1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002-2003
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-04-27 01:12-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-05-15 10:25+0100\n"
10 "Last-Translator: Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>\n"
11 "Language-Team: Debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:133
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
22 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1353
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:230
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Nombre total de paquets : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Paquets ordinaires : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:271
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:272
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Paquets virtuels simples : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:273
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:274
50 msgstr " Manquants : "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Nombre de dépendances : "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:281
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:309
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:314
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Espace disque gaspillé : "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:322
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Total de l'espace attribué : "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1453
94 msgid "Package Files:"
95 msgstr "Fichiers du paquet :"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1460 cmdline/apt-cache.cc:1546
98 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
99 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1461
106 #. Show any packages have explicit pins
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1473
108 msgid "Pinned Packages:"
109 msgstr "Paquets étiquetés :"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1526
113 msgstr "(non trouvé)"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
118 msgstr " Installés : "
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 cmdline/apt-cache.cc:1516
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
127 msgstr " Candidat : "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
130 msgid " Package Pin: "
131 msgstr " Étiquette de paquet : "
133 #. Show the priority tables
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Version Table:"
136 msgstr " Table de version :"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1574 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
144 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
145 #: cmdline/apt-get.cc:2165 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
147 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
148 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
152 "Usage: apt-cache [options] command\n"
153 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
154 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
158 "cache files, and query information from them\n"
161 " add - Add a package file to the source cache\n"
162 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
163 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
164 " showsrc - Show source records\n"
165 " stats - Show some basic statistics\n"
166 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
167 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
168 " unmet - Show unmet dependencies\n"
169 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
170 " show - Show a readable record for the package\n"
171 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
172 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
173 " pkgnames - List the names of all packages\n"
174 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
175 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
176 " policy - Show policy settings\n"
179 " -h This help text.\n"
180 " -p=? The package cache.\n"
181 " -s=? The source cache.\n"
182 " -q Disable progress indicator.\n"
183 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
184 " -c=? Read this configuration file\n"
185 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
186 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
188 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
189 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier1 ...]\n"
190 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
191 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
193 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
194 "pour les binaires, et pour obtenir des informations sur eux\n"
197 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
198 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
199 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
200 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
201 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
202 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
203 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie standard\n"
204 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
205 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
206 " show - Affiche la description du paquet\n"
207 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
208 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
209 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
210 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
211 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
212 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
215 " -h Ce texte d'aide\n"
216 " -p=? Le cache des paquets\n"
217 " -s=? Le cache des sources\n"
218 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
219 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande « unmet »\n"
220 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
221 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
222 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
225 #: cmdline/apt-config.cc:41
226 msgid "Arguments not in pairs"
227 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
229 #: cmdline/apt-config.cc:76
231 "Usage: apt-config [options] command\n"
233 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
236 " shell - Shell mode\n"
237 " dump - Show the configuration\n"
240 " -h This help text.\n"
241 " -c=? Read this configuration file\n"
242 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Usage : apt-config [options] commande\n"
246 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
249 " shell - Mode console\n"
250 " dump - Affiche la configuration\n"
253 " -h Ce texte d'aide\n"
254 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
255 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
257 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
259 msgid "%s not a valid DEB package."
260 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
262 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
264 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
266 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
267 "from debian packages\n"
270 " -h This help text\n"
271 " -t Set the temp dir\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
277 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
278 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
281 " -h Ce texte d'aide\n"
282 " -t Place le répertoire temporaire\n"
283 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
284 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
288 msgid "Unable to write to %s"
289 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
292 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
294 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
297 msgid "Package extension list is too long"
298 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
304 msgid "Error Processing directory %s"
305 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
308 msgid "Source extension list is too long"
309 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
312 msgid "Error writing header to contents file"
313 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
317 msgid "Error Processing Contents %s"
318 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
322 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
323 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
324 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
326 " generate config [groups]\n"
329 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
330 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
331 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
333 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
334 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
335 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
336 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
338 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
339 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
341 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
342 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
343 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
344 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
346 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
347 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
350 " -h This help text\n"
351 " --md5 Control MD5 generation\n"
352 " -s=? Source override file\n"
354 " -d=? Select the optional caching database\n"
355 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
356 " --contents Control contents file generation\n"
