]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/ja.po
merge with lp:~mvo/apt/apt-sid to get the complete fr
[apt.git] / doc / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:12+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-07-30 22:55+0900\n"
11 "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 # type: TH
18 #. type: TH
19 #: apt.8:17
20 #, no-wrap
21 msgid "apt"
22 msgstr "apt"
23
24 # type: TH
25 #. type: TH
26 #: apt.8:17
27 #, no-wrap
28 msgid "16 June 1998"
29 msgstr "16 June 1998"
30
31 # type: TH
32 #. type: TH
33 #: apt.8:17
34 #, no-wrap
35 msgid "Debian GNU/Linux"
36 msgstr "Debian GNU/Linux"
37
38 # type: SH
39 #. type: SH
40 #: apt.8:18
41 #, no-wrap
42 msgid "NAME"
43 msgstr "名称"
44
45 # type: Plain text
46 #. type: Plain text
47 #: apt.8:20
48 msgid "apt - Advanced Package Tool"
49 msgstr "apt - 高度パッケージツール"
50
51 # type: SH
52 #. type: SH
53 #: apt.8:20
54 #, no-wrap
55 msgid "SYNOPSIS"
56 msgstr "書式"
57
58 # type: Plain text
59 #. type: Plain text
60 #: apt.8:22
61 msgid "B<apt>"
62 msgstr "B<apt>"
63
64 # type: SH
65 #. type: SH
66 #: apt.8:22
67 #, no-wrap
68 msgid "DESCRIPTION"
69 msgstr "説明"
70
71 # type: Plain text
72 #. type: Plain text
73 #: apt.8:31
74 msgid ""
75 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
76 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
77 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
78 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
79 msgstr ""
80 "APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理には、コ"
81 "マンドライン用には B<aptitude>(8)、X Window System 用には B<synaptic>(8) と"
82 "いった、いくつかのフロントエンドが用意されています。しかし、いくつかのオプ"
83 "ションは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
84
85 # type: SH
86 #. type: SH
87 #: apt.8:31
88 #, no-wrap
89 msgid "OPTIONS"
90 msgstr "オプション"
91
92 # type: Plain text
93 #. type: Plain text
94 #: apt.8:33 apt.8:35
95 msgid "None."
96 msgstr "なし。"
97
98 # type: SH
99 #. type: SH
100 #: apt.8:33
101 #, no-wrap
102 msgid "FILES"
103 msgstr "ファイル"
104
105 # type: SH
106 #. type: SH
107 #: apt.8:35
108 #, no-wrap
109 msgid "SEE ALSO"
110 msgstr "関連項目"
111
112 # type: Plain text
113 #. type: Plain text
114 #: apt.8:42
115 msgid ""
116 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
117 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
118 msgstr ""
119 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
120 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
121
122 # type: SH
123 #. type: SH
124 #: apt.8:42
125 #, no-wrap
126 msgid "DIAGNOSTICS"
127 msgstr "診断メッセージ"
128
129 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
130 #. type: Plain text
131 #: apt.8:44
132 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
133 msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
134
135 # type: SH
136 #. type: SH
137 #: apt.8:44
138 #, no-wrap
139 msgid "BUGS"
140 msgstr "バグ"
141
142 # type: Plain text
143 #. type: Plain text
144 #: apt.8:46
145 msgid "This manpage isn't even started."
146 msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
147
148 # type: Plain text
149 #. type: Plain text
150 #: apt.8:55
151 msgid ""
152 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
153 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
154 "B<reportbug>(1) command."
