]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/tr.po
tests: avoid time-dependent rebuild of caches
[apt.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation for apt
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2013 Debian L10n Turkish 2013
4 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2013-2014.
5 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Rosetta Contributors, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-21 18:21+0300\n"
13 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian l10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
15 "Language: tr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-04 12:16+0000\n"
22 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #, c-format
27 msgid "Hit:%lu %s"
28 msgstr "Aynı: %lu %s"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #, c-format
34 msgid "Get:%lu %s"
35 msgstr "İndir: %lu %s"
36
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #, c-format
41 msgid "Ign:%lu %s"
42 msgstr "Yoksay:%lu %s"
43
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #, c-format
48 msgid "Err:%lu %s"
49 msgstr "Hata: %lu %s"
50
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "%2$s'de %1$sB alındı (%3$sB/s)\n"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgid " [Working]"
58 msgstr " [Çalışıyor]"
59
60 #: apt-private/acqprogress.cc
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 " '%s'\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 msgstr ""
67 "Ortam değişimi: Lütfen '%2$s' sürücüsüne\n"
68 " '%1$s'\n"
69 "olarak etiketlenmiş diski takın ve [Enter] tuşuna basın\n"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Bağımlılıklar düzeltiliyor..."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid " failed."
77 msgstr " başarısız oldu."
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemedi"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Yükseltme kümesi küçültülemiyor"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid " Done"
89 msgstr " Tamamlandı"
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr ""
94 "Bu sorunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
95 "gerekebilir."
96
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
99 msgstr "Karşılanmayan bağımlılıklar. -f kullanmayı deneyin."
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 msgid "Sorting"
103 msgstr "Sıralama"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
108 msgstr "Not, '%2$s' görevi için '%1$s' seçiliyor\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
113 msgstr "Not, '%2$s' ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
118 msgstr "Not, '%2$s' düzenli ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, c-format
122 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
123 msgstr "%s paketi sanal bir pakettir, bu paketi sağlayan:\n"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Installed]"
127 msgstr " [Kurulu]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr " [Aday sürüm değil]"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "Kurmak için adaylardan birini açıkça seçmelisiniz."
136
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
143 msgstr ""
144 "%s paketi mevcut değil, ancak başka paket içerisinden işaret edilmiş.\n"
145 "Bu durum bu paketin kayıp, eskidiği için bırakılmış, ya da başka bir\n"
146 "yazılım kaynağında bulunduğu anlamına gelebilir.\n"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "Yine de aşağıdaki paketler onun yerine geçecek:"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, c-format
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "'%s' paketi için kurulum adayı yok"
156
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 #, c-format
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr "'%s' gibi sanal paketler kaldırılamaz\n"
161
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr ""
167 "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı. Bunu mu demek istediniz: "
168 "'%s'?\n"
169
170 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
171 #, c-format
172 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
173 msgstr "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı\n"
174
175 #: apt-private/private-cacheset.cc
176 #, c-format
177 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
178 msgstr "Not, '%2$s' yerine '%1$s' seçiliyor\n"
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 msgid "Most used commands:"
182 msgstr ""
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 #, c-format
186 msgid "See %s for more information about the available commands."
187 msgstr ""
188
189 #: apt-private/private-cmndline.cc
190 msgid ""
191 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
192 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
193 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
194 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
195 msgstr ""
196
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT has Super Cow Powers."
199 msgstr "Bu APT'nin Süper İnek Güçleri vardır."
200
201 #: apt-private/private-cmndline.cc
202 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
203 msgstr "Bu APT yardımcısının Süper Meep Güçleri var."
204
205 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
206 #: cmdline/apt-mark.cc
207 msgid "No packages found"
208 msgstr "Hiç paket bulunamadı"
209
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
212 msgstr "UYARI: Aşağıdaki paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamıyor!"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Authentication warning overridden.\n"
216 msgstr "Kimlik denetimi uyarısı görmezden geliniyor.\n"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Some packages could not be authenticated"
220 msgstr "Bazı paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamadı"
221
222 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Install these packages without verification?"
224 msgstr "Paketler doğrulanmadan kurulsun mu?"
225
226 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
227 #, fuzzy
228 msgid ""
229 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
230 "instead."
231 msgstr ""
232 "--force-yes seçeneği kullanımdan kaldırılmıştır, lütfen --allow ile başlayan "
233 "seçeneklerden birini kullanın."
234
235 #: apt-private/private-download.cc
236 msgid ""
237 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
238 "unauthenticated"
239 msgstr ""
240 "Aslına uygunluğu doğrulanamayan paketler var ve -y seçeneği --allow-"
241 "unauthenticated olmadan kullanılmış"
242
243 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
244 #, c-format
245 msgid "Failed to fetch %s %s"
246 msgstr "%s alınamadı %s"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't determine free space in %s"
251 msgstr "%s içindeki boş alan miktarı belirlenemedi"
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 #, c-format
255 msgid "You don't have enough free space in %s."
256 msgstr "%s içinde yeterli boş alanınız yok."
257
258 #: apt-private/private-download.cc
259 msgid "Unable to lock the download directory"
260 msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor"
261
262 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid ""
264 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
265 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
266 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
267 "or been moved out of Incoming."
268 msgstr ""
269 "Bazı paketler kurulamadı. Bu durum, olanaksız bir durum istemiş\n"
270 "olduğunuzu ya da kararsız (unstable) dağıtımı kullandığınızı ve\n"
271 "bazı paketlerin henüz oluşturulamamış ya da oluşturulmakta\n"
272 "olduğunu gösterir."
273
274 #.
275 #. if (Packages == 1)
276 #. {
277 #. c1out << std::endl;
278 #. c1out <<
279 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
280 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
281 #. "that package should be filed.") << std::endl;
282 #. }
283 #.
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
286 msgstr "Aşağıdaki bilgiler durumu çözmenize yardımcı olabilir:"
287
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "Broken packages"
290 msgstr "Bozuk paketler"
291
292 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
294 msgstr "İç hata, InstallPackages bozuk paketler ile çağrıldı!"
295
296 #: apt-private/private-install.cc
297 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
298 msgstr ""
299 "Paketlerin kaldırılması gerekiyor ancak kaldırma işlemi devre dışı "
300 "bırakılmış."
301
302 #: apt-private/private-install.cc
303 msgid ""
304 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
305 "essential."
306 msgstr ""
307 "Temel paketler kaldırıldı ve -y seçeneği --allow-remove-essential olmadan "
308 "kullanıldı."
309
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
312 msgstr ""
313 "Paket sürümleri düşürüldü ve -y seçeneği --allow-downgrades olmadan "
314 "kullanıldı."
315
316 #: apt-private/private-install.cc
317 msgid ""
318 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
319 "packages."
320 msgstr ""
321 "Tutulan paketler değişti ve -y seçeneği --allow-change-held-packages olmadan "
322 "kullanıldı."
323
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
326 msgstr "İç hata, Sıralama tamamlanamadı"
327
328 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
330 msgstr ""
331 "Ne kadar ilginç... Boyutlar eşleşmedi, apt@packages.debian.org adresine "
332 "eposta atın"
333
334 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
335 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
336 #: apt-private/private-install.cc
337 #, c-format
338 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
339 msgstr "%sB/%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
340
341 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343 #: apt-private/private-install.cc
344 #, c-format
345 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
346 msgstr "%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
347
348 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
349 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
350 #: apt-private/private-install.cc
351 #, c-format
352 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
353 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB ek disk alanı kullanılacak.\n"
354
355 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
356 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
357 #: apt-private/private-install.cc
358 #, c-format
359 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
360 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB disk alanı boşalacak.\n"
361
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
364 msgstr "Sadece Önemsiz seçeneği ayarlandı, ama bu önemsiz bir işlem değil."
365
366 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
367 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid "Yes, do as I say!"
370 msgstr "Evet, söylediğim şekilde yap!"
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "You are about to do something potentially harmful.\n"
376 "To continue type in the phrase '%s'\n"
377 " ?] "
378 msgstr ""
379 "Tehlikeli bir iş yapmak üzeresiniz.\n"
380 "Devam etmek için '%s' ifadesini yazınız\n"
381 " ?] "
382
383 #: apt-private/private-install.cc
384 msgid "Abort."
385 msgstr "Vazgeç."
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "Do you want to continue?"
389 msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
390
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "Some files failed to download"
393 msgstr "Bazı dosyalar indirilemedi"
394
395 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
396 msgid "Download complete and in download only mode"
397 msgstr "İndirme işlemi tamamlandı ve sadece indirme kipinde"
398
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid ""
401 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
402 "missing?"
403 msgstr ""
404 "Bazı arşivler alınamıyor, apt-get update'i çalıştırmayı ya da --fix-missing "
405 "seçeneğini ekleyerek düzeltmeyi deneyin."
406
407 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
409 msgstr "--fix-missing seçeneği ve ortam takası şu an için desteklenmiyor"
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "Unable to correct missing packages."
413 msgstr "Eksik paketler düzeltilemedi."
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Aborting install."
417 msgstr "Kurulum iptal ediliyor."
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid ""
421 "The following package disappeared from your system as\n"
422 "all files have been overwritten by other packages:"
423 msgid_plural ""
424 "The following packages disappeared from your system as\n"
425 "all files have been overwritten by other packages:"
426 msgstr[0] ""
427 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paket\n"
428 "sisteminizden kayboldu:"
429 msgstr[1] ""
430 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paketler\n"
431 "sisteminizden kayboldu:"
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
435 msgstr "Not: Bu eylem dpkg tarafından otomatik ve kasıtlı olarak yapılmıştır."
436
437 #: apt-private/private-install.cc
438 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
439 msgstr "Nesneleri silmemiz beklenemez, AutoRemover çalıştırılamıyor"
440
441 #: apt-private/private-install.cc
442 msgid ""
443 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
444 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
445 msgstr ""
446 "AutoRemover yapmaması gereken bir yıkıma\n"
447 "sebep oldu. Lütfen apt hakkında bir hata raporu doldurun."
448
449 #: apt-private/private-install.cc
450 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
451 msgstr "İç hata, AutoRemover bazı şeyleri bozdu"
452
453 #: apt-private/private-install.cc
454 msgid ""
455 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
456 msgid_plural ""
457 "The following packages were automatically installed and are no longer "
458 "required:"
459 msgstr[0] ""
460 "Aşağıdaki paket otomatik olarak kurulmuş ve artık bu pakete gerek duyulmuyor:"
461 msgstr[1] ""
462 "Aşağıdaki paketler otomatik olarak kurulmuş ve artık bu paketlere gerek "
463 "duyulmuyor:"
464
465 #: apt-private/private-install.cc
466 #, c-format
467 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
468 msgid_plural ""
469 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
470 msgstr[0] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
471 msgstr[1] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
472
473 #: apt-private/private-install.cc
474 #, c-format
475 msgid "Use '%s' to remove it."
476 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
477 msgstr[0] "Bu paketi kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
478 msgstr[1] "Bu paketleri kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
482 msgstr ""
483 "Bunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
484 "gerekebilir:"
485
486 #: apt-private/private-install.cc
487 msgid ""
488 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
489 "solution)."
490 msgstr ""
491 "Karşılanmamış bağımlılıklar. 'apt-get -f install' komutunu paket seçeneği "
492 "vermeden deneyin (ya da bir çözüm belirtin)."
493
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "The following additional packages will be installed:"
496 msgstr "Aşağıdaki ek paketler kurulacak:"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Suggested packages:"
500 msgstr "Önerilen paketler:"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 msgid "Recommended packages:"
504 msgstr "Tavsiye edilen paketler:"
505
506 #: apt-private/private-install.cc
507 #, c-format
508 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
509 msgstr "%s atlanıyor, bu paket zaten kurulu ve yükseltme seçilmemiş.\n"
510
511 #: apt-private/private-install.cc
512 #, c-format
513 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
514 msgstr ""
515 "%s atlanıyor, bu paket kurulu değil ve sadece yükseltmeler isteniyor.\n"
516
517 #: apt-private/private-install.cc
518 #, c-format
519 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
520 msgstr ""
521 "%s paketinin yeniden kurulumu mümkün değil, çünkü paket indirilemedi.\n"
522
523 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
524 #: apt-private/private-install.cc
525 #, c-format
526 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
527 msgstr "%s zaten en yeni sürümde (%s).\n"
528
529 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
530 #, c-format
531 msgid "%s set to manually installed.\n"
532 msgstr "%s elle kurulmuş olarak ayarlandı.\n"
533
534 #: apt-private/private-install.cc
535 #, c-format
536 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
537 msgstr "'%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
538
539 #: apt-private/private-install.cc
540 #, c-format
541 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
542 msgstr "'%4$s' nedeniyle '%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
543
544 #: apt-private/private-list.cc
545 msgid "Listing"
546 msgstr "Listeleme"
547
548 #: apt-private/private-list.cc
549 #, c-format
550 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
551 msgid_plural ""
552 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
553 msgstr[0] "Fazladan %i sürüm daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanın."
554 msgstr[1] ""
555 "Fazladan %i sürüm daha var. Bu sürümleri görmek için '-a' anahtarını "
556 "kullanın."