357 " -c=? Read this configuration file\n"
358 " -o=? Set an arbitary configuration option"
360 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
361 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
363 " generate config [groupes]\n"
366 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
367 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
368 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
370 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
371 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
372 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
373 "fichier d'« override » est supporté pour forcer la valeur des priorités et\n"
376 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
377 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
378 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
380 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
381 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
382 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
383 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
384 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
385 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
386 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
389 " -h Ce texte d'aide\n"
390 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
391 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
393 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
394 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
395 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
396 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
397 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
399 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
400 msgid "No selections matched"
401 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
403 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
405 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
407 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
409 #: ftparchive/cachedb.cc:43
411 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
412 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
414 #: ftparchive/cachedb.cc:59
416 msgid "Unable to open DB2 file %s"
417 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier DB2 %s"
419 #: ftparchive/cachedb.cc:99
421 msgid "File date has changed %s"
422 msgstr "La date du fichier a changée %s"
424 #: ftparchive/cachedb.cc:140
425 msgid "Archive has no control record"
426 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
429 msgid "Unable to get a cursor"
430 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
432 #: ftparchive/writer.cc:78
434 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
435 msgstr "A : Impossible de lire le répertoire %s\n"
437 #: ftparchive/writer.cc:83
439 msgid "W: Unable to stat %s\n"
440 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
442 #: ftparchive/writer.cc:122
446 #: ftparchive/writer.cc:124
450 #: ftparchive/writer.cc:131
451 msgid "E: Errors apply to file "
452 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
454 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
456 msgid "Failed to resolve %s"
457 msgstr "Impossible de résoudre %s"
459 #: ftparchive/writer.cc:160
460 msgid "Tree walking failed"
461 msgstr "Échec du parcours de l'arbre "
463 #: ftparchive/writer.cc:185
465 msgid "Failed to open %s"
466 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
468 #: ftparchive/writer.cc:242
470 msgid " DeLink %s [%s]\n"
471 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
473 #: ftparchive/writer.cc:250
475 msgid "Failed to readlink %s"
476 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
478 #: ftparchive/writer.cc:254
480 msgid "Failed to unlink %s"
481 msgstr "Impossible de délier %s"
483 #: ftparchive/writer.cc:261
485 msgid "*** Failed to link %s to %s"
486 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
488 #: ftparchive/writer.cc:271
490 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
491 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
494 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
496 msgid "Failed to stat %s"
497 msgstr "Impossible de statuer %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:358
500 msgid "Archive had no package field"
501 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
503 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
505 msgid " %s has no override entry\n"
506 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
508 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
510 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
511 msgstr " le responsable de %s est %s est non %s\n"
513 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
514 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
515 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
517 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
519 msgid "Unable to open %s"
520 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
522 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
524 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
525 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
527 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
529 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
530 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
532 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
534 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
535 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
537 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
539 msgid "Failed to read the override file %s"
540 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
542 #: ftparchive/multicompress.cc:75
544 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
545 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
547 #: ftparchive/multicompress.cc:105
549 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
550 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
552 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
553 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
554 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
556 #: ftparchive/multicompress.cc:198
557 msgid "Failed to create FILE*"
558 msgstr "Impossible de créer FILE*"
560 #: ftparchive/multicompress.cc:201
561 msgid "Failed to fork"
562 msgstr "Échec du fork"
564 #: ftparchive/multicompress.cc:215
565 msgid "Compress Child"
566 msgstr "Fils compressé"
568 #: ftparchive/multicompress.cc:238
570 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
571 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
573 #: ftparchive/multicompress.cc:289
574 msgid "Failed to create subprocess IPC"
575 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:324
578 msgid "Failed to exec compressor "
579 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
581 #: ftparchive/multicompress.cc:363
583 msgstr "décompacteur"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:406
586 msgid "IO to subprocess/file failed"
587 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:458
590 msgid "Failed to read while computing MD5"
591 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:475
595 msgid "Problem unlinking %s"
596 msgstr "Problème en déliant %s"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
600 msgid "Failed to rename %s to %s"
601 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
603 #. This needs to be a capital
604 #: cmdline/apt-get.cc:116
608 #: cmdline/apt-get.cc:220
609 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
610 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
612 #: cmdline/apt-get.cc:310
614 msgid "but %s is installed"
615 msgstr "mais %s est installé"
617 #: cmdline/apt-get.cc:312
619 msgid "but %s is to be installed"
620 msgstr "mais %s devra être installé"
622 #: cmdline/apt-get.cc:319
623 msgid "but it is not installable"
624 msgstr "mais il n'est pas installable"
626 #: cmdline/apt-get.cc:321
627 msgid "but it is a virtual package"
628 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
630 #: cmdline/apt-get.cc:324
631 msgid "but it is not installed"
632 msgstr "mais il n'est pas installé"
634 #: cmdline/apt-get.cc:324
635 msgid "but it is not going to be installed"
636 msgstr "mais ne sera pas installé"
638 #: cmdline/apt-get.cc:329
642 #: cmdline/apt-get.cc:358
643 msgid "The following NEW packages will be installed:"
644 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
646 #: cmdline/apt-get.cc:384
647 msgid "The following packages will be REMOVED:"
648 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
650 #: cmdline/apt-get.cc:406
651 msgid "The following packages have been kept back"
652 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés"
654 #: cmdline/apt-get.cc:427
655 msgid "The following packages will be upgraded"
656 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour"
658 #: cmdline/apt-get.cc:448
659 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
660 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE"
662 #: cmdline/apt-get.cc:468
663 msgid "The following held packages will be changed:"
664 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
666 #: cmdline/apt-get.cc:521
668 msgid "%s (due to %s) "
669 msgstr "%s (en raison de %s) "
671 #: cmdline/apt-get.cc:529
673 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
674 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
676 "DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n"
677 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes\n"
678 "en train de faire !"
