]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
Polish translation update
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009
6 #
7 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 13:54+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Zwykłych pakietów: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Brakujących: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "W sumie różnych wersji: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "W sumie różnych opisów: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "W sumie zależności: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Całkowity rozmiar: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Plików pakietów:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
118 "pakietu."
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Przypięte pakiety:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(nieznaleziony)"
128
129 #. Installed version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " Zainstalowana: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 msgid "(none)"
136 msgstr "(brak)"
137
138 #. Candidate Version
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Kandydująca: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Sposób przypięcia: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Tabela wersji:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
153 #, c-format
154 msgid " %4i %s\n"
155 msgstr " %4i %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
203 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
204 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
208 "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
209 "z nich informacji.\n"
210 "\n"
211 "Polecenia:\n"
212 " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
213 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
214 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
215 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
216 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
217 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
218 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
219 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
220 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
221 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
222 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
223 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
224 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
225 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
226 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
227 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
228 "\n"
229 "Opcje:\n"
230 " -h Ten tekst pomocy.\n"
231 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
232 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
233 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
234 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
235 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
236 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
238 "oraz apt.conf(5).\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Argumenty nie są w parach"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
272 "\n"
273 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
274 "\n"
275 "Polecenia:\n"
276 " shell - Tryb powłoki\n"
277 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
278 "\n"
279 "Opcje:\n"
280 " -h Ten tekst pomocy.\n"
281 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
282 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
305 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
306 "\n"
307 "Opcje:\n"
308 " -h Ten tekst pomocy.\n"
309 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
310 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
311 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 #, c-format
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 #, c-format
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 msgid ""
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " contents path\n"
352 " release path\n"
353 " generate config [groups]\n"
354 " clean config\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 "Debian archive:\n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 "\n"
376 "Options:\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
380 " -q Quiet\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 msgstr ""
387 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
388 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
389 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
390 " contents ścieżka\n"
391 " release ścieżka\n"
392 " generate konfiguracja [grupy]\n"
393 " clean konfiguracja\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
396 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
397 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
400 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
401 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
402 "priorytet i dział pakietu.\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
405 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
406 "źródeł.\n"
407 "\n"
408 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
409 "głównym\n"
410 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
411 "zacznie\n"
412 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
413 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
414 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 "\n"
418 "Opcje:\n"
419 " -h Ten tekst pomocy\n"
420 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
421 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
422 " -q \"Ciche\" działanie\n"
423 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
424 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
425 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
426 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
427 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
434 #, c-format
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 #, c-format
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 #, c-format
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 msgid ""
450 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
452 msgstr ""
453 "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
454 "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 #, c-format
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463 #, c-format
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:238
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:444
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:76
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:81
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:132
486 msgid "E: "
487 msgstr "E: "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:134
490 msgid "W: "
491 msgstr "W: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:141
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
498 #, c-format
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:170
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:195
507 #, c-format
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:254
512 #, c-format
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:262
517 #, c-format
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:266
522 #, c-format
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:273
527 #, c-format
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:283
532 #, c-format
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:387
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
541 #, c-format
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
546 #, c-format
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:620
551 #, c-format
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:624
556 #, c-format
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
559
560 #: ftparchive/contents.cc:321
561 #, c-format
562 msgid "Internal error, could not locate member %s"
563 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
568
569 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 #, c-format
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "Nie można otworzyć %s"
573
574 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
578
579 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
583
584 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
588
589 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 #, c-format
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 #, c-format
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 #, c-format
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:195
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:198
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:212
617 msgid "Compress child"
618 msgstr "Potomny proces kompresujący"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 #, c-format
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:286
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:321
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:360
634 msgid "decompressor"
635 msgstr "dekompresor"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:403
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:455
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 #, c-format
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 #, c-format
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:127
656 msgid "Y"
657 msgstr "T"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
660 #, c-format
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:244
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:334
669 #, c-format
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:336
674 #, c-format
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:343
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:348
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:353
695 msgid " or"
696 msgstr " lub"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:382
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:408
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:430
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:451
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:472
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:492
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:545
723 #, c-format
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (z powodu %s) "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:553
728 msgid ""
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 msgstr ""
732 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
733 "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:584
736 #, c-format
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:588
741 #, c-format
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:590
746 #, c-format
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:592
751 #, c-format
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:596
756 #, c-format
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:669
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "Naprawianie zależności..."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:672
765 msgid " failed."
