1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009.
10 "Project-Id-Version: apt\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-12-02 01:00+0800\n"
14 "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 msgid "Unable to locate package %s"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:285
37 msgid " Normal packages: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid " Pure virtual packages: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Single virtual packages: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Mixed virtual packages: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid "Total distinct versions: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "您必须明确地给出一个表达式"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
106 msgid "No packages found"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
110 msgid "Package files:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
151 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s,用于 %s 构架,编译于 %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
195 " apt-cache [选项] add 文件1 [文件2 ...]\n"
196 " apt-cache [选项] showpkg 软件包1 [软件包2 ...]\n"
197 " apt-cache [选项] showsrc 软件包1 [软件包2 ...]\n"
199 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
200 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
203 " add - 向源缓存加入一个软件包文件\n"
204 " gencaches - 同时生成软件包和源代码包的缓存\n"
205 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
206 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
207 " stats - 显示基本的统计信息\n"
208 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
209 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
210 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
211 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
212 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
213 " depends - 显示该软件包的依赖关系信息\n"
214 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
215 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
216 " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
217 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
218 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
225 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
227 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
228 "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
230 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
231 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
232 msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
235 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
236 msgstr "请把盘片插入驱动器再按回车键"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
239 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
240 msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
242 #: cmdline/apt-config.cc:41
243 msgid "Arguments not in pairs"
246 #: cmdline/apt-config.cc:76
248 "Usage: apt-config [options] command\n"
250 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253 " shell - Shell mode\n"
254 " dump - Show the configuration\n"
257 " -h This help text.\n"
258 " -c=? Read this configuration file\n"
259 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
263 "apt-config 是一个用于读取APT 配置文件的简单工具\n"
266 " shell - Shell 模式\n"
272 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
276 msgid "%s not a valid DEB package."
277 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
281 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
284 "from debian packages\n"
287 " -h This help text\n"
288 " -t Set the temp dir\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
301 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
305 msgid "Unable to write to %s"
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
309 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
310 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
313 msgid "Package extension list is too long"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
320 msgid "Error processing directory %s"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
324 msgid "Source extension list is too long"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
328 msgid "Error writing header to contents file"
329 msgstr "将头写入到目录文件时出错"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
333 msgid "Error processing contents %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
338 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
339 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
340 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " generate config [groups]\n"
346 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
347 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
348 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
350 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
351 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
352 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
353 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
355 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
356 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
358 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
359 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
360 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
361 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
363 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
364 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
367 " -h This help text\n"
368 " --md5 Control MD5 generation\n"
369 " -s=? Source override file\n"
371 " -d=? Select the optional caching database\n"
372 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
373 " --contents Control contents file generation\n"
374 " -c=? Read this configuration file\n"
375 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
377 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
378 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
379 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
382 " generate 配置文件 [groups]\n"
385 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
386 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
387 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
389 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
390 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
391 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
392 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
394 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
395 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
397 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
398 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
399 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
400 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
401 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
402 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
407 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
410 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
411 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
412 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
417 msgid "No selections matched"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
422 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
423 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
425 #: ftparchive/cachedb.cc:43
427 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
428 msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:61
432 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
433 msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:72
438 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
439 "remove and re-create the database."
