]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
debian/apt.logrotate: keep histories for 12 month
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
20 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "org>\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:141
30 #, c-format
31 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
35 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
36 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
37 #, c-format
38 msgid "Unable to locate package %s"
39 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:245
42 msgid "Total package names: "
43 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:285
46 msgid " Normal packages: "
47 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:286
50 msgid " Pure virtual packages: "
51 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:287
54 msgid " Single virtual packages: "
55 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:288
58 msgid " Mixed virtual packages: "
59 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:289
62 msgid " Missing: "
63 msgstr "Αγνοούμενα: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:291
66 msgid "Total distinct versions: "
67 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:293
70 msgid "Total distinct descriptions: "
71 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:295
74 msgid "Total dependencies: "
75 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:298
78 msgid "Total ver/file relations: "
79 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:300
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:302
86 msgid "Total Provides mappings: "
87 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:314
90 msgid "Total globbed strings: "
91 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:328
94 msgid "Total dependency version space: "
95 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:333
98 msgid "Total slack space: "
99 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:341
102 msgid "Total space accounted for: "
103 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
106 #, c-format
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
111 msgid "You must give exactly one pattern"
112 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
115 msgid "No packages found"
116 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr ""
125 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
135
136 #. Installed version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Εγκατεστημένα: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(κανένα)"
144
145 #. Candidate Version
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Υποψήφιο: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
160 #, c-format
161 msgid " %4i %s\n"
162 msgstr " %4i %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
166 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
172 #, fuzzy
173 msgid ""
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
180 "cache files, and query information from them\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " add - Add a package file to the source cache\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
199 "\n"
200 "Options:\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 msgstr ""
210 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
211 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
212 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
214 "\n"
215 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
216 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
217 "από αυτά\n"
218 "\n"
219 "Εντολές:\n"
220 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
221 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
222 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
223 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
224 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
225 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
226 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
227 "έξοδο\n"
228 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
229 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
230 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
231 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
232 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
233 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
234 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
235 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
236 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
237 "\n"
238 "Επιλογές:\n"
239 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
240 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
241 " -s=? Η cache πηγών.\n"
242 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
243 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
244 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
245 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
246 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
249 #, fuzzy
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr ""
252 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
259 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
260 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:41
263 msgid "Arguments not in pairs"
264 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:76
267 msgid ""
268 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "\n"
270 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 "\n"
272 "Commands:\n"
273 " shell - Shell mode\n"
274 " dump - Show the configuration\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text.\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 msgstr ""
281 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
282 "\n"
283 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
284 "APT\n"
285 "\n"
286 "Commands:\n"
287 " shell - Shell mode\n"
288 " dump - Show the configuration\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text.\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
296 #, c-format
297 msgid "%s not a valid DEB package."
298 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
299
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
301 msgid ""
302 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
305 "from debian packages\n"
306 "\n"
307 "Options:\n"
308 " -h This help text\n"
309 " -t Set the temp dir\n"
310 " -c=? Read this configuration file\n"
311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
312 msgstr ""
313 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
314 "\n"
315 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
316 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
317 "\n"
318 "Επιλογές:\n"
319 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
320 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
321 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
322 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
325 #, c-format
326 msgid "Unable to write to %s"
327 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
328
329 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
330 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
331 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
334 msgid "Package extension list is too long"
335 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
340 #, c-format
341 msgid "Error processing directory %s"
342 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
345 msgid "Source extension list is too long"
346 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
349 msgid "Error writing header to contents file"
350 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
353 #, c-format
354 msgid "Error processing contents %s"
355 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
356
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
358 msgid ""
359 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
360 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " contents path\n"
363 " release path\n"
364 " generate config [groups]\n"
365 " clean config\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
368 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
369 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
370 "\n"
371 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
372 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
373 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
374 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
375 "\n"
376 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
377 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
378 "\n"
379 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
380 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
381 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
382 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
383 "Debian archive:\n"
384 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
385 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 "\n"
387 "Options:\n"
388 " -h This help text\n"
389 " --md5 Control MD5 generation\n"
390 " -s=? Source override file\n"
391 " -q Quiet\n"
392 " -d=? Select the optional caching database\n"
393 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
394 " --contents Control contents file generation\n"
395 " -c=? Read this configuration file\n"
396 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
397 msgstr ""
398 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
399 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
400 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
401 " contents path\n"
402 " release path\n"
403 " generate config [groups]\n"
404 " clean config\n"
405 "\n"
406 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
407 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
408 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
409 "\n"
410 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
411 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
412 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
413 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
414 "(Τομέας).\n"
415 "\n"
416 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
417 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
418 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
419 "\n"
420 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
421 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
422 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
423 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
424 "στα\n"
425 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
426 "πακέτων του Debian :\n"
427 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
428 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 "\n"
430 "Επιλογές:\n"
431 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
432 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
433 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
434 " -q Χωρίς έξοδο\n"
435 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
436 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
437 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
438 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
439 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
442 msgid "No selections matched"
443 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
444
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
446 #, c-format
447 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
448 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:43
451 #, c-format
452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:61
456 #, c-format
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:72
461 msgid ""
462 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
463 "remove and re-create the database."
