1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009
7 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 13:54+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Zwykłych pakietów: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgstr " Brakujących: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "W sumie różnych wersji: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "W sumie różnych opisów: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "W sumie zależności: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Całkowity rozmiar: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Plików pakietów:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Przypięte pakiety:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgstr "(nieznaleziony)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgstr " Zainstalowana: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
141 msgstr " Kandydująca: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Sposób przypięcia: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Tabela wersji:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
203 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
204 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
207 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
208 "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
209 "z nich informacji.\n"
212 " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
213 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
214 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
215 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
216 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
217 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
218 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
219 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
220 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
221 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
222 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
223 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
224 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
225 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
226 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
227 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
230 " -h Ten tekst pomocy.\n"
231 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
232 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
233 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
234 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
235 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
236 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
238 "oraz apt.conf(5).\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Argumenty nie są w parach"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
273 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
276 " shell - Tryb powłoki\n"
277 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
280 " -h Ten tekst pomocy.\n"
281 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
282 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
305 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
308 " -h Ten tekst pomocy.\n"
309 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
310 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
311 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " generate config [groups]\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
388 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
389 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
390 " contents ścieżka\n"
392 " generate konfiguracja [grupy]\n"
393 " clean konfiguracja\n"
395 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
396 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
397 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
399 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
400 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
401 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
402 "priorytet i dział pakietu.\n"
404 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
405 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
408 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
410 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
412 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
413 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
414 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 " -h Ten tekst pomocy\n"
420 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
421 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
422 " -q \"Ciche\" działanie\n"
423 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
424 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
425 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
426 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
427 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
453 "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
454 "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
456 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:238
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:444
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
475 #: ftparchive/writer.cc:76
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:81
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:132
489 #: ftparchive/writer.cc:134
493 #: ftparchive/writer.cc:141
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
497 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:170
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
506 #: ftparchive/writer.cc:195
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:254
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
516 #: ftparchive/writer.cc:262
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:266
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:273
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:283
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:387
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
540 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:620
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:624
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
560 #: ftparchive/contents.cc:321
562 msgid "Internal error, could not locate member %s"
563 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
565 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
569 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "Nie można otworzyć %s"
574 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
579 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
584 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
589 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
599 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:195
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:198
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:212
617 msgid "Compress child"
618 msgstr "Potomny proces kompresujący"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:286
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:321
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
633 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 #: ftparchive/multicompress.cc:403
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:455
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
655 #: cmdline/apt-get.cc:127
659 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:244
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
668 #: cmdline/apt-get.cc:334
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
673 #: cmdline/apt-get.cc:336
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
678 #: cmdline/apt-get.cc:343
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
686 #: cmdline/apt-get.cc:348
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
694 #: cmdline/apt-get.cc:353
698 #: cmdline/apt-get.cc:382
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:408
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:430
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:451
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:472
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:492
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:545
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (z powodu %s) "
727 #: cmdline/apt-get.cc:553
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
733 "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
735 #: cmdline/apt-get.cc:584
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:588
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:590
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:592
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:596
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:669
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "Naprawianie zależności..."
764 #: cmdline/apt-get.cc:672
766 msgstr " nie udało się."
768 #: cmdline/apt-get.cc:675
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
776 #: cmdline/apt-get.cc:680
780 #: cmdline/apt-get.cc:684
781 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
784 #: cmdline/apt-get.cc:687
785 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
786 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
788 #: cmdline/apt-get.cc:712
789 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
790 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
792 #: cmdline/apt-get.cc:716
793 msgid "Authentication warning overridden.\n"
794 msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
796 #: cmdline/apt-get.cc:723
797 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
798 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
800 #: cmdline/apt-get.cc:725
801 msgid "Some packages could not be authenticated"
802 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
804 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
805 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
806 msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
808 #: cmdline/apt-get.cc:775
809 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
812 #: cmdline/apt-get.cc:784
813 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
814 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
816 #: cmdline/apt-get.cc:795
817 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
818 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
820 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
821 msgid "Unable to lock the download directory"
822 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
824 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
825 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
826 msgid "The list of sources could not be read."
827 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
829 #: cmdline/apt-get.cc:836
830 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
835 #: cmdline/apt-get.cc:841
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:844
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:849
847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:852
852 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
860 #: cmdline/apt-get.cc:876
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
865 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
869 #: cmdline/apt-get.cc:894
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Tak, rób jak mówię!"