766 msgstr " nie udało się."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:675
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:680
777 msgid " Done"
778 msgstr " Gotowe"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:684
781 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:687
785 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
786 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:712
789 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
790 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:716
793 msgid "Authentication warning overridden.\n"
794 msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:723
797 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
798 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:725
801 msgid "Some packages could not be authenticated"
802 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
805 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
806 msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:775
809 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:784
813 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
814 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:795
817 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
818 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
821 msgid "Unable to lock the download directory"
822 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
825 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
826 msgid "The list of sources could not be read."
827 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:836
830 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
831 msgstr ""
832 "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
833 "org"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:841
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:844
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:849
846 #, c-format
847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:852
851 #, c-format
852 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
856 #, c-format
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:876
861 #, c-format
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:894
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Tak, rób jak mówię!"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:896
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 " ?] "
879 msgstr ""
880 "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
881 "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
882 " ?] "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
885 msgid "Abort."
886 msgstr "Przerwane."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:917
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
893 #, c-format
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1007
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1014
906 msgid ""
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "missing?"
909 msgstr ""
910 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
911 "update lub użyć opcji --fix-missing"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1018
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1023
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1024
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "Przerywanie instalacji"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1082
926 #, c-format
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1093
931 #, c-format
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr ""
934 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1111
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1122
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1134
947 msgid " [Installed]"
948 msgstr " [Zainstalowany]"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1139
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1144
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
960 msgstr ""
961 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
962 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
963 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1163
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1166
970 #, c-format
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1186
975 #, c-format
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr ""
978 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1194
981 #, c-format
982 msgid "%s is already the newest version.\n"
983 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1223
986 #, c-format
987 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1225
991 #, c-format
992 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1231
996 #, c-format
997 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
998 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1001 #, c-format
1002 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1003 msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1010 msgid "Unable to lock the list directory"
1011 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1018 msgid ""
1019 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1020 "required:"
1021 msgstr ""
1022 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1023 "wymagane:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1026 #, c-format
1027 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1028 msgstr ""
1029 "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1030 "wymagane.\n"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1033 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1034 msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1037 msgid ""
1038 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1039 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1040 msgstr ""
1041 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1042 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1043
1044 #.
1045 #. if (Packages == 1)
1046 #. {
1047 #. c1out << endl;
1048 #. c1out <<
1049 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1050 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1051 #. "that package should be filed.") << endl;
1052 #. }
1053 #.
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1055 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1056 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1059 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1060 msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1063 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1064 msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1067 #, c-format
1068 msgid "Couldn't find task %s"
1069 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1072 #, c-format
1073 msgid "Couldn't find package %s"
1074 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1077 #, c-format
1078 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1079 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1082 #, c-format
1083 msgid "%s set to manually installed.\n"
1084 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1087 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1088 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1091 msgid ""
1092 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1093 "solution)."
1094 msgstr ""
1095 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1096 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1099 msgid ""
1100 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1101 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1102 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1103 "or been moved out of Incoming."
1104 msgstr ""
1105 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1106 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1107 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1108 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1111 msgid "Broken packages"
1112 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1115 msgid "The following extra packages will be installed:"
1116 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1119 msgid "Suggested packages:"
1120 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1123 msgid "Recommended packages:"
1124 msgstr "Polecane pakiety:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1127 msgid "Calculating upgrade... "
1128 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1131 msgid "Failed"
1132 msgstr "Nie udało się"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1135 msgid "Done"
1136 msgstr "Gotowe"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1139 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1140 msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1143 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1144 msgstr ""
1145 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1146 "źródła"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1149 #, c-format
1150 msgid "Unable to find a source package for %s"
1151 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1154 #, c-format
1155 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1156 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1159 #, c-format
1160 msgid "You don't have enough free space in %s"
1161 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1164 #, c-format
1165 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1166 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1169 #, c-format
1170 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1171 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1174 #, c-format
1175 msgid "Fetch source %s\n"
1176 msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1179 msgid "Failed to fetch some archives."
