]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
debian/apt.logrotate: keep histories for 12 month
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-01-27 12:41+0200\n"
14 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Общо имена на пакети : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Нормални пакети: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Единични виртуални пакети: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Липсващи: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Общо уникални версии: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Общо уникални описания: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Общо зависимости: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Общо празно пространство: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Общо отчетено пространство: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Няма намерени пакети"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Пакетни файлове:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr ""
118 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Отбити пакети:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(не са намерени)"
128
129 #. Installed version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " Инсталирана: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 msgid "(none)"
136 msgstr "(няма)"
137
138 #. Candidate Version
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Кандидат: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Отбиване на пакета: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Таблица с версиите:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
153 #, c-format
154 msgid " %4i %s\n"
155 msgstr " %4i %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
203 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
204 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
205 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
208 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
209 "\n"
210 "Команди:\n"
211 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
212 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
213 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
214 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
215 " stats - Показва някои общи статистики\n"
216 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
217 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
218 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
219 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
220 " show - Показва запис за пакета\n"
221 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
222 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
223 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
224 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
225 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
226 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
227 "\n"
228 "Опции:\n"
229 " -h Този помощен текст.\n"
230 " -p=? Кешът за пакети.\n"
231 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
232 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
233 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
234 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
235 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
236 "tmp\n"
237 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 #, fuzzy
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Аргументите не са по двойки"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
272 "\n"
273 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
274 "\n"
275 "Команди:\n"
276 " shell - Режим с обвивка\n"
277 " dump - Показва конфигурацията\n"
278 "\n"
279 "Опции:\n"
280 " -h Този помощен текст.\n"
281 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
282 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
283 "tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
306 "информация\n"
307 "и шаблони от дебиански пакети\n"
308 "\n"
309 "Опции:\n"
310 " -h Този помощен текст.\n"
311 " -t Настройване на временна директория\n"
312 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
313 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
314 "tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Неуспех при записа на %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
391 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " contents път\n"
394 " release път\n"
395 " generate config [групи]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
399 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
400 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
403 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
404 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
405 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
406 "\n"
407 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
408 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
409 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
410 "\n"
411 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
412 "дървото.\n"
413 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
414 "и\n"
415 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
416 "Pathprefix\n"
417 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
418 "употреба\n"
419 "от архива на Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 "\n"
423 "Опции:\n"
424 " -h Този помощен текст.\n"
425 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
426 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
427 " -q Без показване на съобщения.\n"
428 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
429 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
430 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
431 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
432 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Няма съвпадения на избора"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439 #, c-format
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 #, c-format
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 #, c-format
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 msgid ""
455 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
457 msgstr ""
458 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
459 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 #, c-format
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 #, c-format
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:238
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "В архива няма поле „control“"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:444
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:76
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:81
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:132
491 msgid "E: "
492 msgstr "E: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:134
495 msgid "W: "
496 msgstr "W: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:141
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
503 #, c-format
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:170
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:195
512 #, c-format
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:254
517 #, c-format
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:262
522 #, c-format
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:266
527 #, c-format
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:273
532 #, c-format
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:283
537 #, c-format
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:388
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "Архивът няма поле „package“"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
546 #, c-format
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s няма запис „override“\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
551 #, c-format
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:637
556 #, c-format
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:641
561 #, c-format
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:321
566 #, c-format
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
573
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 #, c-format
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
578
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
583
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
588
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
593
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 #, c-format
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 #, c-format
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 #, c-format
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 #, c-format
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgid "decompressor"
640 msgstr "декомпресираща програма"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 #, c-format
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 #, c-format
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:127
661 msgid "Y"
662 msgstr "Y"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
665 #, c-format
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:244
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:334
674 #, c-format
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "но е инсталиран %s"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:336
679 #, c-format
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:343
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "но той е виртуален пакет"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "но той не е инсталиран"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:348
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:353
700 msgid " or"
701 msgstr " или"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:382
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:408
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:430
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:451
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:472
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:492
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:545
728 #, c-format
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (поради %s) "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:553
733 msgid ""
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 msgstr ""
737 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
738 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:584
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:588
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu преинсталирани, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:590
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:592
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:596
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:669
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:672
770 msgid " failed."
771 msgstr " пропадна."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:675
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:678
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:680
782 msgid " Done"
783 msgstr " Готово"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:684
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787 msgstr ""
788 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
789 "неизправности."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:687
792 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
793 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:712
796 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
797 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:716
800 msgid "Authentication warning overridden.\n"
801 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:723
804 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
805 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:725
808 msgid "Some packages could not be authenticated"
809 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
812 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
813 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:775
816 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
817 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:784
820 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
821 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:795
824 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
825 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
828 msgid "Unable to lock the download directory"
829 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
832 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
833 msgid "The list of sources could not be read."