441 "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:77
445 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
446 msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
449 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
451 msgid "Failed to stat %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:242
455 msgid "Archive has no control record"
456 msgstr "归档文件没有包含控制字段"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:448
459 msgid "Unable to get a cursor"
462 #: ftparchive/writer.cc:76
464 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
465 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
467 #: ftparchive/writer.cc:81
469 msgid "W: Unable to stat %s\n"
470 msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
472 #: ftparchive/writer.cc:132
476 #: ftparchive/writer.cc:134
480 #: ftparchive/writer.cc:141
481 msgid "E: Errors apply to file "
484 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
486 msgid "Failed to resolve %s"
489 #: ftparchive/writer.cc:170
490 msgid "Tree walking failed"
493 #: ftparchive/writer.cc:195
495 msgid "Failed to open %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:254
500 msgid " DeLink %s [%s]\n"
501 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
503 #: ftparchive/writer.cc:262
505 msgid "Failed to readlink %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:266
510 msgid "Failed to unlink %s"
511 msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:273
515 msgid "*** Failed to link %s to %s"
516 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:283
520 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
521 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:389
524 msgid "Archive had no package field"
525 msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
527 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
529 msgid " %s has no override entry\n"
530 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
534 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
535 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:638
539 msgid " %s has no source override entry\n"
540 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:642
544 msgid " %s has no binary override entry either\n"
545 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
547 #: ftparchive/contents.cc:321
549 msgid "Internal error, could not locate member %s"
550 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
552 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
553 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
554 msgstr "realloc - 分配内存失败"
556 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
558 msgid "Unable to open %s"
561 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
563 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
564 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
566 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
568 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
569 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
571 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
573 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
574 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
576 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
578 msgid "Failed to read the override file %s"
579 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:72
583 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:102
588 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
589 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
592 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
593 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:195
596 msgid "Failed to create FILE*"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:198
600 msgid "Failed to fork"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:212
604 msgid "Compress child"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:235
609 msgid "Internal error, failed to create %s"
610 msgstr "内部错误,无法创建 %s"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:286
613 msgid "Failed to create subprocess IPC"
614 msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:321
617 msgid "Failed to exec compressor "
620 #: ftparchive/multicompress.cc:360
624 #: ftparchive/multicompress.cc:403
625 msgid "IO to subprocess/file failed"
626 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:455
629 msgid "Failed to read while computing MD5"
630 msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:472
634 msgid "Problem unlinking %s"
635 msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
639 msgid "Failed to rename %s to %s"
640 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
642 #: cmdline/apt-get.cc:127
646 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
648 msgid "Regex compilation error - %s"
649 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
651 #: cmdline/apt-get.cc:244
652 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
653 msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
655 #: cmdline/apt-get.cc:334
657 msgid "but %s is installed"
660 #: cmdline/apt-get.cc:336
662 msgid "but %s is to be installed"
665 #: cmdline/apt-get.cc:343
666 msgid "but it is not installable"
669 #: cmdline/apt-get.cc:345
670 msgid "but it is a virtual package"
673 #: cmdline/apt-get.cc:348
674 msgid "but it is not installed"
677 #: cmdline/apt-get.cc:348
678 msgid "but it is not going to be installed"
681 #: cmdline/apt-get.cc:353
685 #: cmdline/apt-get.cc:382
686 msgid "The following NEW packages will be installed:"
687 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:408
690 msgid "The following packages will be REMOVED:"
691 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:430
694 msgid "The following packages have been kept back:"
695 msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:451
698 msgid "The following packages will be upgraded:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:472
702 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
703 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:492
706 msgid "The following held packages will be changed:"
707 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:545
711 msgid "%s (due to %s) "
712 msgstr "%s (是由于 %s) "
714 #: cmdline/apt-get.cc:553
716 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
717 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
719 "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
722 #: cmdline/apt-get.cc:584
724 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
725 msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
727 #: cmdline/apt-get.cc:588
729 msgid "%lu reinstalled, "
730 msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
732 #: cmdline/apt-get.cc:590
734 msgid "%lu downgraded, "
735 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
737 #: cmdline/apt-get.cc:592
739 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
740 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
742 #: cmdline/apt-get.cc:596
744 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
745 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
747 #: cmdline/apt-get.cc:669
748 msgid "Correcting dependencies..."
751 #: cmdline/apt-get.cc:672
755 #: cmdline/apt-get.cc:675
756 msgid "Unable to correct dependencies"
759 #: cmdline/apt-get.cc:678
760 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
761 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
763 #: cmdline/apt-get.cc:680
767 #: cmdline/apt-get.cc:684
768 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
769 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
771 #: cmdline/apt-get.cc:687
772 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
773 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
775 #: cmdline/apt-get.cc:712
776 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
777 msgstr "【警告】:下列软件包不能通过验证!"