1180 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1183 #, c-format
1184 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1185 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1188 #, c-format
1189 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1193 #, c-format
1194 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1195 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1198 #, c-format
1199 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1203 msgid "Child process failed"
1204 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1207 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1208 msgstr ""
1209 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1210 "zależności dla budowania"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1213 #, c-format
1214 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1215 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1218 #, c-format
1219 msgid "%s has no build depends.\n"
1220 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1226 "found"
1227 msgstr ""
1228 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1229 "pakietu %s"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1235 "package %s can satisfy version requirements"
1236 msgstr ""
1237 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1238 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1241 #, c-format
1242 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1243 msgstr ""
1244 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1245 "nowy"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1248 #, c-format
1249 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1250 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1253 #, c-format
1254 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1255 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1258 msgid "Failed to process build dependencies"
1259 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1262 msgid "Supported modules:"
1263 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1266 msgid ""
1267 "Usage: apt-get [options] command\n"
1268 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 "\n"
1271 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1272 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1273 "and install.\n"
1274 "\n"
1275 "Commands:\n"
1276 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1277 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1278 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1279 " remove - Remove packages\n"
1280 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1281 " purge - Remove packages and config files\n"
1282 " source - Download source archives\n"
1283 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1284 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1285 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1286 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1287 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1288 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1289 "\n"
1290 "Options:\n"
1291 " -h This help text.\n"
1292 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1293 " -qq No output except for errors\n"
1294 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1295 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1296 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1297 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1298 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1299 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1300 " -b Build the source package after fetching it\n"
1301 " -V Show verbose version numbers\n"
1302 " -c=? Read this configuration file\n"
1303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1304 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1305 "pages for more information and options.\n"
1306 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1307 msgstr ""
1308 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1309 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1310 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1311 "\n"
1312 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1313 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1314 "\n"
1315 "Polecenia:\n"
1316 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1317 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1318 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1319 " remove - Usuwa pakiety\n"
1320 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1321 " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1322 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1323 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1324 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1325 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1326 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1327 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1328 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1329 "\n"
1330 "Opcje:\n"
1331 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1332 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1333 "działania)\n"
1334 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1335 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1336 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1337 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1338 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1339 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1340 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1341 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1342 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1343 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1344 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1345 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1346 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1347 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1348
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1350 msgid ""
1351 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1352 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1353 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1354 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1355 msgstr ""
1356 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1357 " apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n"
1358 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1359 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1362 msgid "Hit "
1363 msgstr "Traf "
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1366 msgid "Get:"
1367 msgstr "Pob: "
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1370 msgid "Ign "
1371 msgstr "Ign "
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1374 msgid "Err "
1375 msgstr "Błąd "
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1378 #, c-format
1379 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1380 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1383 #, c-format
1384 msgid " [Working]"
1385 msgstr " [Pracuje]"
1386
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1391 " '%s'\n"
1392 "in the drive '%s' and press enter\n"
1393 msgstr ""
1394 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1395 " \"%s\"\n"
1396 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1397
1398 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1399 msgid "Unknown package record!"
1400 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1401
1402 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1403 msgid ""
1404 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1405 "\n"
1406 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1407 "to indicate what kind of file it is.\n"
1408 "\n"
1409 "Options:\n"
1410 " -h This help text\n"
1411 " -s Use source file sorting\n"
1412 " -c=? Read this configuration file\n"
1413 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1414 msgstr ""
1415 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1416 "\n"
1417 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1418 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1419 "\n"
1420 "Opcje:\n"
1421 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1422 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1423 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1424 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1425
1426 #: dselect/install:32
1427 msgid "Bad default setting!"
1428 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1429
1430 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1431 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1432 msgid "Press enter to continue."
1433 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1434
1435 #: dselect/install:91
1436 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1437 msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1438
1439 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1440 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1441 # at only 80 characters per line, if possible.
1442 #: dselect/install:101
1443 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1444 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1445
1446 #: dselect/install:102
1447 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1448 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1449
1450 #: dselect/install:103
1451 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1452 msgstr ""
1453 "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1454
1455 #: dselect/install:104
1456 msgid ""
1457 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1458 msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1459
1460 #: dselect/update:30
1461 msgid "Merging available information"
1462 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1465 msgid "Failed to create pipes"
1466 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1469 msgid "Failed to exec gzip "
1470 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1471
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1473 msgid "Corrupted archive"
1474 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1477 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1478 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1481 #, c-format
1482 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1483 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1486 msgid "Invalid archive signature"
1487 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1490 msgid "Error reading archive member header"
1491 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1494 #, fuzzy, c-format
1495 #| msgid "Invalid archive member header"
1496 msgid "Invalid archive member header %s"
1497 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1498
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1500 msgid "Invalid archive member header"
1501 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1502
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1504 msgid "Archive is too short"
1505 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1506
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1508 msgid "Failed to read the archive headers"
1509 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:380
1512 msgid "DropNode called on still linked node"
1513 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:412
1516 msgid "Failed to locate the hash element!"
