1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
20 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:141
31 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
35 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
36 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
38 msgid "Unable to locate package %s"
39 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
41 #: cmdline/apt-cache.cc:245
42 msgid "Total package names: "
43 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:285
46 msgid " Normal packages: "
47 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:286
50 msgid " Pure virtual packages: "
51 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:287
54 msgid " Single virtual packages: "
55 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:288
58 msgid " Mixed virtual packages: "
59 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:289
65 #: cmdline/apt-cache.cc:291
66 msgid "Total distinct versions: "
67 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:293
70 msgid "Total distinct descriptions: "
71 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:295
74 msgid "Total dependencies: "
75 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:298
78 msgid "Total ver/file relations: "
79 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:300
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:302
86 msgid "Total Provides mappings: "
87 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:314
90 msgid "Total globbed strings: "
91 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:328
94 msgid "Total dependency version space: "
95 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:333
98 msgid "Total slack space: "
99 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
101 #: cmdline/apt-cache.cc:341
102 msgid "Total space accounted for: "
103 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
105 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
111 msgid "You must give exactly one pattern"
112 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
115 msgid "No packages found"
116 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
134 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
139 msgstr " Εγκατεστημένα: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
166 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
180 "cache files, and query information from them\n"
183 " add - Add a package file to the source cache\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
211 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
212 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
216 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
220 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
221 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
222 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
223 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
224 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
225 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
226 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
228 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
229 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
230 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
231 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
232 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
233 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
234 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
235 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
236 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
239 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
240 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
241 " -s=? Η cache πηγών.\n"
242 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
243 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
244 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
245 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
246 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
259 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
260 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
262 #: cmdline/apt-config.cc:41
263 msgid "Arguments not in pairs"
264 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
266 #: cmdline/apt-config.cc:76
268 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
273 " shell - Shell mode\n"
274 " dump - Show the configuration\n"
277 " -h This help text.\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
283 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
287 " shell - Shell mode\n"
288 " dump - Show the configuration\n"
291 " -h This help text.\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
297 msgid "%s not a valid DEB package."
298 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
302 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
305 "from debian packages\n"
308 " -h This help text\n"
309 " -t Set the temp dir\n"
310 " -c=? Read this configuration file\n"
311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
313 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
315 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
316 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
319 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
320 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
321 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
322 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
326 msgid "Unable to write to %s"
327 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
329 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
330 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
331 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
334 msgid "Package extension list is too long"
335 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
341 msgid "Error processing directory %s"
342 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
345 msgid "Source extension list is too long"
346 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
349 msgid "Error writing header to contents file"
350 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
354 msgid "Error processing contents %s"
355 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
359 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
360 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
364 " generate config [groups]\n"
367 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
368 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
369 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
371 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
372 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
373 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
374 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
376 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
377 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
379 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
380 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
381 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
382 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
384 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
385 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
388 " -h This help text\n"
389 " --md5 Control MD5 generation\n"
390 " -s=? Source override file\n"
392 " -d=? Select the optional caching database\n"
393 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
394 " --contents Control contents file generation\n"
395 " -c=? Read this configuration file\n"
396 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
398 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
399 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
400 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
403 " generate config [groups]\n"
406 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
407 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
408 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
410 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
411 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
412 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
413 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
416 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
417 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
418 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
420 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
421 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
422 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
423 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
425 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
426 "πακέτων του Debian :\n"
427 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
428 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
431 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
432 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
433 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
435 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
436 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
437 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
438 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
439 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
442 msgid "No selections matched"
443 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
447 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
448 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:43
452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:61
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:72
462 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
463 "remove and re-create the database."