779 #: cmdline/apt-get.cc:716
780 msgid "Authentication warning overridden.\n"
783 #: cmdline/apt-get.cc:723
784 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
785 msgstr "不经验证就安装这些软件包吗?[y/N] "
787 #: cmdline/apt-get.cc:725
788 msgid "Some packages could not be authenticated"
791 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
792 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
793 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
795 #: cmdline/apt-get.cc:775
796 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
797 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
799 #: cmdline/apt-get.cc:784
800 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
801 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
803 #: cmdline/apt-get.cc:795
804 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
805 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
807 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
808 msgid "Unable to lock the download directory"
811 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
812 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
813 msgid "The list of sources could not be read."
816 #: cmdline/apt-get.cc:836
817 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
818 msgstr "怪了……文件大小不符,请发信给 apt@packages.debian.org 吧"
820 #: cmdline/apt-get.cc:841
822 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
823 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:844
827 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
828 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:849
832 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
833 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:852
837 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
838 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
841 #: cmdline/apt-get.cc:2262
843 msgid "Couldn't determine free space in %s"
844 msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
846 #: cmdline/apt-get.cc:880
848 msgid "You don't have enough free space in %s."
849 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
851 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
852 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
853 msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这不是个常规操作。"
855 #: cmdline/apt-get.cc:898
856 msgid "Yes, do as I say!"
859 #: cmdline/apt-get.cc:900
862 "You are about to do something potentially harmful.\n"
863 "To continue type in the phrase '%s'\n"
867 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
874 #: cmdline/apt-get.cc:921
875 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
876 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
878 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
880 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
881 msgstr "无法下载 %s %s\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:1011
884 msgid "Some files failed to download"
887 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
888 msgid "Download complete and in download only mode"
889 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1018
893 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
896 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1022
900 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
901 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1027
904 msgid "Unable to correct missing packages."
907 #: cmdline/apt-get.cc:1028
908 msgid "Aborting install."
911 #: cmdline/apt-get.cc:1086
913 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
914 msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1097
918 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
919 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1115
923 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
924 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1126
928 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
929 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1138
935 #: cmdline/apt-get.cc:1143
936 msgid "You should explicitly select one to install."
937 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1148
942 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
943 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
944 "is only available from another source\n"
946 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
947 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1167
951 msgid "However the following packages replace it:"
952 msgstr "可是下列软件包取代了它:"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1170
956 msgid "Package %s has no installation candidate"
957 msgstr "软件包 %s 还没有可供安装的候选者"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1190
961 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
962 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1198
966 msgid "%s is already the newest version.\n"
967 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1227
971 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1229
976 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1235
981 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
982 msgstr "选定了版本为 %s (%s) 的 %s\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1321
986 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1352
991 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
992 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
994 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
995 #: cmdline/apt-get.cc:1389
997 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1001 msgid "The update command takes no arguments"
1002 msgstr " update 命令不需要参数"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1005 msgid "Unable to lock the list directory"
1006 msgstr "无法对状态列表目录加锁"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1009 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1010 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1014 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1016 msgstr "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1020 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1021 msgstr "%lu 个自动安装的的软件包现在不需要了\n"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1024 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1025 msgstr "使用'apt-get autoremove'来删除它们"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1029 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1030 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1031 msgstr "似乎自动删除工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
1034 #. if (Packages == 1)
1038 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1039 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1040 #. "that package should be filed.") << endl;
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1048 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1049 msgstr "内部错误,自动删除工具坏事了"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1052 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1053 msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1057 msgid "Couldn't find task %s"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1062 msgid "Couldn't find package %s"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1067 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1068 msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1072 msgid "%s set to manually installed.\n"
1073 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1076 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1077 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1081 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1084 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1089 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1090 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1091 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1092 "or been moved out of Incoming."
1094 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
1095 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1096 "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1099 msgid "Broken packages"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1103 msgid "The following extra packages will be installed:"
1104 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1107 msgid "Suggested packages:"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1111 msgid "Recommended packages:"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1115 msgid "Calculating upgrade... "
1116 msgstr "正在对升级进行计算... "
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1127 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1128 msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1131 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1132 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1136 msgid "Unable to find a source package for %s"
1137 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1141 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1142 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1146 msgid "You don't have enough free space in %s"
1147 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1151 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1152 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1156 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1157 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1161 msgid "Fetch source %s\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1165 msgid "Failed to fetch some archives."