155 msgstr ""
156 "E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
157 "場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
158 "ドをご覧ください。"
159
160 # type: SH
161 #. type: SH
162 #: apt.8:55
163 #, no-wrap
164 msgid "AUTHOR"
165 msgstr "著者"
166
167 # type: Plain text
168 #. type: Plain text
169 #: apt.8:56
170 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
171 msgstr ""
172 "apt は the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
173
174 #. type: Plain text
175 #: apt.ent:2
176 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
177 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
178
179 #. type: Plain text
180 #: apt.ent:10
181 msgid ""
182 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
183 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
184 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
185 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
186 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
187 msgstr ""
188 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
189 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
190 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
191 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
192 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
193
194 #. type: Plain text
195 #: apt.ent:17
196 #, no-wrap
197 msgid ""
198 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
199 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
200 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
201 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
202 " </citerefentry>\"\n"
203 ">\n"
204 msgstr ""
205 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
206 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
207 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
208 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
209 " </citerefentry>\"\n"
210 ">\n"
211
212 #. type: Plain text
213 #: apt.ent:23
214 #, no-wrap
215 msgid ""
216 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
217 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
218 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
219 " </citerefentry>\"\n"
220 ">\n"
221 msgstr ""
222 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
223 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
224 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
225 " </citerefentry>\"\n"
226 ">\n"
227
228 #. type: Plain text
229 #: apt.ent:29
230 #, no-wrap
231 msgid ""
232 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
233 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
234 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
235 " </citerefentry>\"\n"
236 ">\n"
237 msgstr ""
238 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
239 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
240 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
241 " </citerefentry>\"\n"
242 ">\n"
243
244 #. type: Plain text
245 #: apt.ent:35
246 #, no-wrap
247 msgid ""
248 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
249 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
250 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
251 " </citerefentry>\"\n"
252 ">\n"
253 msgstr ""
254 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
255 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
256 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
257 " </citerefentry>\"\n"
258 ">\n"
259
260 #. type: Plain text
261 #: apt.ent:41
262 #, no-wrap
263 msgid ""
264 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
265 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
266 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
267 " </citerefentry>\"\n"
268 ">\n"
269 msgstr ""
270 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
271 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
272 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
273 " </citerefentry>\"\n"
274 ">\n"
275
276 #. type: Plain text
277 #: apt.ent:47
278 #, no-wrap
279 msgid ""
280 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
281 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
282 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
283 " </citerefentry>\"\n"
284 ">\n"
285 msgstr ""
286 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
287 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
288 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
289 " </citerefentry>\"\n"
290 ">\n"
291
292 #. type: Plain text
293 #: apt.ent:53
294 #, no-wrap
295 msgid ""
296 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
297 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
298 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
299 " </citerefentry>\"\n"
300 ">\n"
301 msgstr ""
302 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
303 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
304 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
305 " </citerefentry>\"\n"
306 ">\n"
307
308 #. type: Plain text
309 #: apt.ent:59
310 #, no-wrap
311 msgid ""
312 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
313 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
314 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
315 " </citerefentry>\"\n"
316 ">\n"
317 msgstr ""
318 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
319 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
320 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
321 " </citerefentry>\"\n"
322 ">\n"
323
324 #. type: Plain text
325 #: apt.ent:65
326 #, no-wrap
327 msgid ""
328 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
329 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
330 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
331 " </citerefentry>\"\n"
332 ">\n"
333 msgstr ""
334 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
335 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
336 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
337 " </citerefentry>\"\n"
338 ">\n"
339
340 #. type: Plain text
341 #: apt.ent:72
342 #, no-wrap
343 msgid ""
344 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
345 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
346 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
