1 # Turkish translation for apt
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2013 Debian L10n Turkish 2013
4 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2013-2014.
5 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Rosetta Contributors, 2009.
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-21 18:21+0300\n"
13 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian l10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-04 12:16+0000\n"
22 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
35 msgstr "İndir: %lu %s"
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
42 msgstr "Yoksay:%lu %s"
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #: apt-private/acqprogress.cc
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "%2$s'de %1$sB alındı (%3$sB/s)\n"
56 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #: apt-private/acqprogress.cc
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67 "Ortam değişimi: Lütfen '%2$s' sürücüsüne\n"
69 "olarak etiketlenmiş diski takın ve [Enter] tuşuna basın\n"
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Bağımlılıklar düzeltiliyor..."
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgstr " başarısız oldu."
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemedi"
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Yükseltme kümesi küçültülemiyor"
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94 "Bu sorunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
99 msgstr "Karşılanmayan bağımlılıklar. -f kullanmayı deneyin."
101 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
108 msgstr "Not, '%2$s' görevi için '%1$s' seçiliyor\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
113 msgstr "Not, '%2$s' ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
118 msgstr "Not, '%2$s' düzenli ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
123 msgstr "%s paketi sanal bir pakettir, bu paketi sağlayan:\n"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr " [Aday sürüm değil]"
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "Kurmak için adaylardan birini açıkça seçmelisiniz."
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
144 "%s paketi mevcut değil, ancak başka paket içerisinden işaret edilmiş.\n"
145 "Bu durum bu paketin kayıp, eskidiği için bırakılmış, ya da başka bir\n"
146 "yazılım kaynağında bulunduğu anlamına gelebilir.\n"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "Yine de aşağıdaki paketler onun yerine geçecek:"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "'%s' paketi için kurulum adayı yok"
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr "'%s' gibi sanal paketler kaldırılamaz\n"
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
167 "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı. Bunu mu demek istediniz: "
170 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
172 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
173 msgstr "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı\n"
175 #: apt-private/private-cacheset.cc
177 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
178 msgstr "Not, '%2$s' yerine '%1$s' seçiliyor\n"
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 msgid "Most used commands:"
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 msgid "See %s for more information about the available commands."
189 #: apt-private/private-cmndline.cc
191 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
192 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
193 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
194 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT has Super Cow Powers."
199 msgstr "Bu APT'nin Süper İnek Güçleri vardır."
201 #: apt-private/private-cmndline.cc
202 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
203 msgstr "Bu APT yardımcısının Süper Meep Güçleri var."
205 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
206 #: cmdline/apt-mark.cc
207 msgid "No packages found"
208 msgstr "Hiç paket bulunamadı"
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
212 msgstr "UYARI: Aşağıdaki paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamıyor!"
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Authentication warning overridden.\n"
216 msgstr "Kimlik denetimi uyarısı görmezden geliniyor.\n"
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Some packages could not be authenticated"
220 msgstr "Bazı paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamadı"
222 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Install these packages without verification?"
224 msgstr "Paketler doğrulanmadan kurulsun mu?"
226 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
229 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
232 "--force-yes seçeneği kullanımdan kaldırılmıştır, lütfen --allow ile başlayan "
233 "seçeneklerden birini kullanın."
235 #: apt-private/private-download.cc
237 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
240 "Aslına uygunluğu doğrulanamayan paketler var ve -y seçeneği --allow-"
241 "unauthenticated olmadan kullanılmış"
243 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
245 msgid "Failed to fetch %s %s"
246 msgstr "%s alınamadı %s"
248 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Couldn't determine free space in %s"
251 msgstr "%s içindeki boş alan miktarı belirlenemedi"
253 #: apt-private/private-download.cc
255 msgid "You don't have enough free space in %s."
256 msgstr "%s içinde yeterli boş alanınız yok."
258 #: apt-private/private-download.cc
259 msgid "Unable to lock the download directory"
260 msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor"
262 #: apt-private/private-install.cc
264 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
265 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
266 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
267 "or been moved out of Incoming."
269 "Bazı paketler kurulamadı. Bu durum, olanaksız bir durum istemiş\n"
270 "olduğunuzu ya da kararsız (unstable) dağıtımı kullandığınızı ve\n"
271 "bazı paketlerin henüz oluşturulamamış ya da oluşturulmakta\n"
275 #. if (Packages == 1)
277 #. c1out << std::endl;
279 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
280 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
281 #. "that package should be filed.") << std::endl;
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
286 msgstr "Aşağıdaki bilgiler durumu çözmenize yardımcı olabilir:"
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "Broken packages"
290 msgstr "Bozuk paketler"
292 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
294 msgstr "İç hata, InstallPackages bozuk paketler ile çağrıldı!"
296 #: apt-private/private-install.cc
297 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
299 "Paketlerin kaldırılması gerekiyor ancak kaldırma işlemi devre dışı "
302 #: apt-private/private-install.cc
304 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
307 "Temel paketler kaldırıldı ve -y seçeneği --allow-remove-essential olmadan "
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
313 "Paket sürümleri düşürüldü ve -y seçeneği --allow-downgrades olmadan "
316 #: apt-private/private-install.cc
318 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
321 "Tutulan paketler değişti ve -y seçeneği --allow-change-held-packages olmadan "
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
326 msgstr "İç hata, Sıralama tamamlanamadı"
328 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
331 "Ne kadar ilginç... Boyutlar eşleşmedi, apt@packages.debian.org adresine "
334 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
335 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
336 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
339 msgstr "%sB/%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
341 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343 #: apt-private/private-install.cc
345 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
346 msgstr "%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
348 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
349 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
350 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
353 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB ek disk alanı kullanılacak.\n"
355 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
356 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
357 #: apt-private/private-install.cc
359 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
360 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB disk alanı boşalacak.\n"
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
364 msgstr "Sadece Önemsiz seçeneği ayarlandı, ama bu önemsiz bir işlem değil."
366 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
367 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid "Yes, do as I say!"
370 msgstr "Evet, söylediğim şekilde yap!"
372 #: apt-private/private-install.cc
375 "You are about to do something potentially harmful.\n"
376 "To continue type in the phrase '%s'\n"
379 "Tehlikeli bir iş yapmak üzeresiniz.\n"
380 "Devam etmek için '%s' ifadesini yazınız\n"
383 #: apt-private/private-install.cc
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "Do you want to continue?"
389 msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "Some files failed to download"
393 msgstr "Bazı dosyalar indirilemedi"
395 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
396 msgid "Download complete and in download only mode"
397 msgstr "İndirme işlemi tamamlandı ve sadece indirme kipinde"
399 #: apt-private/private-install.cc
401 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
404 "Bazı arşivler alınamıyor, apt-get update'i çalıştırmayı ya da --fix-missing "
405 "seçeneğini ekleyerek düzeltmeyi deneyin."
407 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
409 msgstr "--fix-missing seçeneği ve ortam takası şu an için desteklenmiyor"
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "Unable to correct missing packages."
413 msgstr "Eksik paketler düzeltilemedi."
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Aborting install."
417 msgstr "Kurulum iptal ediliyor."
419 #: apt-private/private-install.cc
421 "The following package disappeared from your system as\n"
422 "all files have been overwritten by other packages:"
424 "The following packages disappeared from your system as\n"
425 "all files have been overwritten by other packages:"
427 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paket\n"
428 "sisteminizden kayboldu:"
430 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paketler\n"
431 "sisteminizden kayboldu:"
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
435 msgstr "Not: Bu eylem dpkg tarafından otomatik ve kasıtlı olarak yapılmıştır."
437 #: apt-private/private-install.cc
438 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
439 msgstr "Nesneleri silmemiz beklenemez, AutoRemover çalıştırılamıyor"
441 #: apt-private/private-install.cc
443 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
444 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
446 "AutoRemover yapmaması gereken bir yıkıma\n"
447 "sebep oldu. Lütfen apt hakkında bir hata raporu doldurun."
449 #: apt-private/private-install.cc
450 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
451 msgstr "İç hata, AutoRemover bazı şeyleri bozdu"
453 #: apt-private/private-install.cc
455 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
457 "The following packages were automatically installed and are no longer "
460 "Aşağıdaki paket otomatik olarak kurulmuş ve artık bu pakete gerek duyulmuyor:"
462 "Aşağıdaki paketler otomatik olarak kurulmuş ve artık bu paketlere gerek "
465 #: apt-private/private-install.cc
467 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
469 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
470 msgstr[0] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
471 msgstr[1] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
473 #: apt-private/private-install.cc
475 msgid "Use '%s' to remove it."
476 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
477 msgstr[0] "Bu paketi kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
478 msgstr[1] "Bu paketleri kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
480 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
483 "Bunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
486 #: apt-private/private-install.cc
488 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
491 "Karşılanmamış bağımlılıklar. 'apt-get -f install' komutunu paket seçeneği "
492 "vermeden deneyin (ya da bir çözüm belirtin)."
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "The following additional packages will be installed:"
496 msgstr "Aşağıdaki ek paketler kurulacak:"
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Suggested packages:"
500 msgstr "Önerilen paketler:"
502 #: apt-private/private-install.cc
503 msgid "Recommended packages:"
504 msgstr "Tavsiye edilen paketler:"
506 #: apt-private/private-install.cc
508 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
509 msgstr "%s atlanıyor, bu paket zaten kurulu ve yükseltme seçilmemiş.\n"
511 #: apt-private/private-install.cc
513 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
515 "%s atlanıyor, bu paket kurulu değil ve sadece yükseltmeler isteniyor.\n"
517 #: apt-private/private-install.cc
519 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
521 "%s paketinin yeniden kurulumu mümkün değil, çünkü paket indirilemedi.\n"
523 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
524 #: apt-private/private-install.cc
526 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
527 msgstr "%s zaten en yeni sürümde (%s).\n"
529 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
531 msgid "%s set to manually installed.\n"
532 msgstr "%s elle kurulmuş olarak ayarlandı.\n"
534 #: apt-private/private-install.cc
536 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
537 msgstr "'%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
539 #: apt-private/private-install.cc
541 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
542 msgstr "'%4$s' nedeniyle '%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
544 #: apt-private/private-list.cc
548 #: apt-private/private-list.cc
550 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
552 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
553 msgstr[0] "Fazladan %i sürüm daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanın."