680 #: cmdline/apt-get.cc:559
682 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
683 msgstr "%lu paquets mis à jour, %lu nouvellement installés, "
685 #: cmdline/apt-get.cc:563
687 msgid "%lu reinstalled, "
688 msgstr "%lu réinstallés, "
690 #: cmdline/apt-get.cc:565
692 msgid "%lu downgraded, "
693 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
695 #: cmdline/apt-get.cc:567
697 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
698 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
700 #: cmdline/apt-get.cc:571
702 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
703 msgstr "%lu paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
705 #: cmdline/apt-get.cc:631
706 msgid "Correcting dependencies..."
707 msgstr "Correction des dépendances..."
709 #: cmdline/apt-get.cc:634
713 #: cmdline/apt-get.cc:637
714 msgid "Unable to correct dependencies"
715 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
717 #: cmdline/apt-get.cc:640
718 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
719 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
721 #: cmdline/apt-get.cc:642
725 #: cmdline/apt-get.cc:646
726 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
727 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
729 #: cmdline/apt-get.cc:649
730 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
731 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
733 #: cmdline/apt-get.cc:702
734 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
736 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
738 #: cmdline/apt-get.cc:728 cmdline/apt-get.cc:1694 cmdline/apt-get.cc:1727
739 msgid "Unable to lock the download directory"
740 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
742 #: cmdline/apt-get.cc:738 cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1986
743 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
744 msgid "The list of sources could not be read."
745 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
747 #: cmdline/apt-get.cc:758
749 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
750 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:761
754 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
755 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:766
759 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
761 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:769
765 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
766 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:786
770 msgid "You don't have enough free space in %s."
771 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
773 #: cmdline/apt-get.cc:795
774 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
775 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
777 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:821
778 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
780 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
783 #: cmdline/apt-get.cc:803
784 msgid "Yes, do as I say!"
785 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
787 #: cmdline/apt-get.cc:805
790 "You are about to do something potentially harmful\n"
791 "To continue type in the phrase '%s'\n"
794 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
795 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:830
802 #: cmdline/apt-get.cc:826
803 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
804 msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] "
806 #: cmdline/apt-get.cc:895 cmdline/apt-get.cc:1266 cmdline/apt-get.cc:1884
808 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
809 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
811 #: cmdline/apt-get.cc:913
812 msgid "Some files failed to download"
813 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
815 #: cmdline/apt-get.cc:914 cmdline/apt-get.cc:1893
816 msgid "Download complete and in download only mode"
817 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
819 #: cmdline/apt-get.cc:920
821 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
824 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
825 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
827 #: cmdline/apt-get.cc:924
828 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
830 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
832 #: cmdline/apt-get.cc:929
833 msgid "Unable to correct missing packages."
834 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
836 #: cmdline/apt-get.cc:930
837 msgid "Aborting Install."
838 msgstr "Annulation de l'installation."
840 #: cmdline/apt-get.cc:963
842 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
843 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:973
847 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
848 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:991
852 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
853 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:1002
857 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
858 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:1014
864 #: cmdline/apt-get.cc:1019
865 msgid "You should explicitly select one to install."
866 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
868 #: cmdline/apt-get.cc:1024
871 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
872 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
873 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
876 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
877 "de données. Cela signifie en général que le paquet a été mentionné dans une\n"
878 "dépendance mais qu'il n'a jamais été mis en ligne, qu'il est devenu "
880 "ou qu'il n'est pas disponible d'après le contenu du fichier sources.list\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:1044
883 msgid "However the following packages replace it:"
884 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
886 #: cmdline/apt-get.cc:1047
888 msgid "Package %s has no installation candidate"
889 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1067
893 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
895 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1075
899 msgid "%s is already the newest version.\n"
900 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1102
904 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
905 msgstr "Le fichier « Release » « %s » pour « %s » n'a pu être trouvé"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1104
909 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
910 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1110
914 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
915 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1220
918 msgid "The update command takes no arguments"
919 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'arguments"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1233
922 msgid "Unable to lock the list directory"
923 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1285
927 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
930 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
931 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1304
934 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
935 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1394 cmdline/apt-get.cc:1430
939 msgid "Couldn't find package %s"
940 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1407
944 msgid "Regex compilation error - %s"
945 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1417
949 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
950 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1447
953 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
955 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1450
959 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
962 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
963 "(ou indiquez une solution)."
965 #: cmdline/apt-get.cc:1462
967 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
968 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
969 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
970 "or been moved out of Incoming."
972 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
973 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
974 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
975 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
977 #: cmdline/apt-get.cc:1470
979 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
980 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
981 "that package should be filed."
983 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
984 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
986 #: cmdline/apt-get.cc:1475
987 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
988 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
990 #: cmdline/apt-get.cc:1478
991 msgid "Broken packages"
992 msgstr "Paquets défectueux"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1504
995 msgid "The following extra packages will be installed:"
996 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
998 #: cmdline/apt-get.cc:1568
999 msgid "Suggested packages:"
1000 msgstr "Paquets suggérés :"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1003 msgid "Recommended packages:"
1004 msgstr "Paquets recommandés :"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1007 msgid "Calculating Upgrade... "
1008 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1592 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1597
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1019 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1020 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet-source"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2004
1024 msgid "Unable to find a source package for %s"
1025 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1029 msgid "You don't have enough free space in %s"
1030 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1034 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1035 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1852
1039 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1040 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1044 msgid "Fetch Source %s\n"
1045 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1048 msgid "Failed to fetch some archives."