873 #: cmdline/apt-get.cc:896
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
881 "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
888 #: cmdline/apt-get.cc:917
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
892 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1007
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1014
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
911 "update lub użyć opcji --fix-missing"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1018
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1023
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1024
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "Przerywanie instalacji"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1082
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1093
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1111
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1122
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1134
948 msgstr " [Zainstalowany]"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1139
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
954 #: cmdline/apt-get.cc:1144
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
961 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
962 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
963 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1163
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1166
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1186
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1194
982 msgid "%s is already the newest version.\n"
983 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1223
987 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1225
992 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1231
997 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
998 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1002 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1003 msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1010 msgid "Unable to lock the list directory"
1011 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1019 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1022 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1027 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1029 "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1033 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1034 msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1038 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1039 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1041 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1042 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1045 #. if (Packages == 1)
1049 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1050 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1051 #. "that package should be filed.") << endl;
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1055 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1056 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1059 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1060 msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1063 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1064 msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1068 msgid "Couldn't find task %s"
1069 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1073 msgid "Couldn't find package %s"
1074 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1078 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1079 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1083 msgid "%s set to manually installed.\n"
1084 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1087 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1088 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1092 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1095 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1096 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1100 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1101 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1102 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1103 "or been moved out of Incoming."
1105 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1106 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1107 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1108 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1111 msgid "Broken packages"
1112 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1115 msgid "The following extra packages will be installed:"
1116 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1119 msgid "Suggested packages:"
1120 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1123 msgid "Recommended packages:"
1124 msgstr "Polecane pakiety:"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1127 msgid "Calculating upgrade... "
1128 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1132 msgstr "Nie udało się"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1139 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1140 msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1143 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1145 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1150 msgid "Unable to find a source package for %s"
1151 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1155 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1156 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1160 msgid "You don't have enough free space in %s"
1161 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1165 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1166 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1170 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1171 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1175 msgid "Fetch source %s\n"
1176 msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1179 msgid "Failed to fetch some archives."
1180 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1184 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1185 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1189 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1194 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1195 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1199 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1203 msgid "Child process failed"
1204 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1207 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1209 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1210 "zależności dla budowania"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1214 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1215 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1219 msgid "%s has no build depends.\n"
1220 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1228 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1234 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1235 "package %s can satisfy version requirements"
1237 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1238 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1242 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1244 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1249 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1250 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1254 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1255 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1258 msgid "Failed to process build dependencies"
1259 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1262 msgid "Supported modules:"
1263 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1267 "Usage: apt-get [options] command\n"
1268 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1272 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1276 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1277 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1278 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1279 " remove - Remove packages\n"
1280 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1281 " purge - Remove packages and config files\n"
1282 " source - Download source archives\n"
1283 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1284 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1285 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1286 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1287 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1288 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1291 " -h This help text.\n"
1292 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1293 " -qq No output except for errors\n"
1294 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1295 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1296 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1297 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1298 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1299 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1300 " -b Build the source package after fetching it\n"
1301 " -V Show verbose version numbers\n"
1302 " -c=? Read this configuration file\n"
1303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1304 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1305 "pages for more information and options.\n"
1306 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1308 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1309 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1310 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1312 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1313 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1316 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1317 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1318 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1319 " remove - Usuwa pakiety\n"
1320 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1321 " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1322 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1323 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1324 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1325 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1326 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1327 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1328 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1331 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1332 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1334 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1335 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1336 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1337 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1338 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1339 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1340 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1341 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1342 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1343 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1344 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1345 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1346 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1347 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1351 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1352 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1353 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1354 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1356 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1357 " apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n"
1358 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1359 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1379 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1380 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1390 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1392 "in the drive '%s' and press enter\n"
1394 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1396 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1398 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1399 msgid "Unknown package record!"
1400 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1402 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1404 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1406 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1407 "to indicate what kind of file it is.\n"
1410 " -h This help text\n"
1411 " -s Use source file sorting\n"
1412 " -c=? Read this configuration file\n"
1413 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1415 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1417 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1418 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1421 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1422 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1423 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1424 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1426 #: dselect/install:32
1427 msgid "Bad default setting!"
1428 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1430 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1431 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1432 msgid "Press enter to continue."
1433 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1435 #: dselect/install:91
1436 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1437 msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1439 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1440 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1441 # at only 80 characters per line, if possible.