555 "Fazladan %i sürüm daha var. Bu sürümleri görmek için '-a' anahtarını "
558 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
559 #: apt-private/private-main.cc
562 "NOTE: This is only a simulation!\n"
563 " %s needs root privileges for real execution.\n"
564 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
565 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
567 "NOT: Bu sadece bir benzetimdir!\n"
568 " %s'i gerçekten çalıştırmak için root haklarına ihtiyaç vardır.\n"
569 " Unutmayın ki benzetim kipinde kilitleme yapılmaz, bu nedenle\n"
570 " bu benzetimin gerçekteki durumla birebir aynı olacağına güvenmeyin!\n"
572 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
576 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
579 msgstr "[kurulu,yükseltilebilir: %s]"
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[installed,local]"
583 msgstr "[kurulu,yerel]"
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "[installed,auto-removable]"
587 msgstr "[kurulu,otomatik-kaldırılabilir]"
589 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "[installed,automatic]"
591 msgstr "[kurulu,otomatik]"
593 #: apt-private/private-output.cc
597 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "[upgradable from: %s]"
600 msgstr "[şundan yükseltilebilir: %s]"
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "[residual-config]"
604 msgstr "[artık-yapılandırma]"
606 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "but %s is installed"
609 msgstr "ama %s kurulu"
611 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "but %s is to be installed"
614 msgstr "ama %s kurulacak"
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "but it is not installable"
618 msgstr "ama kurulabilir değil"
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "but it is a virtual package"
622 msgstr "ama o bir sanal paket"
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "but it is not installed"
626 msgstr "ama kurulu değil"
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "but it is not going to be installed"
630 msgstr "ama kurulmayacak"
632 #: apt-private/private-output.cc
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
638 msgstr "Aşağıdaki paketler karşılanmamış bağımlılıklara sahip:"
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following NEW packages will be installed:"
642 msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler kurulacak:"
644 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "The following packages will be REMOVED:"
646 msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:"
648 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "The following packages have been kept back:"
650 msgstr "Aşağıdaki paketlerin mevcut durumları korunacak:"
652 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "The following packages will be upgraded:"
654 msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:"
656 #: apt-private/private-output.cc
657 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
658 msgstr "Aşağıdaki paketlerin SÜRÜMLERİ DÜŞÜRÜLECEK:"
660 #: apt-private/private-output.cc
661 msgid "The following held packages will be changed:"
662 msgstr "Aşağıdaki eski sürümlerinde tutulan paketler değiştirilecek:"
664 #: apt-private/private-output.cc
666 msgid "%s (due to %s)"
667 msgstr "%s (%s nedeniyle)"
669 #: apt-private/private-output.cc
671 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
672 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
674 "UYARI: Aşağıdaki temel paketler kaldırılacak.\n"
675 "Bu işlem ne yaptığınızı tam olarak bilmediğiniz takdirde YAPILMAMALIDIR!"
677 #: apt-private/private-output.cc
679 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
680 msgstr "%lu paket yükseltilecek, %lu yeni paket kurulacak, "
682 #: apt-private/private-output.cc
684 msgid "%lu reinstalled, "
685 msgstr "%lu paket yeniden kurulacak, "
687 #: apt-private/private-output.cc
689 msgid "%lu downgraded, "
690 msgstr "%lu paketin sürümü düşürülecek, "
692 #: apt-private/private-output.cc
694 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
695 msgstr "%lu paket kaldırılacak ve %lu paket yükseltilmeyecek.\n"
697 #: apt-private/private-output.cc
699 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
700 msgstr "%lu paket tam olarak kurulmayacak ya da kaldırılmayacak.\n"
702 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
703 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
704 #. The user has to answer with an input matching the
705 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
706 #: apt-private/private-output.cc
710 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
711 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
712 #. The user has to answer with an input matching the
713 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
714 #: apt-private/private-output.cc
718 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
719 #: apt-private/private-output.cc
723 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
724 #: apt-private/private-output.cc
728 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
730 msgid "Regex compilation error - %s"
731 msgstr "Regex derleme hatası - %s"
733 #: apt-private/private-search.cc
734 msgid "You must give at least one search pattern"
735 msgstr "En az bir arama örüntüsü vermelisiniz"
737 #: apt-private/private-search.cc
738 msgid "Full Text Search"
739 msgstr "Tam Metin Arama"
741 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
743 msgid "Package file %s is out of sync."
744 msgstr "%s paket dosyası eşzamansız."
746 #: apt-private/private-show.cc
748 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
750 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
752 "Fazladan %i kayıt daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanabilirsiniz."
754 "Fazladan %i kayıt daha var. Bu kayıtları görmek için '-a' anahtarını "
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "not a real package (virtual)"
759 msgstr "gerçek bir paket değil (sanal)"
761 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
763 msgid "Unable to locate package %s"
764 msgstr "%s paketi bulunamadı"
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "Package files:"
768 msgstr "Paket dosyaları:"
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
772 msgstr "Önbellek eşzamanlı değil, paket dosyası 'x-ref' yapılamıyor"
774 #. Show any packages have explicit pins
775 #: apt-private/private-show.cc
776 msgid "Pinned packages:"
777 msgstr "Sabitlenmiş paketler:"
779 #. Print the package name and the version we are forcing to
780 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
783 msgstr "%s -> %s (öncelik: %d)\n"
785 #: apt-private/private-show.cc
789 #: apt-private/private-show.cc
793 #: apt-private/private-show.cc
797 #. Show the priority tables
798 #: apt-private/private-show.cc
799 msgid " Version table:"
800 msgstr " Sürüm çizelgesi:"
802 #: apt-private/private-source.cc
804 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
805 msgstr "'%s' mimarisi için bir paket bulunamadı"
807 #: apt-private/private-source.cc
809 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
810 msgstr "'%s' paketinin '%s' sürümü bulunamadı"
812 #: apt-private/private-source.cc
814 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
815 msgstr "'%s' paketi '%s' dağıtım sürümünde bulunamadı"
817 #: apt-private/private-source.cc
819 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
820 msgstr "Kaynak paket olarak '%s' yerine '%s' kullanılacak\n"
822 #: apt-private/private-source.cc
824 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
825 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümünü bulunamadı"
827 #: apt-private/private-source.cc
828 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
829 msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli"
831 #: apt-private/private-source.cc
833 msgid "Unable to find a source package for %s"
834 msgstr "%s paketinin kaynak paketi bulunamadı"
836 #: apt-private/private-source.cc
839 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
842 "NOT: '%s' paketlemesi '%s' sürüm kontrol sistemiyle aşağıdaki adreste "
846 #: apt-private/private-source.cc
851 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
853 "Bu paketin en son (ve muhtemelen henüz yayımlanmamış olan)\n"
854 "sürümünü edinmek için lütfen:\n"
856 "komutunu kullanın.\n"
858 #: apt-private/private-source.cc
860 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
861 msgstr "Zaten indirilmiş olan '%s' dosyası atlanıyor\n"
863 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
864 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
865 #: apt-private/private-source.cc
867 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
868 msgstr "%sB/%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
870 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
871 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
872 #: apt-private/private-source.cc
874 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
875 msgstr "%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
877 #: apt-private/private-source.cc
879 msgid "Fetch source %s\n"
880 msgstr "%s kaynağını al\n"
882 #: apt-private/private-source.cc
883 msgid "Failed to fetch some archives."
884 msgstr "Bazı arşivler alınamadı."
886 #: apt-private/private-source.cc
888 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
889 msgstr "%s için zaten açılmış bazı paketlerin açılması atlanıyor\n"
891 #: apt-private/private-source.cc
893 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
894 msgstr "Paket açma komutu '%s' başarısız.\n"
896 #: apt-private/private-source.cc
898 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
899 msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
901 #: apt-private/private-source.cc
903 msgid "Build command '%s' failed.\n"
904 msgstr "İnşa komutu '%s' başarısız oldu.\n"
906 #: apt-private/private-source.cc
908 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
909 msgstr "%s paketinin inşa-bağımlılığı bilgisi alınamıyor"
911 #: apt-private/private-source.cc
913 msgid "%s has no build depends.\n"
914 msgstr "%s paketinin hiç inşa bağımlılığı yok.\n"
916 #: apt-private/private-source.cc
917 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
918 msgstr "İnşa bağımlılıklarının denetleneceği en az bir paket belirtilmelidir"
920 #: apt-private/private-source.cc
923 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
924 "Architectures for setup"
926 "%s mimarisinin bilgileri mevcut değil. Kurulum için apt.conf(5) rehber "
927 "sayfasındaki APT::Architectures kısmına göz atın"
929 #: apt-private/private-source.cc
931 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
932 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dizini kullanılıyor\n"
934 #: apt-private/private-source.cc
936 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
937 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dosyası kullanılıyor\n"
939 #: apt-private/private-source.cc
940 msgid "Failed to process build dependencies"
941 msgstr "İnşa bağımlılıklarını işleme başarısız oldu"
943 #: apt-private/private-sources.cc
945 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
946 msgstr "%s ayrıştırılamadı. Tekrar düzenlemek ister misiniz? "
948 #: apt-private/private-sources.cc
950 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
951 msgstr "'%s' dosyası değişti, lütfen 'apt-get update' komutunu çalıştırın."
953 #: apt-private/private-unmet.cc
955 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
956 msgstr "%s paketinin (sürüm %s) karşılanamayan bir bağımlılığı var:\n"
958 #: apt-private/private-update.cc
959 msgid "The update command takes no arguments"
960 msgstr "'update' komutu argüman almaz"
962 #: apt-private/private-update.cc
964 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
966 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
968 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketi görmek için 'apt list --upgradable' "
969 "komutunu çalıştırın.\n"
971 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketleri görmek için 'apt list --upgradable' "
972 "komutunu çalıştırın.\n"
974 #: apt-private/private-update.cc
975 msgid "All packages are up to date."
976 msgstr "Tüm paketler güncel."
978 #: cmdline/apt-cache.cc
979 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
980 msgstr "apt-cache stats komutu argüman almaz"
982 #: cmdline/apt-cache.cc
983 msgid "Total package names: "
984 msgstr "Toplam paketlerin adları: "
986 #: cmdline/apt-cache.cc
987 msgid "Total package structures: "
988 msgstr "Toplam paket yapıları: "
990 #: cmdline/apt-cache.cc
991 msgid " Normal packages: "
992 msgstr " Normal paketler: "
994 #: cmdline/apt-cache.cc
995 msgid " Pure virtual packages: "
996 msgstr " Saf sanal paketler: "
998 #: cmdline/apt-cache.cc
999 msgid " Single virtual packages: "
1000 msgstr " Tekil sanal paketler: "
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid " Mixed virtual packages: "
1004 msgstr " Karışık sanal paketler: "
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid "Total distinct versions: "
1012 msgstr "Toplam farklı sürümler: "
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid "Total distinct descriptions: "
1016 msgstr "Toplam farklı açıklamalar: "
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid "Total dependencies: "
1020 msgstr "Toplam bağımlılıklar: "
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid "Total ver/file relations: "
1024 msgstr "Toplam sürüm/dosya ilişkileri: "
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "Total Desc/File relations: "
1028 msgstr "Toplam Tanım/Dosya ilişkileri: "
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid "Total Provides mappings: "
1032 msgstr "Toplam destekleme eşleştirmeleri: "
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid "Total globbed strings: "
1036 msgstr "Toplam birikmiş dizgiler: "
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid "Total slack space: "
1040 msgstr "Toplam serbest alan: "
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid "Total space accounted for: "
1044 msgstr "Hesaplanan toplam alan: "
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1049 "Bu komutun kullanımı bırakılmıştır. Lütfen bunun yerine 'apt-mark showauto' "
1050 "komutunu kullanın."
