]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
Polish translation update
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-07-12 01:12+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " davon fehlend: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Keine Pakete gefunden"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Paketdateien:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Per Pinning verwaltete Pakete:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(nicht gefunden)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Installiert: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(keine)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Kandidat: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Paket-Pinning: "
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Versions-Tabelle:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
152 #, c-format
153 msgid " %4i %s\n"
154 msgstr " %4i %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
202 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
203 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
204 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
207 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
208 "\n"
209 "Befehle:\n"
210 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
211 " gencaches – Paket- und Quell-Cache neu erzeugen\n"
212 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
213 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
214 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
215 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
216 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
217 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
218 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
219 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
220 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
221 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
222 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
223 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
224 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
225 " policy – »policy«-Einstellungen zeigen\n"
226 "\n"
227 "Optionen:\n"
228 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
229 " -p=? der Paket-Cache.\n"
230 " -s=? der Quell-Cache.\n"
231 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
232 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
233 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
234 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 msgstr ""
240 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.1r1 "
241 "Disk 1«"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr ""
246 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs Ihres Satzes."
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Argumente nicht paarweise"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
272 "\n"
273 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
274 "lesen.\n"
275 "\n"
276 "Befehle:\n"
277 " shell – Shell-Modus\n"
278 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
279 "\n"
280 "Optionen:\n"
281 " -h Dieser Hilfetext\n"
282 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
283 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
284 "tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
307 "und\n"
308 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
309 "\n"
310 "Optionen:\n"
311 " -h Dieser Hilfetext\n"
312 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
313 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
314 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
315 "tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
392 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
393 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
394 " contents Pfad\n"
395 " release Pfad\n"
396 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
397 " clean Konfigurationsdatei\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
400 "viele\n"
401 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
402 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
405 "Package-\n"
406 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
407 "MD5-\n"
408 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
409 "für\n"
410 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
411 "\n"
412 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
413 "Baum\n"
414 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
415 "Override-\n"
416 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
417 "\n"
418 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
419 "aufgerufen\n"
420 "werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
421 "Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
422 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Optionen:\n"
427 " -h dieser Hilfe-Text\n"
428 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
429 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
430 " -q ruhig\n"
431 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
432 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
433 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
434 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
435 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Keine Auswahl passt"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
447 #, c-format
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
452 #, c-format
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 msgid ""
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
460 msgstr ""
461 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
462 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 #, c-format
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471 #, c-format
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Konnte kein »stat« auf %s durchführen."
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:238
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:444
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:76
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:81
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "W: Kann kein »stat« auf %s durchführen\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:132
494 msgid "E: "
495 msgstr "F: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:134
498 msgid "W: "
499 msgstr "W: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:141
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
506 #, c-format
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:170
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Verzeichniswechsel im Verzeichnisbaum fehlgeschlagen"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:195
515 #, c-format
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:254
520 #, c-format
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:262
525 #, c-format
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:266
530 #, c-format
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:273
535 #, c-format
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:283
540 #, c-format
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:387
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
549 #, c-format
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
554 #, c-format
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:620
559 #, c-format
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:624
564 #, c-format
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:321
569 #, c-format
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
576
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 #, c-format
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
581
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
586
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
591
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
596
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 #, c-format
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
603 #, c-format
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
608 #, c-format
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Komprimierungskindprozess"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
629 #, c-format
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht herstellen"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 msgid "decompressor"
643 msgstr "Dekomprimierer"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Konnte während der MD5-Berechnung nicht lesen"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
654 #, c-format
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659 #, c-format
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:127
664 msgid "Y"
665 msgstr "J"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
668 #, c-format
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:244
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht erfüllte Abhängigkeiten:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:334
677 #, c-format
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "aber %s ist installiert"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:336
682 #, c-format
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "aber %s soll installiert werden"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:343
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "ist aber nicht installierbar"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:345
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:348
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "ist aber nicht installiert"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:348
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:353
703 msgid " or"
704 msgstr " oder"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:382
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:408
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:430
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:451
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:472
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:492
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:545
731 #, c-format
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (wegen %s) "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:553
736 msgid ""
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 msgstr ""
740 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
741 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:584
744 #, c-format
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:588
749 #, c-format
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu erneut installiert, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:590
754 #, c-format
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu deaktualisiert, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:592
759 #, c-format
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:596
764 #, c-format
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:669
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:672
773 msgid " failed."
774 msgstr " fehlgeschlagen."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:675
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:678
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Kann die Menge zu aktualisierender Pakete nicht minimieren"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:680
785 msgid " Done"
786 msgstr " Fertig"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:684
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:687
793 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794 msgstr "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:712
797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:716
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:723
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:725
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
813 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:775
817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:784
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:795
825 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
829 msgid "Unable to lock the download directory"
830 msgstr "Kann das Downloadverzeichnis nicht sperren."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
833 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
834 msgid "The list of sources could not be read."
835 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:836
838 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
839 msgstr ""
840 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie an "
841 "apt@packages.debian.org"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:841
844 #, c-format
845 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
846 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:844
849 #, c-format
850 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
851 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:849
854 #, c-format
855 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
856 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:852
859 #, c-format
860 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
861 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
864 #, c-format
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:876
869 #, c-format
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:894
878 msgid "Yes, do as I say!"
