1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-07-12 01:12+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
56 msgstr " davon fehlend: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Keine Pakete gefunden"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Paketdateien:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Per Pinning verwaltete Pakete:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgstr "(nicht gefunden)"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgstr " Installiert: "
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Paket-Pinning: "
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Versions-Tabelle:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
202 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
203 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
204 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
206 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
207 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
210 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
211 " gencaches – Paket- und Quell-Cache neu erzeugen\n"
212 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
213 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
214 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
215 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
216 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
217 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
218 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
219 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
220 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
221 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
222 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
223 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
224 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
225 " policy – »policy«-Einstellungen zeigen\n"
228 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
229 " -p=? der Paket-Cache.\n"
230 " -s=? der Quell-Cache.\n"
231 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
232 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
233 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
234 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.1r1 "
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs Ihres Satzes."
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Argumente nicht paarweise"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
273 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
277 " shell – Shell-Modus\n"
278 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
281 " -h Dieser Hilfetext\n"
282 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
283 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
308 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
311 " -h Dieser Hilfetext\n"
312 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
313 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
314 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
392 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
393 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
396 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
397 " clean Konfigurationsdatei\n"
399 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
401 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
402 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
404 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
406 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
408 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
410 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
412 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
414 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
416 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
418 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
420 "werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
421 "Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
422 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 " -h dieser Hilfe-Text\n"
428 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
429 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
431 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
432 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
433 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
434 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
435 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Keine Auswahl passt"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
461 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
462 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Konnte kein »stat« auf %s durchführen."
475 #: ftparchive/cachedb.cc:238
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:444
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
483 #: ftparchive/writer.cc:76
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:81
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "W: Kann kein »stat« auf %s durchführen\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:132
497 #: ftparchive/writer.cc:134
501 #: ftparchive/writer.cc:141
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
505 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
510 #: ftparchive/writer.cc:170
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Verzeichniswechsel im Verzeichnisbaum fehlgeschlagen"
514 #: ftparchive/writer.cc:195
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
519 #: ftparchive/writer.cc:254
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:262
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
529 #: ftparchive/writer.cc:266
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
534 #: ftparchive/writer.cc:273
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
539 #: ftparchive/writer.cc:283
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:387
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
548 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:620
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:624
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
568 #: ftparchive/contents.cc:321
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Komprimierungskindprozess"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht herstellen"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 msgstr "Dekomprimierer"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Konnte während der MD5-Berechnung nicht lesen"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
663 #: cmdline/apt-get.cc:127
667 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:244
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht erfüllte Abhängigkeiten:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:334
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "aber %s ist installiert"
681 #: cmdline/apt-get.cc:336
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "aber %s soll installiert werden"
686 #: cmdline/apt-get.cc:343
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "ist aber nicht installierbar"
690 #: cmdline/apt-get.cc:345
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
694 #: cmdline/apt-get.cc:348
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "ist aber nicht installiert"
698 #: cmdline/apt-get.cc:348
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
702 #: cmdline/apt-get.cc:353
706 #: cmdline/apt-get.cc:382
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:408
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:430
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:451
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:472
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:492
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:545
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (wegen %s) "
735 #: cmdline/apt-get.cc:553
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
741 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
743 #: cmdline/apt-get.cc:584
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:588
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu erneut installiert, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:590
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu deaktualisiert, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:592
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:596
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:669
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
772 #: cmdline/apt-get.cc:672
774 msgstr " fehlgeschlagen."
776 #: cmdline/apt-get.cc:675
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
780 #: cmdline/apt-get.cc:678
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Kann die Menge zu aktualisierender Pakete nicht minimieren"
784 #: cmdline/apt-get.cc:680
788 #: cmdline/apt-get.cc:684
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
792 #: cmdline/apt-get.cc:687
793 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794 msgstr "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
796 #: cmdline/apt-get.cc:712
797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
800 #: cmdline/apt-get.cc:716
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:723
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
808 #: cmdline/apt-get.cc:725
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
812 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
813 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
816 #: cmdline/apt-get.cc:775
817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
820 #: cmdline/apt-get.cc:784
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
824 #: cmdline/apt-get.cc:795
825 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
828 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
829 msgid "Unable to lock the download directory"
830 msgstr "Kann das Downloadverzeichnis nicht sperren."