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1054 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1055 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1057 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1058 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1059 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1060 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1061 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1062 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1065 #: cmdline/apt-cache.cc
1066 msgid "Show source records"
1067 msgstr "Paket kayıtlarını görüntüle"
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1071 msgstr "Paket listesini bir düzenli ifade ile ara"
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid "Show raw dependency information for a package"
1075 msgstr "Bir paketin bağımlılık bilgilerini ham haliyle görüntüle"
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1079 msgstr "Bir paketin ters bağımlılık bilgilerini görüntüle"
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "Show a readable record for the package"
1083 msgstr "Bir paketin okunabilir kaydını görüntüle"
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "List the names of all packages in the system"
1087 msgstr "Sistemdeki tüm paketlerin adlarını listele"
1089 #: cmdline/apt-cache.cc
1090 msgid "Show policy settings"
1091 msgstr "İlke seçeneklerini görüntüle"
1093 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1094 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1095 msgstr "Lütfen bu CD/DVD'ye bir ad verin, örneğin 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1097 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1098 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1099 msgstr "Lütfen sürücüye bir Disk yerleştirin ve [Enter] tuşuna basın"
1101 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1103 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1104 msgstr "'%s', '%s' konumuna bağlanamadı"
1106 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1108 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1109 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1110 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1113 "Öntanımlı bağlama noktasında bir CD-ROM algılanamadı.\n"
1114 "CD-ROM bağlama noktasını ayarlamak için --cdrom seçeneğini kullanmayı "
1115 "deneyebilirsiniz.\n"
1116 "Otomatik CD-ROM ve bağlantı noktası algılama hakkında daha fazla bilgi almak "
1117 "için 'man apt-cdrom' komutunu kullanabilirsiniz."
1119 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1120 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1121 msgstr "Kalan CD'leriniz için bu işlemi yineleyin."
1123 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1125 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1127 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1128 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1129 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1132 #: cmdline/apt-config.cc
1133 msgid "Arguments not in pairs"
1134 msgstr "Argümanlar çiftler halinde değil"
1136 #: cmdline/apt-config.cc
1139 "Usage: apt-config [options] command\n"
1141 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1142 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1144 "Kullanım: apt-config [seçenekler] komut\n"
1146 "apt-config, APT ayar dosyasını okumaya yarayan basit bir araçtır\n"
1148 #: cmdline/apt-config.cc
1149 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1152 #: cmdline/apt-config.cc
1153 msgid "show the active configuration setting"
1156 #: cmdline/apt-get.cc
1158 msgid "Couldn't find package %s"
1159 msgstr "%s paketi bulunamadı"
1161 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1163 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1164 msgstr "%s otomatik olarak kurulmuş şekilde ayarlandı.\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1168 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1171 "Bu komut artık kullanılmamaktadır. Bunun yerine 'apt-mark auto' ve 'apt-mark "
1174 #: cmdline/apt-get.cc
1175 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1176 msgstr "İç hata, sorun çözücü nesneyi bozdu"
1178 #: cmdline/apt-get.cc
1179 msgid "Supported modules:"
1180 msgstr "Desteklenen birimler:"
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1185 "Usage: apt-get [options] command\n"
1186 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1187 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1189 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1190 "and information about them from authenticated sources and\n"
1191 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1192 "with their dependencies.\n"
1194 "Kullanım: apt-get [seçenekler] komut\n"
1195 " apt-get [seçenekler] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1196 " apt-get [seçenekler] kaynak paket1 [paket2 ...]\n"
1198 "apt-get, paket indirme ve kurmada kullanılan basit bir komut satırı\n"
1199 "arayüzüdür. En sık kullanılan komutlar güncelleme (update) ve kurma\n"
1200 "(install) komutlarıdır.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1203 msgid "Retrieve new lists of packages"
1204 msgstr "Paket listelerini yenile"
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1207 msgid "Perform an upgrade"
1208 msgstr "Yükseltme işlemini gerçekleştir"
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1212 msgstr "Yeni paket kur (paket libc6.deb değil libc6 şeklinde olmalıdır)"
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 msgid "Remove packages"
1216 msgstr "Paket(leri) kaldır"
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 msgid "Remove packages and config files"
1220 msgstr "Paketleri ve yapılandırma dosyalarını kaldır"
1222 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1223 msgid "Remove automatically all unused packages"
1224 msgstr "Kullanılmayan tüm paketleri otomatik olarak kaldır"
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1228 msgstr "Dağıtım yükseltme, ayrıntılı bilgi için apt-get(8)"
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1231 msgid "Follow dselect selections"
1232 msgstr "dselect yapılandırmalarına uy"
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1236 msgstr "Kaynak paketlerin inşa bağımlılıklarını yapılandır"
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Erase downloaded archive files"
1240 msgstr "İndirilmiş olan arşiv dosyalarını sil"
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Erase old downloaded archive files"
1244 msgstr "İndirilmiş olan eski arşiv dosyalarını sil"
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1248 msgstr "Eksik bağımlılık olmadığından emin ol"
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Download source archives"
1252 msgstr "Kaynak paket dosyalarını indir"
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Download the binary package into the current directory"
1256 msgstr "İkili paketleri içinde bulunulan dizine indir"
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1260 msgstr "Belirtilen paketlerin değişim günlüklerini indir ve görüntüle"
1262 #: cmdline/apt-helper.cc
1263 msgid "Need one URL as argument"
1264 msgstr "Argüman olarak bir adet URL'ye ihtiyaç vardır"
1266 #: cmdline/apt-helper.cc
1267 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1268 msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
1270 #: cmdline/apt-helper.cc
1271 msgid "Download Failed"
1272 msgstr "İndirme Başarısız"
1274 #: cmdline/apt-helper.cc
1276 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1277 msgstr "%s için GetSrvRec başarısız oldu"
1279 #: cmdline/apt-helper.cc
1282 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1283 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1284 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1286 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1287 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1289 "Kullanım: apt-helper [seçenekler] komut\n"
1290 " apt-helper [seçenekler] download-file uri hedef-konum\n"
1292 "apt-helper apt'nin bir dâhilî yardımcı aracıdır\n"
1294 #: cmdline/apt-helper.cc
1295 msgid "download the given uri to the target-path"
1296 msgstr "verilen adresi (uri) hedef yola kaydet"
1298 #: cmdline/apt-helper.cc
1299 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1300 msgstr "Bir SRV kaydına bak (örneğin _http._tcp.ftp.debian.org)"
1302 #: cmdline/apt-helper.cc
1303 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1306 #: cmdline/apt-helper.cc
1307 msgid "detect proxy using apt.conf"
1308 msgstr "apt.conf kullanarak vekil sunucuyu algıla"
1310 #: cmdline/apt-mark.cc
1312 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1313 msgstr "%s kurulu olmadığı için işaretlenemedi.\n"
1315 #: cmdline/apt-mark.cc
1317 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1318 msgstr "%s zaten elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
1320 #: cmdline/apt-mark.cc
1322 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1323 msgstr "%s zaten otomatik kurulmuş olarak ayarlı.\n"
1325 #: cmdline/apt-mark.cc
1327 msgid "%s was already set on hold.\n"
1328 msgstr "%s zaten tutulacak şekilde ayarlanmış.\n"
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1332 msgid "%s was already not hold.\n"
1333 msgstr "%s zaten tutulmayacak şekilde ayarlanmış.\n"
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1337 msgstr "'dpkg' çalıştırılamadı. root olduğunuzdan emin misiniz?"
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1341 msgid "%s set on hold.\n"
1342 msgstr "%s paketi tutuluyor.\n"
1344 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1347 msgstr "%s paketini tutma işlemi iptal edildi.\n"
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 msgid "Selected %s for purge.\n"
1354 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 msgid "Selected %s for removal.\n"
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1361 msgid "Selected %s for installation.\n"
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1367 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1369 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1370 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1371 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1372 "all packages with or without a certain marking.\n"
1374 "Kullanım: apt-mark [seçenekler] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1376 "apt-mark paketleri otomatik ya da elle kurulmuş olarak işaretlemeye\n"
1377 "ve mevcut işaretleri görmeye yarayan basit bir komut satırı arayüzüdür.\n"
1379 #: cmdline/apt-mark.cc
1380 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1381 msgstr "Belirtilen paketleri otomatik kurulmuş olarak işaretle"
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1385 msgstr "Belirtilen paketleri elle kurulmuş olarak işaretle"
1387 #: cmdline/apt-mark.cc
1388 msgid "Mark a package as held back"
1389 msgstr "Paketi tutulacak şekilde işaretle"
1391 #: cmdline/apt-mark.cc
1392 msgid "Unset a package set as held back"
1393 msgstr "Paketin tutuluyor işaretini kaldır"
1395 #: cmdline/apt-mark.cc
1396 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1397 msgstr "Otomatik olarak kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
1399 #: cmdline/apt-mark.cc
1400 msgid "Print the list of manually installed packages"
1401 msgstr "Elle kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
1403 #: cmdline/apt-mark.cc
1404 msgid "Print the list of package on hold"
1405 msgstr "Tutulur durumda olan paketlerin listesini görüntüle"
1409 "Usage: apt [options] command\n"
1411 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1412 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1413 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1414 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1415 "interactive use by default.\n"
1420 msgid "list packages based on package names"
1421 msgstr "Paketleri adlarına göre listele"
1424 msgid "search in package descriptions"
1425 msgstr "Paket açıklamalarında arama yap"
1428 msgid "show package details"
1429 msgstr "Paket ayrıntılarını görüntüle"
1433 msgid "install packages"
1437 msgid "remove packages"
1438 msgstr "paket kaldır"
1440 #. system wide stuff
1442 msgid "update list of available packages"
1443 msgstr "Kullanılabilir paketlerin listesini güncelle"
1446 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1447 msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak ve yükselterek)"
1450 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1451 msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak, yükselterek ve kaldırarak)"
1455 msgid "edit the source information file"
1456 msgstr "kaynak bilgi dosyasını düzenle"
1460 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1461 msgstr "'cdrom' veritabanı %s okunamıyor"
1465 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1466 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1468 "Lütfen bu CD-ROM'un APT tarafından tanınması için apt-cdrom aracını "
1469 "kullanın. apt-get update yeni CD-ROM'lar eklemek için kullanılamaz"
1472 msgid "Wrong CD-ROM"
1473 msgstr "Yanlış CD-ROM"
1477 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1478 msgstr "%s konumundaki CD-ROM çıkarılamıyor, hâlâ kullanımda olabilir."
1481 msgid "Disk not found."
1482 msgstr "Disk bulunamadı."
1484 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1485 msgid "File not found"
1486 msgstr "Dosya bulunamadı"
1488 #: methods/connect.cc
1490 msgid "Connecting to %s (%s)"
1491 msgstr "Bağlanılıyor %s (%s)"
1493 #: methods/connect.cc
1496 msgstr "[IP: %s %s]"
1498 #: methods/connect.cc
1500 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1501 msgstr "%s için bir soket oluşturulamadı (f=%u t=%u p=%u)"
1503 #: methods/connect.cc
1505 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1506 msgstr "%s:%s bağlantısı başlatılamıyor (%s)."
1508 #: methods/connect.cc
1510 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1511 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s), bağlantı zaman aşımına uğradı"
1513 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1517 #: methods/connect.cc
1519 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1520 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s)."
