgid "Failed to exec gzip "
1391 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1394 msgid "Corrupted archive"
1395 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1398 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1399 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1401 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1403 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1404 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1407 msgid "Invalid archive signature"
1408 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1411 msgid "Error reading archive member header"
1412 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1415 msgid "Invalid archive member header"
1416 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1419 msgid "Archive is too short"
1420 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1423 msgid "Failed to read the archive headers"
1424 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1426 #: apt-inst/filelist.cc:384
1427 msgid "DropNode called on still linked node"
1428 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1430 #: apt-inst/filelist.cc:416
1431 msgid "Failed to locate the hash element!"
1432 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1434 #: apt-inst/filelist.cc:463
1435 msgid "Failed to allocate diversion"
1436 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1438 #: apt-inst/filelist.cc:468
1439 msgid "Internal error in AddDiversion"
1440 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1442 #: apt-inst/filelist.cc:481
1444 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1445 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1447 #: apt-inst/filelist.cc:510
1449 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1450 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1452 #: apt-inst/filelist.cc:553
1454 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1455 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1457 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1459 msgid "Failed to write file %s"
1460 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1462 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1464 msgid "Failed to close file %s"
1465 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1467 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1469 msgid "The path %s is too long"
1470 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1472 #: apt-inst/extract.cc:127
1474 msgid "Unpacking %s more than once"
1475 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1477 #: apt-inst/extract.cc:137
1479 msgid "The directory %s is diverted"
1480 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1482 #: apt-inst/extract.cc:147
1484 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1485 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1487 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1488 msgid "The diversion path is too long"
1489 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1491 #: apt-inst/extract.cc:243
1493 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1494 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1496 #: apt-inst/extract.cc:283
1497 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1498 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1500 #: apt-inst/extract.cc:287
1501 msgid "The path is too long"
1502 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1504 #: apt-inst/extract.cc:417
1506 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1507 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1509 #: apt-inst/extract.cc:434
1511 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1512 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1514 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1515 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1516 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1518 msgid "Unable to read %s"
1519 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1521 #: apt-inst/extract.cc:494
1523 msgid "Unable to stat %s"
1524 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1528 msgid "Failed to remove %s"
1529 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1533 msgid "Unable to create %s"
1534 msgstr "Ezin da %s sortu"
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1538 msgid "Failed to stat %sinfo"
1539 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1542 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1543 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1545 #. Build the status cache
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1549 msgid "Reading package lists"
1550 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1554 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1555 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1559 msgid "Internal error getting a package name"
1560 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1563 msgid "Reading file listing"
1564 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1569 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1570 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1573 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1574 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1579 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1580 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1583 msgid "Internal error getting a node"
1584 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1588 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1589 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1592 msgid "The diversion file is corrupted"
1593 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1598 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1599 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1602 msgid "Internal error adding a diversion"
1603 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1606 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1607 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1611 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1612 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1616 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1617 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1621 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1622 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1624 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1626 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1627 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1629 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1631 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1633 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1637 msgid "Couldn't change to %s"
1638 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1641 msgid "Internal error, could not locate member"
1642 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1645 msgid "Failed to locate a valid control file"
1646 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1649 msgid "Unparsable control file"
1650 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1652 #: methods/cdrom.cc:114
1654 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1655 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1657 #: methods/cdrom.cc:123
1659 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1660 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1662 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1663 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1665 #: methods/cdrom.cc:131
1666 msgid "Wrong CD-ROM"
1669 #: methods/cdrom.cc:164
1671 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1673 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1675 #: methods/cdrom.cc:169
1676 msgid "Disk not found."