1517 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1518
1519 #: apt-inst/filelist.cc:459
1520 msgid "Failed to allocate diversion"
1521 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1522
1523 #: apt-inst/filelist.cc:464
1524 msgid "Internal error in AddDiversion"
1525 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1526
1527 #: apt-inst/filelist.cc:477
1528 #, c-format
1529 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1530 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1531
1532 #: apt-inst/filelist.cc:506
1533 #, c-format
1534 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1535 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1536
1537 #: apt-inst/filelist.cc:549
1538 #, c-format
1539 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1540 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1541
1542 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1543 #, c-format
1544 msgid "Failed to write file %s"
1545 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1546
1547 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1548 #, c-format
1549 msgid "Failed to close file %s"
1550 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1553 #, c-format
1554 msgid "The path %s is too long"
1555 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:124
1558 #, c-format
1559 msgid "Unpacking %s more than once"
1560 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:134
1563 #, c-format
1564 msgid "The directory %s is diverted"
1565 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:144
1568 #, c-format
1569 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1570 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1573 msgid "The diversion path is too long"
1574 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:240
1577 #, c-format
1578 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1579 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:280
1582 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1583 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:284
1586 msgid "The path is too long"
1587 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:414
1590 #, c-format
1591 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1592 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:431
1595 #, c-format
1596 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1597 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1598
1599 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1600 #. Only warn if there is no sources.list file.
1601 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1602 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1604 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1605 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1606 #, c-format
1607 msgid "Unable to read %s"
1608 msgstr "Nie można czytać %s"
1609
1610 #: apt-inst/extract.cc:491
1611 #, c-format
1612 msgid "Unable to stat %s"
1613 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to remove %s"
1618 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1621 #, c-format
1622 msgid "Unable to create %s"
1623 msgstr "Nie można utworzyć %s"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to stat %sinfo"
1628 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1631 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1632 msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1633
1634 #. Build the status cache
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1638 msgid "Reading package lists"
1639 msgstr "Czytanie list pakietów"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1644 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1648 msgid "Internal error getting a package name"
1649 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1652 msgid "Reading file listing"
1653 msgstr "Czytanie listy plików"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1659 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1660 "package!"
1661 msgstr ""
1662 "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1663 "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1664 "tę samą wersję pakietu!"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1667 #, c-format
1668 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1669 msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1672 msgid "Internal error getting a node"
1673 msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1676 #, c-format
1677 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1678 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1681 msgid "The diversion file is corrupted"
1682 msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1686 #, c-format
1687 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1688 msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1691 msgid "Internal error adding a diversion"
1692 msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1695 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1696 msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1699 #, c-format
1700 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1701 msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1704 #, c-format
1705 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1706 msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1709 #, c-format
1710 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1711 msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1712
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1714 #, c-format
1715 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1716 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1717
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1719 #, c-format
1720 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1721 msgstr ""
1722 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1723 "\""
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1726 #, c-format
1727 msgid "Couldn't change to %s"
1728 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1729
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1731 msgid "Internal error, could not locate member"
1732 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1733
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1735 msgid "Failed to locate a valid control file"
1736 msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1737
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1739 msgid "Unparsable control file"
1740 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1741
1742 #: methods/cdrom.cc:200
1743 #, c-format
1744 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1745 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1746
1747 #: methods/cdrom.cc:209
1748 msgid ""
1749 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1750 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1751 msgstr ""
1752 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1753 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:219
1756 msgid "Wrong CD-ROM"
1757 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1758
1759 #: methods/cdrom.cc:245
1760 #, c-format
1761 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1762 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1763
1764 #: methods/cdrom.cc:250
1765 msgid "Disk not found."
1766 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1767
1768 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1769 msgid "File not found"
1770 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1771
1772 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1773 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1774 msgid "Failed to stat"
1775 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1776
1777 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1778 msgid "Failed to set modification time"
1779 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1780
1781 #: methods/file.cc:44
1782 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1783 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1784
1785 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1786 #: methods/ftp.cc:167
1787 msgid "Logging in"
1788 msgstr "Logowanie się"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:173
1791 msgid "Unable to determine the peer name"
1792 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:178
1795 msgid "Unable to determine the local name"
1796 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1799 #, c-format
1800 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1801 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:215
1804 #, c-format
1805 msgid "USER failed, server said: %s"
1806 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:222
1809 #, c-format
1810 msgid "PASS failed, server said: %s"
1811 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:242
1814 msgid ""
1815 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1816 "is empty."
1817 msgstr ""
1818 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1819 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1820
1821 #: methods/ftp.cc:270
1822 #, c-format
1823 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1824 msgstr ""
1825 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %"
1826 "s"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:296
1829 #, c-format
1830 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1831 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1834 msgid "Connection timeout"
1835 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:340
1838 msgid "Server closed the connection"
1839 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1842 msgid "Read error"
1843 msgstr "Błąd odczytu"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1846 msgid "A response overflowed the buffer."