1522 #. We say this mainly because the pause here is for the
1523 #. ssh connection that is still going
1524 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1526 msgid "Connecting to %s"
1527 msgstr "Bağlanılıyor: %s"
1529 #: methods/connect.cc
1531 msgid "Could not resolve '%s'"
1532 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
1534 #: methods/connect.cc
1536 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1537 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
1539 #: methods/connect.cc
1541 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1542 msgstr "'%s:%s' çözümlenirken bir sistem hatası oluştu"
1544 #: methods/connect.cc
1546 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1547 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) adresi çözümlenirken bir şeyler kötü gitti"
1549 #: methods/connect.cc
1551 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1552 msgstr "Bağlanılamadı %s:%s:"
1554 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1555 msgid "Failed to stat"
1556 msgstr "Durum bilgisi okunamadı"
1558 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1559 msgid "Failed to set modification time"
1560 msgstr "Değişiklik zamanı ayarlanamadı"
1563 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1564 msgstr "Geçersiz URI, yerel URI'ler // ile başlamamalıdır"
1566 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1569 msgstr "Giriş yapılıyor"
1572 msgid "Unable to determine the peer name"
1573 msgstr "Eş adı belirlenemiyor"
1576 msgid "Unable to determine the local name"
1577 msgstr "Yerel ad belirlenemiyor"
1581 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1582 msgstr "Sunucu bağlantıyı reddetti, sunucunun iletisi: %s"
1586 msgid "USER failed, server said: %s"
1587 msgstr "USER başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1591 msgid "PASS failed, server said: %s"
1592 msgstr "PASS başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1596 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1599 "Bir Vekil sunucu belirtildi ancak oturum açma betiği belirtilmedi, Acquire::"
1600 "ftp::ProxyLogin boş."
1604 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1605 msgstr "Oturum açma betiği komutu '%s' başarısız oldu, sunucunun iletisi: %s"
1609 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1610 msgstr "TYPE başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1612 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1613 msgid "Connection timeout"
1614 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1617 msgid "Server closed the connection"
1618 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
1620 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1622 msgstr "Okuma hatası"
1624 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1625 msgid "A response overflowed the buffer."
1626 msgstr "Bir yanıt arabelleği taşırdı."
1629 msgid "Protocol corruption"
1630 msgstr "İletişim kuralları bozulması"
1632 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1634 msgstr "Yazma hatası"
1637 msgid "Could not create a socket"
1638 msgstr "Bir soket oluşturulamadı"
1641 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1642 msgstr "Veri soketine bağlanılamadı, bağlantı zaman aşımına uğradı"
1645 msgid "Could not connect passive socket."
1646 msgstr "Edilgen sokete bağlanılamadı."
1649 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1650 msgstr "getaddrinfo bir dinleme soketi alamıyor"
1653 msgid "Could not bind a socket"
1654 msgstr "Bir sokete bağlanılamadı"
1657 msgid "Could not listen on the socket"
1658 msgstr "Soket dinlenemedi"
1661 msgid "Could not determine the socket's name"
1662 msgstr "Soketin adı belirlenemedi"
1665 msgid "Unable to send PORT command"
1666 msgstr "PORT komutu gönderilemedi"
1670 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1671 msgstr "Bilinmeyen adres ailesi %u (AF_*)"
1675 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1676 msgstr "EPRT başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1679 msgid "Data socket connect timed out"
1680 msgstr "Veri soketi bağlantısı zaman aşımına uğradı"
1683 msgid "Unable to accept connection"
1684 msgstr "Bağlantı kabul edilemiyor"
1686 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1687 msgid "Problem hashing file"
1688 msgstr "Dosya sağlaması yapılamadı"
1692 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1693 msgstr "Dosya alınamıyor, sunucunun iletisi: '%s'"
1695 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1696 msgid "Data socket timed out"
1697 msgstr "Veri soketi zaman aşımına uğradı"
1701 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1702 msgstr "Veri aktarımı başarısız, sunucunun iletisi: '%s'"
1704 #. Get the files information
1710 msgid "Unable to invoke "
1711 msgstr "Çağrılamıyor "
1713 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1714 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1717 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1720 "Temiz-imzalı dosya geçerli değil, '%s' hatası alındı (ağ kimlik doğrulama "
1723 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1727 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1729 "Temiz-imzalı dosya geçerli değil, '%s' hatası alındı (ağ kimlik doğrulama "
1733 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1734 msgstr "En az bir geçersiz imza ile karşılaşıldı."
1738 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1739 msgstr "İç hata: İmza iyi, ancak anahtar parmak izi belirlenemedi?!"
1742 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1743 msgstr "İmza doğrulama için 'apt-key' çalıştırılamadı (gnupg kurulu mu?)"
1746 msgid "Unknown error executing apt-key"
1747 msgstr "apt-key çalıştırılırken bilinmeyen hata"
1749 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1752 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1756 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1757 msgstr "Aşağıdaki imzalar geçersiz:\n"
1761 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1763 msgstr "Aşağıdaki imzalar doğrulanamadı, çünkü genel anahtar mevcut değil:\n"
1766 msgid "Error writing to the file"
1767 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1770 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1771 msgstr "Sunucundan okunurken hata. Uzak sonlu kapalı bağlantı"
1774 msgid "Error reading from server"
1775 msgstr "Sunucundan okunurken hata"
1778 msgid "Error writing to file"
1779 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1782 msgid "Select failed"
1783 msgstr "Seçme başarısız"
1786 msgid "Connection timed out"
1787 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1790 msgid "Error writing to output file"
1791 msgstr "Çıktı dosyasına yazılırken hata"
1793 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1794 #. Only warn if there is no sources.list file.
1795 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1796 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1797 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1799 msgid "Unable to read %s"
1800 msgstr "%s okunamadı"
1802 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1803 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1805 msgid "Unable to change to %s"
1806 msgstr "%s olarak değiştirilemedi"
1808 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1809 #. and provide a config option to define that default
1810 #: methods/mirror.cc
1812 msgid "No mirror file '%s' found "
1813 msgstr "'%s' yansı dosyası bulunamadı "
1815 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1816 #. and provide a config option to define that default
1817 #: methods/mirror.cc
1819 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1820 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
1822 #: methods/mirror.cc
1824 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1825 msgstr "'%s' yansı dosyasında hiç girdi bulunmuyor"
1827 #: methods/mirror.cc
1829 msgid "[Mirror: %s]"
1830 msgstr "[Yansı: %s]"
1832 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1833 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1835 msgid "Failed to stat %s"
1836 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
1838 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1839 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1840 msgstr "Altsürece IPC borusu oluşturulamadı"
1843 msgid "Connection closed prematurely"
1844 msgstr "Bağlantı vaktinden önce kapandı"
1846 #: methods/server.cc
1847 msgid "Waiting for headers"
1848 msgstr "Başlıklar bekleniyor"
1850 #: methods/server.cc
1851 msgid "Bad header line"
1852 msgstr "Kötü başlık satırı"
1854 #: methods/server.cc
1855 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1856 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir cevap başlığı gönderdi"
1858 #: methods/server.cc
1859 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1860 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Length başlığı gönderdi"
1862 #: methods/server.cc
1863 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1864 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Range başlığı gönderdi"
1866 #: methods/server.cc
1867 msgid "This HTTP server has broken range support"
1868 msgstr "HTTP sunucusunun aralık desteği bozuk"
1870 #: methods/server.cc
1871 msgid "Unknown date format"
1872 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "Bad header data"
1876 msgstr "Kötü başlık verisi"
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "Connection failed"
1880 msgstr "Bağlantı başarısız"
1882 #: methods/server.cc
1885 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1888 "Sunucudan/vekilden geçersiz yanıt alındığı için %s seçeneği otomatik olarak "
1889 "devre dışı bırakıldı. (man 5 apt.conf)"
1891 #: methods/server.cc
1892 msgid "Internal error"
1896 msgid "Empty files can't be valid archives"
1897 msgstr "Boş dosyalar geçerli birer arşiv dosyası olamazlar"
1899 #: dselect/install:33
1900 msgid "Bad default setting!"
1901 msgstr "Geçersiz öntanımlı ayar!"
1903 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1904 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1905 msgid "Press [Enter] to continue."
1906 msgstr "Devam etmek için [Enter] tuşuna basın."
1908 #: dselect/install:92
1909 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1910 msgstr "Daha önceden indirilmiş .deb dosyalarını silmek istiyor musunuz?"
1912 #: dselect/install:102
1913 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1915 "Paket açılırken bazı sorunlar çıktı. Kurulan paketler yapılandırılacak."
1917 #: dselect/install:103
1918 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1919 msgstr "Bu durum, çift hata iletilerine ya da eksik bağımlılıkların neden"
1921 #: dselect/install:104
1922 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1924 "olduğu hatalara yol açabilir. Bu durum bir sorun teşkil etmez, sadece bu "
1927 #: dselect/install:105
1929 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1931 "üstündeki hatalar önemlidir. Lütfen bunları onarın ve [I]nstall komutunu "
1932 "yeniden çalıştırın"
1934 #: dselect/update:30
1935 msgid "Merging available information"
1936 msgstr "Kullanılabilir bilgiler birleştiriliyor"
1938 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1940 "Usage: apt-dump-solver\n"
1942 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1943 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1946 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1947 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1949 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1950 msgstr "%s için beklenildi ama o gelmedi"
1952 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1955 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1957 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1958 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1959 "configuration questions before installation of packages.\n"
1961 "Kullanım: apt-extracttemplates dosya1 [dosya2 ...]\n"
1963 "apt-extracttemplates, Debian paketlerinden ayar ve şablon bilgisini\n"
1964 "almak için kullanılan bir araçtır\n"
1967 " -h Bu yardım dosyası\n"
1968 " -t Geçici dizini ayarlar\n"
1969 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını kullanır\n"
1970 " -o=? Ayar seçeneği belirtmeyi sağlar, ör -o dir::cache=/tmp\n"
1972 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1974 msgid "Unable to mkstemp %s"
1975 msgstr "mkstemp %s başarısız oldu"
1977 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1979 msgid "Unable to write to %s"
1980 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
1982 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1983 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1984 msgstr "debconf sürümü alınamıyor. debconf kurulu mu?"
1986 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1989 "Usage: apt-internal-solver\n"
1991 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1992 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1995 "Kullanım: apt-internal-solver\n"
1997 "apt-internal-solver mevcut dâhilî çözücüyü (hata ayıklama\n"
1998 "gibi sebeplerle) harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir\n"
2002 " -h Bu yardım metni.\n"
2003 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
2004 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
2005 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
2007 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2008 msgid "Unknown package record!"
2009 msgstr "Bilinmeyen paket kaydı!"