1442 #: dselect/install:101
1443 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1444 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1446 #: dselect/install:102
1447 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1448 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1450 #: dselect/install:103
1451 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1453 "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1455 #: dselect/install:104
1457 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1458 msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1460 #: dselect/update:30
1461 msgid "Merging available information"
1462 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1465 msgid "Failed to create pipes"
1466 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1469 msgid "Failed to exec gzip "
1470 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1473 msgid "Corrupted archive"
1474 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1477 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1478 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1482 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1483 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1486 msgid "Invalid archive signature"
1487 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1490 msgid "Error reading archive member header"
1491 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1495 #| msgid "Invalid archive member header"
1496 msgid "Invalid archive member header %s"
1497 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1500 msgid "Invalid archive member header"
1501 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1504 msgid "Archive is too short"
1505 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1508 msgid "Failed to read the archive headers"
1509 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:380
1512 msgid "DropNode called on still linked node"
1513 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:412
1516 msgid "Failed to locate the hash element!"
1517 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1519 #: apt-inst/filelist.cc:459
1520 msgid "Failed to allocate diversion"
1521 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1523 #: apt-inst/filelist.cc:464
1524 msgid "Internal error in AddDiversion"
1525 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:477
1529 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1530 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1532 #: apt-inst/filelist.cc:506
1534 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1535 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1537 #: apt-inst/filelist.cc:549
1539 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1540 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1542 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1544 msgid "Failed to write file %s"
1545 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1547 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1549 msgid "Failed to close file %s"
1550 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1552 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1554 msgid "The path %s is too long"
1555 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1557 #: apt-inst/extract.cc:124
1559 msgid "Unpacking %s more than once"
1560 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1562 #: apt-inst/extract.cc:134
1564 msgid "The directory %s is diverted"
1565 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1567 #: apt-inst/extract.cc:144
1569 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1570 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1572 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1573 msgid "The diversion path is too long"
1574 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1576 #: apt-inst/extract.cc:240
1578 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1579 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1581 #: apt-inst/extract.cc:280
1582 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1583 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1585 #: apt-inst/extract.cc:284
1586 msgid "The path is too long"
1587 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1589 #: apt-inst/extract.cc:414
1591 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1592 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1594 #: apt-inst/extract.cc:431
1596 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1597 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1599 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1600 #. Only warn if there is no sources.list file.
1601 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1602 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1604 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1605 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1607 msgid "Unable to read %s"
1608 msgstr "Nie można czytać %s"
1610 #: apt-inst/extract.cc:491
1612 msgid "Unable to stat %s"
1613 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1617 msgid "Failed to remove %s"
1618 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1622 msgid "Unable to create %s"
1623 msgstr "Nie można utworzyć %s"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1627 msgid "Failed to stat %sinfo"
1628 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1631 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1632 msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1634 #. Build the status cache
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1638 msgid "Reading package lists"
1639 msgstr "Czytanie list pakietów"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1643 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1644 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1648 msgid "Internal error getting a package name"
1649 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1652 msgid "Reading file listing"
1653 msgstr "Czytanie listy plików"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1658 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1659 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1662 "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1663 "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1664 "tę samą wersję pakietu!"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1668 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1669 msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1672 msgid "Internal error getting a node"
1673 msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1677 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1678 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1681 msgid "The diversion file is corrupted"
1682 msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1687 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1688 msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1691 msgid "Internal error adding a diversion"
1692 msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1695 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1696 msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1700 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1701 msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1705 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1706 msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1710 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1711 msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1715 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1716 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1720 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1722 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1727 msgid "Couldn't change to %s"
1728 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1731 msgid "Internal error, could not locate member"
1732 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1735 msgid "Failed to locate a valid control file"
1736 msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1739 msgid "Unparsable control file"
1740 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1742 #: methods/cdrom.cc:200
1744 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1745 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1747 #: methods/cdrom.cc:209
1749 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1750 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1752 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1753 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1755 #: methods/cdrom.cc:219
1756 msgid "Wrong CD-ROM"
1757 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1759 #: methods/cdrom.cc:245
1761 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1762 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1764 #: methods/cdrom.cc:250
1765 msgid "Disk not found."