834 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:836
837 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838 msgstr ""
839 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:841
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:849
852 #, c-format
853 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
854 msgstr ""
855 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
856 "пространство.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:852
859 #, c-format
860 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
861 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
864 #: cmdline/apt-get.cc:2240
865 #, c-format
866 msgid "Couldn't determine free space in %s"
867 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:880
870 #, c-format
871 msgid "You don't have enough free space in %s."
872 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
875 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
876 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:898
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:900
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
887 " ?] "
888 msgstr ""
889 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
890 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
891 " ?] "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
894 msgid "Abort."
895 msgstr "Прекъсване."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:921
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
902 #, c-format
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1011
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1018
915 msgid ""
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917 "missing?"
918 msgstr ""
919 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
920 "или да опитате с „--fix-missing“?"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1022
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1027
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1028
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1086
935 #, c-format
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1097
940 #, c-format
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1115
945 #, c-format
946 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
947 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1126
950 #, c-format
951 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
952 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1138
955 msgid " [Installed]"
956 msgstr " [Инсталиран]"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1143
959 msgid "You should explicitly select one to install."
960 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1148
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967 "is only available from another source\n"
968 msgstr ""
969 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
970 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
971 "само от друг източник\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1167
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1170
978 #, c-format
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1190
983 #, c-format
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1198
988 #, c-format
989 msgid "%s is already the newest version.\n"
990 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1227
993 #, c-format
994 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1229
998 #, c-format
999 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1003 #, c-format
1004 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1005 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1006
1007 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
1009 #, c-format
1010 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1014 #, c-format
1015 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1019 #, fuzzy, c-format
1020 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1021 msgstr ""
1022 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1025 msgid "The update command takes no arguments"
1026 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1029 msgid "Unable to lock the list directory"
1030 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1033 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1034 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1037 msgid ""
1038 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1039 "required:"
1040 msgstr ""
1041 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1044 #, fuzzy, c-format
1045 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1046 msgstr ""
1047 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1050 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1051 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1054 msgid ""
1055 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1056 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1057 msgstr ""
1058 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1059 "да се слоучва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1060
1061 #.
1062 #. if (Packages == 1)
1063 #. {
1064 #. c1out << endl;
1065 #. c1out <<
1066 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1067 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1068 #. "that package should be filed.") << endl;
1069 #. }
1070 #.
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1072 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1073 msgstr ""
1074 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1077 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1078 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1081 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1082 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1085 #, c-format
1086 msgid "Couldn't find task %s"
1087 msgstr "Неуспех при намирането на задача %s"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1090 #, c-format
1091 msgid "Couldn't find package %s"
1092 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1095 #, c-format
1096 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1097 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1100 #, c-format
1101 msgid "%s set to manually installed.\n"
1102 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1105 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1106 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1109 msgid ""
1110 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1111 "solution)."
1112 msgstr ""
1113 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1114 "укажете разрешение)."
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1117 msgid ""
1118 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1119 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1120 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1121 "or been moved out of Incoming."
1122 msgstr ""
1123 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1124 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1125 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1126 "са били преместени от Incoming."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1129 msgid "Broken packages"
1130 msgstr "Счупени пакети"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1133 msgid "The following extra packages will be installed:"
1134 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1137 msgid "Suggested packages:"
1138 msgstr "Предложени пакети:"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1141 msgid "Recommended packages:"
1142 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1145 msgid "Calculating upgrade... "
1146 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1149 msgid "Failed"
1150 msgstr "Неуспех"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1153 msgid "Done"
1154 msgstr "Готово"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1157 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1158 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1161 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1162 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1165 #, c-format
1166 msgid "Unable to find a source package for %s"
1167 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1170 #, c-format
1171 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1172 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1175 #, c-format
1176 msgid "You don't have enough free space in %s"
1177 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1180 #, c-format
1181 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1182 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1185 #, c-format
1186 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1187 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1190 #, c-format
1191 msgid "Fetch source %s\n"
1192 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1195 msgid "Failed to fetch some archives."