465 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
466 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
468 #: ftparchive/cachedb.cc:77
470 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
474 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
476 msgid "Failed to stat %s"
477 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
479 #: ftparchive/cachedb.cc:238
480 msgid "Archive has no control record"
481 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
483 #: ftparchive/cachedb.cc:444
484 msgid "Unable to get a cursor"
485 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
487 #: ftparchive/writer.cc:76
489 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
490 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:81
494 msgid "W: Unable to stat %s\n"
495 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
497 #: ftparchive/writer.cc:132
501 #: ftparchive/writer.cc:134
505 #: ftparchive/writer.cc:141
506 msgid "E: Errors apply to file "
507 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
509 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
511 msgid "Failed to resolve %s"
512 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:170
515 msgid "Tree walking failed"
516 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
518 #: ftparchive/writer.cc:195
520 msgid "Failed to open %s"
521 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:254
525 msgid " DeLink %s [%s]\n"
526 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:262
530 msgid "Failed to readlink %s"
531 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:266
535 msgid "Failed to unlink %s"
536 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
538 #: ftparchive/writer.cc:273
540 msgid "*** Failed to link %s to %s"
541 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
543 #: ftparchive/writer.cc:283
545 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
546 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:388
549 msgid "Archive had no package field"
550 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
552 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
554 msgid " %s has no override entry\n"
555 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
559 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
560 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:637
564 msgid " %s has no source override entry\n"
565 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
567 #: ftparchive/writer.cc:641
569 msgid " %s has no binary override entry either\n"
570 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
572 #: ftparchive/contents.cc:321
574 msgid "Internal error, could not locate member %s"
575 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
577 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
578 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
579 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
581 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
583 msgid "Unable to open %s"
584 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
586 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
588 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
589 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
591 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
593 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
594 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
596 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
598 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
599 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
601 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
603 msgid "Failed to read the override file %s"
604 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:72
608 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
609 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:102
613 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
614 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
617 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
618 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:195
621 msgid "Failed to create FILE*"
622 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:198
625 msgid "Failed to fork"
626 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:212
629 msgid "Compress child"
630 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:235
634 msgid "Internal error, failed to create %s"
635 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:286
638 msgid "Failed to create subprocess IPC"
639 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:321
642 msgid "Failed to exec compressor "
643 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
645 #: ftparchive/multicompress.cc:360
647 msgstr "αποσυμπιεστής"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:403
650 msgid "IO to subprocess/file failed"
651 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:455
654 msgid "Failed to read while computing MD5"
655 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:472
659 msgid "Problem unlinking %s"
660 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
662 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
664 msgid "Failed to rename %s to %s"
665 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
667 #: cmdline/apt-get.cc:127
671 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
673 msgid "Regex compilation error - %s"
674 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
676 #: cmdline/apt-get.cc:244
677 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
678 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
680 #: cmdline/apt-get.cc:334
682 msgid "but %s is installed"
683 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
685 #: cmdline/apt-get.cc:336
687 msgid "but %s is to be installed"
688 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
690 #: cmdline/apt-get.cc:343
691 msgid "but it is not installable"
692 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
694 #: cmdline/apt-get.cc:345
695 msgid "but it is a virtual package"
696 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
698 #: cmdline/apt-get.cc:348
699 msgid "but it is not installed"
700 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
702 #: cmdline/apt-get.cc:348
703 msgid "but it is not going to be installed"
704 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
706 #: cmdline/apt-get.cc:353
710 #: cmdline/apt-get.cc:382
711 msgid "The following NEW packages will be installed:"
712 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:408
715 msgid "The following packages will be REMOVED:"
716 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:430
719 msgid "The following packages have been kept back:"
720 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:451
723 msgid "The following packages will be upgraded:"
724 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:472
727 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
728 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:492
731 msgid "The following held packages will be changed:"
732 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
734 #: cmdline/apt-get.cc:545
736 msgid "%s (due to %s) "
737 msgstr "%s (λόγω του %s) "
739 #: cmdline/apt-get.cc:553
741 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
742 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
744 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
745 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
747 #: cmdline/apt-get.cc:584
749 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
750 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:588
754 msgid "%lu reinstalled, "
755 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
757 #: cmdline/apt-get.cc:590
759 msgid "%lu downgraded, "
760 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
762 #: cmdline/apt-get.cc:592
764 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
765 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:596
769 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
770 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:669
773 msgid "Correcting dependencies..."