1166 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1170 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1171 msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1175 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1176 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1180 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1181 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1185 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1189 msgid "Child process failed"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1193 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1194 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1198 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1199 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1203 msgid "%s has no build depends.\n"
1204 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1209 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1211 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1216 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1217 "package %s can satisfy version requirements"
1219 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1224 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1225 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1229 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1230 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1234 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1235 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1238 msgid "Failed to process build dependencies"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1242 msgid "Supported modules:"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1247 "Usage: apt-get [options] command\n"
1248 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1249 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1252 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1256 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1257 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1258 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1259 " remove - Remove packages\n"
1260 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1261 " purge - Remove packages and config files\n"
1262 " source - Download source archives\n"
1263 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1264 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1265 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1266 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1267 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1268 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1271 " -h This help text.\n"
1272 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1273 " -qq No output except for errors\n"
1274 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1275 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1276 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1277 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1278 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1279 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1280 " -b Build the source package after fetching it\n"
1281 " -V Show verbose version numbers\n"
1282 " -c=? Read this configuration file\n"
1283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1284 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1285 "pages for more information and options.\n"
1286 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1288 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1289 " apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1290 " apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1292 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1293 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1296 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
1297 " upgrade - 进行一次升级\n"
1298 " install - 安装新的软件包(注:包名是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1300 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
1301 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
1302 " source - 下载源码包文件\n"
1303 " build-dep - 为源码包配置所需的构建依赖关系\n"
1304 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1305 " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
1306 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1307 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1308 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1312 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1313 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1314 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1315 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1316 " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
1317 " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将尝试修正系统\n"
1318 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍尝试继续执行\n"
1320 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1323 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1324 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1330 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1331 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1332 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1333 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1336 " apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
1337 " 同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!"
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1357 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1358 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1368 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1370 "in the drive '%s' and press enter\n"
1374 "的盘片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1376 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1377 msgid "Unknown package record!"
1380 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1382 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1384 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1385 "to indicate what kind of file it is.\n"
1388 " -h This help text\n"
1389 " -s Use source file sorting\n"
1390 " -c=? Read this configuration file\n"
1391 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1393 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1395 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
1396 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
1402 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1404 #: dselect/install:32
1405 msgid "Bad default setting!"
1408 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1409 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1410 msgid "Press enter to continue."
1413 #: dselect/install:91
1414 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1415 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1417 #: dselect/install:101
1418 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1419 msgstr "在解包时发生了一些错误。已经安装的软件包"
1421 #: dselect/install:102
1422 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1423 msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1425 #: dselect/install:103
1426 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1427 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1429 #: dselect/install:104
1431 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1432 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1434 #: dselect/update:30
1435 msgid "Merging available information"
1438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1439 msgid "Failed to create pipes"
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1443 msgid "Failed to exec gzip "
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1447 msgid "Corrupted archive"
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1451 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1452 msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1456 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1457 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1460 msgid "Invalid archive signature"
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1464 msgid "Error reading archive member header"
1465 msgstr "读取归档成员文件头出错"
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1469 msgid "Invalid archive member header %s"
1470 msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1473 msgid "Invalid archive member header"
1474 msgstr "归档文件中成员文件头无效"
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1477 msgid "Archive is too short"
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1481 msgid "Failed to read the archive headers"
1482 msgstr "无法读取归档文件的数据头"
1484 #: apt-inst/filelist.cc:380
1485 msgid "DropNode called on still linked node"
1486 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1488 #: apt-inst/filelist.cc:412
1489 msgid "Failed to locate the hash element!"
1492 #: apt-inst/filelist.cc:459
1493 msgid "Failed to allocate diversion"
1496 #: apt-inst/filelist.cc:464
1497 msgid "Internal error in AddDiversion"
1498 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1500 #: apt-inst/filelist.cc:477
1502 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1503 msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
1505 #: apt-inst/filelist.cc:506
1507 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1508 msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
1510 #: apt-inst/filelist.cc:549
1512 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1513 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1515 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1517 msgid "Failed to write file %s"
1520 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1522 msgid "Failed to close file %s"
1525 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1527 msgid "The path %s is too long"
1530 #: apt-inst/extract.cc:124
1532 msgid "Unpacking %s more than once"
1533 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1535 #: apt-inst/extract.cc:134
1537 msgid "The directory %s is diverted"
1540 #: apt-inst/extract.cc:144
1542 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1543 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
1545 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1546 msgid "The diversion path is too long"
1549 #: apt-inst/extract.cc:240
1551 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1552 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1554 #: apt-inst/extract.cc:280
1555 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1556 msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
1558 #: apt-inst/extract.cc:284
1559 msgid "The path is too long"
1562 #: apt-inst/extract.cc:414
1564 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1565 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1567 #: apt-inst/extract.cc:431
1569 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1570 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1572 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1573 #. Only warn if there is no sources.list file.
