]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
Full translation for 0.5.5
[apt.git] / po / fr.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # French messages
3 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002-2003
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-04-27 01:12-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-05-15 10:25+0100\n"
10 "Last-Translator: Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>\n"
11 "Language-Team: Debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:133
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
22 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1353
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:230
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Nombre total de paquets : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Paquets ordinaires : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:271
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:272
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Paquets virtuels simples : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:273
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:274
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Manquants : "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Nombre de dépendances : "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:281
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:309
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:314
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Espace disque gaspillé : "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:322
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Total de l'espace attribué : "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1453
94 msgid "Package Files:"
95 msgstr "Fichiers du paquet :"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1460 cmdline/apt-cache.cc:1546
98 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
99 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1461
102 #, c-format
103 msgid "%4i %s\n"
104 msgstr "%4i %s\n"
105
106 #. Show any packages have explicit pins
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1473
108 msgid "Pinned Packages:"
109 msgstr "Paquets étiquetés :"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1526
112 msgid "(not found)"
113 msgstr "(non trouvé)"
114
115 #. Installed version
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
117 msgid " Installed: "
118 msgstr " Installés : "
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 cmdline/apt-cache.cc:1516
121 msgid "(none)"
122 msgstr "(aucun)"
123
124 #. Candidate Version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
126 msgid " Candidate: "
127 msgstr " Candidat : "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
130 msgid " Package Pin: "
131 msgstr " Étiquette de paquet : "
132
133 #. Show the priority tables
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Version Table:"
136 msgstr " Table de version :"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
139 #, c-format
140 msgid " %4i %s\n"
141 msgstr " %4i %s\n"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1574 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
144 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
145 #: cmdline/apt-get.cc:2165 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
146 #, c-format
147 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
148 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
151 msgid ""
152 "Usage: apt-cache [options] command\n"
153 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
154 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
156 "\n"
157 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
158 "cache files, and query information from them\n"
159 "\n"
160 "Commands:\n"
161 " add - Add a package file to the source cache\n"
162 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
163 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
164 " showsrc - Show source records\n"
165 " stats - Show some basic statistics\n"
166 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
167 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
168 " unmet - Show unmet dependencies\n"
169 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
170 " show - Show a readable record for the package\n"
171 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
172 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
173 " pkgnames - List the names of all packages\n"
174 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
175 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
176 " policy - Show policy settings\n"
177 "\n"
178 "Options:\n"
179 " -h This help text.\n"
180 " -p=? The package cache.\n"
181 " -s=? The source cache.\n"
182 " -q Disable progress indicator.\n"
183 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
184 " -c=? Read this configuration file\n"
185 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
186 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
187 msgstr ""
188 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
189 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier1 ...]\n"
190 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
191 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
192 "\n"
193 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
194 "pour les binaires, et pour obtenir des informations sur eux\n"
195 "\n"
196 "Commandes :\n"
197 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
198 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
199 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
200 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
201 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
202 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
203 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie standard\n"
204 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
205 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
206 " show - Affiche la description du paquet\n"
207 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
208 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
209 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
210 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
211 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
212 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
213 "\n"
214 "Options :\n"
215 " -h Ce texte d'aide\n"
216 " -p=? Le cache des paquets\n"
217 " -s=? Le cache des sources\n"
218 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
219 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande « unmet »\n"
220 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
221 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
222 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
223 "d'informations.\n"
224
225 #: cmdline/apt-config.cc:41
226 msgid "Arguments not in pairs"
227 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
228
229 #: cmdline/apt-config.cc:76
230 msgid ""
231 "Usage: apt-config [options] command\n"
232 "\n"
233 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
234 "\n"
235 "Commands:\n"
236 " shell - Shell mode\n"
237 " dump - Show the configuration\n"
238 "\n"
239 "Options:\n"
240 " -h This help text.\n"
241 " -c=? Read this configuration file\n"
242 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
243 msgstr ""
244 "Usage : apt-config [options] commande\n"
245 "\n"
246 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
247 "\n"
248 "Commandes :\n"
249 " shell - Mode console\n"
250 " dump - Affiche la configuration\n"
251 "\n"
252 "Options :\n"
253 " -h Ce texte d'aide\n"
254 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
255 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
256
257 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
258 #, c-format
259 msgid "%s not a valid DEB package."
260 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
261
262 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
263 msgid ""
264 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
265 "\n"
266 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
267 "from debian packages\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text\n"
271 " -t Set the temp dir\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
276 "\n"
277 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
278 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
279 "\n"
280 "Options :\n"
281 " -h Ce texte d'aide\n"
282 " -t Place le répertoire temporaire\n"
283 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
284 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
287 #, c-format
288 msgid "Unable to write to %s"
289 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
292 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
293 msgstr ""
294 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
295
296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
297 msgid "Package extension list is too long"
298 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
299
300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
303 #, c-format
304 msgid "Error Processing directory %s"
305 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
308 msgid "Source extension list is too long"
309 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
310
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
312 msgid "Error writing header to contents file"
313 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
316 #, c-format
317 msgid "Error Processing Contents %s"
318 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
321 msgid ""
322 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
323 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
324 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
325 " contents path\n"
326 " generate config [groups]\n"
327 " clean config\n"
328 "\n"
329 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
330 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
331 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
332 "\n"
333 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
334 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
335 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
336 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
337 "\n"
338 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
339 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
340 "\n"
341 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
342 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
343 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
344 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
345 "debian archive:\n"
346 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
347 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
348 "\n"
349 "Options:\n"
350 " -h This help text\n"
351 " --md5 Control MD5 generation\n"
352 " -s=? Source override file\n"
353 " -q Quiet\n"
354 " -d=? Select the optional caching database\n"
355 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
356 " --contents Control contents file generation\n"
357 " -c=? Read this configuration file\n"
358 " -o=? Set an arbitary configuration option"
359 msgstr ""
360 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
361 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
362 " contents path\n"
363 " generate config [groupes]\n"
364 " clean config\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
367 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
368 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
369 "\n"
370 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
371 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
372 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
373 "fichier d'« override » est supporté pour forcer la valeur des priorités et\n"
374 "des sections\n"
375 "\n"
376 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
377 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
378 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