1196 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1199 #, c-format
1200 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1201 msgstr ""
1202 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1205 #, c-format
1206 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1207 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1210 #, c-format
1211 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1212 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1215 #, c-format
1216 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1217 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1220 msgid "Child process failed"
1221 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1224 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1225 msgstr ""
1226 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1229 #, c-format
1230 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1231 msgstr ""
1232 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1235 #, c-format
1236 msgid "%s has no build depends.\n"
1237 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1243 "found"
1244 msgstr ""
1245 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1246 "не може да бъде намерен"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1252 "package %s can satisfy version requirements"
1253 msgstr ""
1254 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1255 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1256 "версия"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1259 #, c-format
1260 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1261 msgstr ""
1262 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1263 "пакет %s е твърде нов"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1266 #, c-format
1267 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1268 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1271 #, c-format
1272 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1273 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1276 msgid "Failed to process build dependencies"
1277 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1280 msgid "Supported modules:"
1281 msgstr "Поддържани модули:"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1284 #, fuzzy
1285 msgid ""
1286 "Usage: apt-get [options] command\n"
1287 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 "\n"
1290 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1291 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1292 "and install.\n"
1293 "\n"
1294 "Commands:\n"
1295 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1296 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1297 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1298 " remove - Remove packages\n"
1299 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1300 " purge - Remove packages and config files\n"
1301 " source - Download source archives\n"
1302 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1303 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1304 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1305 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1306 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1307 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1308 "\n"
1309 "Options:\n"
1310 " -h This help text.\n"
1311 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1312 " -qq No output except for errors\n"
1313 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1314 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1315 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1316 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1317 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1318 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1319 " -b Build the source package after fetching it\n"
1320 " -V Show verbose version numbers\n"
1321 " -c=? Read this configuration file\n"
1322 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1323 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1324 "pages for more information and options.\n"
1325 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1326 msgstr ""
1327 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1328 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1329 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1330 "\n"
1331 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1332 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1333 "и „install“.\n"
1334 "\n"
1335 "Команди:\n"
1336 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1337 " upgrade - Актуализиране на системата\n"
1338 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1339 " remove - Премахване на пакети\n"
1340 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1341 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1342 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1343 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1344 " изходен код dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, "
1345 "вж. apt-get(8)\n"
1346 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1347 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1348 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1349 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1350 "\n"
1351 "Опции:\n"
1352 " -h Този помощен текст.\n"
1353 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1354 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1355 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1356 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1357 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1358 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1359 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1360 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1361 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1362 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1363 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1364 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1365 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1366 "Вижте руководството на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1367 "информация и опции.\n"
1368 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1369
1370 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1371 msgid ""
1372 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1373 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1374 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1375 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1379 msgid "Hit "
1380 msgstr "Поп "
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1383 msgid "Get:"
1384 msgstr "Изт:"
1385
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1387 msgid "Ign "
1388 msgstr "Игн "
1389
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1391 msgid "Err "
1392 msgstr "Грш "
1393
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1395 #, c-format
1396 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1397 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1398
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1400 #, c-format
1401 msgid " [Working]"
1402 msgstr " [В процес на работа]"
1403
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1408 " '%s'\n"
1409 "in the drive '%s' and press enter\n"
1410 msgstr ""
1411 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1412 " „%s“\n"
1413 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1414
1415 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1416 msgid "Unknown package record!"
1417 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1418
1419 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1420 msgid ""
1421 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1422 "\n"
1423 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1424 "to indicate what kind of file it is.\n"
1425 "\n"
1426 "Options:\n"
1427 " -h This help text\n"
1428 " -s Use source file sorting\n"
1429 " -c=? Read this configuration file\n"
1430 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1431 msgstr ""
1432 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1433 "\n"
1434 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1435 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1436 "\n"
1437 "Опции:\n"
1438 " -h Този помощен текст.\n"
1439 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1440 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1441 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1442 "tmp\n"
1443
1444 #: dselect/install:32
1445 msgid "Bad default setting!"
1446 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1447
1448 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1449 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1450 msgid "Press enter to continue."
1451 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1452
1453 #: dselect/install:91
1454 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1455 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1456
1457 #: dselect/install:101
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1460 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1461
1462 #: dselect/install:102
1463 #, fuzzy
1464 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1465 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1466
1467 #: dselect/install:103
1468 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1469 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1470
1471 #: dselect/install:104
1472 msgid ""
1473 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1474 msgstr ""
1475 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1476
1477 #: dselect/update:30
1478 msgid "Merging available information"
1479 msgstr "Смесване на наличната информация"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1482 msgid "Failed to create pipes"
1483 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1486 msgid "Failed to exec gzip "
1487 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1490 msgid "Corrupted archive"
1491 msgstr "Развален архив"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1494 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1495 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1498 #, c-format
1499 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1500 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1503 msgid "Invalid archive signature"
1504 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1505
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1507 msgid "Error reading archive member header"
1508 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1509
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid "Invalid archive member header %s"
1513 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1514
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1516 msgid "Invalid archive member header"
1517 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1518
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1520 msgid "Archive is too short"
1521 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1522
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1524 msgid "Failed to read the archive headers"
1525 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1526
1527 #: apt-inst/filelist.cc:380
1528 msgid "DropNode called on still linked node"
1529 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1530
1531 #: apt-inst/filelist.cc:412
1532 msgid "Failed to locate the hash element!"