557
558 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
559 #: apt-private/private-main.cc
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "NOTE: This is only a simulation!\n"
563 " %s needs root privileges for real execution.\n"
564 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
565 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
566 msgstr ""
567 "NOT: Bu sadece bir benzetimdir!\n"
568 " %s'i gerçekten çalıştırmak için root haklarına ihtiyaç vardır.\n"
569 " Unutmayın ki benzetim kipinde kilitleme yapılmaz, bu nedenle\n"
570 " bu benzetimin gerçekteki durumla birebir aynı olacağına güvenmeyin!\n"
571
572 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
573 msgid "unknown"
574 msgstr "bilinmeyen"
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 #, c-format
578 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
579 msgstr "[kurulu,yükseltilebilir: %s]"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[installed,local]"
583 msgstr "[kurulu,yerel]"
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "[installed,auto-removable]"
587 msgstr "[kurulu,otomatik-kaldırılabilir]"
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "[installed,automatic]"
591 msgstr "[kurulu,otomatik]"
592
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "[installed]"
595 msgstr "[kurulu]"
596
597 #: apt-private/private-output.cc
598 #, c-format
599 msgid "[upgradable from: %s]"
600 msgstr "[şundan yükseltilebilir: %s]"
601
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "[residual-config]"
604 msgstr "[artık-yapılandırma]"
605
606 #: apt-private/private-output.cc
607 #, c-format
608 msgid "but %s is installed"
609 msgstr "ama %s kurulu"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 #, c-format
613 msgid "but %s is to be installed"
614 msgstr "ama %s kurulacak"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "but it is not installable"
618 msgstr "ama kurulabilir değil"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "but it is a virtual package"
622 msgstr "ama o bir sanal paket"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "but it is not installed"
626 msgstr "ama kurulu değil"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "but it is not going to be installed"
630 msgstr "ama kurulmayacak"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid " or"
634 msgstr " ya da"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
638 msgstr "Aşağıdaki paketler karşılanmamış bağımlılıklara sahip:"
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following NEW packages will be installed:"
642 msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler kurulacak:"
643
644 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "The following packages will be REMOVED:"
646 msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:"
647
648 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "The following packages have been kept back:"
650 msgstr "Aşağıdaki paketlerin mevcut durumları korunacak:"
651
652 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "The following packages will be upgraded:"
654 msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:"
655
656 #: apt-private/private-output.cc
657 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
658 msgstr "Aşağıdaki paketlerin SÜRÜMLERİ DÜŞÜRÜLECEK:"
659
660 #: apt-private/private-output.cc
661 msgid "The following held packages will be changed:"
662 msgstr "Aşağıdaki eski sürümlerinde tutulan paketler değiştirilecek:"
663
664 #: apt-private/private-output.cc
665 #, c-format
666 msgid "%s (due to %s)"
667 msgstr "%s (%s nedeniyle)"
668
669 #: apt-private/private-output.cc
670 msgid ""
671 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
672 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
673 msgstr ""
674 "UYARI: Aşağıdaki temel paketler kaldırılacak.\n"
675 "Bu işlem ne yaptığınızı tam olarak bilmediğiniz takdirde YAPILMAMALIDIR!"
676
677 #: apt-private/private-output.cc
678 #, c-format
679 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
680 msgstr "%lu paket yükseltilecek, %lu yeni paket kurulacak, "
681
682 #: apt-private/private-output.cc
683 #, c-format
684 msgid "%lu reinstalled, "
685 msgstr "%lu paket yeniden kurulacak, "
686
687 #: apt-private/private-output.cc
688 #, c-format
689 msgid "%lu downgraded, "
690 msgstr "%lu paketin sürümü düşürülecek, "
691
692 #: apt-private/private-output.cc
693 #, c-format
694 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
695 msgstr "%lu paket kaldırılacak ve %lu paket yükseltilmeyecek.\n"
696
697 #: apt-private/private-output.cc
698 #, c-format
699 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
700 msgstr "%lu paket tam olarak kurulmayacak ya da kaldırılmayacak.\n"
701
702 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
703 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
704 #. The user has to answer with an input matching the
705 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
706 #: apt-private/private-output.cc
707 msgid "[Y/n]"
708 msgstr "[E/h]"
709
710 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
711 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
712 #. The user has to answer with an input matching the
713 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
714 #: apt-private/private-output.cc
715 msgid "[y/N]"
716 msgstr "[e/H]"
717
718 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
719 #: apt-private/private-output.cc
720 msgid "Y"
721 msgstr "E"
722
723 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
724 #: apt-private/private-output.cc
725 msgid "N"
726 msgstr "H"
727
728 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
729 #, c-format
730 msgid "Regex compilation error - %s"
731 msgstr "Regex derleme hatası - %s"
732
733 #: apt-private/private-search.cc
734 msgid "You must give at least one search pattern"
735 msgstr "En az bir arama örüntüsü vermelisiniz"
736
737 #: apt-private/private-search.cc
738 msgid "Full Text Search"
739 msgstr "Tam Metin Arama"
740
741 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
742 #, c-format
743 msgid "Package file %s is out of sync."
744 msgstr "%s paket dosyası eşzamansız."
745
746 #: apt-private/private-show.cc
747 #, c-format
748 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
749 msgid_plural ""
750 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
751 msgstr[0] ""
752 "Fazladan %i kayıt daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanabilirsiniz."
753 msgstr[1] ""
754 "Fazladan %i kayıt daha var. Bu kayıtları görmek için '-a' anahtarını "
755 "kullanabilirsiniz."
756
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "not a real package (virtual)"
759 msgstr "gerçek bir paket değil (sanal)"
760
761 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
762 #, c-format
763 msgid "Unable to locate package %s"
764 msgstr "%s paketi bulunamadı"
765
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "Package files:"
768 msgstr "Paket dosyaları:"
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
772 msgstr "Önbellek eşzamanlı değil, paket dosyası 'x-ref' yapılamıyor"
773
774 #. Show any packages have explicit pins
775 #: apt-private/private-show.cc
776 msgid "Pinned packages:"
777 msgstr "Sabitlenmiş paketler:"
778
779 #. Print the package name and the version we are forcing to
780 #: apt-private/private-show.cc
781 #, c-format
782 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
783 msgstr "%s -> %s (öncelik: %d)\n"
784
785 #: apt-private/private-show.cc
786 msgid " Installed: "
787 msgstr " Kurulu: "
788
789 #: apt-private/private-show.cc
790 msgid " Candidate: "
791 msgstr " Aday: "
792
793 #: apt-private/private-show.cc
794 msgid "(none)"
795 msgstr "(hiçbiri)"
796
797 #. Show the priority tables
798 #: apt-private/private-show.cc
799 msgid " Version table:"
800 msgstr " Sürüm çizelgesi:"
801
802 #: apt-private/private-source.cc
803 #, c-format
804 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
805 msgstr "'%s' mimarisi için bir paket bulunamadı"
806
807 #: apt-private/private-source.cc
808 #, c-format
809 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
810 msgstr "'%s' paketinin '%s' sürümü bulunamadı"
811
812 #: apt-private/private-source.cc
813 #, c-format
814 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
815 msgstr "'%s' paketi '%s' dağıtım sürümünde bulunamadı"
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 #, c-format
819 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
820 msgstr "Kaynak paket olarak '%s' yerine '%s' kullanılacak\n"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
825 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümünü bulunamadı"
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
829 msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli"
830
831 #: apt-private/private-source.cc
832 #, c-format
833 msgid "Unable to find a source package for %s"
834 msgstr "%s paketinin kaynak paketi bulunamadı"
835
836 #: apt-private/private-source.cc
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
840 "%s\n"
841 msgstr ""
842 "NOT: '%s' paketlemesi '%s' sürüm kontrol sistemiyle aşağıdaki adreste "
843 "yapılmaktadır:\n"
844 "%s\n"
845
846 #: apt-private/private-source.cc
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Please use:\n"
850 "%s\n"
851 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
852 msgstr ""
853 "Bu paketin en son (ve muhtemelen henüz yayımlanmamış olan)\n"
854 "sürümünü edinmek için lütfen:\n"
855 "%s\n"
856 "komutunu kullanın.\n"
857
858 #: apt-private/private-source.cc
859 #, c-format
860 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
861 msgstr "Zaten indirilmiş olan '%s' dosyası atlanıyor\n"
862
863 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
864 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
865 #: apt-private/private-source.cc
866 #, c-format
867 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
868 msgstr "%sB/%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
869
870 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
871 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
872 #: apt-private/private-source.cc
873 #, c-format
874 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
875 msgstr "%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, c-format
879 msgid "Fetch source %s\n"
880 msgstr "%s kaynağını al\n"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 msgid "Failed to fetch some archives."
884 msgstr "Bazı arşivler alınamadı."
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 #, c-format
888 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
889 msgstr "%s için zaten açılmış bazı paketlerin açılması atlanıyor\n"
890
891 #: apt-private/private-source.cc
892 #, c-format
893 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
894 msgstr "Paket açma komutu '%s' başarısız.\n"
895
896 #: apt-private/private-source.cc
897 #, c-format
898 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
899 msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
900
901 #: apt-private/private-source.cc
902 #, c-format
903 msgid "Build command '%s' failed.\n"
904 msgstr "İnşa komutu '%s' başarısız oldu.\n"
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 #, c-format
908 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
909 msgstr "%s paketinin inşa-bağımlılığı bilgisi alınamıyor"
910
911 #: apt-private/private-source.cc
912 #, c-format
913 msgid "%s has no build depends.\n"
914 msgstr "%s paketinin hiç inşa bağımlılığı yok.\n"
915
916 #: apt-private/private-source.cc
917 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
918 msgstr "İnşa bağımlılıklarının denetleneceği en az bir paket belirtilmelidir"
919
920 #: apt-private/private-source.cc
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
924 "Architectures for setup"
925 msgstr ""
926 "%s mimarisinin bilgileri mevcut değil. Kurulum için apt.conf(5) rehber "
927 "sayfasındaki APT::Architectures kısmına göz atın"
928
929 #: apt-private/private-source.cc
930 #, c-format
931 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
932 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dizini kullanılıyor\n"
933
934 #: apt-private/private-source.cc
935 #, c-format
936 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
937 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dosyası kullanılıyor\n"
938
939 #: apt-private/private-source.cc
940 msgid "Failed to process build dependencies"
941 msgstr "İnşa bağımlılıklarını işleme başarısız oldu"
942
943 #: apt-private/private-sources.cc
944 #, c-format
945 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
946 msgstr "%s ayrıştırılamadı. Tekrar düzenlemek ister misiniz? "
947
948 #: apt-private/private-sources.cc
949 #, c-format
950 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
951 msgstr "'%s' dosyası değişti, lütfen 'apt-get update' komutunu çalıştırın."
952
953 #: apt-private/private-unmet.cc
954 #, c-format
955 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
956 msgstr "%s paketinin (sürüm %s) karşılanamayan bir bağımlılığı var:\n"
957
958 #: apt-private/private-update.cc
959 msgid "The update command takes no arguments"
960 msgstr "'update' komutu argüman almaz"
961
962 #: apt-private/private-update.cc
963 #, c-format
964 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
965 msgid_plural ""
966 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
967 msgstr[0] ""
968 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketi görmek için 'apt list --upgradable' "
969 "komutunu çalıştırın.\n"
970 msgstr[1] ""
971 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketleri görmek için 'apt list --upgradable' "
972 "komutunu çalıştırın.\n"
973
974 #: apt-private/private-update.cc
975 msgid "All packages are up to date."
976 msgstr "Tüm paketler güncel."
977
978 #: cmdline/apt-cache.cc
979 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
980 msgstr "apt-cache stats komutu argüman almaz"
981
982 #: cmdline/apt-cache.cc
983 msgid "Total package names: "
984 msgstr "Toplam paketlerin adları: "
985
986 #: cmdline/apt-cache.cc
987 msgid "Total package structures: "
988 msgstr "Toplam paket yapıları: "
989
990 #: cmdline/apt-cache.cc
991 msgid " Normal packages: "
992 msgstr " Normal paketler: "
993
994 #: cmdline/apt-cache.cc
995 msgid " Pure virtual packages: "
996 msgstr " Saf sanal paketler: "
997
998 #: cmdline/apt-cache.cc
999 msgid " Single virtual packages: "
1000 msgstr " Tekil sanal paketler: "
1001
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid " Mixed virtual packages: "
1004 msgstr " Karışık sanal paketler: "
1005
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 msgid " Missing: "
1008 msgstr " Eksik: "
1009
1010 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid "Total distinct versions: "
1012 msgstr "Toplam farklı sürümler: "
1013
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid "Total distinct descriptions: "
1016 msgstr "Toplam farklı açıklamalar: "
1017
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid "Total dependencies: "
1020 msgstr "Toplam bağımlılıklar: "
1021
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid "Total ver/file relations: "
1024 msgstr "Toplam sürüm/dosya ilişkileri: "
1025
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "Total Desc/File relations: "
1028 msgstr "Toplam Tanım/Dosya ilişkileri: "
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid "Total Provides mappings: "
1032 msgstr "Toplam destekleme eşleştirmeleri: "
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid "Total globbed strings: "
1036 msgstr "Toplam birikmiş dizgiler: "
1037
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid "Total slack space: "
1040 msgstr "Toplam serbest alan: "
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid "Total space accounted for: "
1044 msgstr "Hesaplanan toplam alan: "
1045
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1048 msgstr ""
1049 "Bu komutun kullanımı bırakılmıştır. Lütfen bunun yerine 'apt-mark showauto' "
1050 "komutunu kullanın."
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid ""
1054 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1055 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1056 "\n"
1057 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1058 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1059 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1060 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1061 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1062 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: cmdline/apt-cache.cc
1066 msgid "Show source records"
1067 msgstr "Paket kayıtlarını görüntüle"
1068
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1071 msgstr "Paket listesini bir düzenli ifade ile ara"
1072
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid "Show raw dependency information for a package"
1075 msgstr "Bir paketin bağımlılık bilgilerini ham haliyle görüntüle"
1076
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1079 msgstr "Bir paketin ters bağımlılık bilgilerini görüntüle"
1080
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "Show a readable record for the package"
1083 msgstr "Bir paketin okunabilir kaydını görüntüle"
1084
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "List the names of all packages in the system"
1087 msgstr "Sistemdeki tüm paketlerin adlarını listele"
1088
1089 #: cmdline/apt-cache.cc
1090 msgid "Show policy settings"
1091 msgstr "İlke seçeneklerini görüntüle"
1092
1093 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1094 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1095 msgstr "Lütfen bu CD/DVD'ye bir ad verin, örneğin 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1096
1097 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1098 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1099 msgstr "Lütfen sürücüye bir Disk yerleştirin ve [Enter] tuşuna basın"
1100
1101 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1102 #, c-format
1103 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1104 msgstr "'%s', '%s' konumuna bağlanamadı"
1105
1106 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1107 msgid ""
1108 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1109 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1110 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1111 "mount point."