379 "\n"
380 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
381 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
382 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
383 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
384 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
385 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
386 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
387 "\n"
388 "Options :\n"
389 " -h Ce texte d'aide\n"
390 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
391 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
392 " -q Silencieux\n"
393 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
394 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
395 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
396 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
397 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
398
399 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
400 msgid "No selections matched"
401 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
402
403 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
404 #, c-format
405 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
406 msgstr ""
407 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
408
409 #: ftparchive/cachedb.cc:43
410 #, c-format
411 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
412 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
413
414 #: ftparchive/cachedb.cc:59
415 #, c-format
416 msgid "Unable to open DB2 file %s"
417 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier DB2 %s"
418
419 #: ftparchive/cachedb.cc:99
420 #, c-format
421 msgid "File date has changed %s"
422 msgstr "La date du fichier a changée %s"
423
424 #: ftparchive/cachedb.cc:140
425 msgid "Archive has no control record"
426 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
429 msgid "Unable to get a cursor"
430 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
431
432 #: ftparchive/writer.cc:78
433 #, c-format
434 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
435 msgstr "A : Impossible de lire le répertoire %s\n"
436
437 #: ftparchive/writer.cc:83
438 #, c-format
439 msgid "W: Unable to stat %s\n"
440 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
441
442 #: ftparchive/writer.cc:122
443 msgid "E: "
444 msgstr "E : "
445
446 #: ftparchive/writer.cc:124
447 msgid "W: "
448 msgstr "A : "
449
450 #: ftparchive/writer.cc:131
451 msgid "E: Errors apply to file "
452 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
453
454 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
455 #, c-format
456 msgid "Failed to resolve %s"
457 msgstr "Impossible de résoudre %s"
458
459 #: ftparchive/writer.cc:160
460 msgid "Tree walking failed"
461 msgstr "Échec du parcours de l'arbre "
462
463 #: ftparchive/writer.cc:185
464 #, c-format
465 msgid "Failed to open %s"
466 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:242
469 #, c-format
470 msgid " DeLink %s [%s]\n"
471 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:250
474 #, c-format
475 msgid "Failed to readlink %s"
476 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:254
479 #, c-format
480 msgid "Failed to unlink %s"
481 msgstr "Impossible de délier %s"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:261
484 #, c-format
485 msgid "*** Failed to link %s to %s"
486 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:271
489 #, c-format
490 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
491 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
494 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
495 #, c-format
496 msgid "Failed to stat %s"
497 msgstr "Impossible de statuer %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:358
500 msgid "Archive had no package field"
501 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
504 #, c-format
505 msgid " %s has no override entry\n"
506 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
509 #, c-format
510 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
511 msgstr " le responsable de %s est %s est non %s\n"
512
513 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
514 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
515 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
516
517 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
518 #, c-format
519 msgid "Unable to open %s"
520 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
521
522 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
523 #, c-format
524 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
525 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
526
527 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
528 #, c-format
529 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
530 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
531
532 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
533 #, c-format
534 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
535 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
536
537 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
538 #, c-format
539 msgid "Failed to read the override file %s"
540 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
541
542 #: ftparchive/multicompress.cc:75
543 #, c-format
544 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
545 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
546
547 #: ftparchive/multicompress.cc:105
548 #, c-format
549 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
550 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
551
552 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
553 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
554 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
555
556 #: ftparchive/multicompress.cc:198
557 msgid "Failed to create FILE*"
558 msgstr "Impossible de créer FILE*"
559
560 #: ftparchive/multicompress.cc:201
561 msgid "Failed to fork"
562 msgstr "Échec du fork"
563
564 #: ftparchive/multicompress.cc:215
565 msgid "Compress Child"
566 msgstr "Fils compressé"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:238
569 #, c-format
570 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
571 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:289
574 msgid "Failed to create subprocess IPC"
575 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:324
578 msgid "Failed to exec compressor "
579 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:363
582 msgid "decompressor"
583 msgstr "décompacteur"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:406
586 msgid "IO to subprocess/file failed"
587 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:458
590 msgid "Failed to read while computing MD5"
591 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:475
594 #, c-format
595 msgid "Problem unlinking %s"
596 msgstr "Problème en déliant %s"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
599 #, c-format
600 msgid "Failed to rename %s to %s"
601 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
602
603 #. This needs to be a capital
604 #: cmdline/apt-get.cc:116
605 msgid "Y"
606 msgstr "O"
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:220
609 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
610 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:310
613 #, c-format
614 msgid "but %s is installed"
615 msgstr "mais %s est installé"
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:312
618 #, c-format
619 msgid "but %s is to be installed"
620 msgstr "mais %s devra être installé"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:319
623 msgid "but it is not installable"
624 msgstr "mais il n'est pas installable"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:321
627 msgid "but it is a virtual package"
628 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:324
631 msgid "but it is not installed"
632 msgstr "mais il n'est pas installé"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:324
635 msgid "but it is not going to be installed"
636 msgstr "mais ne sera pas installé"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:329
639 msgid " or"
640 msgstr " ou"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:358
643 msgid "The following NEW packages will be installed:"
644 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:384
647 msgid "The following packages will be REMOVED:"
648 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:406
651 msgid "The following packages have been kept back"
652 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:427
655 msgid "The following packages will be upgraded"
656 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:448
659 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
660 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:468
663 msgid "The following held packages will be changed:"
664 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:521
667 #, c-format
668 msgid "%s (due to %s) "
669 msgstr "%s (en raison de %s) "
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:529
672 msgid ""
673 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
674 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
675 msgstr ""
676 "DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n"
677 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes\n"
678 "en train de faire !"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:559
681 #, c-format
682 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
683 msgstr "%lu paquets mis à jour, %lu nouvellement installés, "
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:563
686 #, c-format
687 msgid "%lu reinstalled, "
688 msgstr "%lu réinstallés, "
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:565
691 #, c-format
692 msgid "%lu downgraded, "
693 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:567
696 #, c-format
697 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
698 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:571
701 #, c-format
702 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
703 msgstr "%lu paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:631
706 msgid "Correcting dependencies..."
707 msgstr "Correction des dépendances..."
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:634
710 msgid " failed."
711 msgstr " a échoué."
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:637
714 msgid "Unable to correct dependencies"
715 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:640
718 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
719 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:642
722 msgid " Done"
723 msgstr " Fait"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:646
726 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
727 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:649
730 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
731 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:702
734 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
735 msgstr ""
736 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:728 cmdline/apt-get.cc:1694 cmdline/apt-get.cc:1727
739 msgid "Unable to lock the download directory"
740 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:738 cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1986
743 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
744 msgid "The list of sources could not be read."
745 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:758
748 #, c-format
749 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
750 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:761
753 #, c-format
754 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
755 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:766
758 #, c-format
759 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
760 msgstr ""
761 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:769
764 #, c-format
765 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
766 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:786
769 #, c-format
770 msgid "You don't have enough free space in %s."