1533 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1534
1535 #: apt-inst/filelist.cc:459
1536 msgid "Failed to allocate diversion"
1537 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1538
1539 #: apt-inst/filelist.cc:464
1540 msgid "Internal error in AddDiversion"
1541 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1542
1543 #: apt-inst/filelist.cc:477
1544 #, c-format
1545 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1546 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1547
1548 #: apt-inst/filelist.cc:506
1549 #, c-format
1550 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1551 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1552
1553 #: apt-inst/filelist.cc:549
1554 #, c-format
1555 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1556 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1557
1558 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1559 #, c-format
1560 msgid "Failed to write file %s"
1561 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1562
1563 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1564 #, c-format
1565 msgid "Failed to close file %s"
1566 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1569 #, c-format
1570 msgid "The path %s is too long"
1571 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:124
1574 #, c-format
1575 msgid "Unpacking %s more than once"
1576 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:134
1579 #, c-format
1580 msgid "The directory %s is diverted"
1581 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:144
1584 #, c-format
1585 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1586 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1589 msgid "The diversion path is too long"
1590 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:240
1593 #, c-format
1594 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1595 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:280
1598 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1599 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:284
1602 msgid "The path is too long"
1603 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1604
1605 #: apt-inst/extract.cc:414
1606 #, c-format
1607 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1608 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1609
1610 #: apt-inst/extract.cc:431
1611 #, c-format
1612 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1613 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1614
1615 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1616 #. Only warn if there is no sources.list file.
1617 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1618 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1620 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1621 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1622 #, c-format
1623 msgid "Unable to read %s"
1624 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1625
1626 #: apt-inst/extract.cc:491
1627 #, c-format
1628 msgid "Unable to stat %s"
1629 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1632 #, c-format
1633 msgid "Failed to remove %s"
1634 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1637 #, c-format
1638 msgid "Unable to create %s"
1639 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed to stat %sinfo"
1644 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1647 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1648 msgstr ""
1649 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1650
1651 #. Build the status cache
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1655 msgid "Reading package lists"
1656 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1659 #, c-format
1660 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1661 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1665 msgid "Internal error getting a package name"
1666 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1669 msgid "Reading file listing"
1670 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1676 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1677 "package!"
1678 msgstr ""
1679 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1680 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1681 "същата версия на пакета!"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1684 #, c-format
1685 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1686 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1689 msgid "Internal error getting a node"
1690 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1693 #, c-format
1694 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1695 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1698 msgid "The diversion file is corrupted"
1699 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1703 #, c-format
1704 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1705 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1708 msgid "Internal error adding a diversion"
1709 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1712 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1713 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1716 #, c-format
1717 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1718 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1721 #, c-format
1722 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1723 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1724
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1726 #, c-format
1727 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1728 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1729
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1731 #, c-format
1732 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1733 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1734
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1736 #, c-format
1737 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1738 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1739
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1741 #, c-format
1742 msgid "Couldn't change to %s"
1743 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1744
1745 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1746 msgid "Internal error, could not locate member"
1747 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1748
1749 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1750 msgid "Failed to locate a valid control file"
1751 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1752
1753 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1754 msgid "Unparsable control file"
1755 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1756
1757 #: methods/cdrom.cc:200
1758 #, c-format
1759 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1760 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1761
1762 #: methods/cdrom.cc:209
1763 msgid ""
1764 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1765 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1766 msgstr ""
1767 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1768 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1769
1770 #: methods/cdrom.cc:219
1771 msgid "Wrong CD-ROM"
1772 msgstr "Грешен CD-ROM"
1773
1774 #: methods/cdrom.cc:245
1775 #, c-format
1776 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1777 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1778
1779 #: methods/cdrom.cc:250
1780 msgid "Disk not found."
1781 msgstr "Дискът не е намерен."
1782
1783 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1784 msgid "File not found"
1785 msgstr "Файлът не е намерен"
1786
1787 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1788 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1789 msgid "Failed to stat"
1790 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1791
1792 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1793 msgid "Failed to set modification time"
1794 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1795
1796 #: methods/file.cc:44
1797 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1798 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1799
1800 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1801 #: methods/ftp.cc:167
1802 msgid "Logging in"
1803 msgstr "Влизане"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:173
1806 msgid "Unable to determine the peer name"
1807 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:178
1810 msgid "Unable to determine the local name"
1811 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1814 #, c-format
1815 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1816 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:215
1819 #, c-format
1820 msgid "USER failed, server said: %s"
1821 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:222
1824 #, c-format
1825 msgid "PASS failed, server said: %s"
1826 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:242
1829 msgid ""
1830 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1831 "is empty."
1832 msgstr ""
1833 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1834 "ProxyLogin е празен."