1112 msgstr ""
1113 "Öntanımlı bağlama noktasında bir CD-ROM algılanamadı.\n"
1114 "CD-ROM bağlama noktasını ayarlamak için --cdrom seçeneğini kullanmayı "
1115 "deneyebilirsiniz.\n"
1116 "Otomatik CD-ROM ve bağlantı noktası algılama hakkında daha fazla bilgi almak "
1117 "için 'man apt-cdrom' komutunu kullanabilirsiniz."
1118
1119 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1120 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1121 msgstr "Kalan CD'leriniz için bu işlemi yineleyin."
1122
1123 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1124 msgid ""
1125 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1126 "\n"
1127 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1128 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1129 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: cmdline/apt-config.cc
1133 msgid "Arguments not in pairs"
1134 msgstr "Argümanlar çiftler halinde değil"
1135
1136 #: cmdline/apt-config.cc
1137 #, fuzzy
1138 msgid ""
1139 "Usage: apt-config [options] command\n"
1140 "\n"
1141 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1142 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1143 msgstr ""
1144 "Kullanım: apt-config [seçenekler] komut\n"
1145 "\n"
1146 "apt-config, APT ayar dosyasını okumaya yarayan basit bir araçtır\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-config.cc
1149 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: cmdline/apt-config.cc
1153 msgid "show the active configuration setting"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc
1157 #, c-format
1158 msgid "Couldn't find package %s"
1159 msgstr "%s paketi bulunamadı"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1162 #, c-format
1163 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1164 msgstr "%s otomatik olarak kurulmuş şekilde ayarlandı.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1167 msgid ""
1168 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1169 "instead."
1170 msgstr ""
1171 "Bu komut artık kullanılmamaktadır. Bunun yerine 'apt-mark auto' ve 'apt-mark "
1172 "manual' kullanın."
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc
1175 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1176 msgstr "İç hata, sorun çözücü nesneyi bozdu"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc
1179 msgid "Supported modules:"
1180 msgstr "Desteklenen birimler:"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 #, fuzzy
1184 msgid ""
1185 "Usage: apt-get [options] command\n"
1186 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1187 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1188 "\n"
1189 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1190 "and information about them from authenticated sources and\n"
1191 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1192 "with their dependencies.\n"
1193 msgstr ""
1194 "Kullanım: apt-get [seçenekler] komut\n"
1195 " apt-get [seçenekler] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1196 " apt-get [seçenekler] kaynak paket1 [paket2 ...]\n"
1197 "\n"
1198 "apt-get, paket indirme ve kurmada kullanılan basit bir komut satırı\n"
1199 "arayüzüdür. En sık kullanılan komutlar güncelleme (update) ve kurma\n"
1200 "(install) komutlarıdır.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1203 msgid "Retrieve new lists of packages"
1204 msgstr "Paket listelerini yenile"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1207 msgid "Perform an upgrade"
1208 msgstr "Yükseltme işlemini gerçekleştir"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1212 msgstr "Yeni paket kur (paket libc6.deb değil libc6 şeklinde olmalıdır)"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 msgid "Remove packages"
1216 msgstr "Paket(leri) kaldır"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 msgid "Remove packages and config files"
1220 msgstr "Paketleri ve yapılandırma dosyalarını kaldır"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1223 msgid "Remove automatically all unused packages"
1224 msgstr "Kullanılmayan tüm paketleri otomatik olarak kaldır"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1228 msgstr "Dağıtım yükseltme, ayrıntılı bilgi için apt-get(8)"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1231 msgid "Follow dselect selections"
1232 msgstr "dselect yapılandırmalarına uy"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1236 msgstr "Kaynak paketlerin inşa bağımlılıklarını yapılandır"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Erase downloaded archive files"
1240 msgstr "İndirilmiş olan arşiv dosyalarını sil"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Erase old downloaded archive files"
1244 msgstr "İndirilmiş olan eski arşiv dosyalarını sil"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1248 msgstr "Eksik bağımlılık olmadığından emin ol"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Download source archives"
1252 msgstr "Kaynak paket dosyalarını indir"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Download the binary package into the current directory"
1256 msgstr "İkili paketleri içinde bulunulan dizine indir"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1260 msgstr "Belirtilen paketlerin değişim günlüklerini indir ve görüntüle"
1261
1262 #: cmdline/apt-helper.cc
1263 msgid "Need one URL as argument"
1264 msgstr "Argüman olarak bir adet URL'ye ihtiyaç vardır"
1265
1266 #: cmdline/apt-helper.cc
1267 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1268 msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
1269
1270 #: cmdline/apt-helper.cc
1271 msgid "Download Failed"
1272 msgstr "İndirme Başarısız"
1273
1274 #: cmdline/apt-helper.cc
1275 #, c-format
1276 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1277 msgstr "%s için GetSrvRec başarısız oldu"
1278
1279 #: cmdline/apt-helper.cc
1280 #, fuzzy
1281 msgid ""
1282 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1283 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1284 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1285 "\n"
1286 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1287 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1288 msgstr ""
1289 "Kullanım: apt-helper [seçenekler] komut\n"
1290 " apt-helper [seçenekler] download-file uri hedef-konum\n"
1291 "\n"
1292 "apt-helper apt'nin bir dâhilî yardımcı aracıdır\n"
1293
1294 #: cmdline/apt-helper.cc
1295 msgid "download the given uri to the target-path"
1296 msgstr "verilen adresi (uri) hedef yola kaydet"
1297
1298 #: cmdline/apt-helper.cc
1299 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1300 msgstr "Bir SRV kaydına bak (örneğin _http._tcp.ftp.debian.org)"
1301
1302 #: cmdline/apt-helper.cc
1303 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: cmdline/apt-helper.cc
1307 msgid "detect proxy using apt.conf"
1308 msgstr "apt.conf kullanarak vekil sunucuyu algıla"
1309
1310 #: cmdline/apt-mark.cc
1311 #, c-format
1312 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1313 msgstr "%s kurulu olmadığı için işaretlenemedi.\n"
1314
1315 #: cmdline/apt-mark.cc
1316 #, c-format
1317 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1318 msgstr "%s zaten elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
1319
1320 #: cmdline/apt-mark.cc
1321 #, c-format
1322 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1323 msgstr "%s zaten otomatik kurulmuş olarak ayarlı.\n"
1324
1325 #: cmdline/apt-mark.cc
1326 #, c-format
1327 msgid "%s was already set on hold.\n"
1328 msgstr "%s zaten tutulacak şekilde ayarlanmış.\n"
1329
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1331 #, c-format
1332 msgid "%s was already not hold.\n"
1333 msgstr "%s zaten tutulmayacak şekilde ayarlanmış.\n"
1334
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1337 msgstr "'dpkg' çalıştırılamadı. root olduğunuzdan emin misiniz?"
1338
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 #, c-format
1341 msgid "%s set on hold.\n"
1342 msgstr "%s paketi tutuluyor.\n"
1343
1344 #: cmdline/apt-mark.cc
1345 #, c-format
1346 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1347 msgstr "%s paketini tutma işlemi iptal edildi.\n"
1348
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 #, c-format
1351 msgid "Selected %s for purge.\n"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: cmdline/apt-mark.cc
1355 #, c-format
1356 msgid "Selected %s for removal.\n"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 #, c-format
1361 msgid "Selected %s for installation.\n"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 #, fuzzy
1366 msgid ""
1367 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1368 "\n"
1369 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1370 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1371 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1372 "all packages with or without a certain marking.\n"
1373 msgstr ""
1374 "Kullanım: apt-mark [seçenekler] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1375 "\n"
1376 "apt-mark paketleri otomatik ya da elle kurulmuş olarak işaretlemeye\n"
1377 "ve mevcut işaretleri görmeye yarayan basit bir komut satırı arayüzüdür.\n"
1378
1379 #: cmdline/apt-mark.cc
1380 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1381 msgstr "Belirtilen paketleri otomatik kurulmuş olarak işaretle"
1382
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1385 msgstr "Belirtilen paketleri elle kurulmuş olarak işaretle"
1386
1387 #: cmdline/apt-mark.cc
1388 msgid "Mark a package as held back"
1389 msgstr "Paketi tutulacak şekilde işaretle"
1390
1391 #: cmdline/apt-mark.cc
1392 msgid "Unset a package set as held back"
1393 msgstr "Paketin tutuluyor işaretini kaldır"
1394
1395 #: cmdline/apt-mark.cc
1396 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1397 msgstr "Otomatik olarak kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
1398
1399 #: cmdline/apt-mark.cc
1400 msgid "Print the list of manually installed packages"
1401 msgstr "Elle kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
1402
1403 #: cmdline/apt-mark.cc
1404 msgid "Print the list of package on hold"
1405 msgstr "Tutulur durumda olan paketlerin listesini görüntüle"
1406
1407 #: cmdline/apt.cc
1408 msgid ""
1409 "Usage: apt [options] command\n"
1410 "\n"
1411 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1412 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1413 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1414 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1415 "interactive use by default.\n"
1416 msgstr ""
1417
1418 #. query
1419 #: cmdline/apt.cc
1420 msgid "list packages based on package names"
1421 msgstr "Paketleri adlarına göre listele"
1422
1423 #: cmdline/apt.cc
1424 msgid "search in package descriptions"
1425 msgstr "Paket açıklamalarında arama yap"
1426
1427 #: cmdline/apt.cc
1428 msgid "show package details"
1429 msgstr "Paket ayrıntılarını görüntüle"
1430
1431 #. package stuff
1432 #: cmdline/apt.cc
1433 msgid "install packages"
1434 msgstr "paket kur"
1435
1436 #: cmdline/apt.cc
1437 msgid "remove packages"
1438 msgstr "paket kaldır"
1439
1440 #. system wide stuff
1441 #: cmdline/apt.cc
1442 msgid "update list of available packages"
1443 msgstr "Kullanılabilir paketlerin listesini güncelle"
1444
1445 #: cmdline/apt.cc
1446 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1447 msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak ve yükselterek)"
1448
1449 #: cmdline/apt.cc
1450 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1451 msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak, yükselterek ve kaldırarak)"
1452
1453 #. misc
1454 #: cmdline/apt.cc
1455 msgid "edit the source information file"
1456 msgstr "kaynak bilgi dosyasını düzenle"
1457
1458 #: methods/cdrom.cc
1459 #, c-format
1460 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1461 msgstr "'cdrom' veritabanı %s okunamıyor"
1462
1463 #: methods/cdrom.cc
1464 msgid ""
1465 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1466 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1467 msgstr ""
1468 "Lütfen bu CD-ROM'un APT tarafından tanınması için apt-cdrom aracını "
1469 "kullanın. apt-get update yeni CD-ROM'lar eklemek için kullanılamaz"
1470
1471 #: methods/cdrom.cc
1472 msgid "Wrong CD-ROM"
1473 msgstr "Yanlış CD-ROM"
1474
1475 #: methods/cdrom.cc
1476 #, c-format
1477 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1478 msgstr "%s konumundaki CD-ROM çıkarılamıyor, hâlâ kullanımda olabilir."
1479
1480 #: methods/cdrom.cc
1481 msgid "Disk not found."
1482 msgstr "Disk bulunamadı."
1483
1484 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1485 msgid "File not found"
1486 msgstr "Dosya bulunamadı"
1487
1488 #: methods/connect.cc
1489 #, c-format
1490 msgid "Connecting to %s (%s)"
1491 msgstr "Bağlanılıyor %s (%s)"
1492
1493 #: methods/connect.cc
1494 #, c-format
1495 msgid "[IP: %s %s]"
1496 msgstr "[IP: %s %s]"
1497
1498 #: methods/connect.cc
1499 #, c-format
1500 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1501 msgstr "%s için bir soket oluşturulamadı (f=%u t=%u p=%u)"
1502
1503 #: methods/connect.cc
1504 #, c-format
1505 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1506 msgstr "%s:%s bağlantısı başlatılamıyor (%s)."
1507
1508 #: methods/connect.cc
1509 #, c-format
1510 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1511 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s), bağlantı zaman aşımına uğradı"
1512
1513 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1514 msgid "Failed"
1515 msgstr "Başarısız"
1516
1517 #: methods/connect.cc
1518 #, c-format
1519 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1520 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s)."
1521
1522 #. We say this mainly because the pause here is for the
1523 #. ssh connection that is still going
1524 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "Connecting to %s"
1527 msgstr "Bağlanılıyor: %s"
1528
1529 #: methods/connect.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Could not resolve '%s'"
1532 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
1533
1534 #: methods/connect.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1537 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
1538
1539 #: methods/connect.cc
1540 #, c-format
1541 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1542 msgstr "'%s:%s' çözümlenirken bir sistem hatası oluştu"
1543
1544 #: methods/connect.cc
1545 #, c-format
1546 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1547 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) adresi çözümlenirken bir şeyler kötü gitti"
1548
1549 #: methods/connect.cc
1550 #, c-format
1551 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1552 msgstr "Bağlanılamadı %s:%s:"
1553
1554 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1555 msgid "Failed to stat"
1556 msgstr "Durum bilgisi okunamadı"
1557
1558 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1559 msgid "Failed to set modification time"
1560 msgstr "Değişiklik zamanı ayarlanamadı"
1561
1562 #: methods/file.cc
1563 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1564 msgstr "Geçersiz URI, yerel URI'ler // ile başlamamalıdır"
1565
1566 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1567 #: methods/ftp.cc
1568 msgid "Logging in"
1569 msgstr "Giriş yapılıyor"
1570
1571 #: methods/ftp.cc
1572 msgid "Unable to determine the peer name"
1573 msgstr "Eş adı belirlenemiyor"
1574
1575 #: methods/ftp.cc
1576 msgid "Unable to determine the local name"
1577 msgstr "Yerel ad belirlenemiyor"
1578
1579 #: methods/ftp.cc
1580 #, c-format
1581 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1582 msgstr "Sunucu bağlantıyı reddetti, sunucunun iletisi: %s"
1583
1584 #: methods/ftp.cc
1585 #, c-format
1586 msgid "USER failed, server said: %s"
1587 msgstr "USER başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1588
1589 #: methods/ftp.cc
1590 #, c-format
1591 msgid "PASS failed, server said: %s"
1592 msgstr "PASS başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1593
1594 #: methods/ftp.cc
1595 msgid ""
1596 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1597 "is empty."