1049 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1917
1053 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1054 msgstr "Saut du décompactage des paquets-sources déjà décompactés dans %s\n"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1058 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1059 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1063 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1064 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1067 msgid "Child process failed"
1068 msgstr "Échec du processus fils"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1071 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1073 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1076 #: cmdline/apt-get.cc:2009
1078 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1079 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1083 msgid "%s has no build depends.\n"
1084 msgstr "%s n'a pas de dépendances de construction.\n"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1089 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1092 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1099 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1100 "package %s can satisfy version requirements"
1102 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1103 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2133
1107 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1108 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1110 "Certains paquets défectueux ont été trouvés en essayant d'activer les\n"
1111 "dépendances de construction. Vous pouvez lancer « apt-get -f install »\n"
1112 "pour corriger ceci."
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1115 msgid "Failed to process build dependencies"
1116 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1119 msgid "Supported Modules:"
1120 msgstr "Modules reconnus :"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2211
1124 "Usage: apt-get [options] command\n"
1125 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1126 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1128 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1129 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1133 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1134 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1135 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1136 " remove - Remove packages\n"
1137 " source - Download source archives\n"
1138 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1139 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1140 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1141 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1142 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1143 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1146 " -h This help text.\n"
1147 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1148 " -qq No output except for errors\n"
1149 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1150 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1151 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1152 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1153 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1154 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1155 " -b Build the source package after fetching it\n"
1156 " -V Show verbose version numbers\n"
1157 " -c=? Read this configuration file\n"
1158 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1159 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1160 "pages for more information and options.\n"
1161 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1163 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1164 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1165 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1167 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1168 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1169 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1172 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1173 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1174 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1175 " remove - Supprime des paquets\n"
1176 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1177 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1178 " dist-upgrade - Met à jour de la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1179 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1180 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1181 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1182 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1185 " -h Ce texte d'aide\n"
1186 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1187 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1188 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les archives\n"
1189 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1190 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1191 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1192 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1193 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1194 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1195 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1196 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1197 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1198 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1199 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1201 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1205 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1209 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1213 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1217 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1219 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1220 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1222 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1224 msgstr " [En cours]"
1226 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1229 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1231 "in the drive '%s' and press enter\n"
1233 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1235 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1237 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1238 msgid "Unknown package record!"
1239 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1241 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1243 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1245 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1246 "to indicate what kind of file it is.\n"
1249 " -h This help text\n"
1250 " -s Use source file sorting\n"
1251 " -c=? Read this configuration file\n"
1252 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1254 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1256 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1257 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1260 " -h Ce texte d'aide\n"
1261 " -s Trie le fichier source\n"
1262 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1263 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/"
1266 #: dselect/install:32
1267 msgid "Bad default setting!"
1268 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1270 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1271 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1272 msgid "Press enter to continue."
1273 msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer."
1275 #: dselect/install:100
1276 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1278 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1281 #: dselect/install:101
1282 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1283 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1285 #: dselect/install:102
1286 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1287 msgstr "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, seules les erreurs"
1289 #: dselect/install:103
1291 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1293 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1294 "démarrez l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1296 #: dselect/update:30
1297 msgid "Merging Available information"
1298 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1300 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1301 msgid "Failed to create pipes"
1302 msgstr "Échec de création de tubes"
1304 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1305 msgid "Failed to exec gzip "
1306 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1308 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1309 msgid "Corrupted archive"
1310 msgstr "Archive corrompue"
1312 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1313 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1314 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1316 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1318 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1319 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1321 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1322 msgid "Invalid archive signature"
1323 msgstr "Signature d'archive invalide"
1325 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1326 msgid "Error reading archive member header"
1327 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1329 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1330 msgid "Invalid archive member header"
1331 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1334 msgid "Archive is too short"
1335 msgstr "L'archive est trop petite"
1337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1338 msgid "Failed to read the archive headers"
1339 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1341 #: apt-inst/filelist.cc:384
1342 msgid "DropNode called on still linked node"
1343 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1345 #: apt-inst/filelist.cc:416
1346 msgid "Failed to locate the hash element!"