1766 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1768 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1769 msgid "File not found"
1770 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1772 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1773 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1774 msgid "Failed to stat"
1775 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1777 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1778 msgid "Failed to set modification time"
1779 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1781 #: methods/file.cc:44
1782 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1783 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1785 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1786 #: methods/ftp.cc:167
1788 msgstr "Logowanie się"
1790 #: methods/ftp.cc:173
1791 msgid "Unable to determine the peer name"
1792 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1794 #: methods/ftp.cc:178
1795 msgid "Unable to determine the local name"
1796 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1798 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1800 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1801 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1803 #: methods/ftp.cc:215
1805 msgid "USER failed, server said: %s"
1806 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1808 #: methods/ftp.cc:222
1810 msgid "PASS failed, server said: %s"
1811 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1813 #: methods/ftp.cc:242
1815 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1818 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1819 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1821 #: methods/ftp.cc:270
1823 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1825 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %"
1828 #: methods/ftp.cc:296
1830 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1831 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1833 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1834 msgid "Connection timeout"
1835 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1837 #: methods/ftp.cc:340
1838 msgid "Server closed the connection"
1839 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1841 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1843 msgstr "Błąd odczytu"
1845 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1846 msgid "A response overflowed the buffer."
1847 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1849 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1850 msgid "Protocol corruption"
1851 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1853 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1855 msgstr "Błąd zapisu"
1857 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1858 msgid "Could not create a socket"
1859 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1861 #: methods/ftp.cc:703
1862 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1863 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1865 #: methods/ftp.cc:709
1866 msgid "Could not connect passive socket."
1867 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1869 #: methods/ftp.cc:727
1870 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1871 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1873 #: methods/ftp.cc:741
1874 msgid "Could not bind a socket"
1875 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1877 #: methods/ftp.cc:745
1878 msgid "Could not listen on the socket"
1879 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1881 #: methods/ftp.cc:752
1882 msgid "Could not determine the socket's name"
1883 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1885 #: methods/ftp.cc:784
1886 msgid "Unable to send PORT command"
1887 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1889 #: methods/ftp.cc:794
1891 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1892 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1894 #: methods/ftp.cc:803
1896 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1897 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1899 #: methods/ftp.cc:823
1900 msgid "Data socket connect timed out"
1901 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1903 #: methods/ftp.cc:830
1904 msgid "Unable to accept connection"
1905 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1907 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1908 msgid "Problem hashing file"
1909 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1911 #: methods/ftp.cc:882
1913 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1914 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1916 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1917 msgid "Data socket timed out"
1918 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1920 #: methods/ftp.cc:927
1922 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1923 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1925 #. Get the files information
1926 #: methods/ftp.cc:1002
1930 #: methods/ftp.cc:1114
1931 msgid "Unable to invoke "
1932 msgstr "Nie można wywołać "
1934 #: methods/connect.cc:70
1936 msgid "Connecting to %s (%s)"
1937 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
1939 #: methods/connect.cc:81
1942 msgstr "[IP: %s %s]"
1944 #: methods/connect.cc:90
1946 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1947 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1949 #: methods/connect.cc:96
1951 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1952 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1954 #: methods/connect.cc:104
1956 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1957 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1959 #: methods/connect.cc:119
1961 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1962 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1964 #. We say this mainly because the pause here is for the
1965 #. ssh connection that is still going
1966 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1968 msgid "Connecting to %s"
1969 msgstr "Łączenie z %s"
1971 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1973 msgid "Could not resolve '%s'"
1974 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1976 #: methods/connect.cc:190
1978 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1979 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1981 #: methods/connect.cc:193
1983 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1984 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
1986 #: methods/connect.cc:240
1988 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1989 msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
1991 #: methods/gpgv.cc:71
1993 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1994 msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
1996 #: methods/gpgv.cc:107
1997 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1998 msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
2000 #: methods/gpgv.cc:223
2002 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2004 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
2007 #: methods/gpgv.cc:228
2008 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2009 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2011 #: methods/gpgv.cc:232
2013 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2015 "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2018 #: methods/gpgv.cc:237
2019 msgid "Unknown error executing gpgv"
2020 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2022 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2023 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2024 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2026 #: methods/gpgv.cc:285
2028 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2031 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2034 #: methods/gzip.cc:64
2036 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2037 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2039 #: methods/gzip.cc:109
2041 msgid "Read error from %s process"
2042 msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
2044 #: methods/http.cc:384
2045 msgid "Waiting for headers"
2046 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2048 #: methods/http.cc:530
2050 msgid "Got a single header line over %u chars"
2051 msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2053 #: methods/http.cc:538
2054 msgid "Bad header line"
2055 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2057 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2058 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2059 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2061 #: methods/http.cc:593
2062 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2063 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2065 #: methods/http.cc:608
2066 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2067 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2069 #: methods/http.cc:610
2070 msgid "This HTTP server has broken range support"
2071 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2073 #: methods/http.cc:634
2074 msgid "Unknown date format"
2075 msgstr "Nieznany format daty"
2077 #: methods/http.cc:787
2078 msgid "Select failed"
2079 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2081 #: methods/http.cc:792
2082 msgid "Connection timed out"
2083 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2085 #: methods/http.cc:815
2086 msgid "Error writing to output file"
2087 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2089 #: methods/http.cc:846
2090 msgid "Error writing to file"
2091 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2093 #: methods/http.cc:874
2094 msgid "Error writing to the file"
2095 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2097 #: methods/http.cc:888
2098 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2099 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2101 #: methods/http.cc:890
2102 msgid "Error reading from server"
2103 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2105 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2106 msgid "Failed to truncate file"
2107 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2109 #: methods/http.cc:1146
2110 msgid "Bad header data"
2111 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2113 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2114 msgid "Connection failed"
2115 msgstr "Połączenie nie udało się"
2117 #: methods/http.cc:1310
2118 msgid "Internal error"