832 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
833 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
834 msgid "The list of sources could not be read."
835 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
837 #: cmdline/apt-get.cc:836
838 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
840 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie an "
841 "apt@packages.debian.org"
843 #: cmdline/apt-get.cc:841
845 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
846 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:844
850 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
851 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:849
855 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
856 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:852
860 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
861 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
868 #: cmdline/apt-get.cc:876
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
873 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
877 #: cmdline/apt-get.cc:894
878 msgid "Yes, do as I say!"
879 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
881 #: cmdline/apt-get.cc:896
884 "You are about to do something potentially harmful.\n"
885 "To continue type in the phrase '%s'\n"
888 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
889 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
896 #: cmdline/apt-get.cc:917
897 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
898 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
900 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
902 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
903 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1007
906 msgid "Some files failed to download"
907 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
910 msgid "Download complete and in download only mode"
911 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1014
915 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
918 "Konnte einige Archive nicht herunterladen; vielleicht »apt-get update« "
919 "ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1018
922 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1023
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1024
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Installation abgebrochen."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1082
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Hinweis: wähle %s an Stelle von %s\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1093
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1111
946 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
947 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1122
951 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
952 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1134
956 msgstr " [Installiert]"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1139
959 msgid "You should explicitly select one to install."
960 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
962 #: cmdline/apt-get.cc:1144
965 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967 "is only available from another source\n"
969 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
970 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
971 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1163
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1166
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1186
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
986 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
987 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1194
991 msgid "%s is already the newest version.\n"
992 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1223
996 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1225
1001 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1231
1006 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1011 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1012 msgstr "Kein Quellpaket »%s«, wähle stattdessen »%s«\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Kann das Listenverzeichnis nicht sperren"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 msgstr "Es soll nichts gelöscht werden, kann AutoRemover nicht starten"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1028 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1031 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1036 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1038 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1042 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1043 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1047 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1048 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1050 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n"
1051 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1055 #. if (Packages == 1)
1059 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1060 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1061 #. "that package should be filed.") << endl;
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1065 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1067 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1070 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1071 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1074 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1075 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1079 msgid "Couldn't find task %s"
1080 msgstr "Konnte Task %s nicht finden"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1084 msgid "Couldn't find package %s"
1085 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1089 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1090 msgstr "Hinweis: wähle %s für regulären Ausdruck »%s«\n"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1094 msgid "%s set to manually installed.\n"
1095 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1098 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1099 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1103 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1106 "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1107 "jegliche Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1111 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1112 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1113 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1114 "or been moved out of Incoming."
1116 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1117 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1118 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1119 "erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1122 msgid "Broken packages"
1123 msgstr "Kaputte Pakete"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1126 msgid "The following extra packages will be installed:"
1127 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1130 msgid "Suggested packages:"
1131 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1134 msgid "Recommended packages:"
1135 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1138 msgid "Calculating upgrade... "
1139 msgstr "Berechne Upgrade (Paketaktualisierung) ..."
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1143 msgstr "Fehlgeschlagen"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1150 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1151 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1154 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1156 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1161 msgid "Unable to find a source package for %s"
1162 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1166 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1167 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei »%s«\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1171 msgid "You don't have enough free space in %s"
1172 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1176 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1177 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1181 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1182 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1186 msgid "Fetch source %s\n"
1187 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1190 msgid "Failed to fetch some archives."
1191 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1195 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1196 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1200 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1201 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1205 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1206 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1210 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1211 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1214 msgid "Child process failed"
1215 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1218 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1220 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Bau-Abhängigkeiten\n"
1221 "überprüft werden sollen."