1598 msgstr ""
1599 "Bir Vekil sunucu belirtildi ancak oturum açma betiği belirtilmedi, Acquire::"
1600 "ftp::ProxyLogin boş."
1601
1602 #: methods/ftp.cc
1603 #, c-format
1604 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1605 msgstr "Oturum açma betiği komutu '%s' başarısız oldu, sunucunun iletisi: %s"
1606
1607 #: methods/ftp.cc
1608 #, c-format
1609 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1610 msgstr "TYPE başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1611
1612 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1613 msgid "Connection timeout"
1614 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1615
1616 #: methods/ftp.cc
1617 msgid "Server closed the connection"
1618 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
1619
1620 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1621 msgid "Read error"
1622 msgstr "Okuma hatası"
1623
1624 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1625 msgid "A response overflowed the buffer."
1626 msgstr "Bir yanıt arabelleği taşırdı."
1627
1628 #: methods/ftp.cc
1629 msgid "Protocol corruption"
1630 msgstr "İletişim kuralları bozulması"
1631
1632 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1633 msgid "Write error"
1634 msgstr "Yazma hatası"
1635
1636 #: methods/ftp.cc
1637 msgid "Could not create a socket"
1638 msgstr "Bir soket oluşturulamadı"
1639
1640 #: methods/ftp.cc
1641 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1642 msgstr "Veri soketine bağlanılamadı, bağlantı zaman aşımına uğradı"
1643
1644 #: methods/ftp.cc
1645 msgid "Could not connect passive socket."
1646 msgstr "Edilgen sokete bağlanılamadı."
1647
1648 #: methods/ftp.cc
1649 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1650 msgstr "getaddrinfo bir dinleme soketi alamıyor"
1651
1652 #: methods/ftp.cc
1653 msgid "Could not bind a socket"
1654 msgstr "Bir sokete bağlanılamadı"
1655
1656 #: methods/ftp.cc
1657 msgid "Could not listen on the socket"
1658 msgstr "Soket dinlenemedi"
1659
1660 #: methods/ftp.cc
1661 msgid "Could not determine the socket's name"
1662 msgstr "Soketin adı belirlenemedi"
1663
1664 #: methods/ftp.cc
1665 msgid "Unable to send PORT command"
1666 msgstr "PORT komutu gönderilemedi"
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 #, c-format
1670 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1671 msgstr "Bilinmeyen adres ailesi %u (AF_*)"
1672
1673 #: methods/ftp.cc
1674 #, c-format
1675 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1676 msgstr "EPRT başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1677
1678 #: methods/ftp.cc
1679 msgid "Data socket connect timed out"
1680 msgstr "Veri soketi bağlantısı zaman aşımına uğradı"
1681
1682 #: methods/ftp.cc
1683 msgid "Unable to accept connection"
1684 msgstr "Bağlantı kabul edilemiyor"
1685
1686 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1687 msgid "Problem hashing file"
1688 msgstr "Dosya sağlaması yapılamadı"
1689
1690 #: methods/ftp.cc
1691 #, c-format
1692 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1693 msgstr "Dosya alınamıyor, sunucunun iletisi: '%s'"
1694
1695 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1696 msgid "Data socket timed out"
1697 msgstr "Veri soketi zaman aşımına uğradı"
1698
1699 #: methods/ftp.cc
1700 #, c-format
1701 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1702 msgstr "Veri aktarımı başarısız, sunucunun iletisi: '%s'"
1703
1704 #. Get the files information
1705 #: methods/ftp.cc
1706 msgid "Query"
1707 msgstr "Sorgu"
1708
1709 #: methods/ftp.cc
1710 msgid "Unable to invoke "
1711 msgstr "Çağrılamıyor "
1712
1713 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1714 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1718 "authentication?)"
1719 msgstr ""
1720 "Temiz-imzalı dosya geçerli değil, '%s' hatası alındı (ağ kimlik doğrulama "
1721 "gerektiriyor mu?)"
1722
1723 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1724 #: methods/gpgv.cc
1725 #, fuzzy, c-format
1726 msgid ""
1727 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1728 msgstr ""
1729 "Temiz-imzalı dosya geçerli değil, '%s' hatası alındı (ağ kimlik doğrulama "
1730 "gerektiriyor mu?)"
1731
1732 #: methods/gpgv.cc
1733 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1734 msgstr "En az bir geçersiz imza ile karşılaşıldı."
1735
1736 #: methods/gpgv.cc
1737 msgid ""
1738 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1739 msgstr "İç hata: İmza iyi, ancak anahtar parmak izi belirlenemedi?!"
1740
1741 #: methods/gpgv.cc
1742 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1743 msgstr "İmza doğrulama için 'apt-key' çalıştırılamadı (gnupg kurulu mu?)"
1744
1745 #: methods/gpgv.cc
1746 msgid "Unknown error executing apt-key"
1747 msgstr "apt-key çalıştırılırken bilinmeyen hata"
1748
1749 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1750 #: methods/gpgv.cc
1751 #, c-format
1752 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: methods/gpgv.cc
1756 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1757 msgstr "Aşağıdaki imzalar geçersiz:\n"
1758
1759 #: methods/gpgv.cc
1760 msgid ""
1761 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1762 "available:\n"
1763 msgstr "Aşağıdaki imzalar doğrulanamadı, çünkü genel anahtar mevcut değil:\n"
1764
1765 #: methods/http.cc
1766 msgid "Error writing to the file"
1767 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1768
1769 #: methods/http.cc
1770 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1771 msgstr "Sunucundan okunurken hata. Uzak sonlu kapalı bağlantı"
1772
1773 #: methods/http.cc
1774 msgid "Error reading from server"
1775 msgstr "Sunucundan okunurken hata"
1776
1777 #: methods/http.cc
1778 msgid "Error writing to file"
1779 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1780
1781 #: methods/http.cc
1782 msgid "Select failed"
1783 msgstr "Seçme başarısız"
1784
1785 #: methods/http.cc
1786 msgid "Connection timed out"
1787 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1788
1789 #: methods/http.cc
1790 msgid "Error writing to output file"
1791 msgstr "Çıktı dosyasına yazılırken hata"
1792
1793 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1794 #. Only warn if there is no sources.list file.
1795 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1796 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1797 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1798 #, c-format
1799 msgid "Unable to read %s"
1800 msgstr "%s okunamadı"
1801
1802 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1803 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1804 #, c-format
1805 msgid "Unable to change to %s"
1806 msgstr "%s olarak değiştirilemedi"
1807
1808 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1809 #. and provide a config option to define that default
1810 #: methods/mirror.cc
1811 #, c-format
1812 msgid "No mirror file '%s' found "
1813 msgstr "'%s' yansı dosyası bulunamadı "
1814
1815 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1816 #. and provide a config option to define that default
1817 #: methods/mirror.cc
1818 #, c-format
1819 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1820 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
1821
1822 #: methods/mirror.cc
1823 #, c-format
1824 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1825 msgstr "'%s' yansı dosyasında hiç girdi bulunmuyor"
1826
1827 #: methods/mirror.cc
1828 #, c-format
1829 msgid "[Mirror: %s]"
1830 msgstr "[Yansı: %s]"
1831
1832 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1833 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1834 #, c-format
1835 msgid "Failed to stat %s"
1836 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
1837
1838 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1839 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1840 msgstr "Altsürece IPC borusu oluşturulamadı"
1841
1842 #: methods/rsh.cc
1843 msgid "Connection closed prematurely"
1844 msgstr "Bağlantı vaktinden önce kapandı"
1845
1846 #: methods/server.cc
1847 msgid "Waiting for headers"
1848 msgstr "Başlıklar bekleniyor"
1849
1850 #: methods/server.cc
1851 msgid "Bad header line"
1852 msgstr "Kötü başlık satırı"
1853
1854 #: methods/server.cc
1855 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1856 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir cevap başlığı gönderdi"
1857
1858 #: methods/server.cc
1859 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1860 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Length başlığı gönderdi"
1861
1862 #: methods/server.cc
1863 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1864 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Range başlığı gönderdi"
1865
1866 #: methods/server.cc
1867 msgid "This HTTP server has broken range support"
1868 msgstr "HTTP sunucusunun aralık desteği bozuk"
1869
1870 #: methods/server.cc
1871 msgid "Unknown date format"
1872 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
1873
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "Bad header data"
1876 msgstr "Kötü başlık verisi"
1877
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "Connection failed"
1880 msgstr "Bağlantı başarısız"
1881
1882 #: methods/server.cc
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1886 "5 apt.conf)"
1887 msgstr ""
1888 "Sunucudan/vekilden geçersiz yanıt alındığı için %s seçeneği otomatik olarak "
1889 "devre dışı bırakıldı. (man 5 apt.conf)"
1890
1891 #: methods/server.cc
1892 msgid "Internal error"
1893 msgstr "İç hata"
1894
1895 #: methods/store.cc
1896 msgid "Empty files can't be valid archives"
1897 msgstr "Boş dosyalar geçerli birer arşiv dosyası olamazlar"
1898
1899 #: dselect/install:33
1900 msgid "Bad default setting!"
1901 msgstr "Geçersiz öntanımlı ayar!"
1902
1903 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1904 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1905 msgid "Press [Enter] to continue."
1906 msgstr "Devam etmek için [Enter] tuşuna basın."
1907
1908 #: dselect/install:92
1909 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1910 msgstr "Daha önceden indirilmiş .deb dosyalarını silmek istiyor musunuz?"
1911
1912 #: dselect/install:102
1913 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1914 msgstr ""
1915 "Paket açılırken bazı sorunlar çıktı. Kurulan paketler yapılandırılacak."
1916
1917 #: dselect/install:103
1918 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1919 msgstr "Bu durum, çift hata iletilerine ya da eksik bağımlılıkların neden"
1920
1921 #: dselect/install:104
1922 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1923 msgstr ""
1924 "olduğu hatalara yol açabilir. Bu durum bir sorun teşkil etmez, sadece bu "
1925 "iletinin"
1926
1927 #: dselect/install:105
1928 msgid ""
1929 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1930 msgstr ""
1931 "üstündeki hatalar önemlidir. Lütfen bunları onarın ve [I]nstall komutunu "
1932 "yeniden çalıştırın"
1933
1934 #: dselect/update:30
1935 msgid "Merging available information"
1936 msgstr "Kullanılabilir bilgiler birleştiriliyor"
1937
1938 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1939 msgid ""
1940 "Usage: apt-dump-solver\n"
1941 "\n"
1942 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1943 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1947 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1948 #, c-format
1949 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1950 msgstr "%s için beklenildi ama o gelmedi"
1951
1952 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1953 #, fuzzy
1954 msgid ""
1955 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1956 "\n"
1957 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1958 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1959 "configuration questions before installation of packages.\n"
1960 msgstr ""
1961 "Kullanım: apt-extracttemplates dosya1 [dosya2 ...]\n"
1962 "\n"
1963 "apt-extracttemplates, Debian paketlerinden ayar ve şablon bilgisini\n"
1964 "almak için kullanılan bir araçtır\n"
1965 "\n"
1966 "Seçenekler:\n"
1967 " -h Bu yardım dosyası\n"
1968 " -t Geçici dizini ayarlar\n"
1969 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını kullanır\n"
1970 " -o=? Ayar seçeneği belirtmeyi sağlar, ör -o dir::cache=/tmp\n"
1971
1972 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1973 #, c-format
1974 msgid "Unable to mkstemp %s"
1975 msgstr "mkstemp %s başarısız oldu"
1976
1977 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1978 #, c-format
1979 msgid "Unable to write to %s"
1980 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
1981
1982 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1983 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1984 msgstr "debconf sürümü alınamıyor. debconf kurulu mu?"
1985
1986 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1987 #, fuzzy
1988 msgid ""
1989 "Usage: apt-internal-solver\n"
1990 "\n"
1991 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1992 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1993 "the like.\n"
1994 msgstr ""
1995 "Kullanım: apt-internal-solver\n"
1996 "\n"
1997 "apt-internal-solver mevcut dâhilî çözücüyü (hata ayıklama\n"
1998 "gibi sebeplerle) harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir\n"
1999 "arayüzdür.\n"
2000 "\n"
2001 "Seçenekler:\n"
2002 " -h Bu yardım metni.\n"
2003 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
2004 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
2005 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
2006
2007 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2008 msgid "Unknown package record!"
2009 msgstr "Bilinmeyen paket kaydı!"