1847 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1848
1849 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1850 msgid "Protocol corruption"
1851 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1854 msgid "Write error"
1855 msgstr "Błąd zapisu"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1858 msgid "Could not create a socket"
1859 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:703
1862 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1863 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:709
1866 msgid "Could not connect passive socket."
1867 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1868
1869 #: methods/ftp.cc:727
1870 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1871 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:741
1874 msgid "Could not bind a socket"
1875 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:745
1878 msgid "Could not listen on the socket"
1879 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:752
1882 msgid "Could not determine the socket's name"
1883 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:784
1886 msgid "Unable to send PORT command"
1887 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:794
1890 #, c-format
1891 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1892 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:803
1895 #, c-format
1896 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1897 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:823
1900 msgid "Data socket connect timed out"
1901 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:830
1904 msgid "Unable to accept connection"
1905 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1908 msgid "Problem hashing file"
1909 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:882
1912 #, c-format
1913 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1914 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1917 msgid "Data socket timed out"
1918 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:927
1921 #, c-format
1922 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1923 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1924
1925 #. Get the files information
1926 #: methods/ftp.cc:1002
1927 msgid "Query"
1928 msgstr "Info"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:1114
1931 msgid "Unable to invoke "
1932 msgstr "Nie można wywołać "
1933
1934 #: methods/connect.cc:70
1935 #, c-format
1936 msgid "Connecting to %s (%s)"
1937 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
1938
1939 #: methods/connect.cc:81
1940 #, c-format
1941 msgid "[IP: %s %s]"
1942 msgstr "[IP: %s %s]"
1943
1944 #: methods/connect.cc:90
1945 #, c-format
1946 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1947 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1948
1949 #: methods/connect.cc:96
1950 #, c-format
1951 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1952 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1953
1954 #: methods/connect.cc:104
1955 #, c-format
1956 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1957 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1958
1959 #: methods/connect.cc:119
1960 #, c-format
1961 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1962 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1963
1964 #. We say this mainly because the pause here is for the
1965 #. ssh connection that is still going
1966 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1967 #, c-format
1968 msgid "Connecting to %s"
1969 msgstr "Łączenie z %s"
1970
1971 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1972 #, c-format
1973 msgid "Could not resolve '%s'"
1974 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1975
1976 #: methods/connect.cc:190
1977 #, c-format
1978 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1979 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1980
1981 #: methods/connect.cc:193
1982 #, c-format
1983 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1984 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
1985
1986 #: methods/connect.cc:240
1987 #, c-format
1988 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1989 msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:71
1992 #, c-format
1993 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1994 msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:107
1997 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1998 msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:223
2001 msgid ""
2002 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2003 msgstr ""
2004 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
2005 "klucza?!"
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:228
2008 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2009 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:232
2012 #, c-format
2013 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2014 msgstr ""
2015 "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2016 "zainstalowane?)"
2017
2018 #: methods/gpgv.cc:237
2019 msgid "Unknown error executing gpgv"
2020 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2021
2022 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2023 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2024 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2025
2026 #: methods/gpgv.cc:285
2027 msgid ""
2028 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2029 "available:\n"
2030 msgstr ""
2031 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2032 "publicznego:\n"
2033
2034 #: methods/gzip.cc:64
2035 #, c-format
2036 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2037 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2038
2039 #: methods/gzip.cc:109
2040 #, c-format
2041 msgid "Read error from %s process"
2042 msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
2043
2044 #: methods/http.cc:384
2045 msgid "Waiting for headers"
2046 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2047
2048 #: methods/http.cc:530
2049 #, c-format
2050 msgid "Got a single header line over %u chars"
2051 msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2052
2053 #: methods/http.cc:538
2054 msgid "Bad header line"
2055 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2056
2057 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2058 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2059 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2060
2061 #: methods/http.cc:593
2062 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2063 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2064
2065 #: methods/http.cc:608
2066 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2067 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2068
2069 #: methods/http.cc:610
2070 msgid "This HTTP server has broken range support"
2071 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2072
2073 #: methods/http.cc:634
2074 msgid "Unknown date format"
2075 msgstr "Nieznany format daty"
2076
2077 #: methods/http.cc:787
2078 msgid "Select failed"
2079 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2080
2081 #: methods/http.cc:792
2082 msgid "Connection timed out"
2083 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2084
2085 #: methods/http.cc:815
2086 msgid "Error writing to output file"
2087 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2088
2089 #: methods/http.cc:846
2090 msgid "Error writing to file"
2091 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2092
2093 #: methods/http.cc:874
2094 msgid "Error writing to the file"
2095 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2096
2097 #: methods/http.cc:888
2098 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2099 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2100
2101 #: methods/http.cc:890
2102 msgid "Error reading from server"
2103 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2104
2105 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2106 msgid "Failed to truncate file"
2107 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2108
2109 #: methods/http.cc:1146
2110 msgid "Bad header data"
2111 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2112
2113 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2114 msgid "Connection failed"
2115 msgstr "Połączenie nie udało się"
2116
2117 #: methods/http.cc:1310
2118 msgid "Internal error"
2119 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2122 msgid "Can't mmap an empty file"
2123 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2126 #, c-format
2127 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2128 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2134 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2135 msgstr ""
2136 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2137 "Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2138
2139 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2140 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2141 #, c-format
2142 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2143 msgstr "%lidni %lih %limin %lis"
2144
2145 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2146 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2147 #, c-format
2148 msgid "%lih %limin %lis"
2149 msgstr "%lih %limin %lis"
2150
2151 #. min means minutes, s means seconds
2152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2153 #, c-format
2154 msgid "%limin %lis"
2155 msgstr "%limin %lis"
2156
2157 #. s means seconds
2158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2159 #, c-format