347 " </citerefentry>\"\n"
348 ">\n"
349 msgstr ""
350 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
351 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
352 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
353 " </citerefentry>\"\n"
354 ">\n"
355
356 #. type: Plain text
357 #: apt.ent:78
358 #, no-wrap
359 msgid ""
360 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
361 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
362 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
363 " </citerefentry>\"\n"
364 ">\n"
365 msgstr ""
366 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
367 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
368 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
369 " </citerefentry>\"\n"
370 ">\n"
371
372 #. type: Plain text
373 #: apt.ent:84
374 #, fuzzy, no-wrap
375 #| msgid ""
376 #| "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
377 #| " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
378 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
379 #| " </citerefentry>\"\n"
380 #| ">\n"
381 msgid ""
382 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
383 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
384 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
385 " </citerefentry>\"\n"
386 ">\n"
387 msgstr ""
388 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
389 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
390 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
391 " </citerefentry>\"\n"
392 ">\n"
393
394 #. type: Plain text
395 #: apt.ent:90
396 #, no-wrap
397 msgid ""
398 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
399 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
400 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
401 " </citerefentry>\"\n"
402 ">\n"
403 msgstr ""
404 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
405 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
406 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
407 " </citerefentry>\"\n"
408 ">\n"
409
410 #. type: Plain text
411 #: apt.ent:96
412 #, no-wrap
413 msgid ""
414 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
415 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
416 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
417 " </citerefentry>\"\n"
418 ">\n"
419 msgstr ""
420 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
421 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
422 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
423 " </citerefentry>\"\n"
424 ">\n"
425
426 #. type: Plain text
427 #: apt.ent:102
428 #, fuzzy, no-wrap
429 #| msgid ""
430 #| "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
431 #| " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
432 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
433 #| " </citerefentry>\"\n"
434 #| ">\n"
435 msgid ""
436 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
437 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
438 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
439 " </citerefentry>\"\n"
440 ">\n"
441 msgstr ""
442 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
443 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
444 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
445 " </citerefentry>\"\n"
446 ">\n"
447
448 #. type: Plain text
449 #: apt.ent:108
450 #, fuzzy, no-wrap
451 #| msgid ""
452 #| "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
453 #| " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
454 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
455 #| " </citerefentry>\"\n"
456 #| ">\n"
457 msgid ""
458 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
459 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
460 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
461 " </citerefentry>\"\n"
462 ">\n"
463 msgstr ""
464 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
465 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
466 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
467 " </citerefentry>\"\n"
468 ">\n"
469
470 #. type: Plain text
471 #: apt.ent:114
472 #, fuzzy, no-wrap
473 #| msgid ""
474 #| "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
475 #| " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
476 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
477 #| " </citerefentry>\"\n"
478 #| ">\n"
479 msgid ""
480 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
481 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
482 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
483 " </citerefentry>\"\n"
484 ">\n"
485 msgstr ""
486 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
487 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
488 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
489 " </citerefentry>\"\n"
490 ">\n"
491
492 #. type: Plain text
493 #: apt.ent:120
494 #, no-wrap
495 msgid ""
496 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
497 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
498 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
499 " </citerefentry>\"\n"
500 ">\n"
501 msgstr ""
502 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
503 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
504 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
505 " </citerefentry>\"\n"
506 ">\n"
507
508 #. type: Plain text
509 #: apt.ent:126
510 #, no-wrap
511 msgid ""
512 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
513 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
514 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
515 " </citerefentry>\"\n"
516 ">\n"
517 msgstr ""
518 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
519 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
520 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
521 " </citerefentry>\"\n"
522 ">\n"
523
524 #. type: Plain text
525 #: apt.ent:132
526 #, no-wrap
527 msgid ""
528 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
529 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
530 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
531 " </citerefentry>\"\n"
532 ">\n"
533 msgstr ""
534 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