774 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
776 #: cmdline/apt-get.cc:672
780 #: cmdline/apt-get.cc:675
781 msgid "Unable to correct dependencies"
782 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
784 #: cmdline/apt-get.cc:678
785 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
786 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
788 #: cmdline/apt-get.cc:680
792 #: cmdline/apt-get.cc:684
793 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
795 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
798 #: cmdline/apt-get.cc:687
799 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
800 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
802 #: cmdline/apt-get.cc:712
803 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
804 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
806 #: cmdline/apt-get.cc:716
807 msgid "Authentication warning overridden.\n"
808 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
810 #: cmdline/apt-get.cc:723
811 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
812 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
814 #: cmdline/apt-get.cc:725
815 msgid "Some packages could not be authenticated"
816 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
818 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
819 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
820 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
822 #: cmdline/apt-get.cc:775
823 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
824 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
826 #: cmdline/apt-get.cc:784
827 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
829 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
831 #: cmdline/apt-get.cc:795
832 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
833 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
835 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
836 msgid "Unable to lock the download directory"
837 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
839 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
840 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
841 msgid "The list of sources could not be read."
842 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
844 #: cmdline/apt-get.cc:836
845 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
847 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
850 #: cmdline/apt-get.cc:841
852 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
853 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:844
857 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
858 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:849
862 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
864 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:852
868 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
869 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
871 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
872 #: cmdline/apt-get.cc:2240
874 msgid "Couldn't determine free space in %s"
875 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
877 #: cmdline/apt-get.cc:880
879 msgid "You don't have enough free space in %s."
880 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
882 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
883 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
884 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
886 #: cmdline/apt-get.cc:898
887 msgid "Yes, do as I say!"
888 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
890 #: cmdline/apt-get.cc:900
893 "You are about to do something potentially harmful.\n"
894 "To continue type in the phrase '%s'\n"
897 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
898 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
903 msgstr "Εγκατάλειψη."
905 #: cmdline/apt-get.cc:921
906 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
907 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
909 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
911 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
912 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1011
915 msgid "Some files failed to download"
916 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
919 msgid "Download complete and in download only mode"
920 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1018
924 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
927 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
928 "ή το --fix-missing;"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1022
931 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
933 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1027
936 msgid "Unable to correct missing packages."
937 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
939 #: cmdline/apt-get.cc:1028
940 msgid "Aborting install."
941 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
943 #: cmdline/apt-get.cc:1086
945 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
946 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1097
950 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
952 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1115
956 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
957 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1126
961 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
962 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1138
966 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1143
969 msgid "You should explicitly select one to install."
970 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
972 #: cmdline/apt-get.cc:1148
975 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
976 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
977 "is only available from another source\n"
979 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
981 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
984 #: cmdline/apt-get.cc:1167
985 msgid "However the following packages replace it:"
986 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1170
990 msgid "Package %s has no installation candidate"
991 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1190
995 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
997 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1198
1002 msgid "%s is already the newest version.\n"
1003 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1227
1007 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1008 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1229
1012 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1013 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1017 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1018 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1020 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
1023 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1028 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1033 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1034 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1037 msgid "The update command takes no arguments"
1038 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1041 msgid "Unable to lock the list directory"
1042 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1045 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1047 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1051 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1053 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1057 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1058 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1061 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1062 msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1066 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1067 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1069 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1070 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1073 #. if (Packages == 1)
1077 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1078 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1079 #. "that package should be filed.") << endl;
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1083 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1084 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1087 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1088 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1091 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1092 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1096 msgid "Couldn't find task %s"
1097 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1101 msgid "Couldn't find package %s"
1102 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1106 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1107 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1111 msgid "%s set to manually installed.\n"
1112 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1115 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1116 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1120 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1123 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1124 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1128 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1129 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1130 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1131 "or been moved out of Incoming."