879 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:896
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "You are about to do something potentially harmful.\n"
885 "To continue type in the phrase '%s'\n"
886 " ?] "
887 msgstr ""
888 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
889 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
890 " ?] "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
893 msgid "Abort."
894 msgstr "Abbruch."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:917
897 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
898 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
901 #, c-format
902 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
903 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1007
906 msgid "Some files failed to download"
907 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
910 msgid "Download complete and in download only mode"
911 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1014
914 msgid ""
915 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916 "missing?"
917 msgstr ""
918 "Konnte einige Archive nicht herunterladen; vielleicht »apt-get update« "
919 "ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1018
922 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1023
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1024
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Installation abgebrochen."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1082
934 #, c-format
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Hinweis: wähle %s an Stelle von %s\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1093
939 #, c-format
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 msgstr ""
942 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1111
945 #, c-format
946 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
947 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1122
950 #, c-format
951 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
952 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1134
955 msgid " [Installed]"
956 msgstr " [Installiert]"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1139
959 msgid "You should explicitly select one to install."
960 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1144
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967 "is only available from another source\n"
968 msgstr ""
969 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
970 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
971 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1163
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1166
978 #, c-format
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1186
983 #, c-format
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985 msgstr ""
986 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
987 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1194
990 #, c-format
991 msgid "%s is already the newest version.\n"
992 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1223
995 #, c-format
996 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1225
1000 #, c-format
1001 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1231
1005 #, c-format
1006 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1010 #, c-format
1011 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1012 msgstr "Kein Quellpaket »%s«, wähle stattdessen »%s«\n"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Kann das Listenverzeichnis nicht sperren"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 msgstr "Es soll nichts gelöscht werden, kann AutoRemover nicht starten"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1027 msgid ""
1028 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1029 "required:"
1030 msgstr ""
1031 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1032 "benötigt:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1035 #, fuzzy, c-format
1036 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1037 msgstr ""
1038 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1039 "benötigt:"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1042 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1043 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1046 msgid ""
1047 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1048 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1049 msgstr ""
1050 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n"
1051 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1052 "gegen apt."
1053
1054 #.
1055 #. if (Packages == 1)
1056 #. {
1057 #. c1out << endl;
1058 #. c1out <<
1059 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1060 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1061 #. "that package should be filed.") << endl;
1062 #. }
1063 #.
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1065 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1066 msgstr ""
1067 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1070 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1071 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1074 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1075 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1078 #, c-format
1079 msgid "Couldn't find task %s"
1080 msgstr "Konnte Task %s nicht finden"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1083 #, c-format
1084 msgid "Couldn't find package %s"
1085 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1088 #, c-format
1089 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1090 msgstr "Hinweis: wähle %s für regulären Ausdruck »%s«\n"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1093 #, c-format
1094 msgid "%s set to manually installed.\n"
1095 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1098 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1099 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1102 msgid ""
1103 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1104 "solution)."
1105 msgstr ""
1106 "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1107 "jegliche Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1110 msgid ""
1111 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1112 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1113 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1114 "or been moved out of Incoming."
1115 msgstr ""
1116 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1117 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1118 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1119 "erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1122 msgid "Broken packages"
1123 msgstr "Kaputte Pakete"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1126 msgid "The following extra packages will be installed:"
1127 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1130 msgid "Suggested packages:"
1131 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1134 msgid "Recommended packages:"
1135 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1138 msgid "Calculating upgrade... "
1139 msgstr "Berechne Upgrade (Paketaktualisierung) ..."
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1142 msgid "Failed"
1143 msgstr "Fehlgeschlagen"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1146 msgid "Done"
1147 msgstr "Fertig"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1150 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1151 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1154 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1155 msgstr ""
1156 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1157 "sollen"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1160 #, c-format
1161 msgid "Unable to find a source package for %s"
1162 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1165 #, c-format
1166 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1167 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei »%s«\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1170 #, c-format
1171 msgid "You don't have enough free space in %s"
1172 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1175 #, c-format
1176 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1177 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1180 #, c-format
1181 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1182 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1185 #, c-format
1186 msgid "Fetch source %s\n"
1187 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1190 msgid "Failed to fetch some archives."
1191 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1194 #, c-format
1195 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1196 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1199 #, c-format
1200 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1201 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1204 #, c-format
1205 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1206 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1209 #, c-format
1210 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1211 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1214 msgid "Child process failed"
1215 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1218 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1219 msgstr ""
1220 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Bau-Abhängigkeiten\n"
1221 "überprüft werden sollen."
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1224 #, c-format
1225 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1226 msgstr ""
1227 "Informationen zu Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1230 #, c-format
1231 msgid "%s has no build depends.\n"
1232 msgstr "%s hat keine Bau-Abhängigkeiten.\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1238 "found"
1239 msgstr ""
1240 "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht gefunden "
1241 "werden kann."
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1247 "package %s can satisfy version requirements"
1248 msgstr ""
1249 "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1250 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1255 msgstr ""
1256 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1257 "zu neu."