771 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:795
774 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
775 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:821
778 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
779 msgstr ""
780 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
781 "triviale."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:803
784 msgid "Yes, do as I say!"
785 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:805
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "You are about to do something potentially harmful\n"
791 "To continue type in the phrase '%s'\n"
792 " ?] "
793 msgstr ""
794 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
795 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
796 " ?]"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:830
799 msgid "Abort."
800 msgstr "Annulation."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:826
803 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
804 msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] "
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:895 cmdline/apt-get.cc:1266 cmdline/apt-get.cc:1884
807 #, c-format
808 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
809 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:913
812 msgid "Some files failed to download"
813 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:914 cmdline/apt-get.cc:1893
816 msgid "Download complete and in download only mode"
817 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:920
820 msgid ""
821 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
822 "missing?"
823 msgstr ""
824 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
825 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:924
828 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
829 msgstr ""
830 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:929
833 msgid "Unable to correct missing packages."
834 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:930
837 msgid "Aborting Install."
838 msgstr "Annulation de l'installation."
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:963
841 #, c-format
842 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
843 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:973
846 #, c-format
847 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
848 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:991
851 #, c-format
852 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
853 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:1002
856 #, c-format
857 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
858 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:1014
861 msgid " [Installed]"
862 msgstr " [Installé]"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:1019
865 msgid "You should explicitly select one to install."
866 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:1024
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
872 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
873 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
874 "of sources.list\n"
875 msgstr ""
876 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
877 "de données. Cela signifie en général que le paquet a été mentionné dans une\n"
878 "dépendance mais qu'il n'a jamais été mis en ligne, qu'il est devenu "
879 "obsolète\n"
880 "ou qu'il n'est pas disponible d'après le contenu du fichier sources.list\n"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:1044
883 msgid "However the following packages replace it:"
884 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1047
887 #, c-format
888 msgid "Package %s has no installation candidate"
889 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1067
892 #, c-format
893 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
894 msgstr ""
895 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1075
898 #, c-format
899 msgid "%s is already the newest version.\n"
900 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1102
903 #, c-format
904 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
905 msgstr "Le fichier « Release » « %s » pour « %s » n'a pu être trouvé"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1104
908 #, c-format
909 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
910 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1110
913 #, c-format
914 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
915 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1220
918 msgid "The update command takes no arguments"
919 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'arguments"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1233
922 msgid "Unable to lock the list directory"
923 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1285
926 msgid ""
927 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
928 "used instead."
929 msgstr ""
930 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
931 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1304
934 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
935 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1394 cmdline/apt-get.cc:1430
938 #, c-format
939 msgid "Couldn't find package %s"
940 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1407
943 #, c-format
944 msgid "Regex compilation error - %s"
945 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1417
948 #, c-format
949 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
950 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1447
953 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
954 msgstr ""
955 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1450
958 msgid ""
959 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
960 "solution)."
961 msgstr ""
962 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
963 "(ou indiquez une solution)."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1462
966 msgid ""
967 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
968 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
969 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
970 "or been moved out of Incoming."
971 msgstr ""
972 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
973 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
974 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
975 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1470
978 msgid ""
979 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
980 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
981 "that package should be filed."
982 msgstr ""
983 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
984 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1475
987 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
988 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1478
991 msgid "Broken packages"
992 msgstr "Paquets défectueux"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1504
995 msgid "The following extra packages will be installed:"
996 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1568
999 msgid "Suggested packages:"
1000 msgstr "Paquets suggérés :"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1003 msgid "Recommended packages:"
1004 msgstr "Paquets recommandés :"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1007 msgid "Calculating Upgrade... "
1008 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1592 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
1011 msgid "Failed"
1012 msgstr "Échec"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1597
1015 msgid "Done"
1016 msgstr "Fait"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1019 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1020 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet-source"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2004
1023 #, c-format
1024 msgid "Unable to find a source package for %s"
1025 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1028 #, c-format
1029 msgid "You don't have enough free space in %s"
1030 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1033 #, c-format
1034 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1035 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1852
1038 #, c-format
1039 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1040 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1043 #, c-format
1044 msgid "Fetch Source %s\n"
1045 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1048 msgid "Failed to fetch some archives."
1049 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1917
1052 #, c-format
1053 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1054 msgstr "Saut du décompactage des paquets-sources déjà décompactés dans %s\n"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1057 #, c-format
1058 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1059 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1062 #, c-format
1063 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1064 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1067 msgid "Child process failed"
1068 msgstr "Échec du processus fils"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1071 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1072 msgstr ""
1073 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1074 "construction"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:2009
1077 #, c-format
1078 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1079 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1082 #, c-format
1083 msgid "%s has no build depends.\n"
1084 msgstr "%s n'a pas de dépendances de construction.\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1090 "found"
1091 msgstr ""
1092 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
1093 "ne\n"
1094 "peut être trouvé"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1100 "package %s can satisfy version requirements"
1101 msgstr ""
1102 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1103 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2133
1106 msgid ""
1107 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1108 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1109 msgstr ""
1110 "Certains paquets défectueux ont été trouvés en essayant d'activer les\n"
1111 "dépendances de construction. Vous pouvez lancer « apt-get -f install »\n"
1112 "pour corriger ceci."
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1115 msgid "Failed to process build dependencies"
1116 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1119 msgid "Supported Modules:"
1120 msgstr "Modules reconnus :"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2211
1123 msgid ""
1124 "Usage: apt-get [options] command\n"
1125 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1126 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1127 "\n"
1128 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1129 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1130 "and install.\n"
1131 "\n"
1132 "Commands:\n"
1133 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1134 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1135 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1136 " remove - Remove packages\n"
1137 " source - Download source archives\n"
1138 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1139 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1140 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1141 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1142 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1143 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1144 "\n"
1145 "Options:\n"
1146 " -h This help text.\n"
1147 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1148 " -qq No output except for errors\n"
1149 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1150 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1151 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1152 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1153 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1154 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1155 " -b Build the source package after fetching it\n"
1156 " -V Show verbose version numbers\n"
1157 " -c=? Read this configuration file\n"
1158 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1159 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1160 "pages for more information and options.\n"
1161 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1162 msgstr ""
1163 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1164 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1165 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1166 "\n"
1167 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1168 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1169 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1170 "\n"
1171 "Commandes :\n"
1172 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1173 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1174 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1175 " remove - Supprime des paquets\n"
1176 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1177 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1178 " dist-upgrade - Met à jour de la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1179 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1180 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1181 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1182 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1183 "\n"
1184 "Options :\n"
1185 " -h Ce texte d'aide\n"
1186 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1187 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1188 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les archives\n"
1189 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1190 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1191 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1192 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1193 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1194 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1195 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1196 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1197 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1198 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1199 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1200
1201 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1202 msgid "Hit "
1203 msgstr "Succès "
1204
1205 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1206 msgid "Get:"
1207 msgstr "Charge :"
1208
1209 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1210 msgid "Ign "
1211 msgstr "Ign "
1212
1213 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1214 msgid "Err "
1215 msgstr "Err "
1216
1217 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1218 #, c-format
1219 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1220 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1221
1222 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1223 msgid " [Working]"
1224 msgstr " [En cours]"
1225
1226 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1230 " '%s'\n"
1231 "in the drive '%s' and press enter\n"
1232 msgstr ""
1233 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1234 "« %s »\n"
1235 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1236
1237 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1238 msgid "Unknown package record!"