1133 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1134 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1135 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1136 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1139 msgid "Broken packages"
1140 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1143 msgid "The following extra packages will be installed:"
1144 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1147 msgid "Suggested packages:"
1148 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1151 msgid "Recommended packages:"
1152 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1155 msgid "Calculating upgrade... "
1156 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1167 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1169 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1173 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1175 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1180 msgid "Unable to find a source package for %s"
1181 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1185 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1186 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1190 msgid "You don't have enough free space in %s"
1191 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1195 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1196 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1200 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1201 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1205 msgid "Fetch source %s\n"
1206 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1209 msgid "Failed to fetch some archives."
1210 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1214 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1215 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1219 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1220 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1224 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1225 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1229 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1230 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1233 msgid "Child process failed"
1234 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1237 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1239 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1243 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1244 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1248 msgid "%s has no build depends.\n"
1249 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1254 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1257 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1262 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1263 "package %s can satisfy version requirements"
1265 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1266 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1270 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1272 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1277 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1278 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1282 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1283 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1286 msgid "Failed to process build dependencies"
1287 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1290 msgid "Supported modules:"
1291 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1296 "Usage: apt-get [options] command\n"
1297 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1300 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1301 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1305 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1306 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1307 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1308 " remove - Remove packages\n"
1309 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1310 " purge - Remove packages and config files\n"
1311 " source - Download source archives\n"
1312 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1313 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1314 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1315 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1316 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1317 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1320 " -h This help text.\n"
1321 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1322 " -qq No output except for errors\n"
1323 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1324 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1325 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1326 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1327 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1328 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1329 " -b Build the source package after fetching it\n"
1330 " -V Show verbose version numbers\n"
1331 " -c=? Read this configuration file\n"
1332 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1333 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1334 "pages for more information and options.\n"
1335 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1337 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1338 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1339 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1341 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1342 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1346 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1347 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1348 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1349 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1350 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1351 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1352 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1353 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1354 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1355 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1356 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1359 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1360 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1361 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1362 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1363 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1364 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1365 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1366 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1367 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1368 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1369 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1370 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1371 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1372 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1373 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1374 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1376 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1378 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1379 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1380 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1381 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1402 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1403 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1408 msgstr " [Επεξεργασία]"
1410 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1413 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1415 "in the drive '%s' and press enter\n"
1417 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1419 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1421 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1422 msgid "Unknown package record!"
1423 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1425 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1427 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1429 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1430 "to indicate what kind of file it is.\n"
1433 " -h This help text\n"
1434 " -s Use source file sorting\n"
1435 " -c=? Read this configuration file\n"
1436 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1438 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1440 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1441 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1442 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1445 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1446 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1447 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1448 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1450 #: dselect/install:32
1451 msgid "Bad default setting!"
1452 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1454 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1455 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1456 msgid "Press enter to continue."
1457 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1459 #: dselect/install:91
1460 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1461 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1463 #: dselect/install:101
1465 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1466 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1468 #: dselect/install:102
1470 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1471 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1473 #: dselect/install:103
1474 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1476 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1479 #: dselect/install:104
1481 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1483 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1486 #: dselect/update:30
1487 msgid "Merging available information"
1488 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1491 msgid "Failed to create pipes"
1492 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1494 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1495 msgid "Failed to exec gzip "
1496 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1498 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1499 msgid "Corrupted archive"
1500 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1502 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1503 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1504 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1506 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1508 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1509 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1512 msgid "Invalid archive signature"
1513 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1516 msgid "Error reading archive member header"
1517 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1521 msgid "Invalid archive member header %s"
1522 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1524 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1525 msgid "Invalid archive member header"
1526 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1528 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1529 msgid "Archive is too short"
1530 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1532 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1533 msgid "Failed to read the archive headers"
1534 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1536 #: apt-inst/filelist.cc:380
1537 msgid "DropNode called on still linked node"
1538 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1540 #: apt-inst/filelist.cc:412
1541 msgid "Failed to locate the hash element!"