2010
2011 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2012 msgid ""
2013 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2014 "\n"
2015 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2016 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2017 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2018 msgstr ""
2019
2020 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021 msgid "Package extension list is too long"
2022 msgstr "Paket uzantı listesi çok uzun"
2023
2024 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2025 #, c-format
2026 msgid "Error processing directory %s"
2027 msgstr "%s dizinini işlemede hata"
2028
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030 msgid "Source extension list is too long"
2031 msgstr "Kaynak uzantı listesi çok uzun"
2032
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034 msgid "Error writing header to contents file"
2035 msgstr "İçindekiler dosyasına başlık yazmada hata"
2036
2037 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2038 #, c-format
2039 msgid "Error processing contents %s"
2040 msgstr "%s içeriğini işlemede hata"
2041
2042 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2043 msgid ""
2044 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2045 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2046 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2047 " contents path\n"
2048 " release path\n"
2049 " generate config [groups]\n"
2050 " clean config\n"
2051 "\n"
2052 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2053 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2054 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2055 "\n"
2056 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2057 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2058 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2059 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2060 "\n"
2061 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2062 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2063 "\n"
2064 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2065 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2066 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2067 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2068 "Debian archive:\n"
2069 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2070 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2071 "\n"
2072 "Options:\n"
2073 " -h This help text\n"
2074 " --md5 Control MD5 generation\n"
2075 " -s=? Source override file\n"
2076 " -q Quiet\n"
2077 " -d=? Select the optional caching database\n"
2078 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2079 " --contents Control contents file generation\n"
2080 " -c=? Read this configuration file\n"
2081 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2082 msgstr ""
2083 "Kullanım: apt-ftparchive [seçenekler] komut\n"
2084 "Komutlar: packages ikilikonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
2085 " sources kaynakkonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
2086 " contents konum\n"
2087 " release konum\n"
2088 " generate yapılandırma [gruplar]\n"
2089 " clean yapılandırma\n"
2090 "\n"
2091 "apt-ftparchive Debian arşivleri için indeks dosyaları üretir. \n"
2092 "dpkg-scanpackages ve dpkg-scansources için tamamen otomatikten\n"
2093 "işlevsel yedeklere kadar birçok üretim çeşidini destekler.\n"
2094 "\n"
2095 "apt-ftparchive, .deb dizinlerinden 'Package' dosyaları üretir. 'Package'\n"
2096 "dosyası, her paketin MD5 doğrulama ve dosya büyüklüğü gibi denetim\n"
2097 "alanlarının bilgilerini içerir. Öncelik (Priority) ve bölüm (Section)\n"
2098 "değerlerini istenen başka değerlerle değiştirebilmek için bir geçersiz\n"
2099 "kılma dosyası kullanılabilir.\n"
2100 "\n"
2101 "Benzer şekilde, apt-ftparchive, .dscs dosyalarından 'Sources' dosyaları\n"
2102 "üretir. '--source-override' seçeneği bir src geçersiz kılma dosyası\n"
2103 "belirtmek için kullanıabilir.\n"
2104 "\n"
2105 "'packages' ve 'sources' komutları dizin ağacının kökünde çalıştırıl-\n"
2106 "malıdır. BinaryPath özyineli aramanın temeline işaret etmeli ve\n"
2107 "geçersiz kılma dosyası geçersiz kılma bayraklarını içermelidir.\n"
2108 "Pathprefix mevcutsa dosya adı alanlarının sonuna eklenir. Debian\n"
2109 "arşivinden örnek kullanım şu şekildedir:\n"
2110 "\n"
2111 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2112 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2113 "\n"
2114 "Seçenekler:\n"
2115 " -h Bu yardım metni\n"
2116 " --md5 MD5 üretimini denetle\n"
2117 " -s=? Kaynak geçersiz kılma dosyası\n"
2118 " -q Sessiz\n"
2119 " -d=? Seçimlik önbellek veritabanını seç\n"
2120 " --no-delink Bağ kurulmamış hata ayıklama kipini etkinleştir\n"
2121 " --contents İçerik dosyası üretimini denetle\n"
2122 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
2123 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla"
2124
2125 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2126 msgid "No selections matched"
2127 msgstr "Hiçbir seçim eşleşmedi"
2128
2129 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2130 #, c-format
2131 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2132 msgstr "'%s' paket dosyası grubunda bazı dosyalar eksik"
2133
2134 #: ftparchive/cachedb.cc
2135 #, c-format
2136 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2137 msgstr "Veritabanı bozuk, dosya adı %s.old olarak değiştirildi"
2138
2139 #: ftparchive/cachedb.cc
2140 #, c-format
2141 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2142 msgstr "Veritabanı eski, %s yükseltilmeye çalışılıyor"
2143
2144 #: ftparchive/cachedb.cc
2145 msgid ""
2146 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2147 "remove and re-create the database."
2148 msgstr ""
2149 "Veritabanı biçimi geçersiz. Eğer apt'ın eski bir sürümünden yükseltme "
2150 "yaptıysanız, lütfen veritabanını silin ve yeniden oluşturun."
2151
2152 #: ftparchive/cachedb.cc
2153 #, c-format
2154 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2155 msgstr "Veritabanı dosyası %s açılamadı: %s"
2156
2157 #: ftparchive/cachedb.cc
2158 msgid "Failed to read .dsc"
2159 msgstr ".dsc dosyası okunamadı"
2160
2161 #: ftparchive/cachedb.cc
2162 msgid "Archive has no control record"
2163 msgstr "Arşivin denetim kaydı yok"
2164
2165 #: ftparchive/cachedb.cc
2166 msgid "Unable to get a cursor"
2167 msgstr "İmleç alınamıyor"
2168
2169 #: ftparchive/contents.cc
2170 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2171 msgstr "realloc - Bellek ayırma yapılamadı"
2172
2173 #: ftparchive/multicompress.cc
2174 #, c-format
2175 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2176 msgstr "Bilinmeyen sıkıştırma algoritması '%s'"
2177
2178 #: ftparchive/multicompress.cc
2179 #, c-format
2180 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2181 msgstr "Sıkıştırılmış %s çıktısı bir sıkıştırma kümesine ihtiyaç duymaktadır"
2182
2183 #: ftparchive/multicompress.cc
2184 msgid "Failed to fork"
2185 msgstr "fork yapılamadı"
2186
2187 #: ftparchive/multicompress.cc
2188 msgid "Compress child"
2189 msgstr "Çocuğu sıkıştır"
2190
2191 #: ftparchive/multicompress.cc
2192 #, c-format
2193 msgid "Internal error, failed to create %s"
2194 msgstr "İç hata, %s oluşturulamadı"
2195
2196 #: ftparchive/multicompress.cc
2197 msgid "IO to subprocess/file failed"
2198 msgstr "Altsürece/dosyaya GÇ işlemi başarısız oldu"
2199
2200 #: ftparchive/multicompress.cc
2201 msgid "Failed to read while computing MD5"
2202 msgstr "MD5 hesaplanırken okunamadı"
2203
2204 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2205 #, c-format
2206 msgid "Failed to rename %s to %s"
2207 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
2208
2209 #: ftparchive/override.cc
2210 #, c-format
2211 msgid "Unable to open %s"
2212 msgstr "%s açılamıyor"
2213
2214 #. skip spaces
2215 #. find end of word
2216 #: ftparchive/override.cc
2217 #, c-format
2218 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2219 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu (%s)"
2220
2221 #: ftparchive/override.cc
2222 #, c-format
2223 msgid "Failed to read the override file %s"
2224 msgstr "Geçersiz kılma dosyası %s okunamadı"
2225
2226 #: ftparchive/override.cc
2227 #, c-format
2228 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2229 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
2230
2231 #: ftparchive/override.cc
2232 #, c-format
2233 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2234 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #2"
2235
2236 #: ftparchive/override.cc
2237 #, c-format
2238 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2239 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #3"
2240
2241 #: ftparchive/writer.cc
2242 #, c-format
2243 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2244 msgstr "U: %s dizini okunamıyor\n"
2245
2246 #: ftparchive/writer.cc
2247 #, c-format
2248 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2249 msgstr "U: %s durum bilgisi alınamıyor\n"
2250
2251 #: ftparchive/writer.cc
2252 msgid "E: "
2253 msgstr "H: "
2254
2255 #: ftparchive/writer.cc
2256 msgid "W: "
2257 msgstr "U: "
2258
2259 #: ftparchive/writer.cc
2260 msgid "E: Errors apply to file "
2261 msgstr "H: Hatalar şu dosya için geçerli: "
2262
2263 #: ftparchive/writer.cc
2264 #, c-format
2265 msgid "Failed to resolve %s"
2266 msgstr "%s çözümlenemedi"
2267
2268 #: ftparchive/writer.cc
2269 msgid "Tree walking failed"
2270 msgstr "Ağaçta gezinme başarısız"
2271
2272 #: ftparchive/writer.cc
2273 #, c-format
2274 msgid "Failed to open %s"
2275 msgstr "%s açılamadı"
2276
2277 #: ftparchive/writer.cc
2278 #, c-format
2279 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2280 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2281
2282 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2283 #, c-format
2284 msgid "Failed to readlink %s"
2285 msgstr "%s readlink çağrısı başarısız oldu"
2286
2287 #: ftparchive/writer.cc
2288 #, c-format
2289 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2290 msgstr "*** %s, %s konumuna bağlanamadı"
2291
2292 #: ftparchive/writer.cc
2293 #, c-format
2294 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2295 msgstr " %sB'lik bağ koparma (DeLink) sınırına ulaşıldı.\n"
2296
2297 #: ftparchive/writer.cc
2298 msgid "Archive had no package field"
2299 msgstr "Arşivde paket alanı yok"
2300
2301 #: ftparchive/writer.cc
2302 #, c-format
2303 msgid " %s has no override entry\n"
2304 msgstr " %s için geçersiz kılma girdisi yok\n"
2305
2306 #: ftparchive/writer.cc
2307 #, c-format
2308 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2309 msgstr " %s geliştiricisi %s, %s değil\n"
2310
2311 #: ftparchive/writer.cc
2312 #, c-format
2313 msgid " %s has no source override entry\n"
2314 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir kaynak paket yok\n"
2315
2316 #: ftparchive/writer.cc
2317 #, c-format
2318 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2319 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir ikili paket de yok\n"
2320
2321 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2322 msgid "Invalid archive signature"
2323 msgstr "Geçersiz arşiv imzası"
2324
2325 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2326 msgid "Error reading archive member header"
2327 msgstr "Arşiv üyesi başlığı okuma hatası"
2328
2329 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2330 #, c-format
2331 msgid "Invalid archive member header %s"
2332 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı %s"
2333
2334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2335 msgid "Invalid archive member header"
2336 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı"
2337
2338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2339 msgid "Archive is too short"
2340 msgstr "Arşiv çok kısa"
2341
2342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2343 msgid "Failed to read the archive headers"
2344 msgstr "Arşiv başlıkları okunamadı"
2345
2346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2347 #, c-format
2348 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2349 msgstr "'%s' için yapılandırılmış bir sıkıştırma programı bulunmuyor"
2350
2351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2352 msgid "Corrupted archive"
2353 msgstr "Bozuk arşiv"
2354
2355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2356 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2357 msgstr "Tar sağlama toplamı başarısız, arşiv bozulmuş"
2358
2359 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2360 #, c-format
2361 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2362 msgstr "Bilinmeyen TAR başlığı türü %u, üye %s"
2363
2364 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2365 #, c-format
2366 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2367 msgstr "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s' üyesi eksik"
2368
2369 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2370 #, c-format
2371 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2372 msgstr "İç hata, %s üyesi bulunamadı"
2373
2374 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2375 msgid "Unparsable control file"
2376 msgstr "Ayrıştırılamayan 'control' dosyası"
2377
2378 #: apt-inst/dirstream.cc
2379 #, c-format
2380 msgid "Failed to write file %s"
2381 msgstr "%s dosyasına yazılamadı"
2382
2383 #: apt-inst/dirstream.cc
2384 #, c-format
2385 msgid "Failed to close file %s"
2386 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
2387
2388 #: apt-inst/extract.cc
2389 #, c-format
2390 msgid "The path %s is too long"
2391 msgstr "%s yolu çok uzun"
2392
2393 #: apt-inst/extract.cc
2394 #, c-format
2395 msgid "Unpacking %s more than once"
2396 msgstr "%s paketi bir çok kez açıldı"
2397
2398 #: apt-inst/extract.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "The directory %s is diverted"
2401 msgstr "%s dizini yönlendirilmiş"
2402
2403 #: apt-inst/extract.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2406 msgstr "Bu paket yönlendirme hedefine (%s/%s) yazmayı deniyor"
2407
2408 #: apt-inst/extract.cc
2409 msgid "The diversion path is too long"
2410 msgstr "Yönlendirme yolu çok uzun"
2411
2412 #: apt-inst/extract.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2415 msgstr "%s dizini dizin olmayan bir öğeyle değiştirildi"
2416
2417 #: apt-inst/extract.cc
2418 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2419 msgstr "Düğüm sağlama kovasında bulunamadı"
2420
2421 #: apt-inst/extract.cc
2422 msgid "The path is too long"
2423 msgstr "Yol çok uzun"
2424
2425 #: apt-inst/extract.cc
2426 #, c-format
2427 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2428 msgstr "%s paketinin sürümü yok"
2429
2430 #: apt-inst/extract.cc
2431 #, c-format
2432 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2433 msgstr "%s/%s dosyası %s paketindeki aynı adlı dosyanın üzerine yazmak istiyor"
2434
2435 #: apt-inst/extract.cc
2436 #, c-format
2437 msgid "Unable to stat %s"
2438 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
2439
2440 #: apt-inst/filelist.cc
2441 msgid "DropNode called on still linked node"
2442 msgstr "DropNode hâlâ bağlı olan düğüm üzerinde çağrıldı"
2443
2444 #: apt-inst/filelist.cc
2445 msgid "Failed to locate the hash element!"
2446 msgstr "Sağlama elementi bulunamadı!"
2447
2448 #: apt-inst/filelist.cc
2449 msgid "Failed to allocate diversion"
2450 msgstr "Yönlendirme tahsisi başarısız oldu"
2451
2452 #: apt-inst/filelist.cc
2453 msgid "Internal error in AddDiversion"
2454 msgstr "AddDiversion'da iç hata"
2455
2456 #: apt-inst/filelist.cc
2457 #, c-format
2458 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2459 msgstr "Bir yönlendirmenin üzerine yazılmaya çalışılıyor, %s -> %s ve %s/%s"
2460
2461 #: apt-inst/filelist.cc
2462 #, c-format
2463 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2464 msgstr "Aynı dosya iki kez yönlendirilemez: %s -> %s"
2465
2466 #: apt-inst/filelist.cc
2467 #, c-format
2468 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2469 msgstr "%s/%s yapılandırma dosyası zaten mevcut"
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2472 msgid ""
2473 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2474 "disabled by default."