1347 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1349 #: apt-inst/filelist.cc:463
1350 msgid "Failed to allocate diversion"
1351 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1353 #: apt-inst/filelist.cc:468
1354 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1355 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1357 #: apt-inst/filelist.cc:481
1359 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1360 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1362 #: apt-inst/filelist.cc:510
1364 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1365 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1367 #: apt-inst/filelist.cc:553
1369 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1370 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1372 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1374 msgid "Failed write file %s"
1375 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1377 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1379 msgid "Failed to close file %s"
1380 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1382 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1384 msgid "The path %s is too long"
1385 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1387 #: apt-inst/extract.cc:127
1389 msgid "Unpacking %s more than once"
1390 msgstr "Décompressez %s plus d'une fois"
1392 #: apt-inst/extract.cc:137
1394 msgid "The directory %s is diverted"
1395 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1397 #: apt-inst/extract.cc:147
1399 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1400 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1402 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1403 msgid "The diversion path is too long"
1404 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1406 #: apt-inst/extract.cc:243
1408 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1409 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1411 #: apt-inst/extract.cc:283
1412 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1413 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1415 #: apt-inst/extract.cc:287
1416 msgid "The path is too long"
1417 msgstr "Le chemin est trop long"
1419 #: apt-inst/extract.cc:417
1421 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1422 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1424 #: apt-inst/extract.cc:434
1426 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1427 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1429 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1430 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1432 msgid "Unable to read %s"
1433 msgstr "Impossible de lire %s"
1435 #: apt-inst/extract.cc:494
1437 msgid "Unable to stat %s"
1438 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1440 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1442 msgid "Failed to remove %s"
1443 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1445 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1447 msgid "Unable to create %s"
1448 msgstr "Impossible de créer %s"
1450 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1452 msgid "Failed to stat %sinfo"
1453 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1455 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1456 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1458 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1461 #. Build the status cache
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1465 msgid "Reading Package Lists"
1466 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1470 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1471 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1475 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1476 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1479 msgid "Reading File Listing"
1480 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1485 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1486 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1489 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1490 "pas à restaurer ce fichier, videz-le et réinstallez immédiatement la même "
1491 "version du paquet !"
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1495 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1496 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1499 msgid "Internal Error getting a Node"
1500 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1504 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1505 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1508 msgid "The diversion file is corrupted"
1509 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1514 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1515 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1518 msgid "Internal Error adding a diversion"
1519 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1522 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1523 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1526 msgid "Reading File List"
1527 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1531 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1532 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1536 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1537 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1541 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1542 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1544 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1546 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1547 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1549 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1551 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1552 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1554 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1556 msgid "Couldn't change to %s"
1557 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1559 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1560 msgid "Internal Error, could not locate member"
1561 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1563 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1564 msgid "Failed to locate a valid control file"
1565 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1567 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1568 msgid "Unparsible control file"
1569 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1571 #: methods/cdrom.cc:113
1573 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1574 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1576 #: methods/cdrom.cc:122
1578 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1579 "cannot be used to add new CDs"
1581 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce CD par votre APT. "
1582 "apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux CD"
1584 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1588 #: methods/cdrom.cc:163
1590 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1592 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1595 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1596 msgid "File not found"
1597 msgstr "Fichier non trouvé"
1599 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1600 msgid "Failed to stat"
1601 msgstr "Impossible de statuer"
1603 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1604 msgid "Failed to set modification time"
1605 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1607 #: methods/file.cc:42
1608 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1609 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1611 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1612 #: methods/ftp.cc:162
1614 msgstr "Connexion en cours"
1616 #: methods/ftp.cc:168
1617 msgid "Unable to determine the peer name"
1618 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1620 #: methods/ftp.cc:173
1621 msgid "Unable to determine the local name"
1622 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1624 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1626 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1627 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1629 #: methods/ftp.cc:210
1631 msgid "USER failed, server said: %s"
1632 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1634 #: methods/ftp.cc:216
1636 msgid "PASS failed, server said: %s"
1637 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1639 #: methods/ftp.cc:235
1641 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1644 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1645 "ftp::ProxyLogin est vide."
1647 #: methods/ftp.cc:263
1649 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1651 "La commande « %s » du script de connexion a échouée, le serveur a répondu : %"
1654 #: methods/ftp.cc:289
1656 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1657 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1659 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1660 msgid "Connection timeout"
1661 msgstr "Dépassement du délais de connexion"
1663 #: methods/ftp.cc:333
1664 msgid "Server closed the connection"
1665 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1667 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1669 msgstr "Erreur de lecture"
1671 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1672 msgid "A response overflowed the buffer."
1673 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1675 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1676 msgid "Protocol corruption"
1677 msgstr "Corruption du protocole"
1679 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1681 msgstr "Erreur d'écriture"
1683 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1684 msgid "Could not create a socket"
1685 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1687 #: methods/ftp.cc:696
1688 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1690 "Impossible de se connecter sur le port de données, délais de connexion "
1693 #: methods/ftp.cc:702
1694 msgid "Could not connect passive socket."