2160 msgid "%lis"
2161 msgstr "%lis"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2164 #, c-format
2165 msgid "Selection %s not found"
2166 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2169 #, c-format
2170 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2171 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2174 #, c-format
2175 msgid "Opening configuration file %s"
2176 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2179 #, c-format
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2181 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2184 #, c-format
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2186 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2189 #, c-format
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2191 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2194 #, c-format
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2196 msgstr ""
2197 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2200 #, c-format
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2202 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2205 #, c-format
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2207 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2210 #, c-format
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2212 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2215 #, c-format
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2217 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2220 #, c-format
2221 msgid "%c%s... Error!"
2222 msgstr "%c%s... Błąd!"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2225 #, c-format
2226 msgid "%c%s... Done"
2227 msgstr "%c%s... Gotowe"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2230 #, c-format
2231 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2232 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2236 #, c-format
2237 msgid "Command line option %s is not understood"
2238 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2241 #, c-format
2242 msgid "Command line option %s is not boolean"
2243 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2246 #, c-format
2247 msgid "Option %s requires an argument."
2248 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2251 #, c-format
2252 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2253 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2256 #, c-format
2257 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2258 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2261 #, c-format
2262 msgid "Option '%s' is too long"
2263 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2266 #, c-format
2267 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2268 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2271 #, c-format
2272 msgid "Invalid operation %s"
2273 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2276 #, c-format
2277 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2278 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2281 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2282 #, c-format
2283 msgid "Unable to change to %s"
2284 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2287 msgid "Failed to stat the cdrom"
2288 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2291 #, c-format
2292 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2293 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2296 #, c-format
2297 msgid "Could not open lock file %s"
2298 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2301 #, c-format
2302 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2303 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2306 #, c-format
2307 msgid "Could not get lock %s"
2308 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2311 #, c-format
2312 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2313 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2316 #, c-format
2317 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2318 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2321 #, c-format
2322 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2323 msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u."
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2326 #, c-format
2327 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2328 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2331 #, c-format
2332 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2333 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2336 #, c-format
2337 msgid "Could not open file %s"
2338 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2341 #, c-format
2342 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2343 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2346 #, c-format
2347 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2348 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2351 msgid "Problem closing the file"
2352 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2355 msgid "Problem unlinking the file"
2356 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2359 msgid "Problem syncing the file"
2360 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2363 msgid "Empty package cache"
2364 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2367 msgid "The package cache file is corrupted"
2368 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2371 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2372 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2375 #, c-format
2376 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2377 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2380 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2381 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2384 msgid "Depends"
2385 msgstr "Wymaga"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2388 msgid "PreDepends"
2389 msgstr "PreWymaga"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2392 msgid "Suggests"
2393 msgstr "Sugeruje"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2396 msgid "Recommends"
2397 msgstr "Poleca"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2400 msgid "Conflicts"
2401 msgstr "Jest w konflikcie z"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2404 msgid "Replaces"
2405 msgstr "Zastępuje"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2408 msgid "Obsoletes"
2409 msgstr "Czyni zbędnym"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2412 msgid "Breaks"
2413 msgstr "Psuje"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2416 msgid "Enhances"
2417 msgstr "Rozszerza"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2420 msgid "important"
2421 msgstr "ważny"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2424 msgid "required"
2425 msgstr "wymagany"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2428 msgid "standard"
2429 msgstr "standardowy"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2432 msgid "optional"
2433 msgstr "opcjonalny"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2436 msgid "extra"
2437 msgstr "dodatkowy"
2438
2439 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2440 msgid "Building dependency tree"
2441 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2442
2443 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2444 msgid "Candidate versions"
2445 msgstr "Kandydujące wersje"
2446
2447 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2448 msgid "Dependency generation"
2449 msgstr "Generowanie zależności"
2450
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2452 msgid "Reading state information"
2453 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2454
2455 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2456 #, c-format
2457 msgid "Failed to open StateFile %s"
2458 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2459
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2461 #, c-format
2462 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2463 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2464
2465 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2466 #, c-format
2467 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2468 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2469
2470 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2471 #, c-format
2472 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2473 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2474
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2476 #, c-format
2477 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2478 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2479
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2481 #, c-format
2482 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2483 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2484
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2486 #, c-format
2487 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2488 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2489
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2491 #, c-format
2492 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2493 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2494
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2496 #, c-format
2497 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2498 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2499
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2501 #, c-format
2502 msgid "Opening %s"
2503 msgstr "Otwieranie %s"
2504
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2506 #, c-format
2507 msgid "Line %u too long in source list %s."