1574 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1577 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1579 msgid "Unable to read %s"
1582 #: apt-inst/extract.cc:491
1584 msgid "Unable to stat %s"
1585 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1589 msgid "Failed to remove %s"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1594 msgid "Unable to create %s"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1599 msgid "Failed to stat %sinfo"
1600 msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1603 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1604 msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
1606 #. Build the status cache
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1610 msgid "Reading package lists"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1615 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1616 msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1620 msgid "Internal error getting a package name"
1621 msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1624 msgid "Reading file listing"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1630 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1631 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1634 "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马上重"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1639 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1640 msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1643 msgid "Internal error getting a node"
1644 msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1648 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1649 msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1652 msgid "The diversion file is corrupted"
1653 msgstr "该转移配置文件被损坏了"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1658 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1659 msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1662 msgid "Internal error adding a diversion"
1663 msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1666 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1667 msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1671 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1672 msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1676 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1677 msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1681 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1682 msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1686 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1687 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1691 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1692 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1696 msgid "Couldn't change to %s"
1697 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1700 msgid "Internal error, could not locate member"
1701 msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1704 msgid "Failed to locate a valid control file"
1705 msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1708 msgid "Unparsable control file"
1711 #: methods/cdrom.cc:200
1713 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1714 msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
1716 #: methods/cdrom.cc:209
1718 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1719 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1721 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来"
1724 #: methods/cdrom.cc:219
1725 msgid "Wrong CD-ROM"
1728 #: methods/cdrom.cc:245
1730 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1731 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1733 #: methods/cdrom.cc:250
1734 msgid "Disk not found."
1737 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1738 msgid "File not found"
1741 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1742 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1743 msgid "Failed to stat"
1746 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1747 msgid "Failed to set modification time"
1748 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1750 #: methods/file.cc:44
1751 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1752 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1754 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1755 #: methods/ftp.cc:168
1759 #: methods/ftp.cc:174
1760 msgid "Unable to determine the peer name"
1763 #: methods/ftp.cc:179
1764 msgid "Unable to determine the local name"
1767 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1769 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1770 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
1772 #: methods/ftp.cc:216
1774 msgid "USER failed, server said: %s"
1775 msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1777 #: methods/ftp.cc:223
1779 msgid "PASS failed, server said: %s"
1780 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1782 #: methods/ftp.cc:243
1784 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1787 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1789 #: methods/ftp.cc:271
1791 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1792 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
1794 #: methods/ftp.cc:297
1796 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1797 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1799 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1800 msgid "Connection timeout"
1803 #: methods/ftp.cc:341
1804 msgid "Server closed the connection"
1807 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1811 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1812 msgid "A response overflowed the buffer."
1813 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1815 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1816 msgid "Protocol corruption"
1819 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1823 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1824 msgid "Could not create a socket"
1827 #: methods/ftp.cc:704
1828 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1829 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1831 #: methods/ftp.cc:710
1832 msgid "Could not connect passive socket."