1677 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1679 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1680 msgid "File not found"
1681 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1683 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1684 #: methods/gzip.cc:150
1685 msgid "Failed to stat"
1686 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1688 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1689 msgid "Failed to set modification time"
1690 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1692 #: methods/file.cc:44
1693 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1694 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1696 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1697 #: methods/ftp.cc:162
1701 #: methods/ftp.cc:168
1702 msgid "Unable to determine the peer name"
1703 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1705 #: methods/ftp.cc:173
1706 msgid "Unable to determine the local name"
1707 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1709 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1711 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1712 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1714 #: methods/ftp.cc:210
1716 msgid "USER failed, server said: %s"
1717 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1719 #: methods/ftp.cc:217
1721 msgid "PASS failed, server said: %s"
1722 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1724 #: methods/ftp.cc:237
1726 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1729 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1730 "ProxyLogin hutsik dago."
1732 #: methods/ftp.cc:265
1734 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1736 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1739 #: methods/ftp.cc:291
1741 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1742 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1744 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1745 msgid "Connection timeout"
1746 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1748 #: methods/ftp.cc:335
1749 msgid "Server closed the connection"
1750 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1752 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1754 msgstr "Irakurketa-errorea"
1756 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1757 msgid "A response overflowed the buffer."
1758 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1760 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1761 msgid "Protocol corruption"
1762 msgstr "Protokolo-hondatzea"
1764 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1766 msgstr "Idazketa-errorea"
1768 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1769 msgid "Could not create a socket"
1770 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1772 #: methods/ftp.cc:698
1773 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1775 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1777 #: methods/ftp.cc:704
1778 msgid "Could not connect passive socket."
1779 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1781 #: methods/ftp.cc:722
1782 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1783 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1785 #: methods/ftp.cc:736
1786 msgid "Could not bind a socket"
1787 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1789 #: methods/ftp.cc:740
1790 msgid "Could not listen on the socket"
1791 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1793 #: methods/ftp.cc:747
1794 msgid "Could not determine the socket's name"
1795 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1797 #: methods/ftp.cc:779
1798 msgid "Unable to send PORT command"
1799 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1801 #: methods/ftp.cc:789
1803 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1804 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1806 #: methods/ftp.cc:798
1808 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1809 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1811 #: methods/ftp.cc:818
1812 msgid "Data socket connect timed out"
1813 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1815 #: methods/ftp.cc:825
1816 msgid "Unable to accept connection"
1817 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1819 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1820 msgid "Problem hashing file"
1821 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1823 #: methods/ftp.cc:877
1825 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1826 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1828 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1829 msgid "Data socket timed out"
1830 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1832 #: methods/ftp.cc:922
1834 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1835 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1837 #. Get the files information
1838 #: methods/ftp.cc:997
1842 #: methods/ftp.cc:1109
1843 msgid "Unable to invoke "
1844 msgstr "Ezin da deitu "
1846 #: methods/connect.cc:64
1848 msgid "Connecting to %s (%s)"
1849 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1851 #: methods/connect.cc:71
1854 msgstr "[IP: %s %s]"
1856 #: methods/connect.cc:80
1858 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1859 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1861 #: methods/connect.cc:86
1863 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1864 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1866 #: methods/connect.cc:93
1868 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1870 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1872 #: methods/connect.cc:108
1874 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1875 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1877 #. We say this mainly because the pause here is for the
1878 #. ssh connection that is still going
1879 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1881 msgid "Connecting to %s"
1882 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1884 #: methods/connect.cc:167
1886 msgid "Could not resolve '%s'"
1887 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1889 #: methods/connect.cc:173
1891 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1892 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1894 #: methods/connect.cc:176
1896 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1897 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1899 #: methods/connect.cc:223
1901 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1902 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1904 #: methods/gpgv.cc:65
1906 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1907 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1909 #: methods/gpgv.cc:100
1910 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1911 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1913 #: methods/gpgv.cc:204
1915 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1916 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1918 #: methods/gpgv.cc:209
1919 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1920 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1922 #: methods/gpgv.cc:213
1924 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1926 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1928 #: methods/gpgv.cc:218
1929 msgid "Unknown error executing gpgv"
1930 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1932 #: methods/gpgv.cc:249
1933 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1934 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1936 #: methods/gpgv.cc:256
1938 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1941 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1944 #: methods/gzip.cc:64
1946 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1947 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1949 #: methods/gzip.cc:109
1951 msgid "Read error from %s process"
1952 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1954 #: methods/http.cc:376
1955 msgid "Waiting for headers"
1956 msgstr "Goiburuen zain"
1958 #: methods/http.cc:522
1960 msgid "Got a single header line over %u chars"
1961 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1963 #: methods/http.cc:530
1964 msgid "Bad header line"
1965 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1967 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1968 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1969 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1971 #: methods/http.cc:585
1972 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1973 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1975 #: methods/http.cc:600