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1225 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1227 "Informationen zu Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1231 msgid "%s has no build depends.\n"
1232 msgstr "%s hat keine Bau-Abhängigkeiten.\n"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1237 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1240 "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht gefunden "
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1246 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1247 "package %s can satisfy version requirements"
1249 "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1250 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1254 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1256 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1261 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1262 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1266 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1267 msgstr "Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1270 msgid "Failed to process build dependencies"
1271 msgstr "Verarbeitung der Bau-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1274 msgid "Supported modules:"
1275 msgstr "Unterstützte Module:"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1279 "Usage: apt-get [options] command\n"
1280 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1284 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1288 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1289 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1290 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1291 " remove - Remove packages\n"
1292 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1293 " purge - Remove packages and config files\n"
1294 " source - Download source archives\n"
1295 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1296 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1297 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1298 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1299 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1300 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1303 " -h This help text.\n"
1304 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1305 " -qq No output except for errors\n"
1306 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1307 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1308 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1309 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1310 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1311 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1312 " -b Build the source package after fetching it\n"
1313 " -V Show verbose version numbers\n"
1314 " -c=? Read this configuration file\n"
1315 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1316 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1317 "pages for more information and options.\n"
1318 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1320 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1321 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1322 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1324 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1325 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1326 "sind update und install.\n"
1329 " update – neue Paketinformationen einlesen\n"
1330 " upgrade – ein Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1331 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1333 " remove – Pakete entfernen\n"
1334 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1336 " purge – entferne Pakete restlos (inkl. Konfigurationsdateien)\n"
1337 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1338 " build-dep – die Bau-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1339 " dist-upgrade – spezielles Upgrade (Paketaktualisierung) für die "
1341 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1342 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1343 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1344 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1345 " check – überprüfen, dass es keine nicht-erfüllten "
1350 " -h dieser Hilfetext\n"
1351 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1352 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1353 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1354 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1355 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1356 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1357 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1358 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1359 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1360 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1361 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1362 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1363 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1365 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1366 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1368 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1370 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1371 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1372 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1373 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1375 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1376 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1377 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1378 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des realen aktuellen\n"
1379 " Status' der Sperre nicht darauf!"
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1399 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1400 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1402 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1405 msgstr " [Verarbeite]"
1407 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1410 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1412 "in the drive '%s' and press enter\n"
1414 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1416 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1418 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1419 msgid "Unknown package record!"
1420 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1422 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1424 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1426 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1427 "to indicate what kind of file it is.\n"
1430 " -h This help text\n"
1431 " -s Use source file sorting\n"
1432 " -c=? Read this configuration file\n"
1433 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1435 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1437 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1438 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1442 " -h Dieser Hilfetext\n"
1443 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1444 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1445 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1447 #: dselect/install:32
1448 msgid "Bad default setting!"
1449 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1451 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1452 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1453 msgid "Press enter to continue."
1454 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1456 #: dselect/install:91
1457 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1458 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1460 #: dselect/install:101
1461 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1463 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1465 #: dselect/install:102
1466 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1468 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1471 #: dselect/install:103
1472 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1474 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1477 #: dselect/install:104
1479 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1481 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren Sie erneut."
1483 #: dselect/update:30
1484 msgid "Merging available information"
1485 msgstr "Führe verfügbare Information zusammen"
1487 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1488 msgid "Failed to create pipes"
1489 msgstr "Konnte Pipes (Weiterleitungen) nicht erzeugen"
1491 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1492 msgid "Failed to exec gzip "
1493 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1495 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1496 msgid "Corrupted archive"
1497 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1499 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1500 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1501 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1503 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1505 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1506 msgstr "Unbekannter Tar-Header-Typ %u, Bestandteil %s"
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1509 msgid "Invalid archive signature"
1510 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1512 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1513 msgid "Error reading archive member header"
1514 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1516 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1518 msgid "Invalid archive member header %s"
1519 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1521 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1522 msgid "Invalid archive member header"
1523 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1525 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1526 msgid "Archive is too short"
1527 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1529 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1530 msgid "Failed to read the archive headers"
1531 msgstr "Konnte Archiv-Kopfzeilen nicht lesen"
1533 #: apt-inst/filelist.cc:380
1534 msgid "DropNode called on still linked node"
1535 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpftem Knoten aufgerufen"
1537 #: apt-inst/filelist.cc:412
1538 msgid "Failed to locate the hash element!"