1835
1836 #: methods/ftp.cc:270
1837 #, c-format
1838 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1839 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:296
1842 #, c-format
1843 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1844 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1847 msgid "Connection timeout"
1848 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:340
1851 msgid "Server closed the connection"
1852 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1855 msgid "Read error"
1856 msgstr "Грешка при четене"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1859 msgid "A response overflowed the buffer."
1860 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1861
1862 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1863 msgid "Protocol corruption"
1864 msgstr "Развален протокол"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1867 msgid "Write error"
1868 msgstr "Грешка при запис"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1871 msgid "Could not create a socket"
1872 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:703
1875 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1876 msgstr ""
1877 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1878 "изтече"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:709
1881 msgid "Could not connect passive socket."
1882 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1883
1884 #: methods/ftp.cc:727
1885 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1886 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:741
1889 msgid "Could not bind a socket"
1890 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:745
1893 msgid "Could not listen on the socket"
1894 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:752
1897 msgid "Could not determine the socket's name"
1898 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:784
1901 msgid "Unable to send PORT command"
1902 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:794
1905 #, c-format
1906 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1907 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:803
1910 #, c-format
1911 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1912 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:823
1915 msgid "Data socket connect timed out"
1916 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:830
1919 msgid "Unable to accept connection"
1920 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1923 msgid "Problem hashing file"
1924 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:882
1927 #, c-format
1928 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1929 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1932 msgid "Data socket timed out"
1933 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:927
1936 #, c-format
1937 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1938 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1939
1940 #. Get the files information
1941 #: methods/ftp.cc:1002
1942 msgid "Query"
1943 msgstr "Запитване"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:1114
1946 msgid "Unable to invoke "
1947 msgstr "Неуспех при извикването на "
1948
1949 #: methods/connect.cc:70
1950 #, c-format
1951 msgid "Connecting to %s (%s)"
1952 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1953
1954 #: methods/connect.cc:81
1955 #, c-format
1956 msgid "[IP: %s %s]"
1957 msgstr "[IP: %s %s]"
1958
1959 #: methods/connect.cc:90
1960 #, c-format
1961 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1962 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1963
1964 #: methods/connect.cc:96
1965 #, c-format
1966 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1967 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1968
1969 #: methods/connect.cc:104
1970 #, c-format
1971 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1972 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1973
1974 #: methods/connect.cc:119
1975 #, c-format
1976 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1977 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1978
1979 #. We say this mainly because the pause here is for the
1980 #. ssh connection that is still going
1981 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1982 #, c-format
1983 msgid "Connecting to %s"
1984 msgstr "Свързване с %s"
1985
1986 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1987 #, c-format
1988 msgid "Could not resolve '%s'"
1989 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1990
1991 #: methods/connect.cc:190
1992 #, c-format
1993 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1994 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1995
1996 #: methods/connect.cc:193
1997 #, fuzzy, c-format
1998 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1999 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
2000
2001 #: methods/connect.cc:240
2002 #, fuzzy, c-format
2003 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2004 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:71
2007 #, c-format
2008 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2009 msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:107
2012 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2013 msgstr ""
2014 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
2015 "на работа."
2016
2017 #: methods/gpgv.cc:223
2018 msgid ""
2019 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2020 msgstr ""
2021 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
2022 "ключа?!"
2023
2024 #: methods/gpgv.cc:228
2025 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2026 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
2027
2028 #: methods/gpgv.cc:232
2029 #, c-format
2030 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2031 msgstr ""
2032 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2033 "gpgv?)"