1976 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1977 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1979 #: methods/http.cc:602
1980 msgid "This HTTP server has broken range support"
1981 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1983 #: methods/http.cc:626
1984 msgid "Unknown date format"
1985 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
1987 #: methods/http.cc:773
1988 msgid "Select failed"
1989 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1991 #: methods/http.cc:778
1992 msgid "Connection timed out"
1993 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
1995 #: methods/http.cc:801
1996 msgid "Error writing to output file"
1997 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1999 #: methods/http.cc:832
2000 msgid "Error writing to file"
2001 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2003 #: methods/http.cc:860
2004 msgid "Error writing to the file"
2005 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2007 #: methods/http.cc:874
2008 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2009 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2011 #: methods/http.cc:876
2012 msgid "Error reading from server"
2013 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2015 #: methods/http.cc:1107
2016 msgid "Bad header data"
2017 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2019 #: methods/http.cc:1124
2020 msgid "Connection failed"
2021 msgstr "Konexioak huts egin du"
2023 #: methods/http.cc:1215
2024 msgid "Internal error"
2025 msgstr "Barne-errorea"
2027 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2028 msgid "Can't mmap an empty file"
2029 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2031 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2033 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2034 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2036 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2038 msgid "Selection %s not found"
2039 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2043 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2044 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2048 msgid "Opening configuration file %s"
2049 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2053 msgid "Line %d too long (max %d)"
2054 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2058 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2059 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2064 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2069 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2074 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2079 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2084 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2089 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2094 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2096 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2098 msgid "%c%s... Error!"
2099 msgstr "%c%s... Errorea!"
2101 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2103 msgid "%c%s... Done"
2104 msgstr "%c%s... Eginda"
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2108 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2109 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2114 msgid "Command line option %s is not understood"
2115 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2119 msgid "Command line option %s is not boolean"
2120 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2124 msgid "Option %s requires an argument."
2125 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2129 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2131 "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2135 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2136 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2140 msgid "Option '%s' is too long"
2141 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2145 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2146 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2150 msgid "Invalid operation %s"
2151 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2153 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2155 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2156 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2158 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2160 msgid "Unable to change to %s"
2161 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2163 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2164 msgid "Failed to stat the cdrom"
2165 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2169 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2171 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2176 msgid "Could not open lock file %s"
2177 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2181 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2183 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2187 msgid "Could not get lock %s"
2188 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2192 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2193 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2197 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2198 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2202 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2203 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2207 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2208 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2212 msgid "Could not open file %s"
2213 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2217 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2218 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2222 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2223 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2226 msgid "Problem closing the file"
2227 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2230 msgid "Problem unlinking the file"
2231 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2234 msgid "Problem syncing the file"
2235 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2238 msgid "Empty package cache"
2239 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2242 msgid "The package cache file is corrupted"
2243 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2246 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2247 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2251 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2252 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2255 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2256 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2260 msgstr "Mendekotasuna:"
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2264 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2268 msgstr "Iradokizuna:"
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2284 msgstr "Zaharkitzea:"
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2288 msgstr "garrantzitsua"
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2292 msgstr "beharrezkoa"
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2306 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2307 msgid "Building dependency tree"
2308 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2310 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2311 msgid "Candidate versions"
2312 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2314 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2315 msgid "Dependency generation"
2316 msgstr "Dependentzi Sormena"
2318 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2320 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2321 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2323 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2325 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2326 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2330 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2331 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2335 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2336 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2340 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2341 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2345 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2346 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2350 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2351 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2356 msgstr "%s irekitzen"
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2360 msgid "Line %u too long in source list %s."