1539 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1541 #: apt-inst/filelist.cc:459
1542 msgid "Failed to allocate diversion"
1543 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1545 #: apt-inst/filelist.cc:464
1546 msgid "Internal error in AddDiversion"
1547 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1549 #: apt-inst/filelist.cc:477
1551 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1552 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1554 #: apt-inst/filelist.cc:506
1556 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1557 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1559 #: apt-inst/filelist.cc:549
1561 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1562 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1564 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1566 msgid "Failed to write file %s"
1567 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1569 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1571 msgid "Failed to close file %s"
1572 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1574 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1576 msgid "The path %s is too long"
1577 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1579 #: apt-inst/extract.cc:124
1581 msgid "Unpacking %s more than once"
1582 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1584 #: apt-inst/extract.cc:134
1586 msgid "The directory %s is diverted"
1587 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1589 #: apt-inst/extract.cc:144
1591 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1592 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1594 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1595 msgid "The diversion path is too long"
1596 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1598 #: apt-inst/extract.cc:240
1600 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1601 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1603 #: apt-inst/extract.cc:280
1604 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1605 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1607 #: apt-inst/extract.cc:284
1608 msgid "The path is too long"
1609 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1611 #: apt-inst/extract.cc:414
1613 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1614 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1616 #: apt-inst/extract.cc:431
1618 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1619 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1621 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1622 #. Only warn if there is no sources.list file.
1623 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1624 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1626 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1627 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1629 msgid "Unable to read %s"
1630 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1632 #: apt-inst/extract.cc:491
1634 msgid "Unable to stat %s"
1635 msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1639 msgid "Failed to remove %s"
1640 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1644 msgid "Unable to create %s"
1645 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1649 msgid "Failed to stat %sinfo"
1650 msgstr "Konnte kein »stat« auf %sinfo durchführen"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1653 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1654 msgstr "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1656 #. Build the status cache
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1660 msgid "Reading package lists"
1661 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1665 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1666 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1670 msgid "Internal error getting a package name"
1671 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paketnamens"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1674 msgid "Reading file listing"
1675 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1680 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1681 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1684 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1685 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1686 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1690 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1691 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1694 msgid "Internal error getting a node"
1695 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1699 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1700 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1703 msgid "The diversion file is corrupted"
1704 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1709 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1710 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1713 msgid "Internal error adding a diversion"
1714 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1717 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1718 msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1722 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1723 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Offset %lu"
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1727 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1728 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1732 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1733 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1737 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1738 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1742 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1744 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1748 msgid "Couldn't change to %s"
1749 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1752 msgid "Internal error, could not locate member"
1753 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1755 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1756 msgid "Failed to locate a valid control file"
1757 msgstr "Konnte gültige »control«-Datei nicht finden"
1759 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1760 msgid "Unparsable control file"
1761 msgstr "Nicht einlesbare »control«-Datei"
1763 #: methods/cdrom.cc:200
1765 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1766 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1768 #: methods/cdrom.cc:209
1770 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1771 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1773 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD-ROM für APT erkennbar zu machen. "
1774 "apt-get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1776 #: methods/cdrom.cc:219
1777 msgid "Wrong CD-ROM"
1778 msgstr "Falsche CD-ROM"
1780 #: methods/cdrom.cc:245
1782 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1784 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1787 #: methods/cdrom.cc:250
1788 msgid "Disk not found."
1789 msgstr "Disk nicht gefunden."
1791 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1792 msgid "File not found"
1793 msgstr "Datei nicht gefunden"
1795 # looks like someone hardcoded English grammar
1796 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1797 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1798 msgid "Failed to stat"
1799 msgstr "Konnte kein »stat« durchführen."