2475 msgstr ""
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2478 msgid ""
2479 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2480 "potentially dangerous to use."
2481 msgstr ""
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2484 msgid ""
2485 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2486 "details."
2487 msgstr ""
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2490 #, c-format
2491 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2492 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2497 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 msgid ""
2501 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2502 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2503 msgstr ""
2504 "Bu duruma normalde izin verilmez, ama Acquire::"
2505 "AllowDowngradeToInsecureRepositories seçeneği kullanıldığı için izin "
2506 "veriliyor."
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid "The repository '%s' is not signed."
2511 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2516 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2521 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 msgid "Hash Sum mismatch"
2525 msgstr "Sağlama toplamları eşleşmiyor"
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2532 #, c-format
2533 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2534 msgstr "yeniden adlandırma başarısız, %s (%s -> %s)."
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 msgid "Size mismatch"
2538 msgstr "Boyutlar eşleşmiyor"
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 msgid "Invalid file format"
2542 msgstr "Geçersiz dosya biçimi"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2545 msgid "Signature error"
2546 msgstr "İmza hatası"
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2552 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2553 msgstr ""
2554 "İmza doğrulama sırasında bir hata meydana geldi. Depo güncel değil ve önceki "
2555 "indeks dosyaları kullanılacak. GPG hatası: %s: %s"
2556
2557 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 #, c-format
2560 msgid "GPG error: %s: %s"
2561 msgstr "GPG hatası: %s: %s"
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2567 "architecture '%s'"
2568 msgstr ""
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2574 "or malformed file)"
2575 msgstr ""
2576 "'Release' dosyasında olması beklenilen '%s' girdisi bulunamadı (sources.list "
2577 "dosyasındaki girdi ya da satır hatalı)"
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2583 "weak security information for it"
2584 msgstr ""
2585
2586 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2587 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2588 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2593 "repository will not be applied."
2594 msgstr ""
2595 "%s konumundaki 'Release' dosyasının vâdesi dolmuş (%s önce). Bu deponun "
2596 "güncelleştirmeleri uygulanmayacak."
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2599 #, c-format
2600 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2601 msgstr "Dağıtım çakışması: %s (beklenen %s ama eldeki %s)"
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2607 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2608 msgstr ""
2609 "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi elle "
2610 "düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir. (eksik mimariden dolayı)"
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2613 #, c-format
2614 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2615 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü hiçbir kaynakta bulunamadı"
2616
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2621 msgstr "Paket indeks dosyaları bozuk. %s paketinin 'Filename:' alanı yok."
2622
2623 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2625 #, c-format
2626 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2627 msgstr "%s=%s için değişim günlüğü mevcut değil"
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2630 #, c-format
2631 msgid "The method driver %s could not be found."
2632 msgstr "Yöntem sürücüsü %s bulunamadı."
2633
2634 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2635 #, c-format
2636 msgid "Is the package %s installed?"
2637 msgstr "%s paketi kurulu mu?"
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2640 #, c-format
2641 msgid "Method %s did not start correctly"
2642 msgstr "%s yöntemi düzgün şekilde başlamadı"
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2648 msgstr ""
2649 "Lütfen '%s' olarak etiketlenmiş diski '%s' sürücüsüne yerleştirin ve [Enter] "
2650 "tuşuna basın."
2651
2652 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2653 #, c-format
2654 msgid "List directory %spartial is missing."
2655 msgstr "Liste dizini %spartial bulunamadı."
2656
2657 #: apt-pkg/acquire.cc
2658 #, c-format
2659 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2660 msgstr "Arşiv dizini %spartial bulunamadı."
2661
2662 #: apt-pkg/acquire.cc
2663 #, c-format
2664 msgid "Unable to lock directory %s"
2665 msgstr "%s dizini kilitlenemiyor"
2666
2667 #: apt-pkg/acquire.cc
2668 #, c-format
2669 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2670 msgstr ""
2671
2672 #: apt-pkg/acquire.cc
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2676 "user '%s'."
2677 msgstr ""
2678 "'%2$s' kullanıcısının '%1$s' dosyasına erişimi olmadığı için dosya "
2679 "indirilirken ayrıcalıklar bırakılamıyor."
2680
2681 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2682 #, c-format
2683 msgid "Clean of %s is not supported"
2684 msgstr "%s temizliği desteklenmiyor"
2685
2686 #. only show the ETA if it makes sense
2687 #. two days
2688 #: apt-pkg/acquire.cc
2689 #, c-format
2690 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2691 msgstr "Alınan dosya: %li / %li (%s kaldı)"
2692
2693 #: apt-pkg/acquire.cc
2694 #, c-format
2695 msgid "Retrieving file %li of %li"
2696 msgstr "Alınan dosya: %li / %li"
2697
2698 #: apt-pkg/algorithms.cc
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2702 msgstr ""
2703 "%s paketinin tekrar kurulması gerekli, ancak gereken arşiv dosyası "
2704 "bulunamıyor."
2705
2706 #: apt-pkg/algorithms.cc
2707 msgid ""
2708 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2709 "held packages."
2710 msgstr ""
2711 "Hata, pkgProblemResolver::Resolve bozuk paketlere yol açtı, bu sorunun "
2712 "nedeni tutulan paketler olabilir."
2713
2714 #: apt-pkg/algorithms.cc
2715 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2716 msgstr "Sorunlar giderilemedi, tutulan bozuk paketleriniz var."
2717
2718 #: apt-pkg/cachefile.cc
2719 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2720 msgstr "Paket listeleri ya da durum dosyası ayrıştırılamadı ya da açılamadı."
2721
2722 #: apt-pkg/cachefile.cc
2723 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2724 msgstr "Bu sorunları gidermek için apt-get update komutunu çalıştırabilirsiniz"
2725
2726 #: apt-pkg/cachefile.cc
2727 msgid "The list of sources could not be read."
2728 msgstr "Kaynak listesi okunamadı."
2729
2730 #: apt-pkg/cacheset.cc
2731 #, c-format
2732 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2733 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
2734
2735 #: apt-pkg/cacheset.cc
2736 #, c-format
2737 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2738 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
2739
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2741 #, c-format
2742 msgid "Couldn't find task '%s'"
2743 msgstr "'%s' görevi bulunamadı"
2744
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc
2746 #, c-format
2747 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2748 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
2749
2750 #: apt-pkg/cacheset.cc
2751 #, c-format
2752 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2753 msgstr "'%s' ifadesine eşleşen herhangi bir paket bulunamadı"
2754
2755 #: apt-pkg/cacheset.cc
2756 #, c-format
2757 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2758 msgstr "'%s' paketi tamamen sanal olduğu için sürümü seçilemiyor"
2759
2760 #: apt-pkg/cacheset.cc
2761 #, c-format
2762 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2763 msgstr "'%s' paketi sanal olduğu için en yeni sürümü seçilemiyor"
2764
2765 #: apt-pkg/cacheset.cc
2766 #, c-format
2767 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2768 msgstr "'%s' paketinin aday sürümü olmadığı için aday sürüm seçilemiyor"
2769
2770 #: apt-pkg/cacheset.cc
2771 #, c-format
2772 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2773 msgstr "'%s' paketi kurulu olmadığı için kurulu sürüm seçilemiyor"
2774
2775 #: apt-pkg/cacheset.cc
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2779 "neither of them"
2780 msgstr ""
2781 "'%s' paketi kurulu olmadığı ve aday sürüme sahip olmadığı için her ikisi de "
2782 "seçilemiyor"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc
2785 #, c-format
2786 msgid "Line %u too long in source list %s."
2787 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı çok uzun."
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc
2790 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2791 msgstr "CD-ROM ayrılıyor...\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc
2794 #, c-format
2795 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2796 msgstr "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc
2799 msgid "Waiting for disc...\n"
2800 msgstr "Disk bekleniliyor...\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc
2803 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2804 msgstr "CD-ROM bağlanıyor...\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc
2807 msgid "Identifying... "
2808 msgstr "Tanımlanıyor... "
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc
2811 #, c-format
2812 msgid "Stored label: %s\n"
2813 msgstr "Kayıtlı etiket: %s\n"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc
2816 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2817 msgstr "Disk, indeks dosyaları için taranıyor...\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2823 "%zu signatures\n"
2824 msgstr ""
2825 "%zu paket indeksi, %zu kaynak indeksi, %zu çeviri indeksi ve %zu imza "
2826 "bulundu\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc
2829 msgid ""
2830 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2831 "wrong architecture?"
2832 msgstr ""
2833 "Hiç paket dosyası bulunamadı. Belirttiğiniz disk bir Debian diski değil ya "
2834 "da yanlış mimariye sahip."
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc
2837 #, c-format
2838 msgid "Found label '%s'\n"
2839 msgstr "'%s' etiketi bulundu\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc
2842 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2843 msgstr "Bu, geçerli bir ad değil, yeniden deneyin.\n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "This disc is called: \n"
2849 "'%s'\n"
2850 msgstr ""
2851 "Disk adı: \n"
2852 "'%s'\n"
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc
2855 msgid "Copying package lists..."
2856 msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor..."
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc
2859 msgid "Writing new source list\n"
2860 msgstr "Yeni kaynak listesi yazılıyor\n"
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc
2863 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2864 msgstr "Bu disk için olan kaynak listesi girdileri:\n"
2865
2866 #: apt-pkg/clean.cc
2867 #, c-format
2868 msgid "Unable to stat %s."
2869 msgstr "%s için dosya bilgisi alınamadı."
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2872 #, c-format
2873 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2874 msgstr "Bağlama noktasının (%s) durum bilgisi alınamadı"
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2877 msgid "Failed to stat the cdrom"
2878 msgstr "Cdrom durum bilgisi alınamadı"
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2884 "other options."
2885 msgstr ""
2886 "'%c' Komut satırı seçeneği [%s içinden] diğer seçeneklerle bir arada "
2887 "tanınmıyor."
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2893 "options"
2894 msgstr "%s komut satırı seçeneği diğer seçeneklerle bir arada anlaşılamadı"
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2897 #, c-format
2898 msgid "Command line option %s is not boolean"
2899 msgstr "Komut satırı seçeneği %s mantıksal değer değil"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2902 #, c-format
2903 msgid "Option %s requires an argument."
2904 msgstr "%s seçeneği bir argüman kullanımını gerektirir."
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2907 #, c-format
2908 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2909 msgstr ""
2910 "%s seçeneği: Yapılandırma öğesi tanımlaması =<değer> şeklinde değer "
2911 "içermelidir."
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2914 #, c-format
2915 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2916 msgstr ""
2917 "%s seçeneği bir tam sayı argümanının kullanımını gerektirir, '%s' değil"
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2920 #, c-format
2921 msgid "Option '%s' is too long"
2922 msgstr "'%s' seçeneği çok uzun"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2925 #, c-format
2926 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2927 msgstr "%s algılaması anlaşılamadı, true (doğru) ya da false (yanlış) deneyin."
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2930 #, c-format
2931 msgid "Invalid operation %s"
2932 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2935 #, c-format
2936 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2937 msgstr "Tanınamayan tür kısaltması: '%c'"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Opening configuration file %s"
2942 msgstr "Yapılandırma dosyası (%s) açılıyor"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2947 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Blok ad olmadan başlıyor."
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2952 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Kötü biçimlendirilmiş etiket"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2957 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Değerden sonra ilave gereksiz"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2962 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Yönergeler sadece en üst düzeyde bitebilir"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2967 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Çok fazla yuvalanmış 'include'"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2970 #, c-format
2971 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2972 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Buradan 'include' edilmiş"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2975 #, c-format
2976 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2977 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Desteklenmeyen yönerge '%s'"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2980 #, c-format
2981 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2982 msgstr ""
2983 "Sözdizimi hatası %s:%u: clear yönergesi bir seçenek ağacı argümanını "
2984 "gerektirir"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2989 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Dosya sonunda ilave gereksiz"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "Problem unlinking the file %s"
2994 msgstr "%s dosyasından bağ kaldırma sorunu"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2999 msgstr "Kilitleme dosyası %s salt okunur olduğu için kilitleme kullanılmıyor"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 #, c-format
3003 msgid "Could not open lock file %s"
3004 msgstr "Kilit dosyası %s açılamadı"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 #, c-format
3008 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3009 msgstr "nfs ile bağlanmış kilit dosyası %s için kilitleme kullanılmıyor"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 #, c-format
3013 msgid "Could not get lock %s"
3014 msgstr "%s kilidi alınamadı"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 #, c-format
3018 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3019 msgstr "'%s' dizin olmadığı için dosya listeli oluşturulamıyor"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 #, c-format
3023 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3024 msgstr ""
3025 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' normal bir dosya olmadığı için görmezden geliniyor"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 #, c-format
3029 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3030 msgstr ""
3031 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası uzantısı olmadığı için görmezden geliniyor"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3037 msgstr ""
3038 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası geçersiz bir dosya uzantısı olduğu için "
3039 "yok sayılıyor"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042 #, c-format
3043 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3044 msgstr "%s altsüreci bir bölümleme hatası aldı (segmentation fault)."
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 #, c-format
3048 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3049 msgstr "%s altsüreci %u sinyali aldı."