1542 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1544 #: apt-inst/filelist.cc:459
1545 msgid "Failed to allocate diversion"
1546 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1548 #: apt-inst/filelist.cc:464
1549 msgid "Internal error in AddDiversion"
1550 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1552 #: apt-inst/filelist.cc:477
1554 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1555 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1557 #: apt-inst/filelist.cc:506
1559 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1560 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1562 #: apt-inst/filelist.cc:549
1564 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1565 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1567 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1569 msgid "Failed to write file %s"
1570 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1572 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1574 msgid "Failed to close file %s"
1575 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1577 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1579 msgid "The path %s is too long"
1580 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1582 #: apt-inst/extract.cc:124
1584 msgid "Unpacking %s more than once"
1585 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1587 #: apt-inst/extract.cc:134
1589 msgid "The directory %s is diverted"
1590 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1592 #: apt-inst/extract.cc:144
1594 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1595 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1597 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1598 msgid "The diversion path is too long"
1599 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1601 #: apt-inst/extract.cc:240
1603 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1604 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1606 #: apt-inst/extract.cc:280
1607 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1608 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1610 #: apt-inst/extract.cc:284
1611 msgid "The path is too long"
1612 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1614 #: apt-inst/extract.cc:414
1616 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1617 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1619 #: apt-inst/extract.cc:431
1621 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1622 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1624 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1625 #. Only warn if there is no sources.list file.
1626 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1627 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1629 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1630 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1632 msgid "Unable to read %s"
1633 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1635 #: apt-inst/extract.cc:491
1637 msgid "Unable to stat %s"
1638 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1642 msgid "Failed to remove %s"
1643 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1647 msgid "Unable to create %s"
1648 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1652 msgid "Failed to stat %sinfo"
1653 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1656 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1657 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1659 #. Build the status cache
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1663 msgid "Reading package lists"
1664 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1668 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1669 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1673 msgid "Internal error getting a package name"
1674 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1677 msgid "Reading file listing"
1678 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1683 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1684 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1687 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1688 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1689 "έκδοση του πακέτου!"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1693 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1694 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1697 msgid "Internal error getting a node"
1698 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1702 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1703 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1706 msgid "The diversion file is corrupted"
1707 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1712 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1713 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1716 msgid "Internal error adding a diversion"
1717 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1720 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1721 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1725 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1726 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1730 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1731 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1735 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1736 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1740 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1741 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1745 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1747 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
1749 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1751 msgid "Couldn't change to %s"
1752 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1754 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1755 msgid "Internal error, could not locate member"
1756 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1759 msgid "Failed to locate a valid control file"
1760 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1762 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1763 msgid "Unparsable control file"
1764 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1766 #: methods/cdrom.cc:200
1768 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1769 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1771 #: methods/cdrom.cc:209
1773 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1774 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1776 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1777 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1779 #: methods/cdrom.cc:219
1780 msgid "Wrong CD-ROM"
1783 #: methods/cdrom.cc:245
1785 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1786 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1788 #: methods/cdrom.cc:250
1789 msgid "Disk not found."
1790 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1792 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1793 msgid "File not found"
1794 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1796 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1797 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1798 msgid "Failed to stat"
1799 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1801 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1802 msgid "Failed to set modification time"
1803 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1805 #: methods/file.cc:44
1806 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1807 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1809 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1810 #: methods/ftp.cc:167
1812 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1814 #: methods/ftp.cc:173
1815 msgid "Unable to determine the peer name"
1816 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1818 #: methods/ftp.cc:178
1819 msgid "Unable to determine the local name"
1820 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1822 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1824 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1825 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1827 #: methods/ftp.cc:215
1829 msgid "USER failed, server said: %s"
1830 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1832 #: methods/ftp.cc:222
1834 msgid "PASS failed, server said: %s"
1835 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1837 #: methods/ftp.cc:242
1839 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1842 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1843 "ProxyLogin είναι άδειο"
1845 #: methods/ftp.cc:270
1847 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1848 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1850 #: methods/ftp.cc:296
1852 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1853 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1855 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1856 msgid "Connection timeout"
1857 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1859 #: methods/ftp.cc:340
1860 msgid "Server closed the connection"
1861 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1863 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1865 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1867 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1868 msgid "A response overflowed the buffer."