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1260 #, c-format
1261 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1262 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1265 #, c-format
1266 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1267 msgstr "Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1270 msgid "Failed to process build dependencies"
1271 msgstr "Verarbeitung der Bau-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1274 msgid "Supported modules:"
1275 msgstr "Unterstützte Module:"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1278 msgid ""
1279 "Usage: apt-get [options] command\n"
1280 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 "\n"
1283 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1284 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1285 "and install.\n"
1286 "\n"
1287 "Commands:\n"
1288 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1289 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1290 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1291 " remove - Remove packages\n"
1292 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1293 " purge - Remove packages and config files\n"
1294 " source - Download source archives\n"
1295 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1296 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1297 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1298 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1299 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1300 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1301 "\n"
1302 "Options:\n"
1303 " -h This help text.\n"
1304 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1305 " -qq No output except for errors\n"
1306 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1307 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1308 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1309 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1310 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1311 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1312 " -b Build the source package after fetching it\n"
1313 " -V Show verbose version numbers\n"
1314 " -c=? Read this configuration file\n"
1315 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1316 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1317 "pages for more information and options.\n"
1318 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1319 msgstr ""
1320 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1321 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1322 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1323 "\n"
1324 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1325 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1326 "sind update und install.\n"
1327 "\n"
1328 "Befehle:\n"
1329 " update – neue Paketinformationen einlesen\n"
1330 " upgrade – ein Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1331 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1332 "deb)\n"
1333 " remove – Pakete entfernen\n"
1334 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1335 "entfernen\n"
1336 " purge – entferne Pakete restlos (inkl. Konfigurationsdateien)\n"
1337 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1338 " build-dep – die Bau-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1339 " dist-upgrade – spezielles Upgrade (Paketaktualisierung) für die "
1340 "komplette\n"
1341 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1342 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1343 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1344 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1345 " check – überprüfen, dass es keine nicht-erfüllten "
1346 "Abhängigkeiten\n"
1347 " gibt\n"
1348 "\n"
1349 "Optionen:\n"
1350 " -h dieser Hilfetext\n"
1351 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1352 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1353 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1354 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1355 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1356 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1357 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1358 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1359 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1360 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1361 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1362 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1363 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1364 "für\n"
1365 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1366 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1367
1368 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1369 msgid ""
1370 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1371 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1372 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1373 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1374 msgstr ""
1375 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1376 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1377 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1378 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des realen aktuellen\n"
1379 " Status' der Sperre nicht darauf!"
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1382 msgid "Hit "
1383 msgstr "OK "
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1386 msgid "Get:"
1387 msgstr "Hole:"
1388
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1390 msgid "Ign "
1391 msgstr "Ign "
1392
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1394 msgid "Err "
1395 msgstr "Fehl "
1396
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1398 #, c-format
1399 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1400 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1401
1402 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1403 #, c-format
1404 msgid " [Working]"
1405 msgstr " [Verarbeite]"
1406
1407 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1411 " '%s'\n"
1412 "in the drive '%s' and press enter\n"
1413 msgstr ""
1414 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1415 " »%s«\n"
1416 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1417
1418 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1419 msgid "Unknown package record!"
1420 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1421
1422 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1423 msgid ""
1424 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1425 "\n"
1426 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1427 "to indicate what kind of file it is.\n"
1428 "\n"
1429 "Options:\n"
1430 " -h This help text\n"
1431 " -s Use source file sorting\n"
1432 " -c=? Read this configuration file\n"
1433 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1434 msgstr ""
1435 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1436 "\n"
1437 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1438 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1439 "handelt.\n"
1440 "\n"
1441 "Optionen:\n"
1442 " -h Dieser Hilfetext\n"
1443 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1444 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1445 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1446
1447 #: dselect/install:32
1448 msgid "Bad default setting!"
1449 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1450
1451 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1452 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1453 msgid "Press enter to continue."
1454 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1455
1456 #: dselect/install:91
1457 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1458 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1459
1460 #: dselect/install:101
1461 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1462 msgstr ""
1463 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1464
1465 #: dselect/install:102
1466 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1467 msgstr ""
1468 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1469 "durch"
1470
1471 #: dselect/install:103
1472 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1473 msgstr ""
1474 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1475 "dieser"
1476
1477 #: dselect/install:104
1478 msgid ""
1479 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1480 msgstr ""
1481 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren Sie erneut."
1482
1483 #: dselect/update:30
1484 msgid "Merging available information"
1485 msgstr "Führe verfügbare Information zusammen"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1488 msgid "Failed to create pipes"
1489 msgstr "Konnte Pipes (Weiterleitungen) nicht erzeugen"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1492 msgid "Failed to exec gzip "
1493 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1496 msgid "Corrupted archive"
1497 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1498
1499 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1500 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1501 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1502
1503 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1504 #, c-format
1505 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1506 msgstr "Unbekannter Tar-Header-Typ %u, Bestandteil %s"
1507
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1509 msgid "Invalid archive signature"
1510 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1511
1512 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1513 msgid "Error reading archive member header"
1514 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1515
1516 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "Invalid archive member header %s"
1519 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1520
1521 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1522 msgid "Invalid archive member header"
1523 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1524
1525 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1526 msgid "Archive is too short"
1527 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1528
1529 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1530 msgid "Failed to read the archive headers"
1531 msgstr "Konnte Archiv-Kopfzeilen nicht lesen"
1532
1533 #: apt-inst/filelist.cc:380
1534 msgid "DropNode called on still linked node"
1535 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpftem Knoten aufgerufen"
1536
1537 #: apt-inst/filelist.cc:412
1538 msgid "Failed to locate the hash element!"