464 msgstr ""
465 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
466 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:77
469 #, c-format
470 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
474 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
475 #, c-format
476 msgid "Failed to stat %s"
477 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:238
480 msgid "Archive has no control record"
481 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
482
483 #: ftparchive/cachedb.cc:444
484 msgid "Unable to get a cursor"
485 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:76
488 #, c-format
489 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
490 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:81
493 #, c-format
494 msgid "W: Unable to stat %s\n"
495 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:132
498 msgid "E: "
499 msgstr "E: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:134
502 msgid "W: "
503 msgstr "W: "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:141
506 msgid "E: Errors apply to file "
507 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
510 #, c-format
511 msgid "Failed to resolve %s"
512 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:170
515 msgid "Tree walking failed"
516 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:195
519 #, c-format
520 msgid "Failed to open %s"
521 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:254
524 #, c-format
525 msgid " DeLink %s [%s]\n"
526 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:262
529 #, c-format
530 msgid "Failed to readlink %s"
531 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:266
534 #, c-format
535 msgid "Failed to unlink %s"
536 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:273
539 #, c-format
540 msgid "*** Failed to link %s to %s"
541 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:283
544 #, c-format
545 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
546 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:388
549 msgid "Archive had no package field"
550 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
553 #, c-format
554 msgid " %s has no override entry\n"
555 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
558 #, c-format
559 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
560 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:637
563 #, c-format
564 msgid " %s has no source override entry\n"
565 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
566
567 #: ftparchive/writer.cc:641
568 #, c-format
569 msgid " %s has no binary override entry either\n"
570 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
571
572 #: ftparchive/contents.cc:321
573 #, c-format
574 msgid "Internal error, could not locate member %s"
575 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
576
577 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
578 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
579 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
580
581 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
582 #, c-format
583 msgid "Unable to open %s"
584 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
585
586 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
589 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
590
591 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
594 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
595
596 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
597 #, c-format
598 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
599 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
600
601 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
602 #, c-format
603 msgid "Failed to read the override file %s"
604 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:72
607 #, c-format
608 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
609 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:102
612 #, c-format
613 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
614 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
617 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
618 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:195
621 msgid "Failed to create FILE*"
622 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:198
625 msgid "Failed to fork"
626 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:212
629 msgid "Compress child"
630 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:235
633 #, c-format
634 msgid "Internal error, failed to create %s"
635 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:286
638 msgid "Failed to create subprocess IPC"
639 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:321
642 msgid "Failed to exec compressor "
643 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:360
646 msgid "decompressor"
647 msgstr "αποσυμπιεστής"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:403
650 msgid "IO to subprocess/file failed"
651 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:455
654 msgid "Failed to read while computing MD5"
655 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:472
658 #, c-format
659 msgid "Problem unlinking %s"
660 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
661
662 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
663 #, c-format
664 msgid "Failed to rename %s to %s"
665 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:127
668 msgid "Y"
669 msgstr "Y"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
672 #, c-format
673 msgid "Regex compilation error - %s"
674 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:244
677 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
678 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:334
681 #, c-format
682 msgid "but %s is installed"
683 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:336
686 #, c-format
687 msgid "but %s is to be installed"
688 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:343
691 msgid "but it is not installable"
692 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:345
695 msgid "but it is a virtual package"
696 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:348
699 msgid "but it is not installed"
700 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:348
703 msgid "but it is not going to be installed"
704 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:353
707 msgid " or"
708 msgstr " η"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:382
711 msgid "The following NEW packages will be installed:"
712 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:408
715 msgid "The following packages will be REMOVED:"
716 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:430
719 msgid "The following packages have been kept back:"
720 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:451
723 msgid "The following packages will be upgraded:"
724 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:472
727 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
728 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:492
731 msgid "The following held packages will be changed:"
732 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:545
735 #, c-format
736 msgid "%s (due to %s) "
737 msgstr "%s (λόγω του %s) "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:553
740 msgid ""
741 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
742 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
743 msgstr ""
744 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
745 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:584
748 #, c-format
749 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
750 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:588
753 #, c-format
754 msgid "%lu reinstalled, "
755 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:590
758 #, c-format
759 msgid "%lu downgraded, "
760 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:592
763 #, c-format
764 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
765 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:596
768 #, c-format
769 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
770 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:669
773 msgid "Correcting dependencies..."
774 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:672
777 msgid " failed."
778 msgstr " απέτυχε."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:675
781 msgid "Unable to correct dependencies"
782 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:678
785 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
786 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:680
789 msgid " Done"
790 msgstr " Ετοιμο"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:684
793 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
794 msgstr ""
795 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
796 "προβλήματα."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:687
799 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
800 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:712
803 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
804 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:716
807 msgid "Authentication warning overridden.\n"
808 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:723
811 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
812 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:725
815 msgid "Some packages could not be authenticated"
816 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
819 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
820 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:775
823 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
824 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:784
827 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
828 msgstr ""
829 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:795
832 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
833 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
836 msgid "Unable to lock the download directory"
837 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
840 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
841 msgid "The list of sources could not be read."
842 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:836
845 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
846 msgstr ""
847 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
848 "debian.org"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:841
851 #, c-format
852 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
853 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:844
856 #, c-format
857 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
858 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:849
861 #, c-format
862 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
863 msgstr ""
864 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:852
867 #, c-format
868 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
869 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
872 #: cmdline/apt-get.cc:2240
873 #, c-format
874 msgid "Couldn't determine free space in %s"
875 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:880
878 #, c-format
879 msgid "You don't have enough free space in %s."