1869 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1871 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1872 msgid "Protocol corruption"
1873 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1875 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1877 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1879 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1880 msgid "Could not create a socket"
1881 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1883 #: methods/ftp.cc:703
1884 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1885 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1887 #: methods/ftp.cc:709
1888 msgid "Could not connect passive socket."
1889 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1891 #: methods/ftp.cc:727
1892 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1893 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1895 #: methods/ftp.cc:741
1896 msgid "Could not bind a socket"
1897 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1899 #: methods/ftp.cc:745
1900 msgid "Could not listen on the socket"
1901 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1903 #: methods/ftp.cc:752
1904 msgid "Could not determine the socket's name"
1905 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1907 #: methods/ftp.cc:784
1908 msgid "Unable to send PORT command"
1909 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1911 #: methods/ftp.cc:794
1913 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1914 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1916 #: methods/ftp.cc:803
1918 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1919 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1921 #: methods/ftp.cc:823
1922 msgid "Data socket connect timed out"
1923 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1925 #: methods/ftp.cc:830
1926 msgid "Unable to accept connection"
1927 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1929 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1930 msgid "Problem hashing file"
1931 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1933 #: methods/ftp.cc:882
1935 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1936 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1938 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1939 msgid "Data socket timed out"
1940 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1942 #: methods/ftp.cc:927
1944 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1945 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1947 #. Get the files information
1948 #: methods/ftp.cc:1002
1952 #: methods/ftp.cc:1114
1953 msgid "Unable to invoke "
1954 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1956 #: methods/connect.cc:70
1958 msgid "Connecting to %s (%s)"
1959 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1961 #: methods/connect.cc:81
1964 msgstr "[IP: %s %s]"
1966 #: methods/connect.cc:90
1968 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1969 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1971 #: methods/connect.cc:96
1973 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1974 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1976 #: methods/connect.cc:104
1978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1979 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1981 #: methods/connect.cc:119
1983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1984 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1986 #. We say this mainly because the pause here is for the
1987 #. ssh connection that is still going
1988 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1990 msgid "Connecting to %s"
1991 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1993 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1995 msgid "Could not resolve '%s'"
1996 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1998 #: methods/connect.cc:190
2000 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2001 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
2003 #: methods/connect.cc:193
2005 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2006 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
2008 #: methods/connect.cc:240
2010 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2011 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
2013 #: methods/gpgv.cc:71
2015 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2016 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
2018 #: methods/gpgv.cc:107
2019 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2020 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
2022 #: methods/gpgv.cc:223
2024 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2026 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2029 #: methods/gpgv.cc:228
2030 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2031 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2033 #: methods/gpgv.cc:232
2035 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2037 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2038 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2040 #: methods/gpgv.cc:237
2041 msgid "Unknown error executing gpgv"
2042 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2044 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2045 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2046 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2048 #: methods/gpgv.cc:285
2050 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2053 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2054 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2056 #: methods/gzip.cc:64
2058 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2059 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2061 #: methods/gzip.cc:109
2063 msgid "Read error from %s process"
2064 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
2066 #: methods/http.cc:384
2067 msgid "Waiting for headers"
2068 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2070 #: methods/http.cc:530
2072 msgid "Got a single header line over %u chars"
2073 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2075 #: methods/http.cc:538
2076 msgid "Bad header line"
2077 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2079 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2080 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2081 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2083 #: methods/http.cc:593
2084 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2085 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2087 #: methods/http.cc:608
2088 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2089 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2091 #: methods/http.cc:610
2092 msgid "This HTTP server has broken range support"
2093 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2095 #: methods/http.cc:634
2096 msgid "Unknown date format"
2097 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2099 #: methods/http.cc:788
2100 msgid "Select failed"
2101 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2103 #: methods/http.cc:793
2104 msgid "Connection timed out"
2105 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2107 #: methods/http.cc:816
2108 msgid "Error writing to output file"
2109 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2111 #: methods/http.cc:847
2112 msgid "Error writing to file"
2113 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2115 #: methods/http.cc:875
2116 msgid "Error writing to the file"
2117 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2119 #: methods/http.cc:889
2120 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2122 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2124 #: methods/http.cc:891
2125 msgid "Error reading from server"
2126 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2128 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2130 msgid "Failed to truncate file"
2131 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2133 #: methods/http.cc:1147
2134 msgid "Bad header data"
2135 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2137 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2138 msgid "Connection failed"
2139 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2141 #: methods/http.cc:1311
2142 msgid "Internal error"
2143 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2146 msgid "Can't mmap an empty file"
2147 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2151 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2152 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2157 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2158 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2164 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2165 "the try to grow the MMap."