2011 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2013 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2015 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2016 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2017 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2020 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021 msgid "Package extension list is too long"
2022 msgstr "Paket uzantı listesi çok uzun"
2024 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026 msgid "Error processing directory %s"
2027 msgstr "%s dizinini işlemede hata"
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030 msgid "Source extension list is too long"
2031 msgstr "Kaynak uzantı listesi çok uzun"
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034 msgid "Error writing header to contents file"
2035 msgstr "İçindekiler dosyasına başlık yazmada hata"
2037 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039 msgid "Error processing contents %s"
2040 msgstr "%s içeriğini işlemede hata"
2042 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2045 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2046 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2049 " generate config [groups]\n"
2052 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2053 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2054 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2056 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2057 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2058 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2059 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2061 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2062 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2064 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2065 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2066 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2067 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2069 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2070 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2073 " -h This help text\n"
2074 " --md5 Control MD5 generation\n"
2075 " -s=? Source override file\n"
2077 " -d=? Select the optional caching database\n"
2078 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2079 " --contents Control contents file generation\n"
2080 " -c=? Read this configuration file\n"
2081 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2083 "Kullanım: apt-ftparchive [seçenekler] komut\n"
2084 "Komutlar: packages ikilikonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
2085 " sources kaynakkonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
2088 " generate yapılandırma [gruplar]\n"
2089 " clean yapılandırma\n"
2091 "apt-ftparchive Debian arşivleri için indeks dosyaları üretir. \n"
2092 "dpkg-scanpackages ve dpkg-scansources için tamamen otomatikten\n"
2093 "işlevsel yedeklere kadar birçok üretim çeşidini destekler.\n"
2095 "apt-ftparchive, .deb dizinlerinden 'Package' dosyaları üretir. 'Package'\n"
2096 "dosyası, her paketin MD5 doğrulama ve dosya büyüklüğü gibi denetim\n"
2097 "alanlarının bilgilerini içerir. Öncelik (Priority) ve bölüm (Section)\n"
2098 "değerlerini istenen başka değerlerle değiştirebilmek için bir geçersiz\n"
2099 "kılma dosyası kullanılabilir.\n"
2101 "Benzer şekilde, apt-ftparchive, .dscs dosyalarından 'Sources' dosyaları\n"
2102 "üretir. '--source-override' seçeneği bir src geçersiz kılma dosyası\n"
2103 "belirtmek için kullanıabilir.\n"
2105 "'packages' ve 'sources' komutları dizin ağacının kökünde çalıştırıl-\n"
2106 "malıdır. BinaryPath özyineli aramanın temeline işaret etmeli ve\n"
2107 "geçersiz kılma dosyası geçersiz kılma bayraklarını içermelidir.\n"
2108 "Pathprefix mevcutsa dosya adı alanlarının sonuna eklenir. Debian\n"
2109 "arşivinden örnek kullanım şu şekildedir:\n"
2111 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2112 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2115 " -h Bu yardım metni\n"
2116 " --md5 MD5 üretimini denetle\n"
2117 " -s=? Kaynak geçersiz kılma dosyası\n"
2119 " -d=? Seçimlik önbellek veritabanını seç\n"
2120 " --no-delink Bağ kurulmamış hata ayıklama kipini etkinleştir\n"
2121 " --contents İçerik dosyası üretimini denetle\n"
2122 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
2123 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla"
2125 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2126 msgid "No selections matched"
2127 msgstr "Hiçbir seçim eşleşmedi"
2129 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2131 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2132 msgstr "'%s' paket dosyası grubunda bazı dosyalar eksik"
2134 #: ftparchive/cachedb.cc
2136 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2137 msgstr "Veritabanı bozuk, dosya adı %s.old olarak değiştirildi"
2139 #: ftparchive/cachedb.cc
2141 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2142 msgstr "Veritabanı eski, %s yükseltilmeye çalışılıyor"
2144 #: ftparchive/cachedb.cc
2146 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2147 "remove and re-create the database."
2149 "Veritabanı biçimi geçersiz. Eğer apt'ın eski bir sürümünden yükseltme "
2150 "yaptıysanız, lütfen veritabanını silin ve yeniden oluşturun."
2152 #: ftparchive/cachedb.cc
2154 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2155 msgstr "Veritabanı dosyası %s açılamadı: %s"
2157 #: ftparchive/cachedb.cc
2158 msgid "Failed to read .dsc"
2159 msgstr ".dsc dosyası okunamadı"
2161 #: ftparchive/cachedb.cc
2162 msgid "Archive has no control record"
2163 msgstr "Arşivin denetim kaydı yok"
2165 #: ftparchive/cachedb.cc
2166 msgid "Unable to get a cursor"
2167 msgstr "İmleç alınamıyor"
2169 #: ftparchive/contents.cc
2170 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2171 msgstr "realloc - Bellek ayırma yapılamadı"
2173 #: ftparchive/multicompress.cc
2175 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2176 msgstr "Bilinmeyen sıkıştırma algoritması '%s'"
2178 #: ftparchive/multicompress.cc
2180 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2181 msgstr "Sıkıştırılmış %s çıktısı bir sıkıştırma kümesine ihtiyaç duymaktadır"
2183 #: ftparchive/multicompress.cc
2184 msgid "Failed to fork"
2185 msgstr "fork yapılamadı"
2187 #: ftparchive/multicompress.cc
2188 msgid "Compress child"
2189 msgstr "Çocuğu sıkıştır"
2191 #: ftparchive/multicompress.cc
2193 msgid "Internal error, failed to create %s"
2194 msgstr "İç hata, %s oluşturulamadı"
2196 #: ftparchive/multicompress.cc
2197 msgid "IO to subprocess/file failed"
2198 msgstr "Altsürece/dosyaya GÇ işlemi başarısız oldu"
2200 #: ftparchive/multicompress.cc
2201 msgid "Failed to read while computing MD5"
2202 msgstr "MD5 hesaplanırken okunamadı"
2204 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2206 msgid "Failed to rename %s to %s"
2207 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
2209 #: ftparchive/override.cc
2211 msgid "Unable to open %s"
2212 msgstr "%s açılamıyor"
2216 #: ftparchive/override.cc
2218 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2219 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu (%s)"
2221 #: ftparchive/override.cc
2223 msgid "Failed to read the override file %s"
2224 msgstr "Geçersiz kılma dosyası %s okunamadı"
2226 #: ftparchive/override.cc
2228 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2229 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
2231 #: ftparchive/override.cc
2233 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2234 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #2"
2236 #: ftparchive/override.cc
2238 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2239 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #3"
2241 #: ftparchive/writer.cc
2243 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2244 msgstr "U: %s dizini okunamıyor\n"
2246 #: ftparchive/writer.cc
2248 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2249 msgstr "U: %s durum bilgisi alınamıyor\n"
2251 #: ftparchive/writer.cc
2255 #: ftparchive/writer.cc
2259 #: ftparchive/writer.cc
2260 msgid "E: Errors apply to file "
2261 msgstr "H: Hatalar şu dosya için geçerli: "
2263 #: ftparchive/writer.cc
2265 msgid "Failed to resolve %s"
2266 msgstr "%s çözümlenemedi"
2268 #: ftparchive/writer.cc
2269 msgid "Tree walking failed"
2270 msgstr "Ağaçta gezinme başarısız"
2272 #: ftparchive/writer.cc
2274 msgid "Failed to open %s"
2275 msgstr "%s açılamadı"
2277 #: ftparchive/writer.cc
2279 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2280 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2282 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2284 msgid "Failed to readlink %s"
2285 msgstr "%s readlink çağrısı başarısız oldu"
2287 #: ftparchive/writer.cc
2289 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2290 msgstr "*** %s, %s konumuna bağlanamadı"
2292 #: ftparchive/writer.cc
2294 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2295 msgstr " %sB'lik bağ koparma (DeLink) sınırına ulaşıldı.\n"
2297 #: ftparchive/writer.cc
2298 msgid "Archive had no package field"
2299 msgstr "Arşivde paket alanı yok"
2301 #: ftparchive/writer.cc
2303 msgid " %s has no override entry\n"
2304 msgstr " %s için geçersiz kılma girdisi yok\n"
2306 #: ftparchive/writer.cc
2308 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2309 msgstr " %s geliştiricisi %s, %s değil\n"
2311 #: ftparchive/writer.cc
2313 msgid " %s has no source override entry\n"
2314 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir kaynak paket yok\n"
2316 #: ftparchive/writer.cc
2318 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2319 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir ikili paket de yok\n"
2321 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2322 msgid "Invalid archive signature"
2323 msgstr "Geçersiz arşiv imzası"
2325 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2326 msgid "Error reading archive member header"
2327 msgstr "Arşiv üyesi başlığı okuma hatası"
2329 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2331 msgid "Invalid archive member header %s"
2332 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı %s"
2334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2335 msgid "Invalid archive member header"
2336 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı"
2338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2339 msgid "Archive is too short"
2340 msgstr "Arşiv çok kısa"
2342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2343 msgid "Failed to read the archive headers"
2344 msgstr "Arşiv başlıkları okunamadı"
2346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2348 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2349 msgstr "'%s' için yapılandırılmış bir sıkıştırma programı bulunmuyor"
2351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2352 msgid "Corrupted archive"
2353 msgstr "Bozuk arşiv"
2355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2356 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2357 msgstr "Tar sağlama toplamı başarısız, arşiv bozulmuş"
2359 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2361 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2362 msgstr "Bilinmeyen TAR başlığı türü %u, üye %s"
2364 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2366 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2367 msgstr "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s' üyesi eksik"
2369 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2371 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2372 msgstr "İç hata, %s üyesi bulunamadı"
2374 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2375 msgid "Unparsable control file"
2376 msgstr "Ayrıştırılamayan 'control' dosyası"
2378 #: apt-inst/dirstream.cc
2380 msgid "Failed to write file %s"
2381 msgstr "%s dosyasına yazılamadı"
2383 #: apt-inst/dirstream.cc
2385 msgid "Failed to close file %s"
2386 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
2388 #: apt-inst/extract.cc
2390 msgid "The path %s is too long"
2391 msgstr "%s yolu çok uzun"
2393 #: apt-inst/extract.cc
2395 msgid "Unpacking %s more than once"
2396 msgstr "%s paketi bir çok kez açıldı"
2398 #: apt-inst/extract.cc
2400 msgid "The directory %s is diverted"
2401 msgstr "%s dizini yönlendirilmiş"
2403 #: apt-inst/extract.cc
2405 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2406 msgstr "Bu paket yönlendirme hedefine (%s/%s) yazmayı deniyor"
2408 #: apt-inst/extract.cc
2409 msgid "The diversion path is too long"
2410 msgstr "Yönlendirme yolu çok uzun"
2412 #: apt-inst/extract.cc
2414 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2415 msgstr "%s dizini dizin olmayan bir öğeyle değiştirildi"
2417 #: apt-inst/extract.cc
2418 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2419 msgstr "Düğüm sağlama kovasında bulunamadı"
2421 #: apt-inst/extract.cc
2422 msgid "The path is too long"
2423 msgstr "Yol çok uzun"
2425 #: apt-inst/extract.cc
2427 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2428 msgstr "%s paketinin sürümü yok"
2430 #: apt-inst/extract.cc
2432 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2433 msgstr "%s/%s dosyası %s paketindeki aynı adlı dosyanın üzerine yazmak istiyor"
2435 #: apt-inst/extract.cc
2437 msgid "Unable to stat %s"
2438 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
2440 #: apt-inst/filelist.cc
2441 msgid "DropNode called on still linked node"
2442 msgstr "DropNode hâlâ bağlı olan düğüm üzerinde çağrıldı"
2444 #: apt-inst/filelist.cc
2445 msgid "Failed to locate the hash element!"