880 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
883 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
884 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:898
887 msgid "Yes, do as I say!"
888 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:900
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "You are about to do something potentially harmful.\n"
894 "To continue type in the phrase '%s'\n"
895 " ?] "
896 msgstr ""
897 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
898 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
899 " ?] "
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
902 msgid "Abort."
903 msgstr "Εγκατάλειψη."
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:921
906 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
907 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
910 #, c-format
911 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
912 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1011
915 msgid "Some files failed to download"
916 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
919 msgid "Download complete and in download only mode"
920 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1018
923 msgid ""
924 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
925 "missing?"
926 msgstr ""
927 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
928 "ή το --fix-missing;"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1022
931 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
932 msgstr ""
933 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1027
936 msgid "Unable to correct missing packages."
937 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1028
940 msgid "Aborting install."
941 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1086
944 #, c-format
945 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
946 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1097
949 #, c-format
950 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
951 msgstr ""
952 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1115
955 #, c-format
956 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
957 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1126
960 #, c-format
961 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
962 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1138
965 msgid " [Installed]"
966 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1143
969 msgid "You should explicitly select one to install."
970 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1148
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
976 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
977 "is only available from another source\n"
978 msgstr ""
979 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
980 "πακέτο.\n"
981 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
982 "από άλλη πηγή\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1167
985 msgid "However the following packages replace it:"
986 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1170
989 #, c-format
990 msgid "Package %s has no installation candidate"
991 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1190
994 #, c-format
995 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
996 msgstr ""
997 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
998 "του\n"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1198
1001 #, c-format
1002 msgid "%s is already the newest version.\n"
1003 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1227
1006 #, c-format
1007 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1008 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1229
1011 #, c-format
1012 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1013 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1016 #, c-format
1017 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1018 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1019
1020 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
1022 #, c-format
1023 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1027 #, c-format
1028 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1032 #, fuzzy, c-format
1033 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1034 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1037 msgid "The update command takes no arguments"
1038 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1041 msgid "Unable to lock the list directory"
1042 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1045 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1046 msgstr ""
1047 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1050 msgid ""
1051 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1052 "required:"
1053 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1056 #, fuzzy, c-format
1057 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1058 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1061 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1062 msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1065 msgid ""
1066 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1067 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1068 msgstr ""
1069 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1070 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1071
1072 #.
1073 #. if (Packages == 1)
1074 #. {
1075 #. c1out << endl;
1076 #. c1out <<
1077 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1078 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1079 #. "that package should be filed.") << endl;
1080 #. }
1081 #.
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1083 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1084 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1087 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1088 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1091 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1092 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1095 #, c-format
1096 msgid "Couldn't find task %s"
1097 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1100 #, c-format
1101 msgid "Couldn't find package %s"
1102 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1105 #, c-format
1106 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1107 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1110 #, c-format
1111 msgid "%s set to manually installed.\n"
1112 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1115 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1116 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1119 msgid ""
1120 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1121 "solution)."
1122 msgstr ""
1123 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1124 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1127 msgid ""
1128 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1129 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1130 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1131 "or been moved out of Incoming."
1132 msgstr ""
1133 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1134 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1135 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1136 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1139 msgid "Broken packages"
1140 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1143 msgid "The following extra packages will be installed:"
1144 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1147 msgid "Suggested packages:"
1148 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1151 msgid "Recommended packages:"
1152 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1155 msgid "Calculating upgrade... "
1156 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1159 msgid "Failed"
1160 msgstr "Απέτυχε"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1163 msgid "Done"
1164 msgstr "Ετοιμο"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1167 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1168 msgstr ""
1169 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1170 "υλικό"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1173 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1174 msgstr ""
1175 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1176 "κωδικάτου"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1179 #, c-format
1180 msgid "Unable to find a source package for %s"
1181 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1184 #, c-format
1185 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1186 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1189 #, c-format
1190 msgid "You don't have enough free space in %s"
1191 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1194 #, c-format
1195 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1196 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1199 #, c-format
1200 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1201 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1204 #, c-format
1205 msgid "Fetch source %s\n"
1206 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1209 msgid "Failed to fetch some archives."