1539 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1540
1541 #: apt-inst/filelist.cc:459
1542 msgid "Failed to allocate diversion"
1543 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1544
1545 #: apt-inst/filelist.cc:464
1546 msgid "Internal error in AddDiversion"
1547 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1548
1549 #: apt-inst/filelist.cc:477
1550 #, c-format
1551 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1552 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1553
1554 #: apt-inst/filelist.cc:506
1555 #, c-format
1556 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1557 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1558
1559 #: apt-inst/filelist.cc:549
1560 #, c-format
1561 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1562 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1563
1564 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed to write file %s"
1567 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1568
1569 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to close file %s"
1572 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1575 #, c-format
1576 msgid "The path %s is too long"
1577 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:124
1580 #, c-format
1581 msgid "Unpacking %s more than once"
1582 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:134
1585 #, c-format
1586 msgid "The directory %s is diverted"
1587 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:144
1590 #, c-format
1591 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1592 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1595 msgid "The diversion path is too long"
1596 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1597
1598 #: apt-inst/extract.cc:240
1599 #, c-format
1600 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1601 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1602
1603 #: apt-inst/extract.cc:280
1604 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1605 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1606
1607 #: apt-inst/extract.cc:284
1608 msgid "The path is too long"
1609 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1610
1611 #: apt-inst/extract.cc:414
1612 #, c-format
1613 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1614 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1615
1616 #: apt-inst/extract.cc:431
1617 #, c-format
1618 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1619 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1620
1621 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1622 #. Only warn if there is no sources.list file.
1623 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1624 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1626 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1627 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1628 #, c-format
1629 msgid "Unable to read %s"
1630 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1631
1632 #: apt-inst/extract.cc:491
1633 #, c-format
1634 msgid "Unable to stat %s"
1635 msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1638 #, c-format
1639 msgid "Failed to remove %s"
1640 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1643 #, c-format
1644 msgid "Unable to create %s"
1645 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1648 #, c-format
1649 msgid "Failed to stat %sinfo"
1650 msgstr "Konnte kein »stat« auf %sinfo durchführen"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1653 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1654 msgstr "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1655
1656 #. Build the status cache
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1660 msgid "Reading package lists"
1661 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1664 #, c-format
1665 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1666 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1670 msgid "Internal error getting a package name"
1671 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paketnamens"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1674 msgid "Reading file listing"
1675 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1681 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1682 "package!"
1683 msgstr ""
1684 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1685 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1686 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1689 #, c-format
1690 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1691 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1694 msgid "Internal error getting a node"
1695 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1698 #, c-format
1699 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1700 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1703 msgid "The diversion file is corrupted"
1704 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1708 #, c-format
1709 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1710 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1713 msgid "Internal error adding a diversion"
1714 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1717 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1718 msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1721 #, c-format
1722 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1723 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Offset %lu"
1724
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1726 #, c-format
1727 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1728 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1729
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1731 #, c-format
1732 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1733 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1734
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1736 #, c-format
1737 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1738 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1739
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1741 #, c-format
1742 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1743 msgstr ""
1744 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1745
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1747 #, c-format
1748 msgid "Couldn't change to %s"
1749 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1750
1751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1752 msgid "Internal error, could not locate member"
1753 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1754
1755 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1756 msgid "Failed to locate a valid control file"
1757 msgstr "Konnte gültige »control«-Datei nicht finden"
1758
1759 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1760 msgid "Unparsable control file"
1761 msgstr "Nicht einlesbare »control«-Datei"
1762
1763 #: methods/cdrom.cc:200
1764 #, c-format
1765 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1766 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1767
1768 #: methods/cdrom.cc:209
1769 msgid ""
1770 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1771 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1772 msgstr ""
1773 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD-ROM für APT erkennbar zu machen. "
1774 "apt-get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1775
1776 #: methods/cdrom.cc:219
1777 msgid "Wrong CD-ROM"
1778 msgstr "Falsche CD-ROM"
1779
1780 #: methods/cdrom.cc:245
1781 #, c-format
1782 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1783 msgstr ""
1784 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1785 "verwendet."
1786
1787 #: methods/cdrom.cc:250
1788 msgid "Disk not found."
1789 msgstr "Disk nicht gefunden."
1790
1791 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1792 msgid "File not found"
1793 msgstr "Datei nicht gefunden"
1794
1795 # looks like someone hardcoded English grammar
1796 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1797 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1798 msgid "Failed to stat"
1799 msgstr "Konnte kein »stat« durchführen."
1800
1801 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1802 msgid "Failed to set modification time"
1803 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1804
1805 #: methods/file.cc:44
1806 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1807 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1808
1809 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1810 #: methods/ftp.cc:167
1811 msgid "Logging in"
1812 msgstr "Logge ein"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:173
1815 msgid "Unable to determine the peer name"
1816 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:178
1819 msgid "Unable to determine the local name"
1820 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1823 #, c-format
1824 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1825 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:215
1828 #, c-format
1829 msgid "USER failed, server said: %s"
1830 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:222
1833 #, c-format
1834 msgid "PASS failed, server said: %s"
1835 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:242
1838 msgid ""
1839 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1840 "is empty."
1841 msgstr ""
1842 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1843 "ProxyLogin ist leer."
1844
1845 #: methods/ftp.cc:270
1846 #, c-format
1847 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1848 msgstr "Befehl »%s« des Einlog-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:296
1851 #, c-format
1852 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1853 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1856 msgid "Connection timeout"
1857 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:340
1860 msgid "Server closed the connection"
1861 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1864 msgid "Read error"
1865 msgstr "Lesefehler"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1868 msgid "A response overflowed the buffer."