2446 msgstr "Sağlama elementi bulunamadı!"
2448 #: apt-inst/filelist.cc
2449 msgid "Failed to allocate diversion"
2450 msgstr "Yönlendirme tahsisi başarısız oldu"
2452 #: apt-inst/filelist.cc
2453 msgid "Internal error in AddDiversion"
2454 msgstr "AddDiversion'da iç hata"
2456 #: apt-inst/filelist.cc
2458 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2459 msgstr "Bir yönlendirmenin üzerine yazılmaya çalışılıyor, %s -> %s ve %s/%s"
2461 #: apt-inst/filelist.cc
2463 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2464 msgstr "Aynı dosya iki kez yönlendirilemez: %s -> %s"
2466 #: apt-inst/filelist.cc
2468 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2469 msgstr "%s/%s yapılandırma dosyası zaten mevcut"
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2473 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2474 "disabled by default."
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2479 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2480 "potentially dangerous to use."
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2485 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2491 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2492 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2496 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2497 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2501 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2502 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2504 "Bu duruma normalde izin verilmez, ama Acquire::"
2505 "AllowDowngradeToInsecureRepositories seçeneği kullanıldığı için izin "
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2510 msgid "The repository '%s' is not signed."
2511 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2515 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2516 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2520 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2521 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 msgid "Hash Sum mismatch"
2525 msgstr "Sağlama toplamları eşleşmiyor"
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2533 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2534 msgstr "yeniden adlandırma başarısız, %s (%s -> %s)."
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 msgid "Size mismatch"
2538 msgstr "Boyutlar eşleşmiyor"
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 msgid "Invalid file format"
2542 msgstr "Geçersiz dosya biçimi"
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2545 msgid "Signature error"
2546 msgstr "İmza hatası"
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2552 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2554 "İmza doğrulama sırasında bir hata meydana geldi. Depo güncel değil ve önceki "
2555 "indeks dosyaları kullanılacak. GPG hatası: %s: %s"
2557 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 msgid "GPG error: %s: %s"
2561 msgstr "GPG hatası: %s: %s"
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2573 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2574 "or malformed file)"
2576 "'Release' dosyasında olması beklenilen '%s' girdisi bulunamadı (sources.list "
2577 "dosyasındaki girdi ya da satır hatalı)"
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2583 "weak security information for it"
2586 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2587 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2588 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2593 "repository will not be applied."
2595 "%s konumundaki 'Release' dosyasının vâdesi dolmuş (%s önce). Bu deponun "
2596 "güncelleştirmeleri uygulanmayacak."
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2601 msgstr "Dağıtım çakışması: %s (beklenen %s ama eldeki %s)"
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2606 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2607 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2609 "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi elle "
2610 "düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir. (eksik mimariden dolayı)"
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2615 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü hiçbir kaynakta bulunamadı"
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2620 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2621 msgstr "Paket indeks dosyaları bozuk. %s paketinin 'Filename:' alanı yok."
2623 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2626 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2627 msgstr "%s=%s için değişim günlüğü mevcut değil"
2629 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2631 msgid "The method driver %s could not be found."
2632 msgstr "Yöntem sürücüsü %s bulunamadı."
2634 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2636 msgid "Is the package %s installed?"
2637 msgstr "%s paketi kurulu mu?"
2639 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2641 msgid "Method %s did not start correctly"
2642 msgstr "%s yöntemi düzgün şekilde başlamadı"
2644 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2647 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2649 "Lütfen '%s' olarak etiketlenmiş diski '%s' sürücüsüne yerleştirin ve [Enter] "
2652 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2654 msgid "List directory %spartial is missing."
2655 msgstr "Liste dizini %spartial bulunamadı."
2657 #: apt-pkg/acquire.cc
2659 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2660 msgstr "Arşiv dizini %spartial bulunamadı."
2662 #: apt-pkg/acquire.cc
2664 msgid "Unable to lock directory %s"
2665 msgstr "%s dizini kilitlenemiyor"
2667 #: apt-pkg/acquire.cc
2669 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2672 #: apt-pkg/acquire.cc
2675 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2678 "'%2$s' kullanıcısının '%1$s' dosyasına erişimi olmadığı için dosya "
2679 "indirilirken ayrıcalıklar bırakılamıyor."
2681 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2683 msgid "Clean of %s is not supported"
2684 msgstr "%s temizliği desteklenmiyor"
2686 #. only show the ETA if it makes sense
2688 #: apt-pkg/acquire.cc
2690 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2691 msgstr "Alınan dosya: %li / %li (%s kaldı)"
2693 #: apt-pkg/acquire.cc
2695 msgid "Retrieving file %li of %li"
2696 msgstr "Alınan dosya: %li / %li"
2698 #: apt-pkg/algorithms.cc
2701 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2703 "%s paketinin tekrar kurulması gerekli, ancak gereken arşiv dosyası "
2706 #: apt-pkg/algorithms.cc
2708 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2711 "Hata, pkgProblemResolver::Resolve bozuk paketlere yol açtı, bu sorunun "
2712 "nedeni tutulan paketler olabilir."
2714 #: apt-pkg/algorithms.cc
2715 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2716 msgstr "Sorunlar giderilemedi, tutulan bozuk paketleriniz var."
2718 #: apt-pkg/cachefile.cc
2719 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2720 msgstr "Paket listeleri ya da durum dosyası ayrıştırılamadı ya da açılamadı."
2722 #: apt-pkg/cachefile.cc
2723 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2724 msgstr "Bu sorunları gidermek için apt-get update komutunu çalıştırabilirsiniz"
2726 #: apt-pkg/cachefile.cc
2727 msgid "The list of sources could not be read."
2728 msgstr "Kaynak listesi okunamadı."
2730 #: apt-pkg/cacheset.cc
2732 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2733 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
2735 #: apt-pkg/cacheset.cc
2737 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2738 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2742 msgid "Couldn't find task '%s'"
2743 msgstr "'%s' görevi bulunamadı"
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc
2747 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2748 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
2750 #: apt-pkg/cacheset.cc
2752 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2753 msgstr "'%s' ifadesine eşleşen herhangi bir paket bulunamadı"
2755 #: apt-pkg/cacheset.cc
2757 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2758 msgstr "'%s' paketi tamamen sanal olduğu için sürümü seçilemiyor"
2760 #: apt-pkg/cacheset.cc
2762 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2763 msgstr "'%s' paketi sanal olduğu için en yeni sürümü seçilemiyor"
2765 #: apt-pkg/cacheset.cc
2767 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2768 msgstr "'%s' paketinin aday sürümü olmadığı için aday sürüm seçilemiyor"
2770 #: apt-pkg/cacheset.cc
2772 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2773 msgstr "'%s' paketi kurulu olmadığı için kurulu sürüm seçilemiyor"
2775 #: apt-pkg/cacheset.cc
2778 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2781 "'%s' paketi kurulu olmadığı ve aday sürüme sahip olmadığı için her ikisi de "
2786 msgid "Line %u too long in source list %s."
2787 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı çok uzun."
2790 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2791 msgstr "CD-ROM ayrılıyor...\n"
2795 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2796 msgstr "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
2799 msgid "Waiting for disc...\n"
2800 msgstr "Disk bekleniliyor...\n"
2803 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2804 msgstr "CD-ROM bağlanıyor...\n"
2807 msgid "Identifying... "
2808 msgstr "Tanımlanıyor... "
2812 msgid "Stored label: %s\n"
2813 msgstr "Kayıtlı etiket: %s\n"
2816 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2817 msgstr "Disk, indeks dosyaları için taranıyor...\n"
2822 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2825 "%zu paket indeksi, %zu kaynak indeksi, %zu çeviri indeksi ve %zu imza "
2830 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2831 "wrong architecture?"
2833 "Hiç paket dosyası bulunamadı. Belirttiğiniz disk bir Debian diski değil ya "
2834 "da yanlış mimariye sahip."
2838 msgid "Found label '%s'\n"
2839 msgstr "'%s' etiketi bulundu\n"
2842 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2843 msgstr "Bu, geçerli bir ad değil, yeniden deneyin.\n"
2848 "This disc is called: \n"
2855 msgid "Copying package lists..."
2856 msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor..."
2859 msgid "Writing new source list\n"
2860 msgstr "Yeni kaynak listesi yazılıyor\n"
2863 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2864 msgstr "Bu disk için olan kaynak listesi girdileri:\n"
2868 msgid "Unable to stat %s."
2869 msgstr "%s için dosya bilgisi alınamadı."
2871 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2873 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2874 msgstr "Bağlama noktasının (%s) durum bilgisi alınamadı"
2876 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2877 msgid "Failed to stat the cdrom"
2878 msgstr "Cdrom durum bilgisi alınamadı"
2880 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2883 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2886 "'%c' Komut satırı seçeneği [%s içinden] diğer seçeneklerle bir arada "
2889 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2892 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2894 msgstr "%s komut satırı seçeneği diğer seçeneklerle bir arada anlaşılamadı"
2896 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2898 msgid "Command line option %s is not boolean"
2899 msgstr "Komut satırı seçeneği %s mantıksal değer değil"
2901 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2903 msgid "Option %s requires an argument."
2904 msgstr "%s seçeneği bir argüman kullanımını gerektirir."
2906 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2910 "%s seçeneği: Yapılandırma öğesi tanımlaması =<değer> şeklinde değer "
2913 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2915 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2917 "%s seçeneği bir tam sayı argümanının kullanımını gerektirir, '%s' değil"
2919 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2921 msgid "Option '%s' is too long"
2922 msgstr "'%s' seçeneği çok uzun"
2924 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2926 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2927 msgstr "%s algılaması anlaşılamadı, true (doğru) ya da false (yanlış) deneyin."
2929 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2931 msgid "Invalid operation %s"
2932 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
2934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2936 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2937 msgstr "Tanınamayan tür kısaltması: '%c'"
2939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2941 msgid "Opening configuration file %s"
2942 msgstr "Yapılandırma dosyası (%s) açılıyor"
2944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2947 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Blok ad olmadan başlıyor."
2949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2952 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Kötü biçimlendirilmiş etiket"
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2957 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Değerden sonra ilave gereksiz"
2959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2962 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Yönergeler sadece en üst düzeyde bitebilir"
2964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2967 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Çok fazla yuvalanmış 'include'"
2969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2972 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Buradan 'include' edilmiş"
2974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2976 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2977 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Desteklenmeyen yönerge '%s'"
2979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2981 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2983 "Sözdizimi hatası %s:%u: clear yönergesi bir seçenek ağacı argümanını "
2986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2988 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2989 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Dosya sonunda ilave gereksiz"
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2993 msgid "Problem unlinking the file %s"
2994 msgstr "%s dosyasından bağ kaldırma sorunu"
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2999 msgstr "Kilitleme dosyası %s salt okunur olduğu için kilitleme kullanılmıyor"
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 msgid "Could not open lock file %s"
3004 msgstr "Kilit dosyası %s açılamadı"
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3009 msgstr "nfs ile bağlanmış kilit dosyası %s için kilitleme kullanılmıyor"
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013 msgid "Could not get lock %s"
3014 msgstr "%s kilidi alınamadı"
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3019 msgstr "'%s' dizin olmadığı için dosya listeli oluşturulamıyor"
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3025 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' normal bir dosya olmadığı için görmezden geliniyor"
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3031 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası uzantısı olmadığı için görmezden geliniyor"
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3038 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası geçersiz bir dosya uzantısı olduğu için "
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3044 msgstr "%s altsüreci bir bölümleme hatası aldı (segmentation fault)."