1210 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1213 #, c-format
1214 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1215 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1218 #, c-format
1219 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1220 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1223 #, c-format
1224 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1225 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1228 #, c-format
1229 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1230 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1233 msgid "Child process failed"
1234 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1237 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1238 msgstr ""
1239 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1242 #, c-format
1243 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1244 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1247 #, c-format
1248 msgid "%s has no build depends.\n"
1249 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1255 "found"
1256 msgstr ""
1257 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1263 "package %s can satisfy version requirements"
1264 msgstr ""
1265 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1266 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1269 #, c-format
1270 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1271 msgstr ""
1272 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1273 "είναι νεώτερο"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1276 #, c-format
1277 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1278 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1281 #, c-format
1282 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1283 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1286 msgid "Failed to process build dependencies"
1287 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1290 msgid "Supported modules:"
1291 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1294 #, fuzzy
1295 msgid ""
1296 "Usage: apt-get [options] command\n"
1297 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1299 "\n"
1300 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1301 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1302 "and install.\n"
1303 "\n"
1304 "Commands:\n"
1305 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1306 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1307 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1308 " remove - Remove packages\n"
1309 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1310 " purge - Remove packages and config files\n"
1311 " source - Download source archives\n"
1312 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1313 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1314 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1315 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1316 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1317 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1318 "\n"
1319 "Options:\n"
1320 " -h This help text.\n"
1321 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1322 " -qq No output except for errors\n"
1323 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1324 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1325 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1326 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1327 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1328 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1329 " -b Build the source package after fetching it\n"
1330 " -V Show verbose version numbers\n"
1331 " -c=? Read this configuration file\n"
1332 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1333 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1334 "pages for more information and options.\n"
1335 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1336 msgstr ""
1337 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1338 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1339 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1340 "\n"
1341 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1342 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1343 "και η install.\n"
1344 "\n"
1345 "Εντολές:\n"
1346 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1347 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1348 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1349 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1350 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1351 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1352 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1353 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1354 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1355 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1356 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1357 "\n"
1358 "Παράμετροι:\n"
1359 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1360 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1361 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1362 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1363 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1364 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1365 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1366 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1367 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1368 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1369 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1370 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1371 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1372 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1373 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1374 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1375
1376 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1377 msgid ""
1378 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1379 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1380 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1381 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1385 msgid "Hit "
1386 msgstr "Hit "
1387
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1389 msgid "Get:"
1390 msgstr "Φέρε:"
1391
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1393 msgid "Ign "
1394 msgstr "Αγνόησε "
1395
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1397 msgid "Err "
1398 msgstr "Σφάλμα "
1399
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1401 #, c-format
1402 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1403 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1404
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1406 #, c-format
1407 msgid " [Working]"
1408 msgstr " [Επεξεργασία]"
1409
1410 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1414 " '%s'\n"
1415 "in the drive '%s' and press enter\n"
1416 msgstr ""
1417 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1418 " '%s'\n"
1419 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1420
1421 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1422 msgid "Unknown package record!"
1423 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1424
1425 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1426 msgid ""
1427 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1428 "\n"
1429 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1430 "to indicate what kind of file it is.\n"
1431 "\n"
1432 "Options:\n"
1433 " -h This help text\n"
1434 " -s Use source file sorting\n"
1435 " -c=? Read this configuration file\n"
1436 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1437 msgstr ""
1438 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1439 "\n"
1440 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1441 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1442 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1443 "\n"
1444 "Παράμετροι:\n"
1445 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1446 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1447 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1448 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1449
1450 #: dselect/install:32
1451 msgid "Bad default setting!"
1452 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1453
1454 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1455 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1456 msgid "Press enter to continue."
1457 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1458
1459 #: dselect/install:91
1460 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1461 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1462
1463 #: dselect/install:101
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1466 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1467
1468 #: dselect/install:102
1469 #, fuzzy
1470 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1471 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1472
1473 #: dselect/install:103
1474 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1475 msgstr ""
1476 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1477 "μόνο τα λάθη"
1478
1479 #: dselect/install:104
1480 msgid ""
1481 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1482 msgstr ""
1483 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1484 "nstall ξανά"
1485
1486 #: dselect/update:30
1487 msgid "Merging available information"
1488 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1491 msgid "Failed to create pipes"
1492 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1495 msgid "Failed to exec gzip "
1496 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1497
1498 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1499 msgid "Corrupted archive"
1500 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1503 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1504 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1505
1506 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1507 #, c-format
1508 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1509 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1510
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1512 msgid "Invalid archive signature"
1513 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1514
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1516 msgid "Error reading archive member header"
1517 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1518
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "Invalid archive member header %s"
1522 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1523
1524 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1525 msgid "Invalid archive member header"
1526 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1527
1528 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1529 msgid "Archive is too short"
1530 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1531
1532 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1533 msgid "Failed to read the archive headers"
1534 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1535
1536 #: apt-inst/filelist.cc:380
1537 msgid "DropNode called on still linked node"
1538 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1539
1540 #: apt-inst/filelist.cc:412
1541 msgid "Failed to locate the hash element!"
1542 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1543
1544 #: apt-inst/filelist.cc:459
1545 msgid "Failed to allocate diversion"
1546 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1547
1548 #: apt-inst/filelist.cc:464
1549 msgid "Internal error in AddDiversion"
1550 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1551
1552 #: apt-inst/filelist.cc:477
1553 #, c-format
1554 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1555 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1556
1557 #: apt-inst/filelist.cc:506
1558 #, c-format
1559 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1560 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1561
1562 #: apt-inst/filelist.cc:549
1563 #, c-format
1564 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1565 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1566
1567 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1568 #, c-format
1569 msgid "Failed to write file %s"
1570 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1571
1572 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1573 #, c-format
1574 msgid "Failed to close file %s"
1575 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1578 #, c-format
1579 msgid "The path %s is too long"
1580 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:124
1583 #, c-format
1584 msgid "Unpacking %s more than once"
1585 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:134
1588 #, c-format
1589 msgid "The directory %s is diverted"
1590 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:144
1593 #, c-format
1594 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1595 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1598 msgid "The diversion path is too long"
1599 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:240
1602 #, c-format
1603 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1604 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1605
1606 #: apt-inst/extract.cc:280
1607 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1608 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1609
1610 #: apt-inst/extract.cc:284
1611 msgid "The path is too long"
1612 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1613
1614 #: apt-inst/extract.cc:414
1615 #, c-format
1616 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1617 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1618
1619 #: apt-inst/extract.cc:431
1620 #, c-format
1621 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1622 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1623
1624 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1625 #. Only warn if there is no sources.list file.