1239 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1240
1241 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1242 msgid ""
1243 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1244 "\n"
1245 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1246 "to indicate what kind of file it is.\n"
1247 "\n"
1248 "Options:\n"
1249 " -h This help text\n"
1250 " -s Use source file sorting\n"
1251 " -c=? Read this configuration file\n"
1252 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1253 msgstr ""
1254 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1255 "\n"
1256 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1257 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1258 "\n"
1259 "Options :\n"
1260 " -h Ce texte d'aide\n"
1261 " -s Trie le fichier source\n"
1262 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1263 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/"
1264 "tmp\n"
1265
1266 #: dselect/install:32
1267 msgid "Bad default setting!"
1268 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1269
1270 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1271 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1272 msgid "Press enter to continue."
1273 msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer."
1274
1275 #: dselect/install:100
1276 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1277 msgstr ""
1278 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1279 "les"
1280
1281 #: dselect/install:101
1282 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1283 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1284
1285 #: dselect/install:102
1286 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1287 msgstr "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, seules les erreurs"
1288
1289 #: dselect/install:103
1290 msgid ""
1291 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1292 msgstr ""
1293 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1294 "démarrez l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1295
1296 #: dselect/update:30
1297 msgid "Merging Available information"
1298 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1299
1300 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1301 msgid "Failed to create pipes"
1302 msgstr "Échec de création de tubes"
1303
1304 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1305 msgid "Failed to exec gzip "
1306 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1307
1308 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1309 msgid "Corrupted archive"
1310 msgstr "Archive corrompue"
1311
1312 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1313 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1314 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1315
1316 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1317 #, c-format
1318 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1319 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1320
1321 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1322 msgid "Invalid archive signature"
1323 msgstr "Signature d'archive invalide"
1324
1325 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1326 msgid "Error reading archive member header"
1327 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1328
1329 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1330 msgid "Invalid archive member header"
1331 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1332
1333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1334 msgid "Archive is too short"
1335 msgstr "L'archive est trop petite"
1336
1337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1338 msgid "Failed to read the archive headers"
1339 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1340
1341 #: apt-inst/filelist.cc:384
1342 msgid "DropNode called on still linked node"
1343 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1344
1345 #: apt-inst/filelist.cc:416
1346 msgid "Failed to locate the hash element!"
1347 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1348
1349 #: apt-inst/filelist.cc:463
1350 msgid "Failed to allocate diversion"
1351 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1352
1353 #: apt-inst/filelist.cc:468
1354 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1355 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1356
1357 #: apt-inst/filelist.cc:481
1358 #, c-format
1359 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1360 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1361
1362 #: apt-inst/filelist.cc:510
1363 #, c-format
1364 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1365 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1366
1367 #: apt-inst/filelist.cc:553
1368 #, c-format
1369 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1370 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1371
1372 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1373 #, c-format
1374 msgid "Failed write file %s"
1375 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1376
1377 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1378 #, c-format
1379 msgid "Failed to close file %s"
1380 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1381
1382 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1383 #, c-format
1384 msgid "The path %s is too long"
1385 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1386
1387 #: apt-inst/extract.cc:127
1388 #, c-format
1389 msgid "Unpacking %s more than once"
1390 msgstr "Décompressez %s plus d'une fois"
1391
1392 #: apt-inst/extract.cc:137
1393 #, c-format
1394 msgid "The directory %s is diverted"
1395 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1396
1397 #: apt-inst/extract.cc:147
1398 #, c-format
1399 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1400 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1401
1402 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1403 msgid "The diversion path is too long"
1404 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1405
1406 #: apt-inst/extract.cc:243
1407 #, c-format
1408 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1409 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1410
1411 #: apt-inst/extract.cc:283
1412 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1413 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1414
1415 #: apt-inst/extract.cc:287
1416 msgid "The path is too long"
1417 msgstr "Le chemin est trop long"
1418
1419 #: apt-inst/extract.cc:417
1420 #, c-format
1421 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1422 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1423
1424 #: apt-inst/extract.cc:434
1425 #, c-format
1426 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1427 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1428
1429 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1430 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1431 #, c-format
1432 msgid "Unable to read %s"
1433 msgstr "Impossible de lire %s"
1434
1435 #: apt-inst/extract.cc:494
1436 #, c-format
1437 msgid "Unable to stat %s"
1438 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1439
1440 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1441 #, c-format
1442 msgid "Failed to remove %s"
1443 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1444
1445 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1446 #, c-format
1447 msgid "Unable to create %s"
1448 msgstr "Impossible de créer %s"
1449
1450 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1451 #, c-format
1452 msgid "Failed to stat %sinfo"
1453 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1454
1455 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1456 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1457 msgstr ""
1458 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1459 "fichiers"
1460
1461 #. Build the status cache
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1465 msgid "Reading Package Lists"
1466 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1467
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1469 #, c-format
1470 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1471 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1472
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1475 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1476 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1477
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1479 msgid "Reading File Listing"
1480 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1481
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1486 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1487 "package!"
1488 msgstr ""
1489 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1490 "pas à restaurer ce fichier, videz-le et réinstallez immédiatement la même "
1491 "version du paquet !"