1833 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1835 #: methods/ftp.cc:728
1836 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1837 msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
1839 #: methods/ftp.cc:742
1840 msgid "Could not bind a socket"
1843 #: methods/ftp.cc:746
1844 msgid "Could not listen on the socket"
1847 #: methods/ftp.cc:753
1848 msgid "Could not determine the socket's name"
1851 #: methods/ftp.cc:785
1852 msgid "Unable to send PORT command"
1853 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1855 #: methods/ftp.cc:795
1857 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1858 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1860 #: methods/ftp.cc:804
1862 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1863 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1865 #: methods/ftp.cc:824
1866 msgid "Data socket connect timed out"
1869 #: methods/ftp.cc:831
1870 msgid "Unable to accept connection"
1873 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1874 msgid "Problem hashing file"
1875 msgstr "把文件加入哈希表时出错"
1877 #: methods/ftp.cc:883
1879 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1880 msgstr "无法获取文件,服务器响应信息为“%s”"
1882 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1883 msgid "Data socket timed out"
1886 #: methods/ftp.cc:928
1888 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1889 msgstr "数据传送出错,服务器响应信息为“%s”"
1891 #. Get the files information
1892 #: methods/ftp.cc:1005
1896 #: methods/ftp.cc:1117
1897 msgid "Unable to invoke "
1900 #: methods/connect.cc:70
1902 msgid "Connecting to %s (%s)"
1903 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1905 #: methods/connect.cc:81
1908 msgstr "[IP: %s %s]"
1910 #: methods/connect.cc:90
1912 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1913 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1915 #: methods/connect.cc:96
1917 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1918 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1920 #: methods/connect.cc:104
1922 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1923 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1925 #: methods/connect.cc:119
1927 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1928 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1930 #. We say this mainly because the pause here is for the
1931 #. ssh connection that is still going
1932 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1934 msgid "Connecting to %s"
1937 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1939 msgid "Could not resolve '%s'"
1942 #: methods/connect.cc:191
1944 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1945 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1947 #: methods/connect.cc:194
1949 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1950 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i)"
1952 #: methods/connect.cc:241
1954 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1955 msgstr "不能连接到 %s:%s:"
1957 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1958 #: methods/gpgv.cc:78
1960 msgid "No keyring installed in %s."
1963 #: methods/gpgv.cc:104
1964 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1967 #: methods/gpgv.cc:121
1968 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1969 msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
1971 #: methods/gpgv.cc:237
1973 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1974 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
1976 #: methods/gpgv.cc:242
1977 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1978 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1980 #: methods/gpgv.cc:246
1982 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1983 msgstr "无法运行“%s”以验证签名(您安装了 gpgv 吗?)"
1985 #: methods/gpgv.cc:251
1986 msgid "Unknown error executing gpgv"
1987 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
1989 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
1990 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1993 #: methods/gpgv.cc:299
1995 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1997 msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
1999 #: methods/gzip.cc:64
2001 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2002 msgstr "无法为 %s 开启管道"
2004 #: methods/gzip.cc:109
2006 msgid "Read error from %s process"
2007 msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
2009 #: methods/http.cc:385
2010 msgid "Waiting for headers"
2013 #: methods/http.cc:531
2015 msgid "Got a single header line over %u chars"
2016 msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
2018 #: methods/http.cc:539
2019 msgid "Bad header line"
2022 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2023 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2024 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
2026 #: methods/http.cc:594
2027 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2028 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
2030 #: methods/http.cc:609
2031 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2032 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
2034 #: methods/http.cc:611
2035 msgid "This HTTP server has broken range support"
2036 msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
2038 #: methods/http.cc:635
2039 msgid "Unknown date format"
2042 #: methods/http.cc:791
2043 msgid "Select failed"
2044 msgstr "select 调用出错"
2046 #: methods/http.cc:796
2047 msgid "Connection timed out"
2050 #: methods/http.cc:819
2051 msgid "Error writing to output file"
2054 #: methods/http.cc:850
2055 msgid "Error writing to file"
2058 #: methods/http.cc:878
2059 msgid "Error writing to the file"
2062 #: methods/http.cc:892
2063 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2064 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
2066 #: methods/http.cc:894
2067 msgid "Error reading from server"
2070 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2071 msgid "Failed to truncate file"
2074 #: methods/http.cc:1150
2075 msgid "Bad header data"
2078 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2079 msgid "Connection failed"
2082 #: methods/http.cc:1314
2083 msgid "Internal error"
2086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2087 msgid "Can't mmap an empty file"
2088 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2092 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2093 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2098 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2099 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2101 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Limit 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
2104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2107 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2108 "the try to grow the MMap."