2034
2035 #: methods/gpgv.cc:237
2036 msgid "Unknown error executing gpgv"
2037 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2038
2039 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2040 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2041 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2042
2043 #: methods/gpgv.cc:285
2044 msgid ""
2045 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2046 "available:\n"
2047 msgstr ""
2048 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2049 "наличен:\n"
2050
2051 #: methods/gzip.cc:64
2052 #, c-format
2053 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2054 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2055
2056 #: methods/gzip.cc:109
2057 #, c-format
2058 msgid "Read error from %s process"
2059 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
2060
2061 #: methods/http.cc:384
2062 msgid "Waiting for headers"
2063 msgstr "Чакане на заглавни части"
2064
2065 #: methods/http.cc:530
2066 #, c-format
2067 msgid "Got a single header line over %u chars"
2068 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2069
2070 #: methods/http.cc:538
2071 msgid "Bad header line"
2072 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2073
2074 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2075 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2076 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2077
2078 #: methods/http.cc:593
2079 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2080 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2081
2082 #: methods/http.cc:608
2083 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2084 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2085
2086 #: methods/http.cc:610
2087 msgid "This HTTP server has broken range support"
2088 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2089
2090 #: methods/http.cc:634
2091 msgid "Unknown date format"
2092 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2093
2094 #: methods/http.cc:788
2095 msgid "Select failed"
2096 msgstr "Неуспех на избора"
2097
2098 #: methods/http.cc:793
2099 msgid "Connection timed out"
2100 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2101
2102 #: methods/http.cc:816
2103 msgid "Error writing to output file"
2104 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2105
2106 #: methods/http.cc:847
2107 msgid "Error writing to file"
2108 msgstr "Грешка при записа на файл"
2109
2110 #: methods/http.cc:875
2111 msgid "Error writing to the file"
2112 msgstr "Грешка при записа на файла"
2113
2114 #: methods/http.cc:889
2115 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2116 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2117
2118 #: methods/http.cc:891
2119 msgid "Error reading from server"
2120 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2121
2122 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2123 msgid "Failed to truncate file"
2124 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2125
2126 #: methods/http.cc:1147
2127 msgid "Bad header data"
2128 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2129
2130 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2131 msgid "Connection failed"
2132 msgstr "Неуспех при свързването"
2133
2134 #: methods/http.cc:1311
2135 msgid "Internal error"
2136 msgstr "Вътрешна грешка"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2139 msgid "Can't mmap an empty file"
2140 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2143 #, c-format
2144 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2145 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2151 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2158 "the try to grow the MMap."
2159 msgstr ""
2160
2161 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2163 #, c-format
2164 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2165 msgstr ""
2166
2167 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2169 #, c-format
2170 msgid "%lih %limin %lis"
2171 msgstr ""
2172
2173 #. min means minutes, s means seconds
2174 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2175 #, c-format
2176 msgid "%limin %lis"
2177 msgstr ""
2178
2179 #. s means seconds
2180 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2181 #, c-format
2182 msgid "%lis"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2186 #, c-format
2187 msgid "Selection %s not found"
2188 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2191 #, c-format
2192 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2193 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2196 #, c-format
2197 msgid "Opening configuration file %s"
2198 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2201 #, c-format
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2203 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2206 #, c-format
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2208 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2211 #, c-format
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2213 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2216 #, c-format
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2218 msgstr ""
2219 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2220 "ниво"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2223 #, c-format
2224 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2225 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2228 #, c-format
2229 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2230 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2233 #, c-format
2234 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2235 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2238 #, c-format
2239 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2240 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2243 #, c-format
2244 msgid "%c%s... Error!"
2245 msgstr "%c%s... Грешка!"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2248 #, c-format
2249 msgid "%c%s... Done"
2250 msgstr "%c%s... Готово"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2253 #, c-format
2254 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2255 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2259 #, c-format
2260 msgid "Command line option %s is not understood"
2261 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2264 #, c-format
2265 msgid "Command line option %s is not boolean"
2266 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2269 #, c-format
2270 msgid "Option %s requires an argument."
2271 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2274 #, c-format
2275 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2276 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2279 #, c-format
2280 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2281 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2284 #, c-format
2285 msgid "Option '%s' is too long"
2286 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2289 #, c-format
2290 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2291 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2294 #, c-format
2295 msgid "Invalid operation %s"
2296 msgstr "Невалидна операция %s"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2299 #, c-format
2300 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2301 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2304 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2305 #, c-format
2306 msgid "Unable to change to %s"
2307 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2310 msgid "Failed to stat the cdrom"
2311 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2314 #, c-format
2315 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2316 msgstr ""
2317 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2320 #, c-format
2321 msgid "Could not open lock file %s"
2322 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2325 #, c-format
2326 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2327 msgstr ""
2328 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2331 #, c-format
2332 msgid "Could not get lock %s"
2333 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2336 #, c-format
2337 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2338 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2341 #, c-format
2342 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2343 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2346 #, fuzzy, c-format
2347 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2348 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2351 #, c-format
2352 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2353 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2356 #, c-format
2357 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2358 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2361 #, c-format
2362 msgid "Could not open file %s"
2363 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2366 #, c-format
2367 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2368 msgstr ""
2369 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2372 #, c-format
2373 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2374 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2377 msgid "Problem closing the file"
2378 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2381 msgid "Problem unlinking the file"
2382 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2385 msgid "Problem syncing the file"
2386 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2389 msgid "Empty package cache"
2390 msgstr "Празен кеш на пакети"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2393 msgid "The package cache file is corrupted"
2394 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2397 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2398 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2401 #, c-format
2402 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2403 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2406 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2407 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2410 msgid "Depends"
2411 msgstr "Зависи от"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2414 msgid "PreDepends"