1492
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1494 #, c-format
1495 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1496 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1497
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1499 msgid "Internal Error getting a Node"
1500 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1501
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1503 #, c-format
1504 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1505 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1508 msgid "The diversion file is corrupted"
1509 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1510
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1513 #, c-format
1514 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1515 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1518 msgid "Internal Error adding a diversion"
1519 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1520
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1522 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1523 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1526 msgid "Reading File List"
1527 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1530 #, c-format
1531 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1532 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1535 #, c-format
1536 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1537 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1540 #, c-format
1541 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1542 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1543
1544 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1545 #, c-format
1546 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1547 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1548
1549 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1550 #, c-format
1551 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1552 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1553
1554 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1555 #, c-format
1556 msgid "Couldn't change to %s"
1557 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1558
1559 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1560 msgid "Internal Error, could not locate member"
1561 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1562
1563 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1564 msgid "Failed to locate a valid control file"
1565 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1566
1567 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1568 msgid "Unparsible control file"
1569 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1570
1571 #: methods/cdrom.cc:113
1572 #, c-format
1573 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1574 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1575
1576 #: methods/cdrom.cc:122
1577 msgid ""
1578 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1579 "cannot be used to add new CDs"
1580 msgstr ""
1581 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce CD par votre APT. "
1582 "apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux CD"
1583
1584 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1585 msgid "Wrong CD"
1586 msgstr "Mauvais CD"
1587
1588 #: methods/cdrom.cc:163
1589 #, c-format
1590 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1591 msgstr ""
1592 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1593 "d'utilisation."
1594
1595 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1596 msgid "File not found"
1597 msgstr "Fichier non trouvé"
1598
1599 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1600 msgid "Failed to stat"
1601 msgstr "Impossible de statuer"
1602
1603 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1604 msgid "Failed to set modification time"
1605 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1606
1607 #: methods/file.cc:42
1608 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1609 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1610
1611 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1612 #: methods/ftp.cc:162
1613 msgid "Logging in"
1614 msgstr "Connexion en cours"
1615
1616 #: methods/ftp.cc:168
1617 msgid "Unable to determine the peer name"
1618 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1619
1620 #: methods/ftp.cc:173
1621 msgid "Unable to determine the local name"
1622 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1623
1624 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1625 #, c-format
1626 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1627 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1628
1629 #: methods/ftp.cc:210
1630 #, c-format
1631 msgid "USER failed, server said: %s"
1632 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1633
1634 #: methods/ftp.cc:216
1635 #, c-format
1636 msgid "PASS failed, server said: %s"
1637 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1638
1639 #: methods/ftp.cc:235
1640 msgid ""
1641 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1642 "is empty."
1643 msgstr ""
1644 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1645 "ftp::ProxyLogin est vide."
1646
1647 #: methods/ftp.cc:263
1648 #, c-format
1649 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1650 msgstr ""
1651 "La commande « %s » du script de connexion a échouée, le serveur a répondu : %"
1652 "s"
1653
1654 #: methods/ftp.cc:289
1655 #, c-format
1656 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1657 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1658
1659 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1660 msgid "Connection timeout"
1661 msgstr "Dépassement du délais de connexion"
1662
1663 #: methods/ftp.cc:333
1664 msgid "Server closed the connection"
1665 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1666
1667 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1668 msgid "Read error"
1669 msgstr "Erreur de lecture"
1670
1671 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1672 msgid "A response overflowed the buffer."
1673 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1674
1675 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1676 msgid "Protocol corruption"
1677 msgstr "Corruption du protocole"
1678
1679 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1680 msgid "Write Error"
1681 msgstr "Erreur d'écriture"
1682
1683 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1684 msgid "Could not create a socket"
1685 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1686
1687 #: methods/ftp.cc:696
1688 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1689 msgstr ""
1690 "Impossible de se connecter sur le port de données, délais de connexion "
1691 "dépassé"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:702
1694 msgid "Could not connect passive socket."
1695 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1696
1697 #: methods/ftp.cc:720
1698 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1699 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:734
1702 msgid "Could not bind a socket"
1703 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:738
1706 msgid "Could not listen on the socket"
1707 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:745
1710 msgid "Could not determine the socket's name"
1711 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:777
1714 msgid "Unable to send PORT command"
1715 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:787
1718 #, c-format
1719 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1720 msgstr "Famille d'adresse %u inconnue (AF_*)"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:796
1723 #, c-format
1724 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1725 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:816
1728 msgid "Data socket connect timed out"
1729 msgstr "Délais de connexion au port de données dépassé"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:823
1732 msgid "Unable to accept connection"
1733 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1736 msgid "Problem hashing file"
1737 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:875
1740 #, c-format
1741 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1742 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1745 msgid "Data socket timed out"
1746 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:920
1749 #, c-format
1750 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1751 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1752
1753 #. Get the files information
1754 #: methods/ftp.cc:995
1755 msgid "Query"
1756 msgstr "Requête"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:1102
1759 msgid "Unable to invoke "
1760 msgstr "Impossible d'invoquer "
1761
1762 #: methods/connect.cc:64
1763 #, c-format
1764 msgid "Connecting to %s (%s)"
1765 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1766
1767 #: methods/connect.cc:71
1768 #, c-format
1769 msgid "[IP: %s %s]"
1770 msgstr "[IP : %s %s]"
1771
1772 #: methods/connect.cc:80
1773 #, c-format
1774 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1775 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1776
1777 #: methods/connect.cc:86
1778 #, c-format
1779 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1780 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1781
1782 #: methods/connect.cc:92
1783 #, c-format
1784 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1785 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délais de connexion dépassé"
1786
1787 #: methods/connect.cc:104
1788 #, c-format
1789 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1790 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1791
1792 #. We say this mainly because the pause here is for the
1793 #. ssh connection that is still going
1794 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1795 #, c-format
1796 msgid "Connecting to %s"
1797 msgstr "Connexion à %s"
1798
1799 #: methods/connect.cc:163
1800 #, c-format
1801 msgid "Could not resolve '%s'"
1802 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1803
1804 #: methods/connect.cc:167
1805 #, c-format
1806 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1807 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1808
1809 #: methods/connect.cc:169
1810 #, c-format
1811 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1812 msgstr ""
1813 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1814 "s » (%i)"
1815
1816 #: methods/connect.cc:216
1817 #, c-format
1818 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1819 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1820
1821 #: methods/gzip.cc:57
1822 #, c-format
1823 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1824 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le pipe pour %s"
1825
1826 #: methods/gzip.cc:102
1827 #, c-format
1828 msgid "Read error from %s process"
1829 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1830
1831 #: methods/http.cc:340
1832 msgid "Waiting for headers"
1833 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1834
1835 #: methods/http.cc:486
1836 #, c-format
1837 msgid "Got a single header line over %u chars"
1838 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1839
1840 #: methods/http.cc:494
1841 msgid "Bad header line"
1842 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1843
1844 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1845 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1846 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1847
1848 #: methods/http.cc:549
1849 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1850 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1851
1852 #: methods/http.cc:564
1853 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1854 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1855
1856 #: methods/http.cc:566
1857 msgid "This http server has broken range support"
1858 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1859
1860 #: methods/http.cc:590