535 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
536 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
537 " </citerefentry>\"\n"
538 ">\n"
539
540 #. type: Plain text
541 #: apt.ent:138
542 #, no-wrap
543 msgid ""
544 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
545 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
546 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
547 " </citerefentry>\"\n"
548 ">\n"
549 msgstr ""
550 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
551 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
552 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
553 " </citerefentry>\"\n"
554 ">\n"
555
556 #. type: Plain text
557 #: apt.ent:144
558 #, no-wrap
559 msgid ""
560 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
561 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
562 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
563 " </citerefentry>\"\n"
564 ">\n"
565 msgstr ""
566 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
567 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
568 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
569 " </citerefentry>\"\n"
570 ">\n"
571
572 #. type: Plain text
573 #: apt.ent:150
574 #, no-wrap
575 msgid ""
576 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
577 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
578 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
579 " </citerefentry>\"\n"
580 ">\n"
581 msgstr ""
582 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
583 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
584 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
585 " </citerefentry>\"\n"
586 ">\n"
587
588 #. type: Plain text
589 #: apt.ent:156
590 #, no-wrap
591 msgid ""
592 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
593 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
594 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
595 " </citerefentry>\"\n"
596 ">\n"
597 msgstr ""
598 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
599 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
600 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
601 " </citerefentry>\"\n"
602 ">\n"
603
604 #. type: Plain text
605 #: apt.ent:168
606 #, fuzzy, no-wrap
607 #| msgid ""
608 #| "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
609 #| "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
610 #| " <refentryinfo>\n"
611 #| " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
612 #| " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
613 #| " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
614 #| " <date>28 October 2008</date>\n"
615 #| " <productname>Linux</productname>\n"
616 msgid ""
617 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
618 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
619 " <refentryinfo>\n"
620 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
621 " <author>\n"
622 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
623 " <contrib></contrib>\n"
624 " </author>\n"
625 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
626 " <date>28 October 2008</date>\n"
627 " <productname>Linux</productname>\n"
628 msgstr ""
629 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
630 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
631 " <refentryinfo>\n"
632 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
633 " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
634 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
635 " <date>28 October 2008</date>\n"
636 " <productname>Linux</productname>\n"
637
638 #. type: Plain text
639 #: apt.ent:171
640 #, no-wrap
641 msgid ""
642 " </refentryinfo>\n"
643 "\"> \n"
644 msgstr ""
645 " </refentryinfo>\n"
646 "\"> \n"
647
648 #. type: Plain text
649 #: apt.ent:177
650 #, no-wrap
651 msgid ""
652 "<!ENTITY apt-email \"\n"
653 " <address>\n"
654 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
655 " </address>\n"
656 "\">\n"
657 msgstr ""
658 "<!ENTITY apt-email \"\n"
659 " <address>\n"
660 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
661 " </address>\n"
662 "\">\n"
663
664 #. type: Plain text
665 #: apt.ent:185
666 #, fuzzy, no-wrap
667 #| msgid ""
668 #| "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
669 #| " <author>\n"
670 #| " <firstname>Jason</firstname>\n"
671 #| " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
672 #| " </author>\n"
673 #| "\">\n"
674 msgid ""
675 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
676 " <author>\n"
677 " <firstname>Jason</firstname>\n"
678 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
679 " <contrib></contrib>\n"
680 " </author>\n"
681 "\">\n"
682 msgstr ""
683 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
684 " <author>\n"
685 " <firstname>Jason</firstname>\n"
686 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
687 " </author>\n"
688 "\">\n"
689
690 #. type: Plain text
691 #: apt.ent:193
692 #, fuzzy, no-wrap
693 #| msgid ""
694 #| "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
695 #| " <author>\n"
696 #| " <firstname>Mike</firstname>\n"
697 #| " <surname>O'Connor</surname>\n"
698 #| " </author>\n"
699 #| "\">\n"
700 msgid ""
701 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
702 " <author>\n"
703 " <firstname>Mike</firstname>\n"
704 " <surname>O'Connor</surname>\n"
705 " <contrib></contrib>\n"
706 " </author>\n"
707 "\">\n"
708 msgstr ""
709 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
710 " <author>\n"
711 " <firstname>Mike</firstname>\n"
712 " <surname>O'Connor</surname>\n"
713 " </author>\n"
714 "\">\n"
715
716 #. type: Plain text
717 #: apt.ent:200
718 #, fuzzy, no-wrap
719 #| msgid ""
720 #| "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
721 #| " <author>\n"
722 #| " <othername>APT team</othername>\n"
723 #| " </author>\n"
724 #| "\">\n"
725 msgid ""
726 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
727 " <author>\n"
728 " <othername>APT team</othername>\n"
729 " <contrib></contrib>\n"
730 " </author>\n"
731 "\">\n"
732 msgstr ""
733 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
734 " <author>\n"
735 " <othername>APT team</othername>\n"
736 " </author>\n"
737 "\">\n"
738
739 #. type: Plain text