1695 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1697 #: methods/ftp.cc:720
1698 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1699 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1701 #: methods/ftp.cc:734
1702 msgid "Could not bind a socket"
1703 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1705 #: methods/ftp.cc:738
1706 msgid "Could not listen on the socket"
1707 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1709 #: methods/ftp.cc:745
1710 msgid "Could not determine the socket's name"
1711 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1713 #: methods/ftp.cc:777
1714 msgid "Unable to send PORT command"
1715 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1717 #: methods/ftp.cc:787
1719 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1720 msgstr "Famille d'adresse %u inconnue (AF_*)"
1722 #: methods/ftp.cc:796
1724 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1725 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1727 #: methods/ftp.cc:816
1728 msgid "Data socket connect timed out"
1729 msgstr "Délais de connexion au port de données dépassé"
1731 #: methods/ftp.cc:823
1732 msgid "Unable to accept connection"
1733 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1735 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1736 msgid "Problem hashing file"
1737 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1739 #: methods/ftp.cc:875
1741 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1742 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1744 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1745 msgid "Data socket timed out"
1746 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1748 #: methods/ftp.cc:920
1750 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1751 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1753 #. Get the files information
1754 #: methods/ftp.cc:995
1758 #: methods/ftp.cc:1102
1759 msgid "Unable to invoke "
1760 msgstr "Impossible d'invoquer "
1762 #: methods/connect.cc:64
1764 msgid "Connecting to %s (%s)"
1765 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1767 #: methods/connect.cc:71
1770 msgstr "[IP : %s %s]"
1772 #: methods/connect.cc:80
1774 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1775 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1777 #: methods/connect.cc:86
1779 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1780 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1782 #: methods/connect.cc:92
1784 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1785 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délais de connexion dépassé"
1787 #: methods/connect.cc:104
1789 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1790 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1792 #. We say this mainly because the pause here is for the
1793 #. ssh connection that is still going
1794 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1796 msgid "Connecting to %s"
1797 msgstr "Connexion à %s"
1799 #: methods/connect.cc:163
1801 msgid "Could not resolve '%s'"
1802 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1804 #: methods/connect.cc:167
1806 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1807 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1809 #: methods/connect.cc:169
1811 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1813 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1816 #: methods/connect.cc:216
1818 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1819 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1821 #: methods/gzip.cc:57
1823 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1824 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le pipe pour %s"
1826 #: methods/gzip.cc:102
1828 msgid "Read error from %s process"
1829 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1831 #: methods/http.cc:340
1832 msgid "Waiting for headers"
1833 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1835 #: methods/http.cc:486
1837 msgid "Got a single header line over %u chars"
1838 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1840 #: methods/http.cc:494
1841 msgid "Bad header line"
1842 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1844 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1845 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1846 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1848 #: methods/http.cc:549
1849 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1850 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1852 #: methods/http.cc:564
1853 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1854 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1856 #: methods/http.cc:566
1857 msgid "This http server has broken range support"
1858 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1860 #: methods/http.cc:590
1861 msgid "Unknown date format"
1862 msgstr "Format de date inconnu"
1864 #: methods/http.cc:733
1865 msgid "Select failed"
1866 msgstr "Sélection défaillante"
1868 #: methods/http.cc:738
1869 msgid "Connection timed out"
1870 msgstr "Délais de connexion dépassé"
1872 #: methods/http.cc:761
1873 msgid "Error writing to output file"
1874 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1876 #: methods/http.cc:789
1877 msgid "Error writing to file"
1878 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1880 #: methods/http.cc:814
1881 msgid "Error writing to the file"
1882 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1884 #: methods/http.cc:828
1885 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1886 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1888 #: methods/http.cc:830
1889 msgid "Error reading from server"
1890 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1892 #: methods/http.cc:1061
1893 msgid "Bad header Data"
1894 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1896 #: methods/http.cc:1078
1897 msgid "Connection failed"
1898 msgstr "Échec de la connexion"
1900 #: methods/http.cc:1169
1901 msgid "Internal error"
1902 msgstr "Erreur interne"
1904 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1905 msgid "Can't mmap an empty file"
1906 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
1908 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1910 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1911 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
1913 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1915 msgid "Selection %s not found"
1916 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1920 msgid "Opening configuration file %s"
1921 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
1923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1925 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1926 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
1928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1930 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1931 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
1933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1935 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1936 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
1938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1940 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1942 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
1943 "niveau le plus haut"
1945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1947 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1948 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
1950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1952 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1953 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
1955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1957 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1958 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
1960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1962 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1963 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
1965 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1967 msgid "%c%s... Error!"
1968 msgstr "%c%s... Erreur !"
1970 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1972 msgid "%c%s... Done"
1973 msgstr "%c%s... Fait"
1975 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1977 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1978 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
1980 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1981 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1983 msgid "Command line option %s is not understood"
1984 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
1986 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1988 msgid "Command line option %s is not boolean"
1989 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
1991 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1993 msgid "Option %s requires an argument."
1994 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
1996 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1998 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1999 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec =<val>."
2001 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2003 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2004 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2006 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2008 msgid "Option '%s' is too long"
2009 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2013 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2014 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, essayez vrai ou faux."
2016 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2018 msgid "Invalid operation %s"
2019 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2021 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2023 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2024 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2026 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2028 msgid "Unable to change to %s"
2029 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2031 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2032 msgid "Failed to stat the cdrom"
2033 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2037 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2038 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2042 msgid "Could not open lock file %s"
2043 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2047 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2048 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2052 msgid "Could not get lock %s"
2053 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2057 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2058 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2062 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2063 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2067 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2068 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2072 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2073 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2077 msgid "Could not open file %s"
2078 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2082 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2083 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2087 msgstr "Erreur d'écriture"
2089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2091 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2092 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'ecriture est impossible"
2094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2095 msgid "Problem closing the file"
2096 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2099 msgid "Problem unlinking the file"
2100 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2103 msgid "Problem syncing the file"
2104 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2107 msgid "Empty package cache"
2108 msgstr "Cache des paquets vide"
2110 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2111 msgid "The package cache file is corrupted"
2112 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2114 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2115 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2116 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2120 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2121 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2124 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2125 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2145 msgstr "Est en conflit avec"
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2153 msgstr "Rend obsolète"
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2173 msgstr "supplémentaire"
2175 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2176 msgid "Building Dependency Tree"
2177 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2179 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2180 msgid "Candidate Versions"
2181 msgstr "Versions possibles"
2183 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2184 msgid "Dependency Generation"
2185 msgstr "Génération des dépendances"
2187 #: apt-pkg/tagfile.cc:81
2189 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2190 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2192 #: apt-pkg/tagfile.cc:174
2194 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2195 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2197 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2199 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2200 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2202 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2204 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2205 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2207 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2209 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2210 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2212 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2214 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2216 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2218 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2220 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2222 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2224 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2226 msgid "Vendor block %s is invalid"
2227 msgstr "Bloc de fournisseur %s invalide"
2229 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2232 msgstr "Ouverture de %s"
2234 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2236 msgid "Line %u too long in source list %s."