2415 msgstr "Предварително зависи от"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2418 msgid "Suggests"
2419 msgstr "Предлага се"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2422 msgid "Recommends"
2423 msgstr "Препоръчва се"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2426 msgid "Conflicts"
2427 msgstr "Конфликтира с"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2430 msgid "Replaces"
2431 msgstr "Заменя"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2434 msgid "Obsoletes"
2435 msgstr "Изважда от употреба"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2438 msgid "Breaks"
2439 msgstr "Чупи"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2442 msgid "Enhances"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2446 msgid "important"
2447 msgstr "важен"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2450 msgid "required"
2451 msgstr "изискван"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2454 msgid "standard"
2455 msgstr "стандартен"
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2458 msgid "optional"
2459 msgstr "незадължителен"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2462 msgid "extra"
2463 msgstr "допълнителен"
2464
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2466 msgid "Building dependency tree"
2467 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2468
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2470 msgid "Candidate versions"
2471 msgstr "Версии кандидати"
2472
2473 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2474 msgid "Dependency generation"
2475 msgstr "Генериране на зависимости"
2476
2477 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2478 msgid "Reading state information"
2479 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2480
2481 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2482 #, c-format
2483 msgid "Failed to open StateFile %s"
2484 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2485
2486 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2487 #, c-format
2488 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2489 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2490
2491 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2492 #, c-format
2493 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2494 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2495
2496 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2497 #, c-format
2498 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2499 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2500
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2502 #, c-format
2503 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2504 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2505
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2507 #, c-format
2508 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2509 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2510
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2512 #, c-format
2513 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2514 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2515
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2517 #, c-format
2518 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2519 msgstr ""
2520 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2521
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2523 #, c-format
2524 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2525 msgstr ""
2526 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2527
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2529 #, c-format
2530 msgid "Opening %s"
2531 msgstr "Отваряне на %s"
2532
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2534 #, c-format
2535 msgid "Line %u too long in source list %s."
2536 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2537
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2539 #, c-format
2540 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2541 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2542
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2544 #, c-format
2545 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2546 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2547
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2549 #, c-format
2550 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2551 msgstr ""
2552 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2553 "производител)"
2554
2555 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2559 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2566 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2567 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2568 msgstr ""
2569 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2570 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2571 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2572 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2573
2574 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2578 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2579 msgstr ""
2580
2581 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2582 #, c-format
2583 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2584 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2585
2586 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2590 msgstr ""
2591 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2592 "него."
2593
2594 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2595 msgid ""
2596 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2597 "held packages."
2598 msgstr ""
2599 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2600 "причинено от задържани пакети."
2601
2602 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2603 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2604 msgstr ""
2605 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2606
2607 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2608 msgid ""
2609 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2610 "used instead."
2611 msgstr ""
2612 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2613 "са използвани по-стари."
2614
2615 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2616 #, c-format
2617 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2618 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2619
2620 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2621 #, c-format
2622 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2623 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2624
2625 #. only show the ETA if it makes sense
2626 #. two days
2627 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2628 #, c-format
2629 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2630 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2631
2632 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2633 #, c-format
2634 msgid "Retrieving file %li of %li"
2635 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2638 #, c-format
2639 msgid "The method driver %s could not be found."
2640 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2643 #, c-format
2644 msgid "Method %s did not start correctly"
2645 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2648 #, c-format
2649 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2650 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2651
2652 #: apt-pkg/init.cc:132
2653 #, c-format
2654 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2655 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2656
2657 #: apt-pkg/init.cc:148
2658 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2659 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2660
2661 #: apt-pkg/clean.cc:56
2662 #, c-format
2663 msgid "Unable to stat %s."
2664 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2665
2666 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2667 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2668 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2669
2670 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2671 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2672 msgstr ""
2673 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2674 "или отворени."
2675
2676 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2677 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2678 msgstr ""
2679 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2680
2681 #: apt-pkg/policy.cc:347
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2684 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2685
2686 #: apt-pkg/policy.cc:369
2687 #, c-format
2688 msgid "Did not understand pin type %s"
2689 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2690
2691 #: apt-pkg/policy.cc:377
2692 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2693 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2696 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2697 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2700 #, c-format
2701 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2702 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2705 #, c-format
2706 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2707 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2710 #, c-format
2711 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2712 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2715 #, c-format
2716 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2717 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2720 #, c-format
2721 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2722 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2725 #, c-format
2726 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2727 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2730 #, c-format
2731 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2732 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2735 #, c-format
2736 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2737 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2740 #, c-format
2741 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2742 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2745 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2746 msgstr ""
2747 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2748 "APT."