740 #: apt.ent:204 apt.ent:215
741 #, no-wrap
742 msgid ""
743 "<!ENTITY apt-product \"\n"
744 " <productname>Linux</productname>\n"
745 "\">\n"
746 msgstr ""
747 "<!ENTITY apt-product \"\n"
748 " <productname>Linux</productname>\n"
749 "\">\n"
750
751 #. type: Plain text
752 #: apt.ent:211
753 #, no-wrap
754 msgid ""
755 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
756 " <copyright>\n"
757 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
758 " <year>1998-2001</year>\n"
759 " </copyright>\n"
760 "\">\n"
761 msgstr ""
762 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
763 " <copyright>\n"
764 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
765 " <year>1998-2001</year>\n"
766 " </copyright>\n"
767 "\">\n"
768
769 #. type: Plain text
770 #: apt.ent:221
771 #, no-wrap
772 msgid ""
773 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
774 "\t<para>\n"
775 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
776 "\t</para>\n"
777 "\">\n"
778 msgstr ""
779 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
780 "\t<para>\n"
781 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
782 "\t</para>\n"
783 "\">\n"
784
785 #. type: Plain text
786 #: apt.ent:232
787 #, no-wrap
788 msgid ""
789 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
790 "<!ENTITY manbugs \"\n"
791 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
792 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
793 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
794 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
795 " &reportbug; command.\n"
796 " </para>\n"
797 " </refsect1>\n"
798 "\">\n"
799 msgstr ""
800 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
801 "<!ENTITY manbugs \"\n"
802 " <refsect1><title>バグ</title>\n"
803 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
804 " APT のバグを報告する場合は、\n"
805 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
806 " &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
807 " </para>\n"
808 " </refsect1>\n"
809 "\">\n"
810
811 #. type: Plain text
812 #: apt.ent:240
813 #, no-wrap
814 msgid ""
815 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
816 "<!ENTITY manauthor \"\n"
817 " <refsect1><title>Author</title>\n"
818 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
819 " </para>\n"
820 " </refsect1>\n"
821 "\">\n"
822 msgstr ""
823 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
824 "<!ENTITY manauthor \"\n"
825 " <refsect1><title>著者</title>\n"
826 " <para>APT は APT team <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
827 " </para>\n"
828 " </refsect1>\n"
829 "\">\n"
830
831 #. type: Plain text
832 #: apt.ent:250
833 #, no-wrap
834 msgid ""
835 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
836 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
837 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
838 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
839 " <term><option>--help</option></term>\n"
840 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
841 " </para>\n"
842 " </listitem>\n"
843 " </varlistentry>\n"
844 msgstr ""
845 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
846 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
847 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
848 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
849 " <term><option>--help</option></term>\n"
850 " <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
851 " </para>\n"
852 " </listitem>\n"
853 " </varlistentry>\n"
854
855 #. type: Plain text
856 #: apt.ent:258
857 #, no-wrap
858 msgid ""
859 " <varlistentry>\n"
860 " <term><option>-v</option></term>\n"
861 " <term><option>--version</option></term>\n"
862 " <listitem><para>Show the program version.\n"
863 " </para>\n"
864 " </listitem>\n"
865 " </varlistentry>\n"
866 msgstr ""
867 " <varlistentry>\n"
868 " <term><option>-v</option></term>\n"
869 " <term><option>--version</option></term>\n"
870 " <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
871 " </para>\n"
872 " </listitem>\n"
873 " </varlistentry>\n"
874
875 #. type: Plain text
876 #: apt.ent:268
877 #, no-wrap
878 msgid ""
879 " <varlistentry>\n"
880 " <term><option>-c</option></term>\n"
881 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
882 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
883 " The program will read the default configuration file and then this \n"
884 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
885 " </para>\n"
886 " </listitem>\n"
887 " </varlistentry>\n"
888 msgstr ""
889 " <varlistentry>\n"
890 " <term><option>-c</option></term>\n"
891 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
892 " <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
893 " この設定ファイルが読めない場合はデフォルトの設定ファイルを読み込みます。\n"
894 " 文法については &apt-conf; を参照してください。\n"
895 " </para>\n"
896 " </listitem>\n"
897 " </varlistentry>\n"
898
899 #. type: Plain text
900 #: apt.ent:280
901 #, no-wrap
902 msgid ""
903 " <varlistentry>\n"
904 " <term><option>-o</option></term>\n"
905 " <term><option>--option</option></term>\n"
906 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
907 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
908 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
909 " times to set different options.\n"
910 " </para>\n"
911 " </listitem>\n"
912 " </varlistentry>\n"
913 "\">\n"
914 msgstr ""
915 " <varlistentry>\n"
916 " <term><option>-o</option></term>\n"
917 " <term><option>--option</option></term>\n"
918 " <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
919 " 文法は <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
920 " 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
921 " 複数回使用できます。 </para>\n"
922 " </listitem>\n"
923 " </varlistentry>\n"
924 "\">\n"
925
926 #. type: Plain text
927 #: apt.ent:291
928 #, no-wrap
929 msgid ""
930 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
931 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
932 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
933 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
934 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
935 " options you can override the config file by using something like \n"
936 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