1861 msgid "Unknown date format"
1862 msgstr "Format de date inconnu"
1863
1864 #: methods/http.cc:733
1865 msgid "Select failed"
1866 msgstr "Sélection défaillante"
1867
1868 #: methods/http.cc:738
1869 msgid "Connection timed out"
1870 msgstr "Délais de connexion dépassé"
1871
1872 #: methods/http.cc:761
1873 msgid "Error writing to output file"
1874 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1875
1876 #: methods/http.cc:789
1877 msgid "Error writing to file"
1878 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1879
1880 #: methods/http.cc:814
1881 msgid "Error writing to the file"
1882 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1883
1884 #: methods/http.cc:828
1885 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1886 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1887
1888 #: methods/http.cc:830
1889 msgid "Error reading from server"
1890 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1891
1892 #: methods/http.cc:1061
1893 msgid "Bad header Data"
1894 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1895
1896 #: methods/http.cc:1078
1897 msgid "Connection failed"
1898 msgstr "Échec de la connexion"
1899
1900 #: methods/http.cc:1169
1901 msgid "Internal error"
1902 msgstr "Erreur interne"
1903
1904 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1905 msgid "Can't mmap an empty file"
1906 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
1907
1908 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1909 #, c-format
1910 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1911 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
1912
1913 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1914 #, c-format
1915 msgid "Selection %s not found"
1916 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1917
1918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1919 #, c-format
1920 msgid "Opening configuration file %s"
1921 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
1922
1923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1924 #, c-format
1925 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1926 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
1927
1928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1929 #, c-format
1930 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1931 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
1932
1933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1934 #, c-format
1935 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1936 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
1937
1938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1939 #, c-format
1940 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1941 msgstr ""
1942 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
1943 "niveau le plus haut"
1944
1945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1946 #, c-format
1947 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1948 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
1949
1950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1951 #, c-format
1952 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1953 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
1954
1955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1956 #, c-format
1957 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1958 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
1959
1960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1961 #, c-format
1962 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1963 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
1964
1965 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1966 #, c-format
1967 msgid "%c%s... Error!"
1968 msgstr "%c%s... Erreur !"
1969
1970 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1971 #, c-format
1972 msgid "%c%s... Done"
1973 msgstr "%c%s... Fait"
1974
1975 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1976 #, c-format
1977 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1978 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
1979
1980 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1981 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1982 #, c-format
1983 msgid "Command line option %s is not understood"
1984 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
1985
1986 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1987 #, c-format
1988 msgid "Command line option %s is not boolean"
1989 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
1990
1991 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1992 #, c-format
1993 msgid "Option %s requires an argument."
1994 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
1995
1996 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1997 #, c-format
1998 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1999 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec =<val>."
2000
2001 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2002 #, c-format
2003 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2004 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2005
2006 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2007 #, c-format
2008 msgid "Option '%s' is too long"
2009 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2012 #, c-format
2013 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2014 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, essayez vrai ou faux."
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2017 #, c-format
2018 msgid "Invalid operation %s"
2019 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2022 #, c-format
2023 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2024 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2027 #, c-format
2028 msgid "Unable to change to %s"
2029 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2032 msgid "Failed to stat the cdrom"
2033 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2036 #, c-format
2037 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2038 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2041 #, c-format
2042 msgid "Could not open lock file %s"
2043 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2046 #, c-format
2047 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2048 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2051 #, c-format
2052 msgid "Could not get lock %s"
2053 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2056 #, c-format
2057 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2058 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2061 #, c-format
2062 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2063 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2066 #, c-format
2067 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2068 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2071 #, c-format
2072 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2073 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2076 #, c-format
2077 msgid "Could not open file %s"
2078 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2081 #, c-format
2082 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2083 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2086 msgid "Write error"
2087 msgstr "Erreur d'écriture"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2090 #, c-format
2091 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2092 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'ecriture est impossible"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2095 msgid "Problem closing the file"
2096 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2099 msgid "Problem unlinking the file"
2100 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2103 msgid "Problem syncing the file"
2104 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2105
2106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2107 msgid "Empty package cache"
2108 msgstr "Cache des paquets vide"
2109
2110 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2111 msgid "The package cache file is corrupted"
2112 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2113
2114 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2115 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2116 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2117
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2119 #, c-format
2120 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2121 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2122
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2124 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2125 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2126
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2128 msgid "Depends"
2129 msgstr "Dépend"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2132 msgid "PreDepends"
2133 msgstr "Pré-Dépend"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2136 msgid "Suggests"
2137 msgstr "Suggère"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2140 msgid "Recommends"
2141 msgstr "Recommande"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2144 msgid "Conflicts"
2145 msgstr "Est en conflit avec"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2148 msgid "Replaces"
2149 msgstr "Remplace"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2152 msgid "Obsoletes"
2153 msgstr "Rend obsolète"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2156 msgid "important"
2157 msgstr "important"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2160 msgid "required"
2161 msgstr "nécessaire"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2164 msgid "standard"
2165 msgstr "standard"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2168 msgid "optional"
2169 msgstr "optionnel"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2172 msgid "extra"
2173 msgstr "supplémentaire"
2174
2175 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2176 msgid "Building Dependency Tree"
2177 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2178
2179 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2180 msgid "Candidate Versions"
2181 msgstr "Versions possibles"
2182
2183 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2184 msgid "Dependency Generation"
2185 msgstr "Génération des dépendances"
2186
2187 #: apt-pkg/tagfile.cc:81
2188 #, c-format
2189 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2190 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2191
2192 #: apt-pkg/tagfile.cc:174
2193 #, c-format
2194 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2195 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2196
2197 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2198 #, c-format
2199 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2200 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2201
2202 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2203 #, c-format
2204 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2205 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2206
2207 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2208 #, c-format
2209 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2210 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2211
2212 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2213 #, c-format
2214 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2215 msgstr ""
2216 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2217
2218 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2219 #, c-format
2220 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2221 msgstr ""
2222 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2223
2224 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2225 #, c-format
2226 msgid "Vendor block %s is invalid"
2227 msgstr "Bloc de fournisseur %s invalide"
2228
2229 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2230 #, c-format
2231 msgid "Opening %s"
2232 msgstr "Ouverture de %s"
2233
2234 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2235 #, c-format
2236 msgid "Line %u too long in source list %s."