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2751 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2752 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2755 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2756 msgstr ""
2757 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2760 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2761 msgstr ""
2762 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2765 #, c-format
2766 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2767 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2770 #, c-format
2771 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2772 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2773
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2775 #, c-format
2776 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2777 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2778
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2780 #, c-format
2781 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2782 msgstr ""
2783 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2784
2785 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2786 msgid "Collecting File Provides"
2787 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2788
2789 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2790 msgid "IO Error saving source cache"
2791 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2792
2793 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2794 #, c-format
2795 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2796 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2797
2798 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2799 msgid "MD5Sum mismatch"
2800 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2801
2802 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2803 msgid "Hash Sum mismatch"
2804 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2805
2806 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2807 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2808 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2809
2810 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2814 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2815 msgstr ""
2816 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2817 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2818
2819 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2823 "manually fix this package."
2824 msgstr ""
2825 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2826 "ръчно да оправите този пакет."
2827
2828 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2832 msgstr ""
2833 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2834
2835 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2836 msgid "Size mismatch"
2837 msgstr "Несъответствие на размера"
2838
2839 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid "Unable to parse Release file %s"
2842 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2843
2844 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid "No sections in Release file %s"
2847 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
2848
2849 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2850 #, c-format
2851 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2855 #, c-format
2856 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2857 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2863 "Mounting CD-ROM\n"
2864 msgstr ""
2865 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2866 "Монтиране на CD-ROM\n"
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2869 msgid "Identifying.. "
2870 msgstr "Идентифициране..."
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2873 #, c-format
2874 msgid "Stored label: %s\n"
2875 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2878 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2879 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2882 #, c-format
2883 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2884 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2885
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2887 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2888 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2891 msgid "Waiting for disc...\n"
2892 msgstr "Чакане за диск...\n"
2893
2894 #. Mount the new CDROM
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2896 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2897 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2898
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2900 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2901 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2902
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2907 "zu signatures\n"
2908 msgstr ""
2909 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2910 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2911
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2913 msgid ""
2914 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2915 "wrong architecture?"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2919 #, c-format
2920 msgid "Found label '%s'\n"
2921 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2922
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2924 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2925 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2926
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "This disc is called: \n"
2931 "'%s'\n"
2932 msgstr ""
2933 "Наименование на този диск: \n"
2934 "„%s“\n"
2935
2936 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2937 msgid "Copying package lists..."
2938 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2939
2940 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2941 msgid "Writing new source list\n"
2942 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2943
2944 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2945 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2946 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2947
2948 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2949 #, c-format
2950 msgid "Wrote %i records.\n"
2951 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2952
2953 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2954 #, c-format
2955 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2956 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2957
2958 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2959 #, c-format
2960 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2961 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2962
2963 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2964 #, c-format
2965 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2966 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2967
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2969 #, c-format
2970 msgid "Installing %s"
2971 msgstr "Инсталиране на %s"
2972
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2974 #, c-format
2975 msgid "Configuring %s"
2976 msgstr "Конфигуриране на %s"
2977
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2979 #, c-format
2980 msgid "Removing %s"
2981 msgstr "Премахване на %s"
2982
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2984 #, c-format
2985 msgid "Running post-installation trigger %s"
2986 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
2987
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2989 #, c-format
2990 msgid "Directory '%s' missing"
2991 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
2992
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2994 #, c-format
2995 msgid "Preparing %s"
2996 msgstr "Подготвяне на %s"
2997
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2999 #, c-format
3000 msgid "Unpacking %s"
3001 msgstr "Разпакетиране на %s"
3002
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
3004 #, c-format
3005 msgid "Preparing to configure %s"
3006 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3007
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3009 #, c-format
3010 msgid "Installed %s"
3011 msgstr "%s е инсталиран"
3012
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3014 #, c-format
3015 msgid "Preparing for removal of %s"
3016 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3017
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3019 #, c-format
3020 msgid "Removed %s"
3021 msgstr "%s е премахнат"
3022
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3024 #, c-format
3025 msgid "Preparing to completely remove %s"
3026 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3027
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3029 #, c-format
3030 msgid "Completely removed %s"
3031 msgstr "%s е напълно премахнат"
3032
3033 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3034 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3035 msgstr ""
3036 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3037 "монтирана?)\n"
3038
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3040 msgid "Running dpkg"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3047 "it?"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3053 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
3054
3055 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3056 msgid ""
3057 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3058 "the problem. "
3059 msgstr ""
3060
3061 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3062 msgid "Not locked"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: methods/rred.cc:465
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3069 "to be corrupt."
3070 msgstr ""
3071
3072 #: methods/rred.cc:470
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3076 "to be corrupt."
3077 msgstr ""
3078
3079 #: methods/rsh.cc:330
3080 msgid "Connection closed prematurely"
3081 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
3082
3083 #~ msgid "Could not patch file"
3084 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3085
3086 #~ msgid "%4i %s\n"
3087 #~ msgstr "%4i %s\n"
3088
3089 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3090 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3091
3092 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3093 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"