1869 msgstr "Eine Antwort hat den Puffer zum Überlaufen gebracht."
1870
1871 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1872 msgid "Protocol corruption"
1873 msgstr "Protokoll beschädigt"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1876 msgid "Write error"
1877 msgstr "Schreibfehler"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1880 msgid "Could not create a socket"
1881 msgstr "Konnte kein Socket erzeugen"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:703
1884 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1885 msgstr "Konnte Daten-Socket wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:709
1888 msgid "Could not connect passive socket."
1889 msgstr "Konnte passiven Socket nicht verbinden."
1890
1891 #: methods/ftp.cc:727
1892 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1893 msgstr "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen lauschenden Socket finden"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:741
1896 msgid "Could not bind a socket"
1897 msgstr "Konnte ein Socket nicht verbinden"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:745
1900 msgid "Could not listen on the socket"
1901 msgstr "Konnte auf dem Socket nicht lauschen"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:752
1904 msgid "Could not determine the socket's name"
1905 msgstr "Konnte den Namen des Sockets nicht bestimmen"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:784
1908 msgid "Unable to send PORT command"
1909 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:794
1912 #, c-format
1913 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1914 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:803
1917 #, c-format
1918 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1919 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:823
1922 msgid "Data socket connect timed out"
1923 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:830
1926 msgid "Unable to accept connection"
1927 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1930 msgid "Problem hashing file"
1931 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:882
1934 #, c-format
1935 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1936 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete: »%s«"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1939 msgid "Data socket timed out"
1940 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:927
1943 #, c-format
1944 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1945 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete: »%s«"
1946
1947 #. Get the files information
1948 #: methods/ftp.cc:1002
1949 msgid "Query"
1950 msgstr "Abfrage"
1951
1952 #: methods/ftp.cc:1114
1953 msgid "Unable to invoke "
1954 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1955
1956 #: methods/connect.cc:70
1957 #, c-format
1958 msgid "Connecting to %s (%s)"
1959 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1960
1961 #: methods/connect.cc:81
1962 #, c-format
1963 msgid "[IP: %s %s]"
1964 msgstr "[IP: %s %s]"
1965
1966 #: methods/connect.cc:90
1967 #, c-format
1968 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1969 msgstr "Konnte kein Socket für %s erzeugen (f=%u t=%u p=%u)"
1970
1971 #: methods/connect.cc:96
1972 #, c-format
1973 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1974 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1975
1976 #: methods/connect.cc:104
1977 #, c-format
1978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1979 msgstr ""
1980 "Konnte keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s), eine Zeitüberschreitung "
1981 "trat auf"
1982
1983 #: methods/connect.cc:119
1984 #, c-format
1985 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1986 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1987
1988 #. We say this mainly because the pause here is for the
1989 #. ssh connection that is still going
1990 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1991 #, c-format
1992 msgid "Connecting to %s"
1993 msgstr "Verbinde mit %s"
1994
1995 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1996 #, c-format
1997 msgid "Could not resolve '%s'"
1998 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1999
2000 #: methods/connect.cc:190
2001 #, c-format
2002 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2003 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2004
2005 #: methods/connect.cc:193
2006 #, c-format
2007 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2008 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
2009
2010 #: methods/connect.cc:240
2011 #, c-format
2012 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2013 msgstr "Kann nicht mit %s %s verbinden:"
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:71
2016 #, c-format
2017 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2018 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: »%s«"
2019
2020 #: methods/gpgv.cc:107
2021 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2022 msgstr "F: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch."
2023
2024 #: methods/gpgv.cc:223
2025 msgid ""
2026 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2027 msgstr ""
2028 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
2029 "Schlüssels nicht ermitteln?!"
2030
2031 #: methods/gpgv.cc:228
2032 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2033 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2034
2035 #: methods/gpgv.cc:232
2036 #, c-format
2037 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2038 msgstr ""
2039 "Konnte »%s« zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gpgv "
2040 "installiert?)"
2041
2042 #: methods/gpgv.cc:237
2043 msgid "Unknown error executing gpgv"
2044 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2045
2046 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2047 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2048 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2049
2050 #: methods/gpgv.cc:285
2051 msgid ""
2052 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2053 "available:\n"
2054 msgstr ""
2055 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2056 "öffentlicher\n"
2057 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2058
2059 #: methods/gzip.cc:64
2060 #, c-format
2061 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2062 msgstr "Konnte keine Pipe (Weiterleitung) für %s öffnen"
2063
2064 #: methods/gzip.cc:109
2065 #, c-format
2066 msgid "Read error from %s process"
2067 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2068
2069 #: methods/http.cc:384
2070 msgid "Waiting for headers"
2071 msgstr "Warte auf Kopfzeilen"
2072
2073 #: methods/http.cc:530
2074 #, c-format
2075 msgid "Got a single header line over %u chars"
2076 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2077
2078 #: methods/http.cc:538
2079 msgid "Bad header line"
2080 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2081
2082 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2083 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2084 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2085
2086 #: methods/http.cc:593
2087 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2088 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
2089
2090 #: methods/http.cc:608
2091 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2092 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
2093
2094 #: methods/http.cc:610
2095 msgid "This HTTP server has broken range support"
2096 msgstr "Der HTTP-Server unterstützt Datei-Teilübertragung nur fehlerhaft."