1801 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1802 msgid "Failed to set modification time"
1803 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1805 #: methods/file.cc:44
1806 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1807 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1809 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1810 #: methods/ftp.cc:167
1814 #: methods/ftp.cc:173
1815 msgid "Unable to determine the peer name"
1816 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1818 #: methods/ftp.cc:178
1819 msgid "Unable to determine the local name"
1820 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1822 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1824 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1825 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1827 #: methods/ftp.cc:215
1829 msgid "USER failed, server said: %s"
1830 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1832 #: methods/ftp.cc:222
1834 msgid "PASS failed, server said: %s"
1835 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1837 #: methods/ftp.cc:242
1839 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1842 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1843 "ProxyLogin ist leer."
1845 #: methods/ftp.cc:270
1847 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1848 msgstr "Befehl »%s« des Einlog-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1850 #: methods/ftp.cc:296
1852 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1853 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1855 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1856 msgid "Connection timeout"
1857 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1859 #: methods/ftp.cc:340
1860 msgid "Server closed the connection"
1861 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1863 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1867 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1868 msgid "A response overflowed the buffer."
1869 msgstr "Eine Antwort hat den Puffer zum Überlaufen gebracht."
1871 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1872 msgid "Protocol corruption"
1873 msgstr "Protokoll beschädigt"
1875 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1877 msgstr "Schreibfehler"
1879 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1880 msgid "Could not create a socket"
1881 msgstr "Konnte kein Socket erzeugen"
1883 #: methods/ftp.cc:703
1884 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1885 msgstr "Konnte Daten-Socket wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1887 #: methods/ftp.cc:709
1888 msgid "Could not connect passive socket."
1889 msgstr "Konnte passiven Socket nicht verbinden."
1891 #: methods/ftp.cc:727
1892 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1893 msgstr "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen lauschenden Socket finden"
1895 #: methods/ftp.cc:741
1896 msgid "Could not bind a socket"
1897 msgstr "Konnte ein Socket nicht verbinden"
1899 #: methods/ftp.cc:745
1900 msgid "Could not listen on the socket"
1901 msgstr "Konnte auf dem Socket nicht lauschen"
1903 #: methods/ftp.cc:752
1904 msgid "Could not determine the socket's name"
1905 msgstr "Konnte den Namen des Sockets nicht bestimmen"
1907 #: methods/ftp.cc:784
1908 msgid "Unable to send PORT command"
1909 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1911 #: methods/ftp.cc:794
1913 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1914 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1916 #: methods/ftp.cc:803
1918 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1919 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1921 #: methods/ftp.cc:823
1922 msgid "Data socket connect timed out"
1923 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1925 #: methods/ftp.cc:830
1926 msgid "Unable to accept connection"
1927 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1929 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1930 msgid "Problem hashing file"
1931 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1933 #: methods/ftp.cc:882
1935 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1936 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete: »%s«"
1938 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1939 msgid "Data socket timed out"
1940 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1942 #: methods/ftp.cc:927
1944 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1945 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete: »%s«"
1947 #. Get the files information
1948 #: methods/ftp.cc:1002
1952 #: methods/ftp.cc:1114
1953 msgid "Unable to invoke "
1954 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1956 #: methods/connect.cc:70
1958 msgid "Connecting to %s (%s)"
1959 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1961 #: methods/connect.cc:81
1964 msgstr "[IP: %s %s]"
1966 #: methods/connect.cc:90
1968 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1969 msgstr "Konnte kein Socket für %s erzeugen (f=%u t=%u p=%u)"
1971 #: methods/connect.cc:96
1973 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1974 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1976 #: methods/connect.cc:104
1978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1980 "Konnte keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s), eine Zeitüberschreitung "
1983 #: methods/connect.cc:119
1985 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1986 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1988 #. We say this mainly because the pause here is for the
1989 #. ssh connection that is still going
1990 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1992 msgid "Connecting to %s"
1993 msgstr "Verbinde mit %s"
1995 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1997 msgid "Could not resolve '%s'"
1998 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
2000 #: methods/connect.cc:190
2002 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2003 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2005 #: methods/connect.cc:193
2007 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2008 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
2010 #: methods/connect.cc:240
2012 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2013 msgstr "Kann nicht mit %s %s verbinden:"
2015 #: methods/gpgv.cc:71
2017 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2018 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: »%s«"
2020 #: methods/gpgv.cc:107
2021 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2022 msgstr "F: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch."