2361 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2365 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2366 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2370 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2371 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2375 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2376 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2378 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2381 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2382 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2383 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2385 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2386 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2387 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2390 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2392 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2393 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2395 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2398 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2400 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2402 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2404 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2407 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2408 "atxikitako paketeek eraginda."
2410 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2411 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2412 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2414 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2416 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2417 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2419 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2421 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2422 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2424 #. only show the ETA if it makes sense
2426 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2428 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2429 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2431 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2433 msgid "Retrieving file %li of %li"
2434 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2436 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2438 msgid "The method driver %s could not be found."
2439 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2441 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2443 msgid "Method %s did not start correctly"
2444 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2446 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2448 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2449 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2451 #: apt-pkg/init.cc:120
2453 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2454 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2456 #: apt-pkg/init.cc:136
2457 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2458 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2460 #: apt-pkg/clean.cc:61
2462 msgid "Unable to stat %s."
2463 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2465 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2466 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2467 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2469 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2470 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2471 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2473 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2474 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2475 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2477 #: apt-pkg/policy.cc:269
2478 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2479 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2481 #: apt-pkg/policy.cc:291
2483 msgid "Did not understand pin type %s"
2484 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2486 #: apt-pkg/policy.cc:299
2487 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2488 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2491 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2492 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2496 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2497 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2501 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2502 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2506 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2507 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2511 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2512 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2516 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2517 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2521 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2522 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2526 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2527 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2530 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2531 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2534 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2535 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2538 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2539 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2543 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2544 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2548 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2549 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2553 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2554 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2558 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2559 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2562 msgid "Collecting File Provides"
2563 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2566 msgid "IO Error saving source cache"
2567 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2571 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2572 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2575 msgid "MD5Sum mismatch"
2576 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2580 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2581 msgstr "Hurrengo gako ID hauentzat ez dago gako publiko eskuragarririk:\n"
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2586 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2587 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2589 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2590 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2595 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2596 "manually fix this package."
2598 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2599 "beharko duzu paketea."
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2604 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2606 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2610 msgid "Size mismatch"
2611 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2613 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2615 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2616 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2621 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2624 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2625 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2628 msgid "Identifying.. "
2629 msgstr "Egiaztatzen... "
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2633 msgid "Stored label: %s \n"
2634 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2638 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2639 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2642 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2643 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2646 msgid "Waiting for disc...\n"
2647 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2649 #. Mount the new CDROM
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2651 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2652 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2655 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2656 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2660 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2661 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2664 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2665 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2670 "This disc is called: \n"
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2677 msgid "Copying package lists..."
2678 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2681 msgid "Writing new source list\n"
2682 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2685 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2686 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2689 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2690 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2692 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2694 msgid "Wrote %i records.\n"
2695 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2697 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2699 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2700 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2702 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2704 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2705 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2707 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2709 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2711 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2715 msgid "Preparing %s"
2716 msgstr "%s prestatzen"
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2720 msgid "Unpacking %s"
2721 msgstr "%s irekitzen"
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2725 msgid "Preparing to configure %s"
2726 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2730 msgid "Configuring %s"
2731 msgstr "%s konfiguratzen"
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2735 msgid "Installed %s"
2736 msgstr "%s Instalatuta"
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2740 msgid "Preparing for removal of %s"
2741 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2751 msgstr "%s kendurik"
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2755 msgid "Preparing to completely remove %s"
2756 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2760 msgid "Completely removed %s"
2761 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2763 #: methods/rsh.cc:330
2764 msgid "Connection closed prematurely"
2765 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"