2097
2098 #: methods/http.cc:634
2099 msgid "Unknown date format"
2100 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2101
2102 #: methods/http.cc:787
2103 msgid "Select failed"
2104 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2105
2106 #: methods/http.cc:792
2107 msgid "Connection timed out"
2108 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2109
2110 #: methods/http.cc:815
2111 msgid "Error writing to output file"
2112 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2113
2114 #: methods/http.cc:846
2115 msgid "Error writing to file"
2116 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2117
2118 #: methods/http.cc:874
2119 msgid "Error writing to the file"
2120 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2121
2122 #: methods/http.cc:888
2123 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2124 msgstr ""
2125 "Fehler beim Lesen vom Server: Der Server am anderen Ende hat die Verbindung "
2126 "geschlossen"
2127
2128 #: methods/http.cc:890
2129 msgid "Error reading from server"
2130 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2131
2132 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2133 msgid "Failed to truncate file"
2134 msgstr "Konnte Datei nicht einkürzen"
2135
2136 #: methods/http.cc:1146
2137 msgid "Bad header data"
2138 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2139
2140 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2141 msgid "Connection failed"
2142 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2143
2144 #: methods/http.cc:1310
2145 msgid "Internal error"
2146 msgstr "Interner Fehler"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2149 msgid "Can't mmap an empty file"
2150 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2153 #, c-format
2154 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2155 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2161 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2162 msgstr ""
2163 "Nicht genügend Platz für Dynamic MMap. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2164 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2165
2166 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2168 #, c-format
2169 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2170 msgstr "%liT %liS %liMin %lis"
2171
2172 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2173 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2174 #, c-format
2175 msgid "%lih %limin %lis"
2176 msgstr "%liS %liMin %lis"
2177
2178 #. min means minutes, s means seconds
2179 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2180 #, c-format
2181 msgid "%limin %lis"
2182 msgstr "%liMin %lis"
2183
2184 #. s means seconds
2185 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2186 #, c-format
2187 msgid "%lis"
2188 msgstr "%lis"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2191 #, c-format
2192 msgid "Selection %s not found"
2193 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2196 #, c-format
2197 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2198 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2201 #, c-format
2202 msgid "Opening configuration file %s"
2203 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2206 #, c-format
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2208 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2211 #, c-format
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2213 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2216 #, c-format
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2218 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2221 #, c-format
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2223 msgstr ""
2224 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2227 #, c-format
2228 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2229 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2232 #, c-format
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2234 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2237 #, c-format
2238 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2239 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2242 #, c-format
2243 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2244 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2247 #, c-format
2248 msgid "%c%s... Error!"
2249 msgstr "%c%s... Fehler!"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2252 #, c-format
2253 msgid "%c%s... Done"
2254 msgstr "%c%s... Fertig"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2257 #, c-format
2258 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2259 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2263 #, c-format
2264 msgid "Command line option %s is not understood"
2265 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2268 #, c-format
2269 msgid "Command line option %s is not boolean"
2270 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2273 #, c-format
2274 msgid "Option %s requires an argument."
2275 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2278 #, c-format
2279 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2280 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss =<wert> enthalten."
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2283 #, c-format
2284 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2285 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2288 #, c-format
2289 msgid "Option '%s' is too long"
2290 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2291
2292 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2294 #, c-format
2295 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2296 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2299 #, c-format
2300 msgid "Invalid operation %s"
2301 msgstr "Ungültige Operation %s."
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2304 #, c-format
2305 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2306 msgstr "Kann kein »stat« auf dem Einhängepunkt %s durchführen."
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2309 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2310 #, c-format
2311 msgid "Unable to change to %s"
2312 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2315 msgid "Failed to stat the cdrom"
2316 msgstr "Konnte kein »stat« auf der CD-ROM durchführen"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2319 #, c-format
2320 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2321 msgstr "Benutze keine Sperre für schreibgeschützte Lockdatei %s"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2324 #, c-format
2325 msgid "Could not open lock file %s"
2326 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2329 #, c-format
2330 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2331 msgstr "Benutze keine Sperre für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2334 #, c-format
2335 msgid "Could not get lock %s"
2336 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2339 #, c-format
2340 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2341 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2344 #, c-format
2345 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2346 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2349 #, fuzzy, c-format
2350 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2351 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2354 #, c-format
2355 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2356 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2359 #, c-format
2360 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2361 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2364 #, c-format
2365 msgid "Could not open file %s"
2366 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2369 #, c-format
2370 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2371 msgstr "Lese, habe noch %lu zu lesen, aber nichts mehr übrig"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2374 #, c-format
2375 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2376 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2379 msgid "Problem closing the file"
2380 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2383 msgid "Problem unlinking the file"
2384 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2387 msgid "Problem syncing the file"
2388 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2391 msgid "Empty package cache"
2392 msgstr "Leerer Paket-Cache"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2395 msgid "The package cache file is corrupted"
2396 msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2399 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2400 msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2403 #, c-format
2404 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2405 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2408 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2409 msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2412 msgid "Depends"
2413 msgstr "Hängt ab"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2416 msgid "PreDepends"
2417 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2420 msgid "Suggests"
2421 msgstr "Schlägt vor"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2424 msgid "Recommends"
2425 msgstr "Empfiehlt"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2428 msgid "Conflicts"
2429 msgstr "Kollidiert"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2432 msgid "Replaces"
2433 msgstr "Ersetzt"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2436 msgid "Obsoletes"
2437 msgstr "Veraltet"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2440 msgid "Breaks"
2441 msgstr "Stört"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2444 msgid "Enhances"
2445 msgstr "Wertet auf"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2448 msgid "important"
2449 msgstr "wichtig"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2452 msgid "required"
2453 msgstr "erforderlich"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2456 msgid "standard"
2457 msgstr "standard"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2460 msgid "optional"
2461 msgstr "optional"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2464 msgid "extra"
2465 msgstr "extra"
2466
2467 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2468 msgid "Building dependency tree"