2111 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2112 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2114 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2115 msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
2117 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2118 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2120 msgid "%lih %limin %lis"
2121 msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
2123 #. min means minutes, s means seconds
2124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2130 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2135 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2137 msgid "Selection %s not found"
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2142 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2143 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2147 msgid "Opening configuration file %s"
2148 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2153 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2158 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2163 msgstr "语法错误 %s:%u: 配置值后有多余的无意义数据"
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2168 msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示"
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2173 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2178 msgstr "语法错误 %s:%u: Included from here"
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2183 msgstr "语法错误 %s:%u: 不支持的指令“%s”"
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2188 msgstr "语法错误 %s:%u: 文件尾部有多余的无意义的数据"
2190 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2192 msgid "%c%s... Error!"
2193 msgstr "%c%s... 有错误!"
2195 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2197 msgid "%c%s... Done"
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2202 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2203 msgstr "未知的命令行选项“%c” [来自 %s]"
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2208 msgid "Command line option %s is not understood"
2209 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2213 msgid "Command line option %s is not boolean"
2214 msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2218 msgid "Option %s requires an argument."
2219 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2223 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2224 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2228 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2229 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2233 msgid "Option '%s' is too long"
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2238 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2239 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2243 msgid "Invalid operation %s"
2246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2248 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2249 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2251 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2252 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2254 msgid "Unable to change to %s"
2255 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
2257 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2258 msgid "Failed to stat the cdrom"
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2263 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2264 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2268 msgid "Could not open lock file %s"
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2273 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2274 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2278 msgid "Could not get lock %s"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2283 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2284 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2288 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2289 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2293 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2294 msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2298 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2299 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2303 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2304 msgstr "子进程 %s 异常退出"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2308 msgid "Could not open file %s"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2313 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2314 msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2318 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2319 msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2322 msgid "Problem closing the file"
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2326 msgid "Problem unlinking the file"
2327 msgstr "用 unlink 删除文件出错"
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2330 msgid "Problem syncing the file"
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2334 msgid "Empty package cache"
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2338 msgid "The package cache file is corrupted"
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2342 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2343 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2347 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2348 msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2351 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2352 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的硬件构建的"
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2411 msgid "Building dependency tree"
2412 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2414 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2415 msgid "Candidate versions"
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2419 msgid "Dependency generation"
2422 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2423 msgid "Reading state information"
2426 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2428 msgid "Failed to open StateFile %s"
2429 msgstr "无法打开状态文件 %s"
2431 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2433 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2434 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
2436 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2438 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2439 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2441 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2443 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2444 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2448 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2449 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2453 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2454 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2458 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2459 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2463 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2464 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2468 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2469 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2478 msgid "Line %u too long in source list %s."
2479 msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2483 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2484 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(类型)"
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2488 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2489 msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2493 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2494 msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
2496 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2499 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2500 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2503 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2506 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2507 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2508 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2510 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2511 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2512 "Force-LoopBreak 选项。"
2514 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2517 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2518 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2521 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2523 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2524 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2526 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2529 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2530 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2532 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2534 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2537 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2540 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2541 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2543 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2546 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2548 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2551 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
2553 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2555 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2556 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
2558 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2560 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2561 msgstr "找不到“%spartial”目录。"
2563 #. only show the ETA if it makes sense
2565 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2567 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2568 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2570 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2572 msgid "Retrieving file %li of %li"
2573 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2575 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2577 msgid "The method driver %s could not be found."
2578 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2580 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2582 msgid "Method %s did not start correctly"
2583 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2585 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2587 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2588 msgstr "请把标有“%s”的盘片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2590 #: apt-pkg/init.cc:133
2592 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2593 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2595 #: apt-pkg/init.cc:149
2596 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2597 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2599 #: apt-pkg/clean.cc:56
2601 msgid "Unable to stat %s."