2024 #: methods/gpgv.cc:223
2026 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2028 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
2029 "Schlüssels nicht ermitteln?!"
2031 #: methods/gpgv.cc:228
2032 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2033 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2035 #: methods/gpgv.cc:232
2037 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2039 "Konnte »%s« zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gpgv "
2042 #: methods/gpgv.cc:237
2043 msgid "Unknown error executing gpgv"
2044 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2046 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2047 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2048 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2050 #: methods/gpgv.cc:285
2052 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2055 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2057 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2059 #: methods/gzip.cc:64
2061 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2062 msgstr "Konnte keine Pipe (Weiterleitung) für %s öffnen"
2064 #: methods/gzip.cc:109
2066 msgid "Read error from %s process"
2067 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2069 #: methods/http.cc:384
2070 msgid "Waiting for headers"
2071 msgstr "Warte auf Kopfzeilen"
2073 #: methods/http.cc:530
2075 msgid "Got a single header line over %u chars"
2076 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2078 #: methods/http.cc:538
2079 msgid "Bad header line"
2080 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2082 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2083 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2084 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2086 #: methods/http.cc:593
2087 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2088 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
2090 #: methods/http.cc:608
2091 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2092 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
2094 #: methods/http.cc:610
2095 msgid "This HTTP server has broken range support"
2096 msgstr "Der HTTP-Server unterstützt Datei-Teilübertragung nur fehlerhaft."
2098 #: methods/http.cc:634
2099 msgid "Unknown date format"
2100 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2102 #: methods/http.cc:787
2103 msgid "Select failed"
2104 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2106 #: methods/http.cc:792
2107 msgid "Connection timed out"
2108 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2110 #: methods/http.cc:815
2111 msgid "Error writing to output file"
2112 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2114 #: methods/http.cc:846
2115 msgid "Error writing to file"
2116 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2118 #: methods/http.cc:874
2119 msgid "Error writing to the file"
2120 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2122 #: methods/http.cc:888
2123 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2125 "Fehler beim Lesen vom Server: Der Server am anderen Ende hat die Verbindung "
2128 #: methods/http.cc:890
2129 msgid "Error reading from server"
2130 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2132 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2133 msgid "Failed to truncate file"
2134 msgstr "Konnte Datei nicht einkürzen"
2136 #: methods/http.cc:1146
2137 msgid "Bad header data"
2138 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2140 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2141 msgid "Connection failed"
2142 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2144 #: methods/http.cc:1310
2145 msgid "Internal error"
2146 msgstr "Interner Fehler"
2148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2149 msgid "Can't mmap an empty file"
2150 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2154 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2155 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2160 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2161 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2163 "Nicht genügend Platz für Dynamic MMap. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2164 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2166 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2169 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2170 msgstr "%liT %liS %liMin %lis"
2172 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2173 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2175 msgid "%lih %limin %lis"
2176 msgstr "%liS %liMin %lis"
2178 #. min means minutes, s means seconds
2179 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2182 msgstr "%liMin %lis"
2185 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2190 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2192 msgid "Selection %s not found"
2193 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2197 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2198 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2202 msgid "Opening configuration file %s"
2203 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2208 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2213 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2218 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2224 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2228 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2229 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2234 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2238 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2239 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2243 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2244 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2246 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2248 msgid "%c%s... Error!"
2249 msgstr "%c%s... Fehler!"
2251 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2253 msgid "%c%s... Done"
2254 msgstr "%c%s... Fertig"
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2258 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2259 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2264 msgid "Command line option %s is not understood"
2265 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2269 msgid "Command line option %s is not boolean"
2270 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2274 msgid "Option %s requires an argument."
2275 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2279 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2280 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss =<wert> enthalten."
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2284 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2285 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2289 msgid "Option '%s' is too long"
2290 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2292 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2295 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2296 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2300 msgid "Invalid operation %s"
2301 msgstr "Ungültige Operation %s."