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3049 msgstr "%s altsüreci %u sinyali aldı."
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3053 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3054 msgstr "%s altsüreci bir hata kodu gönderdi (%u)"
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3058 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3059 msgstr "%s altsüreci beklenmeyen bir şekilde sona erdi"
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3064 msgstr "Gzip dosyası %s kapatılamadı"
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 msgid "Unexpected end of file"
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3072 msgstr "Altsüreç IPC'si oluşturulamadı"
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 msgid "Failed to exec compressor "
3076 msgstr "Sıkıştırma programı çalıştırılamadı "
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080 msgid "Could not open file %s"
3081 msgstr "%s dosyası açılamadı"
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 msgid "Could not open file descriptor %d"
3086 msgstr "Dosya tanımlayıcı %d açılamadı"
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3091 msgstr "read, %llu bayt okunması gerekli ama hiç kalmamış"
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3096 msgstr "write, yazılması gereken %llu bayt yazılamıyor"
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100 msgid "Problem closing the file %s"
3101 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3106 msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı"
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109 msgid "Problem syncing the file"
3110 msgstr "Dosya eşitlenirken sorun çıktı"
3112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3113 msgid "Can't mmap an empty file"
3114 msgstr "Boş dosya mmap yapılamıyor"
3116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3118 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3119 msgstr "%llu baytlık mmap yapılamaz"
3121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3123 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3124 msgstr "Dosya tanımlayıcı %i çoğaltılamadı"
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127 msgid "Unable to close mmap"
3128 msgstr "mmap kapatılamıyor"
3130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3131 msgid "Unable to synchronize mmap"
3132 msgstr "mmap eşlenemiyor"
3134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3136 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3137 msgstr "%lu baytlık mmap yapılamaz"
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3140 msgid "Failed to truncate file"
3141 msgstr "Dosya kesilemedi"
3143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3146 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3147 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3149 "Dinamik MMap yerine sığamadı. Lütfen APT::Cache-Start boyutunu artırın. "
3150 "Kullanımdaki değer: %lu (ayrıntılı bilgi için man 5 apt.conf komutunu "
3153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3156 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3158 msgstr "%lu baytlık sınıra ulaşıldığı için MMap boyutu artırılamadı."
3160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3162 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3164 "Otomatik büyüme kullanıcı tarafından kapatıldığı için MMap boyutu "
3167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3169 msgid "%c%s... Error!"
3170 msgstr "%c%s... Hata!"
3172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3174 msgid "%c%s... Done"
3175 msgstr "%c%s... Bitti"
3177 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3181 #. Print the spinner
3182 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3184 msgid "%c%s... %u%%"
3185 msgstr "%c%s... %u%%"
3187 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3188 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3190 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3191 msgstr "%li gün %li saat %li dk. %li sn."
3193 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3194 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3196 msgid "%lih %limin %lis"
3197 msgstr "%li saat %li dk. %li sn."
3199 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3200 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3203 msgstr "%li dk. %li sn."
3205 #. TRANSLATOR: s means seconds
3206 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3213 msgid "Selection %s not found"
3214 msgstr "%s seçimi bulunamadı"
3216 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3217 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3218 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3219 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3221 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3222 msgstr "%s hedefi aynı dosyayı (%s) %s olarak %s kaynağından almak istiyor"
3224 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3225 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3226 #. two sources.list entries
3227 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3229 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3230 msgstr "%s (%s) hedefi %s ve %s konumlarında birden fazla kez yapılandırılmış"
3232 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3234 msgid "Unable to parse Release file %s"
3235 msgstr "'Release' dosyası (%s) ayrıştırılamadı"
3237 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3239 msgid "No sections in Release file %s"
3240 msgstr "'Release' dosyası %s içinde hiç bölüm yok"
3242 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3245 msgstr "'Release' dosyasında (%s) sağlama girdisi yok"
3247 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3250 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3254 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3257 msgstr "'Release' dosyasında (%2$s) geçersiz '%1$s' girdisi"
3259 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3260 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3262 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3263 msgstr "%s seçeneği için çakışan değer kümesi (kaynak %s %s)"
3265 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3267 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3268 msgstr "%s seçeneği için geçersiz değer kümesi (kaynak: %s %s) (%s)"
3270 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3272 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3273 msgstr "%s seçeneği için çakışan değer kümesi (kaynak %s %s)"
3275 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3277 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3278 msgstr "Paket dosyası (%s) ayrıştırılamadı (%d)"
3280 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3283 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3286 "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, başka bir işlem tarafından kullanılıyor "
3289 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3291 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3292 msgstr "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, root kullanıcısı mısınız?"
3294 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3295 #. dpkg --configure -a
3296 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3299 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3301 "dpkg kesintiye uğradı, sorunu düzeltmek için elle '%s' komutunu çalıştırın. "
3303 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3305 msgstr "Kilitlenmemiş"
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 msgid "Installing %s"
3310 msgstr "%s kuruluyor"
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 msgid "Configuring %s"
3315 msgstr "%s yapılandırılıyor"
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 msgstr "%s kaldırılıyor"
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 msgid "Completely removing %s"
3325 msgstr "%s tamamen kaldırılıyor"
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 msgid "Noting disappearance of %s"
3330 msgstr "%s paketinin kaybolduğu not ediliyor"
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 msgid "Running post-installation trigger %s"
3335 msgstr "Kurulum sonrası tetikleyicisi %s çalıştırılıyor"
3337 #. FIXME: use a better string after freeze
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 msgid "Directory '%s' missing"
3341 msgstr "'%s' dizini bulunamadı"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3345 msgid "Could not open file '%s'"
3346 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 msgid "Preparing %s"
3351 msgstr "%s hazırlanıyor"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 msgid "Unpacking %s"
3356 msgstr "%s paketi açılıyor"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 msgid "Preparing to configure %s"
3361 msgstr "%s paketini yapılandırmaya hazırlanılıyor"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 msgid "Installed %s"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 msgid "Preparing for removal of %s"
3371 msgstr "%s paketinin kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 msgstr "%s kaldırıldı"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 msgid "Preparing to completely remove %s"
3381 msgstr "%s paketinin tamamen kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 msgid "Completely removed %s"
3386 msgstr "%s tamamen kaldırıldı"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 msgid "Can not write log (%s)"
3391 msgstr "Günlük dosyasına yazılamıyor (%s)"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3395 msgstr "/dev/pts bağlı mı?"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3399 msgstr "İşlem yarıda kesildi"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3404 "En fazla rapor miktarına (MaxReports) ulaşıldığı için apport raporu yazılmadı"
3406 #. check if its not a follow up error
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3409 msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmamış durumda bırakılıyor"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3414 "error from a previous failure."
3416 "Apport raporu yazılmadı çünkü hata iletisi bu durumun bir önceki hatadan "
3417 "kaynaklanan bir hata olduğunu belirtiyor."
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3424 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3431 "Hata iletisi bir bellek yetersizliği hatasına işaret ettiği için apport "
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3439 "Hata iletisi yerel bir sistem hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3446 "Hata iletisi bir dpkg G/Ç hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3449 #: apt-pkg/depcache.cc
3450 msgid "Building dependency tree"
3451 msgstr "Bağımlılık ağacı oluşturuluyor"
3453 #: apt-pkg/depcache.cc
3454 msgid "Candidate versions"
3455 msgstr "Aday sürümler"
3457 #: apt-pkg/depcache.cc
3458 msgid "Dependency generation"
3459 msgstr "Bağımlılık oluşturma"
3461 #: apt-pkg/depcache.cc
3462 msgid "Reading state information"
3463 msgstr "Durum bilgisi okunuyor"
3465 #: apt-pkg/depcache.cc
3467 msgid "Failed to open StateFile %s"
3468 msgstr "Durum dosyası (StateFile) %s açılamadı"
3470 #: apt-pkg/depcache.cc
3472 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3473 msgstr "Geçici durum dosyasına (%s) yazma başarısız oldu"
3476 msgid "Send scenario to solver"
3477 msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
3480 msgid "Send request to solver"
3481 msgstr "Çözücüye istek gönder"
3484 msgid "Prepare for receiving solution"
3485 msgstr "Çözüm almak için hazırlan"
3488 msgid "External solver failed without a proper error message"
3489 msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
3492 msgid "Execute external solver"
3493 msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
3495 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3497 msgid "Wrote %i records.\n"
3498 msgstr "%i kayıt yazıldı.\n"
3500 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3502 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3503 msgstr "%2$i eksik dosyayla %1$i kayıt yazıldı.\n"
3505 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3507 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3508 msgstr "%2$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3510 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3512 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3513 msgstr "%2$i eksik dosya ve %3$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3515 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3517 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3518 msgstr "%s için kimlik doğrulama kaydı bulunamadı"
3520 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3522 msgid "Hash mismatch for: %s"
3523 msgstr "Sağlama yapılamadı: %s"
3527 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3528 msgstr "Paketleme sistemi '%s' desteklenmiyor"
3531 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3532 msgstr "Uygun bir paketleme sistemi türü bulunamıyor"
3534 #: apt-pkg/install-progress.cc
3536 msgid "Progress: [%3i%%]"
3537 msgstr "Durum: [%3i%%]"
3539 #: apt-pkg/install-progress.cc
3540 msgid "Running dpkg"
3541 msgstr "dpkg çalıştırılıyor"
3543 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3546 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3547 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3549 "\"%s\" paketinin anında yapılandırması başarısız oldu. Ayrıntılar için apt."
3550 "conf(5) rehber sayfasının APT::Immediate-Configure kısmına bakın. (%d)"
3552 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3554 msgid "Could not configure '%s'. "
3555 msgstr "'%s' paketi yapılandırılamadı. "
3557 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3560 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3561 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3562 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3564 "Bu kurulum, bir Çakışma/Ön-Bağımlılık döngüsü içerdiği için %s temel "
3565 "paketinin geçici olarak kaldırılmasını gerektiriyor. Bu durum genellikle "
3566 "kötü bir durumdur, ama ille de devam etmek isterseniz, APT::Force-LoopBreak "
3567 "seçeneğini etkinleştirin."
3569 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3570 msgid "Empty package cache"
3571 msgstr "Paket önbelleği boş"
3573 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3574 msgid "The package cache file is corrupted"
3575 msgstr "Paket önbelleği dosyası bozulmuş"
3577 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3578 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3579 msgstr "Paket önbelleği dosyası uyumsuz bir sürümde"
3581 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3584 msgstr "Bu APT '%s' sürümleme sistemini desteklemiyor"
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3590 "Paket önbelleği farklı bir mimari için oluşturulmuş: biri %s, diğeri %s"
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3595 msgstr "Paket önbellek dosyası bozulmuş, çok küçük"
3597 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 msgstr "Bağımlılıklar"
3601 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 msgstr "ÖnBağımlılıklar"
3605 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 msgstr "Önerdikleri"
3609 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 msgstr "Tavsiye ettikleri"
3613 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3617 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 msgstr "Değiştirilenler"
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3629 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 msgstr "Geliştirdikleri"
3633 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3637 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3641 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3645 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3649 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3654 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3655 msgstr "Önbelleğin uyumsuz bir sürümleme sistemi var"
3657 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3658 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3661 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3662 msgstr "%s paketi işlenirken sorunlarla karşılaşıldı (%s%d)"
3664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3665 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3666 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği paket adları sayısını aştınız."