1626 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1627 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1629 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1630 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1631 #, c-format
1632 msgid "Unable to read %s"
1633 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1634
1635 #: apt-inst/extract.cc:491
1636 #, c-format
1637 msgid "Unable to stat %s"
1638 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed to remove %s"
1643 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1646 #, c-format
1647 msgid "Unable to create %s"
1648 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed to stat %sinfo"
1653 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1656 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1657 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1658
1659 #. Build the status cache
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1663 msgid "Reading package lists"
1664 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1667 #, c-format
1668 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1669 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1673 msgid "Internal error getting a package name"
1674 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1677 msgid "Reading file listing"
1678 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1684 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1685 "package!"
1686 msgstr ""
1687 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1688 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1689 "έκδοση του πακέτου!"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1692 #, c-format
1693 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1694 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1697 msgid "Internal error getting a node"
1698 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1701 #, c-format
1702 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1703 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1706 msgid "The diversion file is corrupted"
1707 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1711 #, c-format
1712 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1713 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1716 msgid "Internal error adding a diversion"
1717 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1720 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1721 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1722
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1724 #, c-format
1725 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1726 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1727
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1729 #, c-format
1730 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1731 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1732
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1734 #, c-format
1735 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1736 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1737
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1739 #, c-format
1740 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1741 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1742
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1744 #, c-format
1745 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1746 msgstr ""
1747 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
1748
1749 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1750 #, c-format
1751 msgid "Couldn't change to %s"
1752 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1753
1754 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1755 msgid "Internal error, could not locate member"
1756 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1757
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1759 msgid "Failed to locate a valid control file"
1760 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1761
1762 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1763 msgid "Unparsable control file"
1764 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1765
1766 #: methods/cdrom.cc:200
1767 #, c-format
1768 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1769 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1770
1771 #: methods/cdrom.cc:209
1772 msgid ""
1773 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1774 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1775 msgstr ""
1776 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1777 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1778
1779 #: methods/cdrom.cc:219
1780 msgid "Wrong CD-ROM"
1781 msgstr "Λάθος CD"
1782
1783 #: methods/cdrom.cc:245
1784 #, c-format
1785 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1786 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1787
1788 #: methods/cdrom.cc:250
1789 msgid "Disk not found."
1790 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1791
1792 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1793 msgid "File not found"
1794 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1795
1796 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1797 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1798 msgid "Failed to stat"
1799 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1800
1801 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1802 msgid "Failed to set modification time"
1803 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1804
1805 #: methods/file.cc:44
1806 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1807 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1808
1809 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1810 #: methods/ftp.cc:167
1811 msgid "Logging in"
1812 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:173
1815 msgid "Unable to determine the peer name"
1816 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:178
1819 msgid "Unable to determine the local name"
1820 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1823 #, c-format
1824 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1825 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:215
1828 #, c-format
1829 msgid "USER failed, server said: %s"
1830 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:222
1833 #, c-format
1834 msgid "PASS failed, server said: %s"
1835 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:242
1838 msgid ""
1839 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1840 "is empty."
1841 msgstr ""
1842 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1843 "ProxyLogin είναι άδειο"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:270
1846 #, c-format
1847 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1848 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:296
1851 #, c-format
1852 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1853 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1856 msgid "Connection timeout"
1857 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:340
1860 msgid "Server closed the connection"
1861 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1864 msgid "Read error"
1865 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1868 msgid "A response overflowed the buffer."
1869 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1870
1871 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1872 msgid "Protocol corruption"
1873 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1876 msgid "Write error"
1877 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1880 msgid "Could not create a socket"
1881 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:703
1884 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1885 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:709
1888 msgid "Could not connect passive socket."
1889 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1890
1891 #: methods/ftp.cc:727
1892 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1893 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:741
1896 msgid "Could not bind a socket"
1897 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:745
1900 msgid "Could not listen on the socket"
1901 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:752
1904 msgid "Could not determine the socket's name"
1905 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:784
1908 msgid "Unable to send PORT command"
1909 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:794
1912 #, c-format
1913 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1914 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:803
1917 #, c-format
1918 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1919 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:823
1922 msgid "Data socket connect timed out"
1923 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:830
1926 msgid "Unable to accept connection"
1927 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1930 msgid "Problem hashing file"
1931 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:882
1934 #, c-format
1935 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1936 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1939 msgid "Data socket timed out"
1940 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:927
1943 #, c-format
1944 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1945 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1946
1947 #. Get the files information
1948 #: methods/ftp.cc:1002
1949 msgid "Query"
1950 msgstr "Επερώτηση"
1951
1952 #: methods/ftp.cc:1114
1953 msgid "Unable to invoke "
1954 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1955
1956 #: methods/connect.cc:70
1957 #, c-format
1958 msgid "Connecting to %s (%s)"
1959 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1960
1961 #: methods/connect.cc:81
1962 #, c-format
1963 msgid "[IP: %s %s]"
1964 msgstr "[IP: %s %s]"
1965
1966 #: methods/connect.cc:90
1967 #, c-format
1968 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1969 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1970
1971 #: methods/connect.cc:96
1972 #, c-format
1973 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1974 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1975
1976 #: methods/connect.cc:104
1977 #, c-format
1978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1979 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1980
1981 #: methods/connect.cc:119
1982 #, c-format
1983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1984 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1985
1986 #. We say this mainly because the pause here is for the
1987 #. ssh connection that is still going
1988 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1989 #, c-format
1990 msgid "Connecting to %s"
1991 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1992
1993 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1994 #, c-format
1995 msgid "Could not resolve '%s'"
1996 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1997
1998 #: methods/connect.cc:190
1999 #, c-format
2000 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2001 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
2002
2003 #: methods/connect.cc:193
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2006 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
2007
2008 #: methods/connect.cc:240
2009 #, fuzzy, c-format
2010 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2011 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:71
2014 #, c-format
2015 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2016 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
2017
2018 #: methods/gpgv.cc:107
2019 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2020 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
2021
2022 #: methods/gpgv.cc:223
2023 msgid ""
2024 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2025 msgstr ""
2026 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2027 "αποτυπώματος?!"