2237 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2241 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2242 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2246 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2248 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la listes des sources %s"
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2252 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2254 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2258 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2260 "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste des "
2263 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2266 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2267 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2268 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2270 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2271 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2272 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2273 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2275 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2277 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2278 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2280 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2283 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2285 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2288 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2290 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2293 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2294 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2296 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2297 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2299 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2300 "« garder en l'état »."
2302 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2304 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2305 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2307 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2309 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2310 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2312 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2314 msgid "The method driver %s could not be found."
2315 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2317 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2319 msgid "Method %s did not start correctly"
2320 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2322 #: apt-pkg/init.cc:119
2324 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2325 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2327 #: apt-pkg/init.cc:135
2328 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2329 msgstr "Impossible de déterminer un type du système adéquat"
2331 #: apt-pkg/clean.cc:61
2333 msgid "Unable to stat %s."
2334 msgstr "Impossible de localiser %s."
2336 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2337 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2339 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2341 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2342 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2344 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2347 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2348 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2349 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2351 #: apt-pkg/policy.cc:269
2352 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2354 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2357 #: apt-pkg/policy.cc:291
2359 msgid "Did not understand pin type %s"
2360 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2363 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2364 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2366 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2368 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2369 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2371 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2373 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2374 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2378 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2379 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2383 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2384 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2388 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2389 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2393 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2394 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2398 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2399 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2402 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2404 "Oula, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable "
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2408 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2410 "Oula, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de "
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2414 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2416 "Oula, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2421 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2422 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2426 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2427 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2431 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2433 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2438 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2439 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2442 msgid "Collecting File Provides"
2443 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2446 msgid "IO Error saving source cache"
2448 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2450 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2452 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2453 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2458 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2459 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2461 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2462 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2468 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2469 "manually fix this package."
2471 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2472 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2477 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2479 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2480 "pour le paquet %s."
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2483 msgid "Size mismatch"
2484 msgstr "Taille incohérente"
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2487 msgid "MD5Sum mismatch"
2488 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2490 #: methods/rsh.cc:264
2491 msgid "File Not Found"
2492 msgstr "Fichier non trouvé"
2494 #: methods/rsh.cc:330
2495 msgid "Connection closed prematurely"
2496 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2498 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2500 #~ "Désolé, vous n'avez pas assez d'espace disponible sur %s pour faire tenir "
2501 #~ "tous les .debs."
2512 #~ msgid "Followed conf file from "
2513 #~ msgstr "Suivant le fichier de configuration depuis "
2519 #~ msgstr "Extrait "
2521 #~ msgid "Aborted, backing out"
2522 #~ msgstr "Annulation, marche arrière"
2524 #~ msgid "De-replaced "
2525 #~ msgstr "Remplacement de dépendance "
2530 #~ msgid "Backing out "
2531 #~ msgstr "Retour en arrière "
2533 #~ msgid " [new node]"
2534 #~ msgstr " [nouveau n½ud]"
2536 #~ msgid "Replaced file "
2537 #~ msgstr "Remplace le fichier "
2539 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2540 #~ msgstr "Erreur interne, impossible de traiter un enregistrement de paquet"
2542 #~ msgid "Unimplemented"
2543 #~ msgstr "Non implémenté"
2545 #~ msgid "You must give at least one file name"
2546 #~ msgstr "Vous devez au moins fournir un nom de fichier"
2548 #~ msgid "Generating cache"
2549 #~ msgstr "Génération du cache"
2551 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2552 #~ msgstr "Problème avec SelectFile"
2554 #~ msgid "Problem with MergeList"
2555 #~ msgstr "Problème avec MergeList"
2557 #~ msgid "Regex compilation error"
2558 #~ msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle"
2560 #~ msgid "Write to stdout failed"
2561 #~ msgstr "Écriture sur la sortie standard impossible"
2563 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2564 #~ msgstr "La commande « generate » doit être activée pour cette fonction"
2566 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2567 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %s%s"
2569 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2570 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s.new"
2572 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2573 #~ msgstr "Échec du renommage %s.new à %s"
2575 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2576 #~ msgstr "Utilise le point de montage du cédérom "
2578 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2579 #~ msgstr "Démontage du cédérom"
2581 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2583 #~ "S'il vous plaît insérez un disque dans le lecteur et pressez la touche "
2586 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2587 #~ msgstr "Monte le cédérom"
2589 #~ msgid "Identifying.. "
2590 #~ msgstr "Identifie... "
2592 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2593 #~ msgstr "Parcourt le disque pour indexer les fichiers... "
2595 #~ msgid "I found (binary):"
2596 #~ msgstr "J'ai trouvé (binaire) : "
2598 #~ msgid "I found (source):"
2599 #~ msgstr "J'ai trouvé (source) : "
2604 #~ msgid " package indexes and "
2605 #~ msgstr " index des paquets et "
2607 #~ msgid " source indexes."