2168 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2171 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2174 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2177 msgid "%lih %limin %lis"
2180 #. min means minutes, s means seconds
2181 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2187 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2192 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2194 msgid "Selection %s not found"
2195 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2199 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2200 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2204 msgid "Opening configuration file %s"
2205 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2210 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2215 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2219 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2220 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2224 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2226 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2230 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2231 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2235 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2236 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2240 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2241 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2245 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2246 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2248 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2250 msgid "%c%s... Error!"
2251 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2253 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2255 msgid "%c%s... Done"
2256 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2260 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2261 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2266 msgid "Command line option %s is not understood"
2267 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2271 msgid "Command line option %s is not boolean"
2272 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2276 msgid "Option %s requires an argument."
2277 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2281 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2283 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2285 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2287 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2288 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2292 msgid "Option '%s' is too long"
2293 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2297 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2298 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2302 msgid "Invalid operation %s"
2303 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2305 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2307 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2308 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2310 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2311 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2313 msgid "Unable to change to %s"
2314 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2316 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2317 msgid "Failed to stat the cdrom"
2318 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2322 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2324 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2328 msgid "Could not open lock file %s"
2329 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2333 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2335 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2340 msgid "Could not get lock %s"
2341 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2345 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2346 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2350 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2351 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2355 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2356 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2360 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2361 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2365 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2366 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2370 msgid "Could not open file %s"
2371 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2375 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2376 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2380 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2381 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2384 msgid "Problem closing the file"
2385 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2388 msgid "Problem unlinking the file"
2389 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2392 msgid "Problem syncing the file"
2393 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2396 msgid "Empty package cache"
2397 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2400 msgid "The package cache file is corrupted"
2401 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2404 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2405 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2409 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2410 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2413 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2414 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2418 msgstr "Εξαρτάται από"
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2422 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2434 msgstr "Ασύμβατο με"
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2438 msgstr "Αντικαθιστά"
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2442 msgstr "Απαρχαιώνει"
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2458 msgstr "απαιτούμενο"
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2462 msgstr "καθιερωμένο"
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2466 msgstr "προαιρετικό"
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2472 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2473 msgid "Building dependency tree"
2474 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2476 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2477 msgid "Candidate versions"
2478 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2480 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2481 msgid "Dependency generation"
2482 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2484 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2485 msgid "Reading state information"
2486 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2488 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2490 msgid "Failed to open StateFile %s"
2491 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2493 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2495 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2496 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2498 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2500 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2501 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2503 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2505 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2506 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2510 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2511 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2515 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2516 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2520 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2521 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2525 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2526 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2530 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2531 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2536 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2540 msgid "Line %u too long in source list %s."
2541 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2545 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2546 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2550 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2551 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2555 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2556 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2558 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2561 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2562 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2565 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2568 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2569 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2570 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2572 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2573 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2574 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2575 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2577 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2580 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2581 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2584 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2586 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2587 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2589 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2592 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2594 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2595 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2597 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2599 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2602 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2603 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2605 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2606 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2607 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2609 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2611 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2614 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2617 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2619 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2620 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2622 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2624 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2625 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2627 #. only show the ETA if it makes sense
2629 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2631 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2632 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2634 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2636 msgid "Retrieving file %li of %li"
2637 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2639 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2641 msgid "The method driver %s could not be found."