2028
2029 #: methods/gpgv.cc:228
2030 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2031 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2032
2033 #: methods/gpgv.cc:232
2034 #, c-format
2035 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2036 msgstr ""
2037 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2038 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2039
2040 #: methods/gpgv.cc:237
2041 msgid "Unknown error executing gpgv"
2042 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2043
2044 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2045 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2046 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2047
2048 #: methods/gpgv.cc:285
2049 msgid ""
2050 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2051 "available:\n"
2052 msgstr ""
2053 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2054 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2055
2056 #: methods/gzip.cc:64
2057 #, c-format
2058 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2059 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2060
2061 #: methods/gzip.cc:109
2062 #, c-format
2063 msgid "Read error from %s process"
2064 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
2065
2066 #: methods/http.cc:384
2067 msgid "Waiting for headers"
2068 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2069
2070 #: methods/http.cc:530
2071 #, c-format
2072 msgid "Got a single header line over %u chars"
2073 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2074
2075 #: methods/http.cc:538
2076 msgid "Bad header line"
2077 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2078
2079 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2080 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2081 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2082
2083 #: methods/http.cc:593
2084 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2085 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2086
2087 #: methods/http.cc:608
2088 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2089 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2090
2091 #: methods/http.cc:610
2092 msgid "This HTTP server has broken range support"
2093 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2094
2095 #: methods/http.cc:634
2096 msgid "Unknown date format"
2097 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2098
2099 #: methods/http.cc:788
2100 msgid "Select failed"
2101 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2102
2103 #: methods/http.cc:793
2104 msgid "Connection timed out"
2105 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2106
2107 #: methods/http.cc:816
2108 msgid "Error writing to output file"
2109 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2110
2111 #: methods/http.cc:847
2112 msgid "Error writing to file"
2113 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2114
2115 #: methods/http.cc:875
2116 msgid "Error writing to the file"
2117 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2118
2119 #: methods/http.cc:889
2120 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2121 msgstr ""
2122 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2123
2124 #: methods/http.cc:891
2125 msgid "Error reading from server"
2126 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2127
2128 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2129 #, fuzzy
2130 msgid "Failed to truncate file"
2131 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2132
2133 #: methods/http.cc:1147
2134 msgid "Bad header data"
2135 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2136
2137 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2138 msgid "Connection failed"
2139 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2140
2141 #: methods/http.cc:1311
2142 msgid "Internal error"
2143 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2146 msgid "Can't mmap an empty file"
2147 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2150 #, c-format
2151 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2152 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2158 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2165 "the try to grow the MMap."
2166 msgstr ""
2167
2168 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2170 #, c-format
2171 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2172 msgstr ""
2173
2174 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2176 #, c-format
2177 msgid "%lih %limin %lis"
2178 msgstr ""
2179
2180 #. min means minutes, s means seconds
2181 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2182 #, c-format
2183 msgid "%limin %lis"
2184 msgstr ""
2185
2186 #. s means seconds
2187 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2188 #, c-format
2189 msgid "%lis"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2193 #, c-format
2194 msgid "Selection %s not found"
2195 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2198 #, c-format
2199 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2200 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2203 #, c-format
2204 msgid "Opening configuration file %s"
2205 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2208 #, c-format
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2210 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2213 #, c-format
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2215 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2218 #, c-format
2219 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2220 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2223 #, c-format
2224 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2225 msgstr ""
2226 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2229 #, c-format
2230 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2231 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2234 #, c-format
2235 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2236 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2239 #, c-format
2240 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2241 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2244 #, c-format
2245 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2246 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2249 #, c-format
2250 msgid "%c%s... Error!"
2251 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2254 #, c-format
2255 msgid "%c%s... Done"
2256 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2259 #, c-format
2260 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2261 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2265 #, c-format
2266 msgid "Command line option %s is not understood"
2267 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2270 #, c-format
2271 msgid "Command line option %s is not boolean"
2272 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2275 #, c-format
2276 msgid "Option %s requires an argument."