2508 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2509
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2511 #, c-format
2512 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2513 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2514
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2516 #, c-format
2517 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2518 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2519
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2521 #, c-format
2522 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2523 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
2524
2525 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2529 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2530 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2531 msgstr ""
2532 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2533 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2534 "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2535 "LoopBreak."
2536
2537 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2538 #, c-format
2539 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2540 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2541
2542 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2546 msgstr ""
2547 "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2548
2549 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2550 msgid ""
2551 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2552 "held packages."
2553 msgstr ""
2554 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2555 "zatrzymanymi pakietami."
2556
2557 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2558 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2559 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2560
2561 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2562 msgid ""
2563 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2564 "used instead."
2565 msgstr ""
2566 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2567 "została użyta ich starsza wersja."
2568
2569 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2570 #, c-format
2571 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2572 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2573
2574 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2575 #, c-format
2576 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2577 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2578
2579 #. only show the ETA if it makes sense
2580 #. two days
2581 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2582 #, c-format
2583 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2584 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2587 #, c-format
2588 msgid "Retrieving file %li of %li"
2589 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2592 #, c-format
2593 msgid "The method driver %s could not be found."
2594 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2597 #, c-format
2598 msgid "Method %s did not start correctly"
2599 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2602 #, c-format
2603 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2604 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2605
2606 #: apt-pkg/init.cc:132
2607 #, c-format
2608 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2609 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2610
2611 #: apt-pkg/init.cc:148
2612 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2613 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2614
2615 #: apt-pkg/clean.cc:56
2616 #, c-format
2617 msgid "Unable to stat %s."
2618 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2619
2620 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2621 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2622 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2623
2624 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2625 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2626 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2627
2628 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2629 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2630 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2631
2632 #: apt-pkg/policy.cc:347
2633 #, c-format
2634 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2635 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2636
2637 #: apt-pkg/policy.cc:369
2638 #, c-format
2639 msgid "Did not understand pin type %s"
2640 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2641
2642 #: apt-pkg/policy.cc:377
2643 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2644 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2647 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2648 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2651 #, c-format
2652 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2653 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2656 #, c-format
2657 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2658 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2661 #, c-format
2662 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2663 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2666 #, c-format
2667 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2668 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2671 #, c-format
2672 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2673 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2676 #, c-format
2677 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2678 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2681 #, c-format
2682 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2683 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2686 #, c-format
2687 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2688 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2691 #, c-format
2692 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2693 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2696 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2697 msgstr ""
2698 "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2701 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2702 msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2705 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2706 msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2709 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2710 msgstr ""
2711 "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2714 #, c-format
2715 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2716 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2719 #, c-format
2720 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2721 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2724 #, c-format
2725 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2726 msgstr ""
2727 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2730 #, c-format
2731 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2732 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2735 msgid "Collecting File Provides"
2736 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2739 msgid "IO Error saving source cache"
2740 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2741
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2743 #, c-format
2744 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2745 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2746
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2748 msgid "MD5Sum mismatch"
2749 msgstr "Błędna suma MD5"
2750
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2752 msgid "Hash Sum mismatch"
2753 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2754
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2756 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2757 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2758
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2763 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2764 msgstr ""
2765 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2766 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2767
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2772 "manually fix this package."