2469 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2470
2471 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2472 msgid "Candidate versions"
2473 msgstr "Mögliche Versionen"
2474
2475 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2476 msgid "Dependency generation"
2477 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2478
2479 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2480 msgid "Reading state information"
2481 msgstr "Lese Status-Informationen ein"
2482
2483 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2484 #, c-format
2485 msgid "Failed to open StateFile %s"
2486 msgstr "Konnte Statusdatei %s nicht öffnen"
2487
2488 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2489 #, c-format
2490 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2491 msgstr "Konnte temporäre Statusdatei %s nicht schreiben"
2492
2493 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2494 #, c-format
2495 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2496 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (1)"
2497
2498 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2499 #, c-format
2500 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2501 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (2)"
2502
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2504 #, c-format
2505 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2506 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2507
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2509 #, c-format
2510 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2511 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2512
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2514 #, c-format
2515 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2516 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2517
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2519 #, c-format
2520 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2521 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2522
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2524 #, c-format
2525 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2526 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2527
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2529 #, c-format
2530 msgid "Opening %s"
2531 msgstr "%s wird geöffnet"
2532
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2534 #, c-format
2535 msgid "Line %u too long in source list %s."
2536 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2537
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2539 #, c-format
2540 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2541 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2542
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2544 #, c-format
2545 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2546 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2547
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2549 #, c-format
2550 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2551 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2552
2553 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2557 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2558 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2559 msgstr ""
2560 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2561 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2562 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2563 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2564
2565 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2566 #, c-format
2567 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2568 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2569
2570 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2574 msgstr ""
2575 "Das Paket %s muss neu installiert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2576 "finden."
2577
2578 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2579 msgid ""
2580 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2581 "held packages."
2582 msgstr ""
2583 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2584 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2585
2586 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2587 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2588 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2589
2590 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2591 msgid ""
2592 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2593 "used instead."
2594 msgstr ""
2595 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2596 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2597
2598 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2599 #, c-format
2600 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2601 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2602
2603 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2604 #, c-format
2605 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2606 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2607
2608 #. only show the ETA if it makes sense
2609 #. two days
2610 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2611 #, c-format
2612 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2613 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2614
2615 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2616 #, c-format
2617 msgid "Retrieving file %li of %li"
2618 msgstr "Hole Datei %li von %li"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2621 #, c-format
2622 msgid "The method driver %s could not be found."
2623 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2626 #, c-format
2627 msgid "Method %s did not start correctly"
2628 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2631 #, c-format
2632 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2633 msgstr ""
2634 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« und drücken Sie "
2635 "die Eingabetaste."
2636
2637 #: apt-pkg/init.cc:132
2638 #, c-format
2639 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2640 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2641
2642 #: apt-pkg/init.cc:148
2643 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2644 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2645
2646 #: apt-pkg/clean.cc:56
2647 #, c-format
2648 msgid "Unable to stat %s."
2649 msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen."
2650
2651 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2652 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2653 msgstr ""
2654 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2655 "schreiben."
2656
2657 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2658 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2659 msgstr ""
2660 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2661 "werden."
2662
2663 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2664 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2665 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2666
2667 #: apt-pkg/policy.cc:347
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2670 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei, keine »Package«-Kopfzeilen"
2671
2672 #: apt-pkg/policy.cc:369
2673 #, c-format
2674 msgid "Did not understand pin type %s"
2675 msgstr "Konnte Pinning-Typ (pin type) %s nicht verstehen"
2676
2677 #: apt-pkg/policy.cc:377
2678 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2679 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2682 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2683 msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2686 #, c-format
2687 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2688 msgstr "Ein Fehler trat beim Verarbeiten von %s auf (NewPackage)"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2691 #, c-format
2692 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2693 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2696 #, c-format
2697 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2698 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2701 #, c-format
2702 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2703 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2706 #, c-format
2707 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2708 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2711 #, c-format
2712 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2713 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2716 #, c-format
2717 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2718 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2721 #, c-format
2722 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2723 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2726 #, c-format
2727 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2728 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2731 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2732 msgstr ""
2733 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen APT "
2734 "umgehen kann."
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2737 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2738 msgstr ""
2739 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen APT "
2740 "umgehen kann."
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2743 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2744 msgstr ""
2745 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2746 "APT umgehen kann."
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2749 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2750 msgstr ""
2751 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2752 "APT umgehen kann."
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2755 #, c-format
2756 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2757 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2760 #, c-format
2761 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2762 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2765 #, c-format
2766 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2767 msgstr ""
2768 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2769
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2771 #, c-format
2772 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2773 msgstr "Konnte kein »stat« auf der Liste %s der Quellpakete durchführen."