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3052 #, c-format
3053 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3054 msgstr "%s altsüreci bir hata kodu gönderdi (%u)"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3057 #, c-format
3058 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3059 msgstr "%s altsüreci beklenmeyen bir şekilde sona erdi"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062 #, c-format
3063 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3064 msgstr "Gzip dosyası %s kapatılamadı"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 msgid "Unexpected end of file"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3072 msgstr "Altsüreç IPC'si oluşturulamadı"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 msgid "Failed to exec compressor "
3076 msgstr "Sıkıştırma programı çalıştırılamadı "
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 #, c-format
3080 msgid "Could not open file %s"
3081 msgstr "%s dosyası açılamadı"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 #, c-format
3085 msgid "Could not open file descriptor %d"
3086 msgstr "Dosya tanımlayıcı %d açılamadı"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089 #, c-format
3090 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3091 msgstr "read, %llu bayt okunması gerekli ama hiç kalmamış"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094 #, c-format
3095 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3096 msgstr "write, yazılması gereken %llu bayt yazılamıyor"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099 #, c-format
3100 msgid "Problem closing the file %s"
3101 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104 #, c-format
3105 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3106 msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109 msgid "Problem syncing the file"
3110 msgstr "Dosya eşitlenirken sorun çıktı"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3113 msgid "Can't mmap an empty file"
3114 msgstr "Boş dosya mmap yapılamıyor"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3117 #, c-format
3118 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3119 msgstr "%llu baytlık mmap yapılamaz"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3122 #, c-format
3123 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3124 msgstr "Dosya tanımlayıcı %i çoğaltılamadı"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127 msgid "Unable to close mmap"
3128 msgstr "mmap kapatılamıyor"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3131 msgid "Unable to synchronize mmap"
3132 msgstr "mmap eşlenemiyor"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3135 #, c-format
3136 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3137 msgstr "%lu baytlık mmap yapılamaz"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3140 msgid "Failed to truncate file"
3141 msgstr "Dosya kesilemedi"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3147 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3148 msgstr ""
3149 "Dinamik MMap yerine sığamadı. Lütfen APT::Cache-Start boyutunu artırın. "
3150 "Kullanımdaki değer: %lu (ayrıntılı bilgi için man 5 apt.conf komutunu "
3151 "kullanın)"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3157 "reached."
3158 msgstr "%lu baytlık sınıra ulaşıldığı için MMap boyutu artırılamadı."
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3161 msgid ""
3162 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3163 msgstr ""
3164 "Otomatik büyüme kullanıcı tarafından kapatıldığı için MMap boyutu "
3165 "artırılamadı."
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3168 #, c-format
3169 msgid "%c%s... Error!"
3170 msgstr "%c%s... Hata!"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3173 #, c-format
3174 msgid "%c%s... Done"
3175 msgstr "%c%s... Bitti"
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3178 msgid "..."
3179 msgstr "..."
3180
3181 #. Print the spinner
3182 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3183 #, c-format
3184 msgid "%c%s... %u%%"
3185 msgstr "%c%s... %u%%"
3186
3187 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3188 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3189 #, c-format
3190 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3191 msgstr "%li gün %li saat %li dk. %li sn."
3192
3193 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3194 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3195 #, c-format
3196 msgid "%lih %limin %lis"
3197 msgstr "%li saat %li dk. %li sn."
3198
3199 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3200 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3201 #, c-format
3202 msgid "%limin %lis"
3203 msgstr "%li dk. %li sn."
3204
3205 #. TRANSLATOR: s means seconds
3206 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "%lis"
3209 msgstr "%li sn."
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3212 #, c-format
3213 msgid "Selection %s not found"
3214 msgstr "%s seçimi bulunamadı"
3215
3216 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3217 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3218 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3219 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3220 #, c-format
3221 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3222 msgstr "%s hedefi aynı dosyayı (%s) %s olarak %s kaynağından almak istiyor"
3223
3224 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3225 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3226 #. two sources.list entries
3227 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3228 #, c-format
3229 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3230 msgstr "%s (%s) hedefi %s ve %s konumlarında birden fazla kez yapılandırılmış"
3231
3232 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3233 #, c-format
3234 msgid "Unable to parse Release file %s"
3235 msgstr "'Release' dosyası (%s) ayrıştırılamadı"
3236
3237 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3238 #, c-format
3239 msgid "No sections in Release file %s"
3240 msgstr "'Release' dosyası %s içinde hiç bölüm yok"
3241
3242 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3243 #, c-format
3244 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3245 msgstr "'Release' dosyasında (%s) sağlama girdisi yok"
3246
3247 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3251 "security purposes"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3255 #, c-format
3256 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3257 msgstr "'Release' dosyasında (%2$s) geçersiz '%1$s' girdisi"
3258
3259 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3260 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3261 #, c-format
3262 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3263 msgstr "%s seçeneği için çakışan değer kümesi (kaynak %s %s)"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3268 msgstr "%s seçeneği için geçersiz değer kümesi (kaynak: %s %s) (%s)"
3269
3270 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3271 #, fuzzy, c-format
3272 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3273 msgstr "%s seçeneği için çakışan değer kümesi (kaynak %s %s)"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3276 #, c-format
3277 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3278 msgstr "Paket dosyası (%s) ayrıştırılamadı (%d)"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3284 "it?"
3285 msgstr ""
3286 "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, başka bir işlem tarafından kullanılıyor "
3287 "olmasın?"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3290 #, c-format
3291 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3292 msgstr "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, root kullanıcısı mısınız?"
3293
3294 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3295 #. dpkg --configure -a
3296 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3300 msgstr ""
3301 "dpkg kesintiye uğradı, sorunu düzeltmek için elle '%s' komutunu çalıştırın. "
3302
3303 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3304 msgid "Not locked"
3305 msgstr "Kilitlenmemiş"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "Installing %s"
3310 msgstr "%s kuruluyor"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "Configuring %s"
3315 msgstr "%s yapılandırılıyor"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Removing %s"
3320 msgstr "%s kaldırılıyor"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "Completely removing %s"
3325 msgstr "%s tamamen kaldırılıyor"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 #, c-format
3329 msgid "Noting disappearance of %s"
3330 msgstr "%s paketinin kaybolduğu not ediliyor"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 #, c-format
3334 msgid "Running post-installation trigger %s"
3335 msgstr "Kurulum sonrası tetikleyicisi %s çalıştırılıyor"
3336
3337 #. FIXME: use a better string after freeze
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 #, c-format
3340 msgid "Directory '%s' missing"
3341 msgstr "'%s' dizini bulunamadı"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "Could not open file '%s'"
3346 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 #, c-format
3350 msgid "Preparing %s"
3351 msgstr "%s hazırlanıyor"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "Unpacking %s"
3356 msgstr "%s paketi açılıyor"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 #, c-format
3360 msgid "Preparing to configure %s"
3361 msgstr "%s paketini yapılandırmaya hazırlanılıyor"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 #, c-format
3365 msgid "Installed %s"
3366 msgstr "%s kuruldu"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 #, c-format
3370 msgid "Preparing for removal of %s"
3371 msgstr "%s paketinin kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 #, c-format
3375 msgid "Removed %s"
3376 msgstr "%s kaldırıldı"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 #, c-format
3380 msgid "Preparing to completely remove %s"
3381 msgstr "%s paketinin tamamen kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 #, c-format
3385 msgid "Completely removed %s"
3386 msgstr "%s tamamen kaldırıldı"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389 #, c-format
3390 msgid "Can not write log (%s)"
3391 msgstr "Günlük dosyasına yazılamıyor (%s)"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3395 msgstr "/dev/pts bağlı mı?"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3399 msgstr "İşlem yarıda kesildi"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3403 msgstr ""
3404 "En fazla rapor miktarına (MaxReports) ulaşıldığı için apport raporu yazılmadı"
3405
3406 #. check if its not a follow up error
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3409 msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmamış durumda bırakılıyor"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 msgid ""
3413 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3414 "error from a previous failure."
3415 msgstr ""
3416 "Apport raporu yazılmadı çünkü hata iletisi bu durumun bir önceki hatadan "
3417 "kaynaklanan bir hata olduğunu belirtiyor."
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420 msgid ""
3421 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3422 "error"
3423 msgstr ""
3424 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 msgid ""
3428 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3429 "error"
3430 msgstr ""
3431 "Hata iletisi bir bellek yetersizliği hatasına işaret ettiği için apport "
3432 "raporu yazılamadı"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435 msgid ""
3436 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3437 "local system"
3438 msgstr ""
3439 "Hata iletisi yerel bir sistem hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3440 "yazılamadı"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443 msgid ""
3444 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3445 msgstr ""
3446 "Hata iletisi bir dpkg G/Ç hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3447 "yazılamadı"
3448
3449 #: apt-pkg/depcache.cc
3450 msgid "Building dependency tree"
3451 msgstr "Bağımlılık ağacı oluşturuluyor"
3452
3453 #: apt-pkg/depcache.cc
3454 msgid "Candidate versions"
3455 msgstr "Aday sürümler"
3456
3457 #: apt-pkg/depcache.cc
3458 msgid "Dependency generation"
3459 msgstr "Bağımlılık oluşturma"
3460
3461 #: apt-pkg/depcache.cc
3462 msgid "Reading state information"
3463 msgstr "Durum bilgisi okunuyor"
3464
3465 #: apt-pkg/depcache.cc
3466 #, c-format
3467 msgid "Failed to open StateFile %s"
3468 msgstr "Durum dosyası (StateFile) %s açılamadı"
3469
3470 #: apt-pkg/depcache.cc
3471 #, c-format
3472 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3473 msgstr "Geçici durum dosyasına (%s) yazma başarısız oldu"
3474
3475 #: apt-pkg/edsp.cc
3476 msgid "Send scenario to solver"
3477 msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
3478
3479 #: apt-pkg/edsp.cc
3480 msgid "Send request to solver"
3481 msgstr "Çözücüye istek gönder"
3482
3483 #: apt-pkg/edsp.cc
3484 msgid "Prepare for receiving solution"
3485 msgstr "Çözüm almak için hazırlan"
3486
3487 #: apt-pkg/edsp.cc
3488 msgid "External solver failed without a proper error message"
3489 msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
3490
3491 #: apt-pkg/edsp.cc
3492 msgid "Execute external solver"
3493 msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
3494
3495 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3496 #, c-format
3497 msgid "Wrote %i records.\n"
3498 msgstr "%i kayıt yazıldı.\n"
3499
3500 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3501 #, c-format
3502 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3503 msgstr "%2$i eksik dosyayla %1$i kayıt yazıldı.\n"
3504
3505 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3506 #, c-format
3507 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3508 msgstr "%2$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3509
3510 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3511 #, c-format
3512 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3513 msgstr "%2$i eksik dosya ve %3$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3514
3515 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3516 #, c-format
3517 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3518 msgstr "%s için kimlik doğrulama kaydı bulunamadı"
3519
3520 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3521 #, c-format
3522 msgid "Hash mismatch for: %s"
3523 msgstr "Sağlama yapılamadı: %s"
3524
3525 #: apt-pkg/init.cc
3526 #, c-format
3527 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3528 msgstr "Paketleme sistemi '%s' desteklenmiyor"
3529
3530 #: apt-pkg/init.cc
3531 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3532 msgstr "Uygun bir paketleme sistemi türü bulunamıyor"
3533
3534 #: apt-pkg/install-progress.cc
3535 #, c-format
3536 msgid "Progress: [%3i%%]"
3537 msgstr "Durum: [%3i%%]"
3538
3539 #: apt-pkg/install-progress.cc
3540 msgid "Running dpkg"
3541 msgstr "dpkg çalıştırılıyor"
3542
3543 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3547 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3548 msgstr ""
3549 "\"%s\" paketinin anında yapılandırması başarısız oldu. Ayrıntılar için apt."
3550 "conf(5) rehber sayfasının APT::Immediate-Configure kısmına bakın. (%d)"
3551
3552 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3553 #, c-format
3554 msgid "Could not configure '%s'. "
3555 msgstr "'%s' paketi yapılandırılamadı. "
3556
3557 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3561 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3562 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3563 msgstr ""
3564 "Bu kurulum, bir Çakışma/Ön-Bağımlılık döngüsü içerdiği için %s temel "
3565 "paketinin geçici olarak kaldırılmasını gerektiriyor. Bu durum genellikle "
3566 "kötü bir durumdur, ama ille de devam etmek isterseniz, APT::Force-LoopBreak "
3567 "seçeneğini etkinleştirin."
3568
3569 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3570 msgid "Empty package cache"
3571 msgstr "Paket önbelleği boş"
3572
3573 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3574 msgid "The package cache file is corrupted"
3575 msgstr "Paket önbelleği dosyası bozulmuş"
3576
3577 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3578 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3579 msgstr "Paket önbelleği dosyası uyumsuz bir sürümde"
3580
3581 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3582 #, c-format
3583 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3584 msgstr "Bu APT '%s' sürümleme sistemini desteklemiyor"
3585
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3587 #, c-format
3588 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3589 msgstr ""
3590 "Paket önbelleği farklı bir mimari için oluşturulmuş: biri %s, diğeri %s"
3591
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3593 #, fuzzy
3594 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3595 msgstr "Paket önbellek dosyası bozulmuş, çok küçük"
3596
3597 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 msgid "Depends"
3599 msgstr "Bağımlılıklar"
3600
3601 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3602 msgid "PreDepends"
3603 msgstr "ÖnBağımlılıklar"
3604
3605 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3606 msgid "Suggests"
3607 msgstr "Önerdikleri"
3608
3609 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3610 msgid "Recommends"
3611 msgstr "Tavsiye ettikleri"
3612
3613 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 msgid "Conflicts"
3615 msgstr "Çakışmalar"
3616
3617 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3618 msgid "Replaces"
3619 msgstr "Değiştirilenler"
3620
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 msgid "Obsoletes"
3623 msgstr "Eskiyenler"
3624
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 msgid "Breaks"
3627 msgstr "Bozdukları"
3628
3629 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3630 msgid "Enhances"
3631 msgstr "Geliştirdikleri"
3632
3633 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3634 msgid "required"
3635 msgstr "gerekli"
3636
3637 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3638 msgid "important"
3639 msgstr "önemli"
3640
3641 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3642 msgid "standard"
3643 msgstr "standart"
3644
3645 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3646 msgid "optional"
3647 msgstr "seçimlik"
3648
3649 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3650 msgid "extra"
3651 msgstr "ilave"
3652
3653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3654 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3655 msgstr "Önbelleğin uyumsuz bir sürümleme sistemi var"
3656
3657 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3658 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3660 #, c-format
3661 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3662 msgstr "%s paketi işlenirken sorunlarla karşılaşıldı (%s%d)"
3663
3664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3665 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3666 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği paket adları sayısını aştınız."