2608 #~ msgstr " index des sources."
2611 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2613 #~ "Impossible de localiser le moindre paquet, peut-être n'est-ce pas un "
2616 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2618 #~ "Veuillez fournir un nom pour ce disque, tel que « Debian 2.1r1 Disque 1 »"
2620 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2621 #~ msgstr "Ce n'est pas un nom valide, essayez encore "
2623 #~ msgid "This Disc is called:"
2624 #~ msgstr "Ce disque s'appelle : "
2629 #~ msgid "Writing new source list"
2630 #~ msgstr "Écrit la nouvelle liste des sources"
2632 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2633 #~ msgstr "Les entrées de la liste des sources pour ce disque sont : "
2635 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2636 #~ msgstr "Répétez ce processus pour le reste des CD de votre distribution."
2638 #~ msgid "Stored Label: '"
2639 #~ msgstr "Étiquette d'enregistrement : '"
2642 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2644 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2645 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2646 #~ "and /etc/fstab.\n"
2649 #~ " add - Add a CDROM\n"
2650 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2653 #~ " -h This help text\n"
2654 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2655 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2656 #~ " -m No mounting\n"
2657 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2658 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2659 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2660 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2663 #~ "Usage : apt-cdrom [options] commande\n"
2665 #~ "apt-cdrom est un outil pour ajouter des cédéroms à la liste des sources "
2667 #~ "Le point de montage du cédérom et l'information du périphérique sont "
2669 #~ "depuis les fichiers apt.conf et /etc/fstab.\n"
2672 #~ " add - Ajoute un cédérom\n"
2673 #~ " ident - Signale l'identité d'un cédérom\n"
2676 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
2677 #~ " -d Le point de montage du cédérom\n"
2678 #~ " -m Aucun montage\n"
2679 #~ " -f Mode rapide ne vérifie pas les paquets de fichiers\n"
2680 #~ " -a Mode de scan approfondi\n"
2681 #~ " -c=? Lit le fichier de configuration\n"
2682 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::"
2684 #~ "Regardez fstab(5)\n"
2686 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2687 #~ msgstr "Erreur interne, non-zéro considérés"
2689 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2691 #~ "Erreur interne, InstallPackages a été appelé avec des paquets défectueux !"
2693 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2694 #~ msgstr "Erreur interne, la commande ne s'est pas achevée"
2696 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2698 #~ "Comme c'est étrange.. Les tailles ne correspondent pas, envoyez un "
2699 #~ "courriel à apt@packages.debian.org"
2701 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2702 #~ msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
2704 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2705 #~ msgstr "Erreur interne, le solver du problème a stoppé la tâche"
2707 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2708 #~ msgstr "Attendre des sous-processus impossible"
2710 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2711 #~ msgstr "... « Avez-vous meuglé aujourd'hui ? »..."
2714 #~ msgstr " Nouveau "
2720 #~ msgstr " fichiers "
2722 #~ msgid " pkgs in "
2723 #~ msgstr " paquets dans "
2726 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2727 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2728 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2729 #~ " contents path\n"
2730 #~ " generate config [groups]\n"
2731 #~ " clean config\n"
2733 #~ "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2734 #~ "Commandes : packages binarypath [fichier prédominant [chemin du "
2736 #~ " sources scrpath [fichier prédominant [chemin du préfixe]]\n"
2737 #~ " contents path\n"
2738 #~ " generate config [groupes]\n"
2739 #~ " clean config\n"
2743 #~ " -h This help text\n"
2744 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2745 #~ " -s=? Source override file\n"
2747 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2748 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2749 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2750 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2751 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2754 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
2755 #~ " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2756 #~ " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2757 #~ " -q Silencieux\n"
2758 #~ " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2759 #~ " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2760 #~ " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2761 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2762 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire\n"
2764 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2765 #~ msgstr "paquets faits, commence les contenus."
2767 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2768 #~ msgstr "Lance une mise à jour des contenus limite d'octet"
2776 #~ msgid " archives. Took "
2777 #~ msgstr " archives. Prend "
2780 #~ msgstr "B contacte."
2785 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2786 #~ msgstr "le fichier DSC « %s » est trop grand !"
2788 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2789 #~ msgstr "Impossible de trouver un enregistrement dans le DSC « %s »"
2791 #~ msgid "Error parsing file record"
2792 #~ msgstr "Erreur d'analyse du fichier enregistré"
2794 #~ msgid "Failed too stat %s"
2795 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %s"
2797 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2798 #~ msgstr "Les erreurs s'appliquent au fichier « %s »"