2277 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2280 #, c-format
2281 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2282 msgstr ""
2283 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2286 #, c-format
2287 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2288 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2291 #, c-format
2292 msgid "Option '%s' is too long"
2293 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2296 #, c-format
2297 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2298 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2301 #, c-format
2302 msgid "Invalid operation %s"
2303 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2306 #, c-format
2307 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2308 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2311 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2312 #, c-format
2313 msgid "Unable to change to %s"
2314 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2317 msgid "Failed to stat the cdrom"
2318 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2321 #, c-format
2322 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2323 msgstr ""
2324 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2327 #, c-format
2328 msgid "Could not open lock file %s"
2329 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2332 #, c-format
2333 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2334 msgstr ""
2335 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2336 "%s"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2339 #, c-format
2340 msgid "Could not get lock %s"
2341 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2344 #, c-format
2345 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2346 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2349 #, c-format
2350 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2351 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2354 #, fuzzy, c-format
2355 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2356 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2359 #, c-format
2360 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2361 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2364 #, c-format
2365 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2366 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2369 #, c-format
2370 msgid "Could not open file %s"
2371 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2374 #, c-format
2375 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2376 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2379 #, c-format
2380 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2381 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2384 msgid "Problem closing the file"
2385 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2388 msgid "Problem unlinking the file"
2389 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2392 msgid "Problem syncing the file"
2393 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2396 msgid "Empty package cache"
2397 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2400 msgid "The package cache file is corrupted"
2401 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2404 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2405 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2408 #, c-format
2409 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2410 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2413 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2414 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2417 msgid "Depends"
2418 msgstr "Εξαρτάται από"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2421 msgid "PreDepends"
2422 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2425 msgid "Suggests"
2426 msgstr "Προτείνει"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2429 msgid "Recommends"
2430 msgstr "Συστήνει"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2433 msgid "Conflicts"
2434 msgstr "Ασύμβατο με"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2437 msgid "Replaces"
2438 msgstr "Αντικαθιστά"
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2441 msgid "Obsoletes"
2442 msgstr "Απαρχαιώνει"
2443
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2445 msgid "Breaks"
2446 msgstr "Χαλάει"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2449 msgid "Enhances"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2453 msgid "important"
2454 msgstr "σημαντικό"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2457 msgid "required"
2458 msgstr "απαιτούμενο"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2461 msgid "standard"
2462 msgstr "καθιερωμένο"
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2465 msgid "optional"
2466 msgstr "προαιρετικό"
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2469 msgid "extra"
2470 msgstr "επιπλέον"
2471
2472 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2473 msgid "Building dependency tree"
2474 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2475
2476 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2477 msgid "Candidate versions"
2478 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2479
2480 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2481 msgid "Dependency generation"
2482 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2483
2484 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2485 msgid "Reading state information"
2486 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2487
2488 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2489 #, c-format
2490 msgid "Failed to open StateFile %s"
2491 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2492
2493 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2494 #, c-format
2495 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2496 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2497
2498 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2499 #, c-format
2500 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2501 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2502
2503 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2504 #, c-format
2505 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2506 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2507
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2509 #, c-format
2510 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2511 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2512
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2514 #, c-format
2515 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2516 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2517
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2519 #, c-format
2520 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2521 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2522
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2524 #, c-format
2525 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2526 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2527
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2529 #, c-format
2530 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2531 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2532
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2534 #, c-format
2535 msgid "Opening %s"
2536 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2537
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2539 #, c-format
2540 msgid "Line %u too long in source list %s."
2541 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2542
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2544 #, c-format
2545 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2546 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2547
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2549 #, c-format
2550 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2551 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2552
2553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2554 #, c-format
2555 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2556 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2557
2558 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2562 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2563 msgstr ""
2564
2565 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2569 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2570 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2571 msgstr ""
2572 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2573 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2574 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2575 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2576
2577 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2581 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2582 msgstr ""
2583
2584 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2585 #, c-format
2586 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2587 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2588
2589 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2593 msgstr ""
2594 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2595 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2596
2597 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2598 msgid ""
2599 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2600 "held packages."
2601 msgstr ""
2602 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2603 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2604
2605 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2606 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2607 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2608
2609 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2610 msgid ""
2611 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2612 "used instead."
2613 msgstr ""
2614 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2615 "στη θέση τους."
2616
2617 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2618 #, c-format
2619 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2620 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2621
2622 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2623 #, c-format
2624 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2625 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2626
2627 #. only show the ETA if it makes sense
2628 #. two days
2629 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2630 #, c-format
2631 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2632 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2633
2634 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2635 #, c-format
2636 msgid "Retrieving file %li of %li"
2637 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2640 #, c-format
2641 msgid "The method driver %s could not be found."
2642 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2645 #, c-format
2646 msgid "Method %s did not start correctly"
2647 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2648
2649 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2650 #, c-format
2651 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2652 msgstr ""
2653 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2654 "enter."
2655
2656 #: apt-pkg/init.cc:132
2657 #, c-format
2658 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2659 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2660
2661 #: apt-pkg/init.cc:148
2662 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2663 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2664
2665 #: apt-pkg/clean.cc:56
2666 #, c-format
2667 msgid "Unable to stat %s."