2773 msgstr ""
2774 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2775 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2776
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2781 msgstr ""
2782 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2783
2784 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2785 msgid "Size mismatch"
2786 msgstr "Błędny rozmiar"
2787
2788 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2789 #, c-format
2790 msgid "Unable to parse Release file %s"
2791 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
2792
2793 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2794 #, c-format
2795 msgid "No sections in Release file %s"
2796 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2797
2798 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2799 #, c-format
2800 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2801 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2802
2803 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2804 #, c-format
2805 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2806 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2812 "Mounting CD-ROM\n"
2813 msgstr ""
2814 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2815 "Montowanie CD-ROMu\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2818 msgid "Identifying.. "
2819 msgstr "Identyfikacja.. "
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2822 #, c-format
2823 msgid "Stored label: %s\n"
2824 msgstr "Etykieta: %s \n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2827 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2828 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2831 #, c-format
2832 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2833 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2836 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2837 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2840 msgid "Waiting for disc...\n"
2841 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2842
2843 #. Mount the new CDROM
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2845 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2846 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2849 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2850 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2856 "zu signatures\n"
2857 msgstr ""
2858 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2859 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2862 msgid ""
2863 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2864 "wrong architecture?"
2865 msgstr ""
2866 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2867 "Debiana lub inna architektura?"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2870 #, c-format
2871 msgid "Found label '%s'\n"
2872 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2875 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2876 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "This disc is called: \n"
2882 "'%s'\n"
2883 msgstr ""
2884 "Płyta nosi nazwę: \n"
2885 "\"%s\"\n"
2886
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2888 msgid "Copying package lists..."
2889 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2890
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2892 msgid "Writing new source list\n"
2893 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2894
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2896 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2897 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2898
2899 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2900 #, c-format
2901 msgid "Wrote %i records.\n"
2902 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2903
2904 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2905 #, c-format
2906 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2907 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2908
2909 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2910 #, c-format
2911 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2912 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2913
2914 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2915 #, c-format
2916 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2917 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2918
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2920 #, c-format
2921 msgid "Installing %s"
2922 msgstr "Instalowanie %s"
2923
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2925 #, c-format
2926 msgid "Configuring %s"
2927 msgstr "Konfigurowanie %s"
2928
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2930 #, c-format
2931 msgid "Removing %s"
2932 msgstr "Usuwanie %s"
2933
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2935 #, c-format
2936 msgid "Running post-installation trigger %s"
2937 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
2938
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2940 #, c-format
2941 msgid "Directory '%s' missing"
2942 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2943
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2945 #, c-format
2946 msgid "Preparing %s"
2947 msgstr "Przygotowanie %s"
2948
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2950 #, c-format
2951 msgid "Unpacking %s"
2952 msgstr "Rozpakowywanie %s"
2953
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2955 #, c-format
2956 msgid "Preparing to configure %s"
2957 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2958
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2960 #, c-format
2961 msgid "Installed %s"
2962 msgstr "Zainstalowany %s"
2963
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2965 #, c-format
2966 msgid "Preparing for removal of %s"
2967 msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
2968
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2970 #, c-format
2971 msgid "Removed %s"
2972 msgstr "Usunięto %s"
2973
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2975 #, c-format
2976 msgid "Preparing to completely remove %s"
2977 msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
2978
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2980 #, c-format
2981 msgid "Completely removed %s"
2982 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
2983
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2985 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2986 msgstr ""
2987 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
2988 "zamontowane?)\n"
2989
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2991 msgid "Running dpkg"
2992 msgstr "Uruchamianie dpkg"
2993
2994 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2998 "it?"
2999 msgstr ""
3000 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3001 "używa?"
3002
3003 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3004 #, c-format
3005 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3006 msgstr ""
3007 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?"
3008
3009 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3010 msgid ""
3011 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3012 "the problem. "
3013 msgstr ""
3014 "dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby "
3015 "naprawić problem."
3016
3017 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3018 msgid "Not locked"
3019 msgstr "Nie zablokowany"
3020
3021 #: methods/rred.cc:219
3022 msgid "Could not patch file"
3023 msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3024
3025 #: methods/rsh.cc:330
3026 msgid "Connection closed prematurely"
3027 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
3028
3029 #~ msgid "%4i %s\n"
3030 #~ msgstr "%4i %s\n"
3031
3032 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3033 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3034
3035 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3036 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3037
3038 #~ msgid ""
3039 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3040 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3041 #~ "that package should be filed."
3042 #~ msgstr ""
3043 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3044 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3045 #~ "błąd."
3046
3047 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3048 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"