937 " or several other variations.\n"
938 " </para>\n"
939 "\">\n"
940 msgstr ""
941 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
942 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
943 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
944 " <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
945 " すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
946 " 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
947 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
948 " などのようにして上書きできます。\n"
949 " </para>\n"
950 "\">\n"
951
952 #. type: Plain text
953 #: apt.ent:297
954 #, no-wrap
955 msgid ""
956 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
957 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
958 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
959 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
960 " </varlistentry>\n"
961 msgstr ""
962
963 #. type: Plain text
964 #: apt.ent:303
965 #, no-wrap
966 msgid ""
967 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
968 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
969 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
970 " </varlistentry>\n"
971 "\">\n"
972 msgstr ""
973
974 #. type: Plain text
975 #: apt.ent:309
976 #, no-wrap
977 msgid ""
978 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
979 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
980 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
981 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
982 " </varlistentry>\n"
983 msgstr ""
984
985 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
986 #. type: Plain text
987 #: apt.ent:315
988 #, fuzzy, no-wrap
989 #| msgid "Storage area for package files in transit. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial)."
990 msgid ""
991 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
992 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
993 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
994 " </varlistentry>\n"
995 "\">\n"
996 msgstr "取得中パッケージファイル格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (必然的に不完全)"
997
998 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
999 #. type: Plain text
1000 #: apt.ent:325
1001 #, fuzzy, no-wrap
1002 #| msgid "Version preferences file. This is where you would specify \"pinning\", i.e. a preference to get certain packages from a separate source or from a different version of a distribution. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>."
1003 msgid ""
1004 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
1005 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
1006 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
1007 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
1008 " i.e. a preference to get certain packages\n"
1009 " from a separate source\n"
1010 " or from a different version of a distribution.\n"
1011 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
1012 " </varlistentry>\n"
1013 msgstr "バージョン優先ファイル。ここに \"pin\" の設定を行います。つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、どこからパッケージを取得するかを設定します。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>"
1014
1015 #. type: Plain text
1016 #: apt.ent:331
1017 #, no-wrap
1018 msgid ""
1019 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1020 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
1021 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1022 " </varlistentry>\n"
1023 "\">\n"
1024 msgstr ""
1025
1026 #. type: Plain text
1027 #: apt.ent:337
1028 #, no-wrap
1029 msgid ""
1030 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1031 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1032 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1033 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1034 " </varlistentry>\n"
1035 msgstr ""
1036
1037 #. type: Plain text
1038 #: apt.ent:343
1039 #, no-wrap
1040 msgid ""
1041 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1042 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1043 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1044 " </varlistentry>\n"
1045 "\">\n"
1046 msgstr ""
1047
1048 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1049 #. type: Plain text
1050 #: apt.ent:350
1051 #, fuzzy, no-wrap
1052 #| msgid "Storage area for state information for each package resource specified in &sources-list; Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
1053 msgid ""
1054 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1055 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1056 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1057 " &sources-list;\n"
1058 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1059 " </varlistentry>\n"
1060 msgstr "&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal>"
1061
1062 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1063 #. type: Plain text
1064 #: apt.ent:356
1065 #, fuzzy, no-wrap
1066 #| msgid "Storage area for state information in transit. Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial)."
1067 msgid ""
1068 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1069 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1070 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1071 " </varlistentry>\n"
1072 "\">\n"
1073 msgstr "取得中状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)"
1074
1075 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1076 #. type: Plain text
1077 #: apt.ent:362
1078 #, fuzzy, no-wrap
1079 #| msgid "Storage area for state information for each package resource specified in &sources-list; Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
1080 msgid ""
1081 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1082 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1083 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1084 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1085 " </varlistentry>\n"
1086 msgstr "&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal>"
1087
1088 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1089 #. type: Plain text
1090 #: apt.ent:368
1091 #, fuzzy, no-wrap
1092 #| msgid "Storage area for state information in transit. Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial)."