3668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3670 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği sürüm sayısını aştınız."
3672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3673 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3674 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği açıklama sayısını aştınız."
3676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3677 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3678 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği bağımlılık sayısını aştınız."
3680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3681 msgid "Reading package lists"
3682 msgstr "Paket listeleri okunuyor"
3684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3685 msgid "IO Error saving source cache"
3686 msgstr "Kaynak önbelleği kaydedilirken GÇ Hatası"
3688 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3690 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3691 msgstr "İndeks dosyası türü '%s' desteklenmiyor"
3693 #: apt-pkg/policy.cc
3696 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3697 "available in the sources"
3699 "APT::Default-Release için '%s' değeri geçersizdir, çünkü kaynaklarda böyle "
3702 #: apt-pkg/policy.cc
3704 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3705 msgstr "%s tercihler dosyasında geçersiz kayıt, Paket başlığı yok"
3707 #: apt-pkg/policy.cc
3709 msgid "Did not understand pin type %s"
3710 msgstr "İğne türü %s anlaşılamadı"
3712 #: apt-pkg/policy.cc
3714 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3715 msgstr "%s: %s değeri geçerli iğne önceliği aralığının dışında (%d - %d arası)"
3717 #: apt-pkg/policy.cc
3718 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3719 msgstr "İğne için öncelik belirlenmedi (ya da sıfır)"
3721 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3722 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3724 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3725 msgstr "Hatalı girdi satır %u %s dosya %s (%s)"
3727 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3730 msgstr "%s Açılıyor"
3732 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3734 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3735 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı hatalı (tür)"
3737 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3739 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3740 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
3742 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3744 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3745 msgstr "%2$s kaynak listesinin %1$u kısmı hatalı (tür)"
3747 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3749 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3750 msgstr "'%s' türü bilinmiyor (girdi: %u, kaynak listesi: %s)"
3752 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3754 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3757 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3758 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3759 msgstr "'sources.list' dosyası içine bazı 'source' adresleri koymalısınız"
3761 #: apt-pkg/tagfile.cc
3763 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3764 msgstr "%s metni tam sayıya dönüştürülemiyor"
3766 #: apt-pkg/update.cc
3768 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3771 "Bazı indeks dosyaları indirilemedi. Bu dosyalar yok sayıldılar ya da önceki "
3772 "sürümleri kullanıldı."
3774 #: apt-pkg/upgrade.cc
3775 msgid "Calculating upgrade"
3776 msgstr "Yükseltme hesaplanıyor"
3778 #~ msgid "(not found)"
3779 #~ msgstr "(bulunamadı)"
3781 #~ msgid " Package pin: "
3782 #~ msgstr " Paket sabitleme: "
3784 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3786 #~ "Aşağıdaki anahtar kimlikleri için kullanılır hiçbir genel anahtar yok:\n"
3789 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3790 #~ msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
3793 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3796 #~ "'%4$s' paketlerinde %3$s paketine izin verilmediği için %2$s kaynağının "
3797 #~ "%1$s bağımlılığı karşılanamıyor"
3800 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3803 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı, %3$s paketi bulunamadığı için karşılanamadı"
3806 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3808 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: Kurulu %3$s paketi çok yeni"
3811 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3812 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3814 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
3815 #~ "gerekli sürüm şartlarını karşılamıyor"
3818 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3819 #~ "candidate version"
3821 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
3824 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3825 #~ msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: %3$s"
3827 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3828 #~ msgstr "%s için inşa bağımlılıkları karşılanamadı."
3830 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3831 #~ msgstr "%s bağı koparılırken sorun çıktı"
3833 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3834 #~ msgstr "%s bağı koparılamadı"
3837 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3838 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3840 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3841 #~ "from APT's binary cache files\n"
3843 #~ "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
3844 #~ " apt-cache [seçenekler] show paket1 [paket2 ...]\n"
3846 #~ "apt-cache APT'nin ikili paket önbelleğindeki dosyaları\n"
3847 #~ "sorgulamakta kullanılan alt seviye bir araçtır.\n"
3849 #~ msgid "Commands:"
3850 #~ msgstr "Komutlar:"
3854 #~ " -h This help text.\n"
3855 #~ " -p=? The package cache.\n"
3856 #~ " -s=? The source cache.\n"
3857 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3858 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3859 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3860 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3861 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3864 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3865 #~ " -p=? Paket önbelleği.\n"
3866 #~ " -s=? Kaynak önbelleği.\n"
3867 #~ " -q İlerleme göstergesini kapat.\n"
3868 #~ " -i unmet komutunda sadece önemli bağımlılıkları görüntüle.\n"
3869 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını kullan\n"
3870 #~ " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneğini ayarla, örneğin -o dir::"
3872 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-cache(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına göz "
3876 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3880 #~ "Kullanım: apt [seçenekler] komut\n"
3882 #~ "apt için komut satırı arayüzü.\n"
3887 #~ " -h This help text\n"
3888 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3889 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3890 #~ " -m No mounting\n"
3891 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3892 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3893 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3894 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3895 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3899 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3900 #~ " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
3901 #~ " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
3902 #~ " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
3903 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3904 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
3905 #~ " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
3906 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
3907 #~ "bakabilirsiniz."
3911 #~ " -h This help text.\n"
3912 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3913 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3916 #~ " -h Bu yardım dosyası.\n"
3917 #~ " -c=? Belirtilen ayar dosyasını görüntüler\n"
3918 #~ " -o=? İsteğe bağlı ayar seçeneği belirtmenizi sağlar, örneğin -o dir::"
3923 #~ " -h This help text.\n"
3924 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3925 #~ " -qq No output except for errors\n"
3926 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3927 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3928 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3929 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3930 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3933 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3934 #~ " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
3935 #~ " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
3936 #~ " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
3937 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3938 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
3939 #~ " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
3940 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
3941 #~ "bakabilirsiniz."
3944 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3946 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3948 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3951 #~ " -h This help text\n"
3952 #~ " -s Use source file sorting\n"
3953 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3954 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3956 #~ "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
3958 #~ "apt-sortpkgs, paket dosyalarını sıralayan basit bir araçtır.\n"
3959 #~ "-s seçeneği ne tür bir dosya olduğunu göstermekte kullanılır.\n"
3962 #~ " -h Bu yardım metni\n"
3963 #~ " -s Kaynak dosyası sıralamayı kullan\n"
3964 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını oku\n"
3965 #~ " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
3968 #~ msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
3970 #~ "Buna rağmen güncellemeyi yapmak için --allow-insecure-repositories "
3971 #~ "seçeneğini kullanın"
3974 #~ "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not "
3975 #~ "be authenticated."
3977 #~ "'%s' deposundan alınan veri imzalanmamış. Bu depodan gelen paketlerin "
3978 #~ "aslına uygunluğu denetlenemeyecek."
3981 #~ "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, "
3982 #~ "please contact the owner of the repository."
3984 #~ "'%s' deposunun Release dosyası yok. Bu tür depolar gelecekte kullanımdan "
3985 #~ "kaldırılacaktır, lütfen depo sahibiyle iletişime geçin."
3987 #~ msgid "Child process failed"
3988 #~ msgstr "Alt süreç başarısız"
3991 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3992 #~ msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
3994 #~ msgid "Failed to create pipes"
3995 #~ msgstr "Boru oluşturulamadı"
3997 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3998 #~ msgstr "Gzip çalıştırılamadı "
4000 #~ msgid "Total dependency version space: "
4001 #~ msgstr "Toplam bağımlılık sürümü alanı: "
4003 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4004 #~ msgstr "%s %s (%s için) %s %s tarihinde derlendi\n"
4006 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4007 #~ msgstr "%s üzerinde yeterli boş alan yok"
4013 #~ msgstr "Bağlandı "
4016 #~ msgstr "Alınıyor: "
4024 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4026 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı girdisi hatalı (URI ayrıştırma)"
4028 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4030 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] "
4031 #~ "ayrıştırılamıyor)"
4033 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4035 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] çok kısa)"
4037 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4039 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] bir atama "
4042 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4044 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] seçeneğinin "
4047 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4049 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] %4$s "
4050 #~ "anahtarına değer atanmamış)"
4052 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4053 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI)"
4055 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4056 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dist)"
4058 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4060 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
4062 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4063 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (mutlak dist)"
4065 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4067 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dağıtım ayrıştırma)"
4069 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4070 #~ msgstr "Dosya bağımlılıkları işlenirken %s %s paketi bulunamadı"
4072 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4073 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%s) dosya bilgisi alınamadı"
4075 #~ msgid "Collecting File Provides"
4076 #~ msgstr "Dosya Sağlananları Toplanıyor"
4078 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4079 #~ msgstr "'Release' dosyasında '%s' için uygun bir sağlama toplamı bulunamadı"
4081 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4082 #~ msgstr "Sağlayıcı bloğu %s parmak izi içermiyor"
4084 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4085 #~ msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (2)"
4087 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4088 #~ msgstr "%s dizininde kurulu bir anahtar yok."
4090 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4091 #~ msgstr "DOSYA* oluşturulamadı"
4093 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4094 #~ msgstr "stdout bir uçbirim mi?"
4096 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4097 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) başarısız oldu"
4100 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4101 #~ msgstr "İç hata, AllUpgrade bazı şeyleri bozdu"
4103 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4104 #~ msgstr "%s geçerli bir DEB paketi değil."
4107 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4108 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4110 #~ "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
4111 #~ "CD-ROM bağlanıyor\n"
4114 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4115 #~ "seems to be corrupt."
4117 #~ "%s mmap ve dosya işlem kullanımı ile yamalanamadı - yama bozuk gibi "
4121 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4122 #~ "seems to be corrupt."
4124 #~ "%s mmap ile yamalanamadı (mmap'e özel bir hata değil) - yama bozuk gibi "
4127 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4128 #~ msgstr "Mevcut olmayan hedef '%s' sürüm '%s' paketini ihmal et"
4130 #~ msgid "Downloading %s %s"
4131 #~ msgstr "İndiriliyor %s %s"
4133 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4135 #~ "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s', '%s' ya da '%s' üyesi yok"
4137 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4138 #~ msgstr "MD5 toplamı eşleşmiyor"
4141 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4142 #~ "need to manually fix this package."
4144 #~ "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi "
4145 #~ "elle düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir."
4147 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4149 #~ "Günlük yazılamadı, openpty() başarısız oldu (/dev/pts bağlanmadı mı?)\n"
4151 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
4152 #~ msgstr "%s dosyası açıkimzalı bir iletiyle başlamıyor"