3667
3668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3670 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği sürüm sayısını aştınız."
3671
3672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3673 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3674 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği açıklama sayısını aştınız."
3675
3676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3677 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3678 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği bağımlılık sayısını aştınız."
3679
3680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3681 msgid "Reading package lists"
3682 msgstr "Paket listeleri okunuyor"
3683
3684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3685 msgid "IO Error saving source cache"
3686 msgstr "Kaynak önbelleği kaydedilirken GÇ Hatası"
3687
3688 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3689 #, c-format
3690 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3691 msgstr "İndeks dosyası türü '%s' desteklenmiyor"
3692
3693 #: apt-pkg/policy.cc
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3697 "available in the sources"
3698 msgstr ""
3699 "APT::Default-Release için '%s' değeri geçersizdir, çünkü kaynaklarda böyle "
3700 "bir sürüm yok"
3701
3702 #: apt-pkg/policy.cc
3703 #, c-format
3704 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3705 msgstr "%s tercihler dosyasında geçersiz kayıt, Paket başlığı yok"
3706
3707 #: apt-pkg/policy.cc
3708 #, c-format
3709 msgid "Did not understand pin type %s"
3710 msgstr "İğne türü %s anlaşılamadı"
3711
3712 #: apt-pkg/policy.cc
3713 #, c-format
3714 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3715 msgstr "%s: %s değeri geçerli iğne önceliği aralığının dışında (%d - %d arası)"
3716
3717 #: apt-pkg/policy.cc
3718 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3719 msgstr "İğne için öncelik belirlenmedi (ya da sıfır)"
3720
3721 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3722 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3723 #, c-format
3724 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3725 msgstr "Hatalı girdi satır %u %s dosya %s (%s)"
3726
3727 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3728 #, c-format
3729 msgid "Opening %s"
3730 msgstr "%s Açılıyor"
3731
3732 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3733 #, c-format
3734 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3735 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı hatalı (tür)"
3736
3737 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3738 #, c-format
3739 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3740 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
3741
3742 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3743 #, c-format
3744 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3745 msgstr "%2$s kaynak listesinin %1$u kısmı hatalı (tür)"
3746
3747 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3748 #, c-format
3749 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3750 msgstr "'%s' türü bilinmiyor (girdi: %u, kaynak listesi: %s)"
3751
3752 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3753 #, c-format
3754 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3755 msgstr ""
3756
3757 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3758 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3759 msgstr "'sources.list' dosyası içine bazı 'source' adresleri koymalısınız"
3760
3761 #: apt-pkg/tagfile.cc
3762 #, fuzzy, c-format
3763 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3764 msgstr "%s metni tam sayıya dönüştürülemiyor"
3765
3766 #: apt-pkg/update.cc
3767 msgid ""
3768 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3769 "used instead."
3770 msgstr ""
3771 "Bazı indeks dosyaları indirilemedi. Bu dosyalar yok sayıldılar ya da önceki "
3772 "sürümleri kullanıldı."
3773
3774 #: apt-pkg/upgrade.cc
3775 msgid "Calculating upgrade"
3776 msgstr "Yükseltme hesaplanıyor"
3777
3778 #~ msgid "(not found)"
3779 #~ msgstr "(bulunamadı)"
3780
3781 #~ msgid " Package pin: "
3782 #~ msgstr " Paket sabitleme: "
3783
3784 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "Aşağıdaki anahtar kimlikleri için kullanılır hiçbir genel anahtar yok:\n"
3787
3788 #, fuzzy
3789 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3790 #~ msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
3791
3792 #~ msgid ""
3793 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3794 #~ "packages"
3795 #~ msgstr ""
3796 #~ "'%4$s' paketlerinde %3$s paketine izin verilmediği için %2$s kaynağının "
3797 #~ "%1$s bağımlılığı karşılanamıyor"
3798
3799 #~ msgid ""
3800 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3801 #~ "found"
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı, %3$s paketi bulunamadığı için karşılanamadı"
3804
3805 #~ msgid ""
3806 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: Kurulu %3$s paketi çok yeni"
3809
3810 #~ msgid ""
3811 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3812 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
3815 #~ "gerekli sürüm şartlarını karşılamıyor"
3816
3817 #~ msgid ""
3818 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3819 #~ "candidate version"
3820 #~ msgstr ""
3821 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
3822 #~ "yok"
3823
3824 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3825 #~ msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: %3$s"
3826
3827 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3828 #~ msgstr "%s için inşa bağımlılıkları karşılanamadı."
3829
3830 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3831 #~ msgstr "%s bağı koparılırken sorun çıktı"
3832
3833 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3834 #~ msgstr "%s bağı koparılamadı"
3835
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3838 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3839 #~ "\n"
3840 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3841 #~ "from APT's binary cache files\n"
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
3844 #~ " apt-cache [seçenekler] show paket1 [paket2 ...]\n"
3845 #~ "\n"
3846 #~ "apt-cache APT'nin ikili paket önbelleğindeki dosyaları\n"
3847 #~ "sorgulamakta kullanılan alt seviye bir araçtır.\n"
3848
3849 #~ msgid "Commands:"
3850 #~ msgstr "Komutlar:"
3851
3852 #~ msgid ""
3853 #~ "Options:\n"
3854 #~ " -h This help text.\n"
3855 #~ " -p=? The package cache.\n"
3856 #~ " -s=? The source cache.\n"
3857 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3858 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3859 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3860 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3861 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "Options:\n"
3864 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3865 #~ " -p=? Paket önbelleği.\n"
3866 #~ " -s=? Kaynak önbelleği.\n"
3867 #~ " -q İlerleme göstergesini kapat.\n"
3868 #~ " -i unmet komutunda sadece önemli bağımlılıkları görüntüle.\n"
3869 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını kullan\n"
3870 #~ " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneğini ayarla, örneğin -o dir::"
3871 #~ "cache=/tmp\n"
3872 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-cache(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına göz "
3873 #~ "atın.\n"
3874
3875 #~ msgid ""
3876 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3877 #~ "\n"
3878 #~ "CLI for apt.\n"
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "Kullanım: apt [seçenekler] komut\n"
3881 #~ "\n"
3882 #~ "apt için komut satırı arayüzü.\n"
3883
3884 #, fuzzy
3885 #~ msgid ""
3886 #~ "Options:\n"
3887 #~ " -h This help text\n"
3888 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3889 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3890 #~ " -m No mounting\n"
3891 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3892 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3893 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3894 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3895 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3896 #~ "See fstab(5)\n"
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "Seçenekler:\n"
3899 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3900 #~ " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
3901 #~ " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
3902 #~ " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
3903 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3904 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
3905 #~ " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
3906 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
3907 #~ "bakabilirsiniz."
3908
3909 #~ msgid ""
3910 #~ "Options:\n"
3911 #~ " -h This help text.\n"
3912 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3913 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "Seçenekler:\n"
3916 #~ " -h Bu yardım dosyası.\n"
3917 #~ " -c=? Belirtilen ayar dosyasını görüntüler\n"
3918 #~ " -o=? İsteğe bağlı ayar seçeneği belirtmenizi sağlar, örneğin -o dir::"
3919 #~ "cache=/tmp\n"
3920
3921 #~ msgid ""
3922 #~ "Options:\n"
3923 #~ " -h This help text.\n"
3924 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3925 #~ " -qq No output except for errors\n"
3926 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3927 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3928 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3929 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3930 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "Seçenekler:\n"
3933 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3934 #~ " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
3935 #~ " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
3936 #~ " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
3937 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3938 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
3939 #~ " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
3940 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
3941 #~ "bakabilirsiniz."
3942
3943 #~ msgid ""
3944 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3945 #~ "\n"
3946 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3947 #~ "used\n"
3948 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3949 #~ "\n"
3950 #~ "Options:\n"
3951 #~ " -h This help text\n"
3952 #~ " -s Use source file sorting\n"
3953 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3954 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
3957 #~ "\n"
3958 #~ "apt-sortpkgs, paket dosyalarını sıralayan basit bir araçtır.\n"
3959 #~ "-s seçeneği ne tür bir dosya olduğunu göstermekte kullanılır.\n"
3960 #~ "\n"
3961 #~ "Seçenekler:\n"
3962 #~ " -h Bu yardım metni\n"
3963 #~ " -s Kaynak dosyası sıralamayı kullan\n"
3964 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını oku\n"
3965 #~ " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
3966 #~ "tmp\n"
3967
3968 #~ msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "Buna rağmen güncellemeyi yapmak için --allow-insecure-repositories "
3971 #~ "seçeneğini kullanın"
3972
3973 #~ msgid ""
3974 #~ "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not "
3975 #~ "be authenticated."
3976 #~ msgstr ""
3977 #~ "'%s' deposundan alınan veri imzalanmamış. Bu depodan gelen paketlerin "
3978 #~ "aslına uygunluğu denetlenemeyecek."
3979
3980 #~ msgid ""
3981 #~ "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, "
3982 #~ "please contact the owner of the repository."
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "'%s' deposunun Release dosyası yok. Bu tür depolar gelecekte kullanımdan "
3985 #~ "kaldırılacaktır, lütfen depo sahibiyle iletişime geçin."
3986
3987 #~ msgid "Child process failed"
3988 #~ msgstr "Alt süreç başarısız"
3989
3990 #, fuzzy
3991 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3992 #~ msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
3993
3994 #~ msgid "Failed to create pipes"
3995 #~ msgstr "Boru oluşturulamadı"
3996
3997 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3998 #~ msgstr "Gzip çalıştırılamadı "
3999
4000 #~ msgid "Total dependency version space: "
4001 #~ msgstr "Toplam bağımlılık sürümü alanı: "
4002
4003 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4004 #~ msgstr "%s %s (%s için) %s %s tarihinde derlendi\n"
4005
4006 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4007 #~ msgstr "%s üzerinde yeterli boş alan yok"
4008
4009 #~ msgid "Done"
4010 #~ msgstr "Bitti"
4011
4012 #~ msgid "Hit "
4013 #~ msgstr "Bağlandı "
4014
4015 #~ msgid "Get:"
4016 #~ msgstr "Alınıyor: "
4017
4018 #~ msgid "Ign "
4019 #~ msgstr "Yoksay "
4020
4021 #~ msgid "Err "
4022 #~ msgstr "Hata "
4023
4024 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı girdisi hatalı (URI ayrıştırma)"
4027
4028 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] "
4031 #~ "ayrıştırılamıyor)"
4032
4033 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4034 #~ msgstr ""
4035 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] çok kısa)"
4036
4037 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4038 #~ msgstr ""
4039 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] bir atama "
4040 #~ "değil)"
4041
4042 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] seçeneğinin "
4045 #~ "anahtarı yok)"
4046
4047 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] %4$s "
4050 #~ "anahtarına değer atanmamış)"
4051
4052 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4053 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI)"
4054
4055 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4056 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dist)"
4057
4058 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
4061
4062 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4063 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (mutlak dist)"
4064
4065 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4066 #~ msgstr ""
4067 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dağıtım ayrıştırma)"
4068
4069 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4070 #~ msgstr "Dosya bağımlılıkları işlenirken %s %s paketi bulunamadı"
4071
4072 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4073 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%s) dosya bilgisi alınamadı"
4074
4075 #~ msgid "Collecting File Provides"
4076 #~ msgstr "Dosya Sağlananları Toplanıyor"
4077
4078 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4079 #~ msgstr "'Release' dosyasında '%s' için uygun bir sağlama toplamı bulunamadı"
4080
4081 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4082 #~ msgstr "Sağlayıcı bloğu %s parmak izi içermiyor"
4083
4084 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4085 #~ msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (2)"
4086
4087 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4088 #~ msgstr "%s dizininde kurulu bir anahtar yok."
4089
4090 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4091 #~ msgstr "DOSYA* oluşturulamadı"
4092
4093 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4094 #~ msgstr "stdout bir uçbirim mi?"
4095
4096 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4097 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) başarısız oldu"
4098
4099 #, fuzzy
4100 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4101 #~ msgstr "İç hata, AllUpgrade bazı şeyleri bozdu"
4102
4103 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4104 #~ msgstr "%s geçerli bir DEB paketi değil."
4105
4106 #~ msgid ""
4107 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4108 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4109 #~ msgstr ""
4110 #~ "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
4111 #~ "CD-ROM bağlanıyor\n"
4112
4113 #~ msgid ""
4114 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4115 #~ "seems to be corrupt."
4116 #~ msgstr ""
4117 #~ "%s mmap ve dosya işlem kullanımı ile yamalanamadı - yama bozuk gibi "
4118 #~ "duruyor."
4119
4120 #~ msgid ""
4121 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4122 #~ "seems to be corrupt."
4123 #~ msgstr ""
4124 #~ "%s mmap ile yamalanamadı (mmap'e özel bir hata değil) - yama bozuk gibi "
4125 #~ "duruyor."
4126
4127 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4128 #~ msgstr "Mevcut olmayan hedef '%s' sürüm '%s' paketini ihmal et"
4129
4130 #~ msgid "Downloading %s %s"
4131 #~ msgstr "İndiriliyor %s %s"
4132
4133 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4134 #~ msgstr ""
4135 #~ "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s', '%s' ya da '%s' üyesi yok"
4136
4137 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4138 #~ msgstr "MD5 toplamı eşleşmiyor"
4139
4140 #~ msgid ""
4141 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4142 #~ "need to manually fix this package."
4143 #~ msgstr ""
4144 #~ "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi "
4145 #~ "elle düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir."
4146
4147 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4148 #~ msgstr ""
4149 #~ "Günlük yazılamadı, openpty() başarısız oldu (/dev/pts bağlanmadı mı?)\n"
4150
4151 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
4152 #~ msgstr "%s dosyası açıkimzalı bir iletiyle başlamıyor"