2668 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2669
2670 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2671 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2672 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2673
2674 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2675 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2676 msgstr ""
2677 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2678
2679 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2680 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2681 msgstr ""
2682 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2683
2684 #: apt-pkg/policy.cc:347
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2687 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2688
2689 #: apt-pkg/policy.cc:369
2690 #, c-format
2691 msgid "Did not understand pin type %s"
2692 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2693
2694 #: apt-pkg/policy.cc:377
2695 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2696 msgstr ""
2697 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2700 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2701 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2704 #, c-format
2705 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2706 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2709 #, c-format
2710 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2711 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2714 #, c-format
2715 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2716 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2719 #, c-format
2720 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2721 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2724 #, c-format
2725 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2726 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2729 #, c-format
2730 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2731 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2734 #, c-format
2735 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2736 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2739 #, c-format
2740 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2741 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2744 #, c-format
2745 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2746 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2749 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2750 msgstr ""
2751 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2752 "APT."
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2755 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2756 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2757
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2759 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2760 msgstr ""
2761 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2762
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2764 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2765 msgstr ""
2766 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2767
2768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2769 #, c-format
2770 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2771 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2772
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2774 #, c-format
2775 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2776 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2777
2778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2779 #, c-format
2780 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2781 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2782
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2784 #, c-format
2785 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2786 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2787
2788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2789 msgid "Collecting File Provides"
2790 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2791
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2793 msgid "IO Error saving source cache"
2794 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2795
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2797 #, c-format
2798 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2799 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2800
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2802 msgid "MD5Sum mismatch"
2803 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2804
2805 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2806 msgid "Hash Sum mismatch"
2807 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2808
2809 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2810 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2811 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2812
2813 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2817 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2818 msgstr ""
2819 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2820 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2821
2822 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2826 "manually fix this package."
2827 msgstr ""
2828 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2829 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2830
2831 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2835 msgstr ""
2836 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2837 "πακέτο %s."
2838
2839 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2840 msgid "Size mismatch"
2841 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2842
2843 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid "Unable to parse Release file %s"
2846 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2847
2848 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid "No sections in Release file %s"
2851 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2852
2853 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2854 #, c-format
2855 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2856 msgstr ""
2857
2858 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2859 #, c-format
2860 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2861 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2867 "Mounting CD-ROM\n"
2868 msgstr ""
2869 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2870 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2873 msgid "Identifying.. "
2874 msgstr "Αναγνώριση..."
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2877 #, c-format
2878 msgid "Stored label: %s\n"
2879 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2882 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2883 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2884
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2886 #, c-format
2887 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2888 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2891 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2892 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2895 msgid "Waiting for disc...\n"
2896 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2897
2898 #. Mount the new CDROM
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2900 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2901 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2902
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2904 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2905 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2906
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2911 "zu signatures\n"
2912 msgstr ""
2913 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2914 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2915
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2917 msgid ""
2918 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2919 "wrong architecture?"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2923 #, c-format
2924 msgid "Found label '%s'\n"
2925 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2926
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2928 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2929 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2930
2931 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "This disc is called: \n"
2935 "'%s'\n"
2936 msgstr ""
2937 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2938 "'%s'\n"
2939
2940 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2941 msgid "Copying package lists..."
2942 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2943
2944 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2945 msgid "Writing new source list\n"
2946 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2947
2948 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2949 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2950 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2951
2952 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2953 #, c-format
2954 msgid "Wrote %i records.\n"
2955 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2956
2957 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2958 #, c-format
2959 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2960 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2961
2962 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2963 #, c-format
2964 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2965 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2966
2967 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2968 #, c-format
2969 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2970 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2971
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2973 #, c-format
2974 msgid "Installing %s"
2975 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
2976
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2978 #, c-format
2979 msgid "Configuring %s"
2980 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2981
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2983 #, c-format
2984 msgid "Removing %s"
2985 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2986
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2988 #, c-format
2989 msgid "Running post-installation trigger %s"
2990 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
2991
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2993 #, c-format
2994 msgid "Directory '%s' missing"
2995 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
2996
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2998 #, c-format
2999 msgid "Preparing %s"
3000 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3001
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3003 #, c-format
3004 msgid "Unpacking %s"
3005 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3006
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
3008 #, c-format
3009 msgid "Preparing to configure %s"
3010 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3011
3012 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3013 #, c-format
3014 msgid "Installed %s"
3015 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3016
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3018 #, c-format
3019 msgid "Preparing for removal of %s"
3020 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3021
3022 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3023 #, c-format
3024 msgid "Removed %s"
3025 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3026
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3028 #, c-format
3029 msgid "Preparing to completely remove %s"
3030 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3031
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3033 #, c-format
3034 msgid "Completely removed %s"
3035 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3036
3037 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3038 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3039 msgstr ""
3040 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
3041 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3042
3043 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3044 msgid "Running dpkg"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3051 "it?"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3055 #, fuzzy, c-format
3056 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3057 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3058
3059 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3060 msgid ""
3061 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3062 "the problem. "
3063 msgstr ""
3064
3065 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3066 msgid "Not locked"
3067 msgstr ""
3068
3069 #: methods/rred.cc:465
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3073 "to be corrupt."
3074 msgstr ""
3075
3076 #: methods/rred.cc:470
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3080 "to be corrupt."
3081 msgstr ""
3082
3083 #: methods/rsh.cc:330
3084 msgid "Connection closed prematurely"
3085 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
3086
3087 #~ msgid "Could not patch file"
3088 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3089
3090 #~ msgid "%4i %s\n"
3091 #~ msgstr "%4i %s\n"
3092
3093 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3094 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3095
3096 #~ msgid ""
3097 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3098 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3099 #~ "that package should be filed."
3100 #~ msgstr ""
3101 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3102 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3103 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."