2119 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2122 msgid "Can't mmap an empty file"
2123 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2127 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2128 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2133 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2134 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2136 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2137 "Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2139 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2140 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2142 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2143 msgstr "%lidni %lih %limin %lis"
2145 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2146 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2148 msgid "%lih %limin %lis"
2149 msgstr "%lih %limin %lis"
2151 #. min means minutes, s means seconds
2152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2155 msgstr "%limin %lis"
2158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2165 msgid "Selection %s not found"
2166 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2170 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2171 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2175 msgid "Opening configuration file %s"
2176 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2181 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2186 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2191 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2197 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2202 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2207 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2212 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2217 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2219 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2221 msgid "%c%s... Error!"
2222 msgstr "%c%s... Błąd!"
2224 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2226 msgid "%c%s... Done"
2227 msgstr "%c%s... Gotowe"
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2231 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2232 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2237 msgid "Command line option %s is not understood"
2238 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2242 msgid "Command line option %s is not boolean"
2243 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2247 msgid "Option %s requires an argument."
2248 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2252 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2253 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2257 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2258 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2262 msgid "Option '%s' is too long"
2263 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2267 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2268 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2272 msgid "Invalid operation %s"
2273 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2275 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2277 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2278 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2280 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2281 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2283 msgid "Unable to change to %s"
2284 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2286 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2287 msgid "Failed to stat the cdrom"
2288 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2292 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2293 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2297 msgid "Could not open lock file %s"
2298 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2302 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2303 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2307 msgid "Could not get lock %s"
2308 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2312 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2313 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2317 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2318 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2322 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2323 msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u."
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2327 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2328 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2332 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2333 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2337 msgid "Could not open file %s"
2338 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2342 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2343 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2347 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2348 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2351 msgid "Problem closing the file"
2352 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2355 msgid "Problem unlinking the file"
2356 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2359 msgid "Problem syncing the file"
2360 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2363 msgid "Empty package cache"
2364 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2367 msgid "The package cache file is corrupted"
2368 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2371 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2372 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2376 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2377 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2380 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2381 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2401 msgstr "Jest w konflikcie z"
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2409 msgstr "Czyni zbędnym"
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2429 msgstr "standardowy"
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2439 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2440 msgid "Building dependency tree"
2441 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2443 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2444 msgid "Candidate versions"
2445 msgstr "Kandydujące wersje"
2447 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2448 msgid "Dependency generation"
2449 msgstr "Generowanie zależności"
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2452 msgid "Reading state information"
2453 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2455 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2457 msgid "Failed to open StateFile %s"
2458 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2462 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2463 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2465 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2467 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2468 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2470 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2472 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2473 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2477 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2478 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2482 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2483 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2487 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2488 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2492 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2493 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2497 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2498 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2503 msgstr "Otwieranie %s"
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2507 msgid "Line %u too long in source list %s."
2508 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2512 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2513 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2517 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2518 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2522 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2523 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
2525 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2528 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2529 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2530 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2532 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2533 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2534 "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2537 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2539 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2540 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2542 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2545 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2547 "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2549 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2551 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2554 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2555 "zatrzymanymi pakietami."
2557 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2558 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2559 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2561 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2563 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2566 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2567 "została użyta ich starsza wersja."
2569 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2571 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2572 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2574 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2576 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2577 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2579 #. only show the ETA if it makes sense
2581 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2583 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2584 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2586 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2588 msgid "Retrieving file %li of %li"
2589 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2591 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2593 msgid "The method driver %s could not be found."