2303 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2305 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2306 msgstr "Kann kein »stat« auf dem Einhängepunkt %s durchführen."
2308 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2309 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2311 msgid "Unable to change to %s"
2312 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2314 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2315 msgid "Failed to stat the cdrom"
2316 msgstr "Konnte kein »stat« auf der CD-ROM durchführen"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2320 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2321 msgstr "Benutze keine Sperre für schreibgeschützte Lockdatei %s"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2325 msgid "Could not open lock file %s"
2326 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2330 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2331 msgstr "Benutze keine Sperre für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2335 msgid "Could not get lock %s"
2336 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2340 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2341 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2345 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2346 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2350 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2351 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2355 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2356 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2360 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2361 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2365 msgid "Could not open file %s"
2366 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2370 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2371 msgstr "Lese, habe noch %lu zu lesen, aber nichts mehr übrig"
2373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2375 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2376 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2379 msgid "Problem closing the file"
2380 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2383 msgid "Problem unlinking the file"
2384 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2387 msgid "Problem syncing the file"
2388 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2391 msgid "Empty package cache"
2392 msgstr "Leerer Paket-Cache"
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2395 msgid "The package cache file is corrupted"
2396 msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2399 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2400 msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2404 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2405 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2408 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2409 msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2417 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2421 msgstr "Schlägt vor"
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2453 msgstr "erforderlich"
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2467 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2468 msgid "Building dependency tree"
2469 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2471 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2472 msgid "Candidate versions"
2473 msgstr "Mögliche Versionen"
2475 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2476 msgid "Dependency generation"
2477 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2479 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2480 msgid "Reading state information"
2481 msgstr "Lese Status-Informationen ein"
2483 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2485 msgid "Failed to open StateFile %s"
2486 msgstr "Konnte Statusdatei %s nicht öffnen"
2488 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2490 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2491 msgstr "Konnte temporäre Statusdatei %s nicht schreiben"
2493 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2495 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2496 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (1)"
2498 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2500 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2501 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (2)"
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2505 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2506 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2510 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2511 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2515 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2516 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2520 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2521 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2525 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2526 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2531 msgstr "%s wird geöffnet"
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2535 msgid "Line %u too long in source list %s."
2536 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2540 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2541 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2545 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2546 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2550 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2551 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2553 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2556 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2557 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2558 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2560 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2561 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2562 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2563 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2565 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2567 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2568 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2570 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2573 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2575 "Das Paket %s muss neu installiert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2578 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2580 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2583 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2584 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2586 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2587 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2588 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2590 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2592 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2595 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2596 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2598 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2600 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2601 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2603 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2605 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2606 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2608 #. only show the ETA if it makes sense
2610 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2612 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2613 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2615 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2617 msgid "Retrieving file %li of %li"
2618 msgstr "Hole Datei %li von %li"
2620 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2622 msgid "The method driver %s could not be found."
2623 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2625 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2627 msgid "Method %s did not start correctly"
2628 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2630 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2632 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2634 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« und drücken Sie "
2637 #: apt-pkg/init.cc:132
2639 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2640 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2642 #: apt-pkg/init.cc:148
2643 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2644 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2646 #: apt-pkg/clean.cc:56
2648 msgid "Unable to stat %s."
2649 msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen."
2651 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2652 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2654 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2657 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2658 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2660 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2663 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2664 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2665 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2667 #: apt-pkg/policy.cc:347
2669 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2670 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei, keine »Package«-Kopfzeilen"
2672 #: apt-pkg/policy.cc:369
2674 msgid "Did not understand pin type %s"
2675 msgstr "Konnte Pinning-Typ (pin type) %s nicht verstehen"
2677 #: apt-pkg/policy.cc:377
2678 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2679 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2682 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2683 msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2687 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2688 msgstr "Ein Fehler trat beim Verarbeiten von %s auf (NewPackage)"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2692 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2693 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2697 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2698 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)"
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2702 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2703 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2707 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2708 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2712 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2713 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2717 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2718 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2722 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2723 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2727 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2728 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)"
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2731 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2733 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen APT "
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2737 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2739 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen APT "
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2743 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2745 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2749 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2751 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2756 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2757 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2761 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2762 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2766 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2768 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2772 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2773 msgstr "Konnte kein »stat« auf der Liste %s der Quellpakete durchführen."