2642 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2644 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2646 msgid "Method %s did not start correctly"
2647 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2649 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2651 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2653 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2656 #: apt-pkg/init.cc:132
2658 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2659 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2661 #: apt-pkg/init.cc:148
2662 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2663 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2665 #: apt-pkg/clean.cc:56
2667 msgid "Unable to stat %s."
2668 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2670 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2671 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2672 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2674 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2675 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2677 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2679 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2680 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2682 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2684 #: apt-pkg/policy.cc:347
2686 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2687 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2689 #: apt-pkg/policy.cc:369
2691 msgid "Did not understand pin type %s"
2692 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2694 #: apt-pkg/policy.cc:377
2695 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2697 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2700 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2701 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2705 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2706 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2710 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2711 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2715 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2716 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2720 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2721 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2725 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2726 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2730 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2731 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2735 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2736 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2740 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2741 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2745 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2746 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2749 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2751 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2755 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2756 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2759 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2761 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2764 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2766 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2770 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2771 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2775 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2776 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2780 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2781 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2785 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2786 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2789 msgid "Collecting File Provides"
2790 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2793 msgid "IO Error saving source cache"
2794 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2798 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2799 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2802 msgid "MD5Sum mismatch"
2803 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2805 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2806 msgid "Hash Sum mismatch"
2807 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2809 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2810 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2811 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2813 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2816 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2817 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2819 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2820 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2822 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2825 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2826 "manually fix this package."
2828 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2829 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2831 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2834 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2836 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2839 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2840 msgid "Size mismatch"
2841 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2843 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2845 msgid "Unable to parse Release file %s"
2846 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2848 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2850 msgid "No sections in Release file %s"
2851 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2853 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2855 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2858 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2860 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2861 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2866 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2869 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2870 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2873 msgid "Identifying.. "
2874 msgstr "Αναγνώριση..."
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2878 msgid "Stored label: %s\n"
2879 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2882 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2883 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2887 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2888 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2891 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2892 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2895 msgid "Waiting for disc...\n"
2896 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2898 #. Mount the new CDROM
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2900 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2901 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2904 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2905 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2910 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2913 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2914 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2918 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2919 "wrong architecture?"
2922 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2924 msgid "Found label '%s'\n"
2925 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2928 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2929 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2931 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2934 "This disc is called: \n"
2937 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2940 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2941 msgid "Copying package lists..."
2942 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2944 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2945 msgid "Writing new source list\n"
2946 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2948 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2949 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2950 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2952 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2954 msgid "Wrote %i records.\n"
2955 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2957 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2959 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2960 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2962 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2964 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2965 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2967 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2969 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2970 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2974 msgid "Installing %s"
2975 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2979 msgid "Configuring %s"
2980 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2985 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2989 msgid "Running post-installation trigger %s"
2990 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2994 msgid "Directory '%s' missing"
2995 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2999 msgid "Preparing %s"
3000 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3004 msgid "Unpacking %s"
3005 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
3009 msgid "Preparing to configure %s"
3010 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3012 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3014 msgid "Installed %s"
3015 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3019 msgid "Preparing for removal of %s"
3020 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3022 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3025 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3029 msgid "Preparing to completely remove %s"
3030 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3034 msgid "Completely removed %s"
3035 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3037 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3038 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3040 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
3041 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3043 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3044 msgid "Running dpkg"
3047 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3050 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3054 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3056 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3057 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3059 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3061 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3065 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3069 #: methods/rred.cc:465
3072 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3076 #: methods/rred.cc:470
3079 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3083 #: methods/rsh.cc:330
3084 msgid "Connection closed prematurely"
3085 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
3087 #~ msgid "Could not patch file"
3088 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3091 #~ msgstr "%4i %s\n"
3093 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3094 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3097 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3098 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3099 #~ "that package should be filed."
3101 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3102 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3103 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."