2774
2775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2776 msgid "Collecting File Provides"
2777 msgstr "Sammle Datei-Provides"
2778
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2780 msgid "IO Error saving source cache"
2781 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2782
2783 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2784 #, c-format
2785 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2786 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2787
2788 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2789 msgid "MD5Sum mismatch"
2790 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2791
2792 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2793 msgid "Hash Sum mismatch"
2794 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2795
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2797 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2798 msgstr ""
2799 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2800
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2805 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2806 msgstr ""
2807 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2808 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2809
2810 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2814 "manually fix this package."
2815 msgstr ""
2816 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2817 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2818
2819 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2823 msgstr ""
2824 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2825
2826 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2827 msgid "Size mismatch"
2828 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2829
2830 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid "Unable to parse Release file %s"
2833 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (1)"
2834
2835 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2836 #, fuzzy, c-format
2837 msgid "No sections in Release file %s"
2838 msgstr "Hinweis: wähle %s an Stelle von %s\n"
2839
2840 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2841 #, c-format
2842 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2846 #, c-format
2847 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2848 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2854 "Mounting CD-ROM\n"
2855 msgstr ""
2856 "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2857 "Hänge CD-ROM ein\n"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2860 msgid "Identifying.. "
2861 msgstr "Identifiziere ... "
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2864 #, c-format
2865 msgid "Stored label: %s\n"
2866 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2869 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2870 msgstr "Hänge CD-ROM aus ...\n"
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2873 #, c-format
2874 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2875 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2878 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2879 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2882 msgid "Waiting for disc...\n"
2883 msgstr "Warte auf Disk ...\n"
2884
2885 #. Mount the new CDROM
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2887 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2888 msgstr "Hänge CD-ROM ein ...\n"
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2891 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2892 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien ...\n"
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2898 "zu signatures\n"
2899 msgstr ""
2900 "Fand %zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2901 "Signaturen\n"
2902
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2904 msgid ""
2905 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2906 "wrong architecture?"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2910 #, c-format
2911 msgid "Found label '%s'\n"
2912 msgstr "Fand Kennzeichnung »%s«\n"
2913
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2915 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2916 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2917
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "This disc is called: \n"
2922 "'%s'\n"
2923 msgstr ""
2924 "Diese Disk heißt: \n"
2925 "»%s«\n"
2926
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2928 msgid "Copying package lists..."
2929 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2930
2931 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2932 msgid "Writing new source list\n"
2933 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2934
2935 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2936 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2937 msgstr "Quelllisteneinträge für diese Disk sind:\n"
2938
2939 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2940 #, c-format
2941 msgid "Wrote %i records.\n"
2942 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2943
2944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2945 #, c-format
2946 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2947 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2948
2949 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2950 #, c-format
2951 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2952 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2953
2954 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2955 #, c-format
2956 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2957 msgstr ""
2958 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2959 "geschrieben.\n"
2960
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2962 #, c-format
2963 msgid "Installing %s"
2964 msgstr "Installiere %s"
2965
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2967 #, c-format
2968 msgid "Configuring %s"
2969 msgstr "Konfiguriere %s"
2970
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2972 #, c-format
2973 msgid "Removing %s"
2974 msgstr "%s wird entfernt"
2975
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2977 #, c-format
2978 msgid "Running post-installation trigger %s"
2979 msgstr "Rufe Nach-Installations-Trigger %s auf"
2980
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2982 #, c-format
2983 msgid "Directory '%s' missing"
2984 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
2985
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2987 #, c-format
2988 msgid "Preparing %s"
2989 msgstr "%s wird vorbereitet"
2990
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2992 #, c-format
2993 msgid "Unpacking %s"
2994 msgstr "%s wird entpackt"
2995
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2997 #, c-format
2998 msgid "Preparing to configure %s"
2999 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
3000
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3002 #, c-format
3003 msgid "Installed %s"
3004 msgstr "%s installiert"
3005
3006 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3007 #, c-format
3008 msgid "Preparing for removal of %s"
3009 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
3010
3011 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3012 #, c-format
3013 msgid "Removed %s"
3014 msgstr "%s entfernt"
3015
3016 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3017 #, c-format
3018 msgid "Preparing to completely remove %s"
3019 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
3020
3021 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3022 #, c-format
3023 msgid "Completely removed %s"
3024 msgstr "%s vollständig entfernt"
3025
3026 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3027 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3028 msgstr ""
3029 "Kann Protokoll nicht schreiben, openpty() schlug fehl (/dev/pts nicht "
3030 "eingehangen?)\n"
3031
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3033 msgid "Running dpkg"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3040 "it?"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3044 #, fuzzy, c-format
3045 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3046 msgstr "Kann das Listenverzeichnis nicht sperren"
3047
3048 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3049 msgid ""
3050 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3051 "the problem. "
3052 msgstr ""
3053
3054 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3055 msgid "Not locked"
3056 msgstr "Nicht gesperrt"
3057
3058 #: methods/rred.cc:219
3059 msgid "Could not patch file"
3060 msgstr "Konnte Datei nicht patchen"
3061
3062 #: methods/rsh.cc:330
3063 msgid "Connection closed prematurely"
3064 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
3065
3066 #~ msgid "%4i %s\n"
3067 #~ msgstr "%4i %s\n"
3068
3069 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3070 #~ msgstr "Verarbeite Auslöser (Trigger) für %s"