2602 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2604 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2605 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2606 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件源”的 URI"
2608 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2609 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2610 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2612 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2613 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2614 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2616 #: apt-pkg/policy.cc:316
2618 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2619 msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2621 #: apt-pkg/policy.cc:338
2623 msgid "Did not understand pin type %s"
2624 msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
2626 #: apt-pkg/policy.cc:346
2627 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2628 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2631 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2632 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2637 msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2641 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2642 msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2646 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2647 msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2651 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2652 msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2656 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2657 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2661 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2662 msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错"
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2666 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2667 msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2671 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2672 msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2676 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2677 msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2680 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2681 msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2684 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2685 msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2688 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2689 msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2692 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2693 msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2697 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2698 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2702 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2703 msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2707 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2708 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2712 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2713 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2716 msgid "Collecting File Provides"
2717 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2720 msgid "IO Error saving source cache"
2721 msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2725 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2726 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2729 msgid "MD5Sum mismatch"
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2733 msgid "Hash Sum mismatch"
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2737 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2738 msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2743 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2744 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2746 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2752 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2753 "manually fix this package."
2755 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2760 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2761 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2763 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2764 msgid "Size mismatch"
2767 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2769 msgid "Unable to parse Release file %s"
2770 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
2772 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2774 msgid "No sections in Release file %s"
2775 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
2777 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2779 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2780 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
2782 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2784 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2785 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2790 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2793 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2797 msgid "Identifying.. "
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2802 msgid "Stored label: %s\n"
2803 msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2806 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2807 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2811 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2812 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2815 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2816 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2819 msgid "Waiting for disc...\n"
2822 #. Mount the new CDROM
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2824 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2825 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2828 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2829 msgstr "正在盘片中查找索引文件..\n"
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2834 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2837 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2842 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2843 "wrong architecture?"
2845 "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2850 msgid "Found label '%s'\n"
2851 msgstr "找到标签 '%s'\n"
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2854 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2855 msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2860 "This disc is called: \n"
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2867 msgid "Copying package lists..."
2868 msgstr "正在复制软件包列表……"
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2871 msgid "Writing new source list\n"
2872 msgstr "正在写入新的源列表\n"
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2875 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2876 msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
2878 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2880 msgid "Wrote %i records.\n"
2881 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
2883 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2885 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2886 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
2888 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2890 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2891 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
2893 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2895 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2896 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
2898 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2900 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2901 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2903 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2905 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2908 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2910 msgid "Hash mismatch for: %s"
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2915 msgid "Installing %s"
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2920 msgid "Configuring %s"
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2930 msgid "Completely removing %s"
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2935 msgid "Running post-installation trigger %s"
2936 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2940 msgid "Directory '%s' missing"
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2945 msgid "Preparing %s"
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2950 msgid "Unpacking %s"
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2955 msgid "Preparing to configure %s"
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2960 msgid "Installed %s"
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2965 msgid "Preparing for removal of %s"
2966 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2975 msgid "Preparing to completely remove %s"
2976 msgstr "正在准备完全删除 %s"
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
2980 msgid "Completely removed %s"
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
2984 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2985 msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
2988 msgid "Running dpkg"
2991 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2994 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2996 msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
2998 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3000 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3001 msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
3003 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3005 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3007 msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 'dpkg --configure -a' 解决此问题。"
3009 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3013 #: methods/rred.cc:465
3016 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3020 #: methods/rred.cc:470
3023 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3027 #: methods/rsh.cc:330
3028 msgid "Connection closed prematurely"
3031 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3032 #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
3034 #~ msgid "Could not patch file"
3035 #~ msgstr "无法打开补丁文件"
3037 #~ msgid " %4i %s\n"
3038 #~ msgstr " %4i %s\n"
3040 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3041 #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
3044 #~ msgstr "%4i %s\n"
3046 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3047 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
3049 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3050 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
3053 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3054 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3055 #~ "that package should be filed."
3057 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
3058 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
3060 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3061 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
3063 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
3064 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
3066 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
3067 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
3069 #~ msgid "%s set to manual installed.\n"
3070 #~ msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
3072 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3073 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
3075 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3076 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3078 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3079 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3081 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3082 #~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
3085 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3088 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
3090 #~ msgid "openpty failed\n"
3091 #~ msgstr "openpty 失败\n"
3093 #~ msgid "File date has changed %s"
3094 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
3096 #~ msgid "Reading file list"
3097 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3099 #~ msgid "Could not execute "
3102 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3103 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
3105 #~ msgid "Removed with config %s"
3106 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
3108 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3110 #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"