2237 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2238
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2240 #, c-format
2241 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2242 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2243
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2245 #, c-format
2246 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2247 msgstr ""
2248 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la listes des sources %s"
2249
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2251 #, c-format
2252 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2253 msgstr ""
2254 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2255
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2257 #, c-format
2258 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2259 msgstr ""
2260 "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste des "
2261 "sources %s"
2262
2263 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2267 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2268 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2269 msgstr ""
2270 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2271 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2272 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2273 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2274
2275 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2276 #, c-format
2277 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2278 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2279
2280 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2284 msgstr ""
2285 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2286 "archive."
2287
2288 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2289 msgid ""
2290 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2291 "held packages."
2292 msgstr ""
2293 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2294 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2295
2296 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2297 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2298 msgstr ""
2299 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2300 "« garder en l'état »."
2301
2302 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2303 #, c-format
2304 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2305 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2306
2307 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2308 #, c-format
2309 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2310 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2311
2312 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2313 #, c-format
2314 msgid "The method driver %s could not be found."
2315 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2316
2317 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2318 #, c-format
2319 msgid "Method %s did not start correctly"
2320 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2321
2322 #: apt-pkg/init.cc:119
2323 #, c-format
2324 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2325 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2326
2327 #: apt-pkg/init.cc:135
2328 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2329 msgstr "Impossible de déterminer un type du système adéquat"
2330
2331 #: apt-pkg/clean.cc:61
2332 #, c-format
2333 msgid "Unable to stat %s."
2334 msgstr "Impossible de localiser %s."
2335
2336 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2337 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2338 msgstr ""
2339 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2340
2341 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2342 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2343 msgstr ""
2344 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2345 "lus."
2346
2347 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2348 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2349 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2350
2351 #: apt-pkg/policy.cc:269
2352 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2353 msgstr ""
2354 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2355 "« Package »."
2356
2357 #: apt-pkg/policy.cc:291
2358 #, c-format
2359 msgid "Did not understand pin type %s"
2360 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2363 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2364 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2367 #, c-format
2368 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2369 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2372 #, c-format
2373 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2374 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2377 #, c-format
2378 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2379 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2382 #, c-format
2383 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2384 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2387 #, c-format
2388 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2389 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2392 #, c-format
2393 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2394 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2397 #, c-format
2398 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2399 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2402 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2403 msgstr ""
2404 "Oula, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable "
2405 "de traiter."
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2408 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2409 msgstr ""
2410 "Oula, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de "
2411 "traiter."
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2414 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2415 msgstr ""
2416 "Oula, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2417 "traiter."
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2420 #, c-format
2421 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2422 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2425 #, c-format
2426 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2427 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2430 #, c-format
2431 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2432 msgstr ""
2433 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2434 "fichiers"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2437 #, c-format
2438 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2439 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2442 msgid "Collecting File Provides"
2443 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2446 msgid "IO Error saving source cache"
2447 msgstr ""
2448 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2449
2450 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2451 #, c-format
2452 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2453 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2454
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2459 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2460 msgstr ""
2461 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2462 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2463 "d'architecture)."
2464
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2469 "manually fix this package."
2470 msgstr ""
2471 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2472 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2473
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2478 msgstr ""
2479 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2480 "pour le paquet %s."
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2483 msgid "Size mismatch"
2484 msgstr "Taille incohérente"
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2487 msgid "MD5Sum mismatch"
2488 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2489
2490 #: methods/rsh.cc:264
2491 msgid "File Not Found"
2492 msgstr "Fichier non trouvé"
2493
2494 #: methods/rsh.cc:330
2495 msgid "Connection closed prematurely"
2496 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2497
2498 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2499 #~ msgstr ""
2500 #~ "Désolé, vous n'avez pas assez d'espace disponible sur %s pour faire tenir "
2501 #~ "tous les .debs."
2502
2503 #~ msgid "<- '"
2504 #~ msgstr "<- '"
2505
2506 #~ msgid "'"
2507 #~ msgstr "'"
2508
2509 #~ msgid "-> '"
2510 #~ msgstr "-> '"
2511
2512 #~ msgid "Followed conf file from "
2513 #~ msgstr "Suivant le fichier de configuration depuis "
2514
2515 #~ msgid " to "
2516 #~ msgstr " à "
2517
2518 #~ msgid "Extract "
2519 #~ msgstr "Extrait "
2520
2521 #~ msgid "Aborted, backing out"
2522 #~ msgstr "Annulation, marche arrière"
2523
2524 #~ msgid "De-replaced "
2525 #~ msgstr "Remplacement de dépendance "
2526
2527 #~ msgid " from "
2528 #~ msgstr " de "
2529
2530 #~ msgid "Backing out "
2531 #~ msgstr "Retour en arrière "
2532
2533 #~ msgid " [new node]"
2534 #~ msgstr " [nouveau n½ud]"
2535
2536 #~ msgid "Replaced file "
2537 #~ msgstr "Remplace le fichier "
2538
2539 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2540 #~ msgstr "Erreur interne, impossible de traiter un enregistrement de paquet"
2541
2542 #~ msgid "Unimplemented"
2543 #~ msgstr "Non implémenté"
2544
2545 #~ msgid "You must give at least one file name"
2546 #~ msgstr "Vous devez au moins fournir un nom de fichier"
2547
2548 #~ msgid "Generating cache"
2549 #~ msgstr "Génération du cache"
2550
2551 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2552 #~ msgstr "Problème avec SelectFile"
2553
2554 #~ msgid "Problem with MergeList"
2555 #~ msgstr "Problème avec MergeList"
2556
2557 #~ msgid "Regex compilation error"
2558 #~ msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle"
2559
2560 #~ msgid "Write to stdout failed"
2561 #~ msgstr "Écriture sur la sortie standard impossible"
2562
2563 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2564 #~ msgstr "La commande « generate » doit être activée pour cette fonction"
2565
2566 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2567 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %s%s"
2568
2569 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2570 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s.new"
2571
2572 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2573 #~ msgstr "Échec du renommage %s.new à %s"
2574
2575 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2576 #~ msgstr "Utilise le point de montage du cédérom "
2577
2578 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2579 #~ msgstr "Démontage du cédérom"
2580
2581 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2582 #~ msgstr ""
2583 #~ "S'il vous plaît insérez un disque dans le lecteur et pressez la touche "
2584 #~ "Entrée"
2585
2586 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2587 #~ msgstr "Monte le cédérom"
2588
2589 #~ msgid "Identifying.. "
2590 #~ msgstr "Identifie... "
2591
2592 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2593 #~ msgstr "Parcourt le disque pour indexer les fichiers... "
2594
2595 #~ msgid "I found (binary):"
2596 #~ msgstr "J'ai trouvé (binaire) : "
2597
2598 #~ msgid "I found (source):"
2599 #~ msgstr "J'ai trouvé (source) : "
2600
2601 #~ msgid "Found "
2602 #~ msgstr "Trouvé "
2603
2604 #~ msgid " package indexes and "
2605 #~ msgstr " index des paquets et "
2606
2607 #~ msgid " source indexes."