1093 msgid ""
1094 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1095 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1096 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1097 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1098 " </varlistentry>\n"
1099 "\">\n"
1100 msgstr "取得中状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)"
1101
1102 #. The last update date
1103 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1104 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1105 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1106 msgid ""
1107 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1108 "February 2004</date>"
1109 msgstr ""
1110 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1111 "February 2004</date>"
1112
1113 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1114 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1115 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1116 msgid "apt-cache"
1117 msgstr "apt-cache"
1118
1119 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1120 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1121 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1122 msgid "8"
1123 msgstr "8"
1124
1125 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1126 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1127 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1128 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1129 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1130 #: sources.list.5.xml:24
1131 msgid "APT"
1132 msgstr ""
1133
1134 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1135 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1136 #: apt-cache.8.xml:30
1137 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1138 msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作ツール"
1139
1140 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1141 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1142 #: apt-cache.8.xml:36
1143 msgid ""
1144 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1145 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1146 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1147 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1148 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1149 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1150 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1151 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1152 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1153 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1154 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1155 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1156 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1157 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1158 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1159 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1160 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1161 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1162 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1163 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1164 msgstr ""
1165 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1166 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1167 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1168 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1169 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1170 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1171 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1172 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1173 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1174 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1175 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1176 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1177 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1178 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1179 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1180 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1181 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1182 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1183 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1184 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1185
1186 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1188 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1189 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
1190 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1191 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1192 #: sources.list.5.xml:33
1193 msgid "Description"
1194 msgstr "説明"
1195
1196 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1198 #: apt-cache.8.xml:63
1199 msgid ""
1200 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1201 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1202 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1203 "output from the package metadata."
1204 msgstr ""
1205 "<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
1206 "な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
1207 "せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
1208 "操作を提供します。"
1209
1210 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1212 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1213 msgid ""
1214 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1215 "one of the commands below must be present."
1216 msgstr ""
1217 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
1218 "下に挙げるコマンドが必要です。"
1219
1220 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1222 #: apt-cache.8.xml:72
1223 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1224 msgstr "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1225
1226 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1228 #: apt-cache.8.xml:73
1229 msgid ""
1230 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1231 "cache. This is for debugging only."
1232 msgstr ""
1233 "<literal>add</literal> は、パッケージキャッシュに指定したパッケージインデック"
1234 "スファイルを追加します。デバッグ専用です。"
1235
1236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1237 #: apt-cache.8.xml:77
1238 msgid "gencaches"
1239 msgstr "gencaches"
1240
1241 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1243 #: apt-cache.8.xml:78
1244 msgid ""
1245 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1246 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1247 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1248 msgstr ""
1249 "<literal>gencaches</literal> は、<command>apt-get check</command> と同じ動作"
1250 "を提供します。これは &sources-list; 内の取得元と <filename>/var/lib/dpkg/"
1251 "status</filename>から、ソースとパッケージのキャッシュを構築します。"
1252
1253 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1255 #: apt-cache.8.xml:84
1256 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1257 msgstr "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1258
1259 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1261 #: apt-cache.8.xml:85
1262 msgid ""
1263 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1264 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1265 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1266 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1267 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1268 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1269 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1270 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1271 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1272 msgstr ""
1273 "<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
1274 "示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
1275 "バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
1276 "します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
1277 "ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
1278 "す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
1279 "たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
1280 "libreadline2</command> の出力を掲げます。"
1281
1282 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1284 #: apt-cache.8.xml:97
1285 #, no-wrap
1286 msgid ""
1287 "Package: libreadline2\n"
1288 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1289 "Reverse Depends: \n"
1290 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1291 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1292 "Dependencies:\n"
1293 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1294 "Provides:\n"
1295 "2.1-12 - \n"
1296 "Reverse Provides: \n"
1297 msgstr ""
1298 "Package: libreadline2\n"
1299 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1300 "Reverse Depends: \n"
1301 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1302 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1303 "Dependencies:\n"
1304 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1305 "Provides:\n"
1306 "2.1-12 - \n"
1307 "Reverse Provides: \n"
1308
1309 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1311 #: apt-cache.8.xml:109
1312 msgid ""
1313 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1314 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1315 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1316 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1317 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1318 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1319 "best to consult the apt source code."