2775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2776 msgid "Collecting File Provides"
2777 msgstr "Sammle Datei-Provides"
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2780 msgid "IO Error saving source cache"
2781 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2783 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2785 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2786 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2788 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2789 msgid "MD5Sum mismatch"
2790 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2792 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2793 msgid "Hash Sum mismatch"
2794 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2797 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2799 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2804 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2805 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2807 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2808 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2810 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2813 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2814 "manually fix this package."
2816 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2817 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2819 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2822 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2824 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2826 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2827 msgid "Size mismatch"
2828 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2830 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2832 msgid "Unable to parse Release file %s"
2833 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (1)"
2835 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2837 msgid "No sections in Release file %s"
2838 msgstr "Hinweis: wähle %s an Stelle von %s\n"
2840 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2842 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2845 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2847 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2848 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2853 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2856 "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2857 "Hänge CD-ROM ein\n"
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2860 msgid "Identifying.. "
2861 msgstr "Identifiziere ... "
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2865 msgid "Stored label: %s\n"
2866 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2869 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2870 msgstr "Hänge CD-ROM aus ...\n"
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2874 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2875 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2878 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2879 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2882 msgid "Waiting for disc...\n"
2883 msgstr "Warte auf Disk ...\n"
2885 #. Mount the new CDROM
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2887 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2888 msgstr "Hänge CD-ROM ein ...\n"
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2891 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2892 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien ...\n"
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2897 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2900 "Fand %zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2905 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2906 "wrong architecture?"
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2911 msgid "Found label '%s'\n"
2912 msgstr "Fand Kennzeichnung »%s«\n"
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2915 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2916 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2921 "This disc is called: \n"
2924 "Diese Disk heißt: \n"
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2928 msgid "Copying package lists..."
2929 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2931 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2932 msgid "Writing new source list\n"
2933 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2935 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2936 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2937 msgstr "Quelllisteneinträge für diese Disk sind:\n"
2939 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2941 msgid "Wrote %i records.\n"
2942 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2946 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2947 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2949 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2951 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2952 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2954 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2956 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2958 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2963 msgid "Installing %s"
2964 msgstr "Installiere %s"
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2968 msgid "Configuring %s"
2969 msgstr "Konfiguriere %s"
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2974 msgstr "%s wird entfernt"
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2978 msgid "Running post-installation trigger %s"
2979 msgstr "Rufe Nach-Installations-Trigger %s auf"
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2983 msgid "Directory '%s' missing"
2984 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2988 msgid "Preparing %s"
2989 msgstr "%s wird vorbereitet"
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2993 msgid "Unpacking %s"
2994 msgstr "%s wird entpackt"
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2998 msgid "Preparing to configure %s"
2999 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3003 msgid "Installed %s"
3004 msgstr "%s installiert"
3006 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3008 msgid "Preparing for removal of %s"
3009 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
3011 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3014 msgstr "%s entfernt"
3016 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3018 msgid "Preparing to completely remove %s"
3019 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
3021 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3023 msgid "Completely removed %s"
3024 msgstr "%s vollständig entfernt"
3026 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3027 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3029 "Kann Protokoll nicht schreiben, openpty() schlug fehl (/dev/pts nicht "
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3033 msgid "Running dpkg"
3036 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3039 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3043 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3045 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3046 msgstr "Kann das Listenverzeichnis nicht sperren"
3048 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3050 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3054 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3056 msgstr "Nicht gesperrt"
3058 #: methods/rred.cc:219
3059 msgid "Could not patch file"
3060 msgstr "Konnte Datei nicht patchen"
3062 #: methods/rsh.cc:330
3063 msgid "Connection closed prematurely"
3064 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
3067 #~ msgstr "%4i %s\n"
3069 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3070 #~ msgstr "Verarbeite Auslöser (Trigger) für %s"