2594 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2596 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2598 msgid "Method %s did not start correctly"
2599 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2601 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2603 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2604 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2606 #: apt-pkg/init.cc:132
2608 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2609 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2611 #: apt-pkg/init.cc:148
2612 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2613 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2615 #: apt-pkg/clean.cc:56
2617 msgid "Unable to stat %s."
2618 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2620 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2621 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2622 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2624 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2625 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2626 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2628 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2629 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2630 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2632 #: apt-pkg/policy.cc:347
2634 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2635 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2637 #: apt-pkg/policy.cc:369
2639 msgid "Did not understand pin type %s"
2640 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2642 #: apt-pkg/policy.cc:377
2643 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2644 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2647 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2648 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2652 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2653 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2657 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2658 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2662 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2663 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2667 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2668 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2672 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2673 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2677 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2678 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2682 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2683 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2687 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2688 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2692 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2693 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2696 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2698 "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2701 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2702 msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2705 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2706 msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2709 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2711 "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2715 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2716 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2720 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2721 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2725 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2727 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2731 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2732 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2735 msgid "Collecting File Provides"
2736 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2739 msgid "IO Error saving source cache"
2740 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2744 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2745 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2748 msgid "MD5Sum mismatch"
2749 msgstr "Błędna suma MD5"
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2752 msgid "Hash Sum mismatch"
2753 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2756 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2757 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2762 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2763 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2765 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2766 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2771 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2772 "manually fix this package."
2774 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2775 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2780 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2782 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2784 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2785 msgid "Size mismatch"
2786 msgstr "Błędny rozmiar"
2788 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2790 msgid "Unable to parse Release file %s"
2791 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
2793 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2795 msgid "No sections in Release file %s"
2796 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2798 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2800 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2801 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2803 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2805 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2806 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2811 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2814 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2815 "Montowanie CD-ROMu\n"
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2818 msgid "Identifying.. "
2819 msgstr "Identyfikacja.. "
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2823 msgid "Stored label: %s\n"
2824 msgstr "Etykieta: %s \n"
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2827 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2828 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2832 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2833 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2836 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2837 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2840 msgid "Waiting for disc...\n"
2841 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2843 #. Mount the new CDROM
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2845 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2846 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2849 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2850 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2855 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2858 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2859 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2863 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2864 "wrong architecture?"
2866 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2867 "Debiana lub inna architektura?"
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2871 msgid "Found label '%s'\n"
2872 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2875 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2876 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2881 "This disc is called: \n"
2884 "Płyta nosi nazwę: \n"
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2888 msgid "Copying package lists..."
2889 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2892 msgid "Writing new source list\n"
2893 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2896 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2897 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2899 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2901 msgid "Wrote %i records.\n"
2902 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2904 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2906 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2907 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2909 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2911 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2912 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2914 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2916 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2917 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2921 msgid "Installing %s"
2922 msgstr "Instalowanie %s"
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2926 msgid "Configuring %s"
2927 msgstr "Konfigurowanie %s"
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2932 msgstr "Usuwanie %s"
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2936 msgid "Running post-installation trigger %s"
2937 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2941 msgid "Directory '%s' missing"
2942 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2946 msgid "Preparing %s"
2947 msgstr "Przygotowanie %s"
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2951 msgid "Unpacking %s"
2952 msgstr "Rozpakowywanie %s"
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2956 msgid "Preparing to configure %s"
2957 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2961 msgid "Installed %s"
2962 msgstr "Zainstalowany %s"
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2966 msgid "Preparing for removal of %s"
2967 msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2972 msgstr "Usunięto %s"
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2976 msgid "Preparing to completely remove %s"
2977 msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2981 msgid "Completely removed %s"
2982 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2985 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2987 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2991 msgid "Running dpkg"
2992 msgstr "Uruchamianie dpkg"
2994 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2997 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3000 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3003 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3005 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3007 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?"
3009 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3011 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3014 "dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby "
3017 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3019 msgstr "Nie zablokowany"
3021 #: methods/rred.cc:219
3022 msgid "Could not patch file"
3023 msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3025 #: methods/rsh.cc:330
3026 msgid "Connection closed prematurely"
3027 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
3030 #~ msgstr "%4i %s\n"
3032 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3033 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3035 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3036 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3039 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3040 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3041 #~ "that package should be filed."
3043 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3044 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3047 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3048 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"