2608 #~ msgstr " index des sources."
2609
2610 #~ msgid ""
2611 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2612 #~ msgstr ""
2613 #~ "Impossible de localiser le moindre paquet, peut-être n'est-ce pas un "
2614 #~ "disque Debian"
2615
2616 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2617 #~ msgstr ""
2618 #~ "Veuillez fournir un nom pour ce disque, tel que « Debian 2.1r1 Disque 1 »"
2619
2620 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2621 #~ msgstr "Ce n'est pas un nom valide, essayez encore "
2622
2623 #~ msgid "This Disc is called:"
2624 #~ msgstr "Ce disque s'appelle : "
2625
2626 #~ msgid " '"
2627 #~ msgstr " '"
2628
2629 #~ msgid "Writing new source list"
2630 #~ msgstr "Écrit la nouvelle liste des sources"
2631
2632 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2633 #~ msgstr "Les entrées de la liste des sources pour ce disque sont : "
2634
2635 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2636 #~ msgstr "Répétez ce processus pour le reste des CD de votre distribution."
2637
2638 #~ msgid "Stored Label: '"
2639 #~ msgstr "Étiquette d'enregistrement : '"
2640
2641 #~ msgid ""
2642 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2643 #~ "\n"
2644 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2645 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2646 #~ "and /etc/fstab.\n"
2647 #~ "\n"
2648 #~ "Commands:\n"
2649 #~ " add - Add a CDROM\n"
2650 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2651 #~ "\n"
2652 #~ "Options:\n"
2653 #~ " -h This help text\n"
2654 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2655 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2656 #~ " -m No mounting\n"
2657 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2658 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2659 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2660 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2661 #~ "See fstab(5)\n"
2662 #~ msgstr ""
2663 #~ "Usage : apt-cdrom [options] commande\n"
2664 #~ "\n"
2665 #~ "apt-cdrom est un outil pour ajouter des cédéroms à la liste des sources "
2666 #~ "d'APT.\n"
2667 #~ "Le point de montage du cédérom et l'information du périphérique sont "
2668 #~ "pris\n"
2669 #~ "depuis les fichiers apt.conf et /etc/fstab.\n"
2670 #~ "\n"
2671 #~ "Commandes :\n"
2672 #~ " add - Ajoute un cédérom\n"
2673 #~ " ident - Signale l'identité d'un cédérom\n"
2674 #~ "\n"
2675 #~ "Options :\n"
2676 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
2677 #~ " -d Le point de montage du cédérom\n"
2678 #~ " -m Aucun montage\n"
2679 #~ " -f Mode rapide ne vérifie pas les paquets de fichiers\n"
2680 #~ " -a Mode de scan approfondi\n"
2681 #~ " -c=? Lit le fichier de configuration\n"
2682 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::"
2683 #~ "cache=/tmp\n"
2684 #~ "Regardez fstab(5)\n"
2685
2686 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2687 #~ msgstr "Erreur interne, non-zéro considérés"
2688
2689 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2690 #~ msgstr ""
2691 #~ "Erreur interne, InstallPackages a été appelé avec des paquets défectueux !"
2692
2693 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2694 #~ msgstr "Erreur interne, la commande ne s'est pas achevée"
2695
2696 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2697 #~ msgstr ""
2698 #~ "Comme c'est étrange.. Les tailles ne correspondent pas, envoyez un "
2699 #~ "courriel à apt@packages.debian.org"
2700
2701 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2702 #~ msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
2703
2704 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2705 #~ msgstr "Erreur interne, le solver du problème a stoppé la tâche"
2706
2707 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2708 #~ msgstr "Attendre des sous-processus impossible"
2709
2710 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2711 #~ msgstr "... « Avez-vous meuglé aujourd'hui ? »..."
2712
2713 #~ msgid " New "
2714 #~ msgstr " Nouveau "
2715
2716 #~ msgid "B "
2717 #~ msgstr "B "
2718
2719 #~ msgid " files "
2720 #~ msgstr " fichiers "
2721
2722 #~ msgid " pkgs in "
2723 #~ msgstr " paquets dans "
2724
2725 #~ msgid ""
2726 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2727 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2728 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2729 #~ " contents path\n"
2730 #~ " generate config [groups]\n"
2731 #~ " clean config\n"
2732 #~ msgstr ""
2733 #~ "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2734 #~ "Commandes : packages binarypath [fichier prédominant [chemin du "
2735 #~ "préfixe]]\n"
2736 #~ " sources scrpath [fichier prédominant [chemin du préfixe]]\n"
2737 #~ " contents path\n"
2738 #~ " generate config [groupes]\n"
2739 #~ " clean config\n"
2740
2741 #~ msgid ""
2742 #~ "Options:\n"
2743 #~ " -h This help text\n"
2744 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2745 #~ " -s=? Source override file\n"
2746 #~ " -q Quiet\n"
2747 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2748 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2749 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2750 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2751 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2752 #~ msgstr ""
2753 #~ "Options :\n"
2754 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
2755 #~ " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2756 #~ " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2757 #~ " -q Silencieux\n"
2758 #~ " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2759 #~ " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2760 #~ " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2761 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2762 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire\n"
2763
2764 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2765 #~ msgstr "paquets faits, commence les contenus."
2766
2767 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2768 #~ msgstr "Lance une mise à jour des contenus limite d'octet"
2769
2770 #~ msgid "Done. "
2771 #~ msgstr " Fait"
2772
2773 #~ msgid "B in "
2774 #~ msgstr "B dans "
2775
2776 #~ msgid " archives. Took "
2777 #~ msgstr " archives. Prend "
2778
2779 #~ msgid "B hit."
2780 #~ msgstr "B contacte."
2781
2782 #~ msgid " not "
2783 #~ msgstr " pas "
2784
2785 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2786 #~ msgstr "le fichier DSC « %s » est trop grand !"
2787
2788 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2789 #~ msgstr "Impossible de trouver un enregistrement dans le DSC « %s »"
2790
2791 #~ msgid "Error parsing file record"
2792 #~ msgstr "Erreur d'analyse du fichier enregistré"
2793
2794 #~ msgid "Failed too stat %s"
2795 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %s"
2796
2797 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2798 #~ msgstr "Les erreurs s'appliquent au fichier « %s »"