1320 msgstr ""
1321 "つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
1322 "て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
1323 "が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
1324 "しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
1325 "をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
1326 "altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
1327 "apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
1328
1329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1330 #: apt-cache.8.xml:118
1331 msgid "stats"
1332 msgstr "stats"
1333
1334 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1336 #: apt-cache.8.xml:118
1337 msgid ""
1338 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1339 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1340 msgstr ""
1341 "<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
1342 "上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
1343
1344 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1346 #: apt-cache.8.xml:121
1347 msgid ""
1348 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1349 "in the cache."
1350 msgstr ""
1351 "<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
1352 "ます。"
1353
1354 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1356 #: apt-cache.8.xml:125
1357 msgid ""
1358 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1359 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1360 "between their names and the names used by other packages for them in "
1361 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1362 msgstr ""
1363 "<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
1364 "は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
1365 "ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
1366
1367 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1369 #: apt-cache.8.xml:131
1370 msgid ""
1371 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1372 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1373 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1374 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1375 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1376 "package named \"mail-transport-agent\"."
1377 msgstr ""
1378 "<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
1379 "パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
1380 "の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは "
1381 "\"mail-transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" "
1382 "を提供するパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称"
1383 "のパッケージはありません。"
1384
1385 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1387 #: apt-cache.8.xml:139
1388 msgid ""
1389 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1390 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1391 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1392 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1393 msgstr ""
1394 "<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
1395 "ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムで"
1396 "は、\"X11-text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供す"
1397 "るパッケージは、xless パッケージのみということです。"
1398
1399 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1401 #: apt-cache.8.xml:145
1402 msgid ""
1403 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1404 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1405 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1406 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1407 msgstr ""
1408 "<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
1409 "ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数"
1410 "を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは、debconf は実際のパッケージ"
1411 "名でもありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
1412
1413 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1415 #: apt-cache.8.xml:152
1416 #, fuzzy
1417 #| msgid ""
1418 #| "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1419 #| "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1420 #| "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if "
1421 #| "a package (real or virtual) has been dropped from the distribution. "
1422 #| "Usually they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1423 msgid ""
1424 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1425 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1426 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1427 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1428 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1429 msgstr ""
1430 "<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
1431 "されていないパッケージ名の数を表します。このパッケージがあるということは、全"
1432 "ディストリビューションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージが"
1433 "ディストリビューションからはずされてしまった可能性もあります。通常では、構文"
1434 "が矛盾するとこのようになります。"
1435
1436 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1438 #: apt-cache.8.xml:159
1439 msgid ""
1440 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1441 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1442 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1443 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1444 "considerably larger than the number of total package names."
1445 msgstr ""
1446 "<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
1447 "ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
1448 "す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) "
1449 "を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
1450
1451 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1453 #: apt-cache.8.xml:166
1454 msgid ""
1455 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1456 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1457 msgstr ""
1458 "<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
1459 "れた依存関係の数です。"
1460
1461 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1463 #: apt-cache.8.xml:173
1464 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1465 msgstr "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1466
1467 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1469 #: apt-cache.8.xml:174
1470 msgid ""
1471 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1472 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1473 "records that declare the name to be a Binary."
1474 msgstr ""
1475 "<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
1476 "を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す"
1477 "べてのバージョンについて表示します。"
1478
1479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1480 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1481 msgid "dump"
1482 msgstr "dump"
1483
1484 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1486 #: apt-cache.8.xml:180
1487 msgid ""
1488 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1489 "It is primarily for debugging."
1490 msgstr ""
1491 "<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
1492 "覧を表示します。主にデバッグ用です。"
1493
1494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1495 #: apt-cache.8.xml:184
1496 msgid "dumpavail"
1497 msgstr "dumpavail"
1498
1499 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1501 #: apt-cache.8.xml:185
1502 msgid ""
1503 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1504 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1505 msgstr ""
1506 "<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
1507 "す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
1508
1509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1510 #: apt-cache.8.xml:189
1511 msgid "unmet"
1512 msgstr "unmet"
1513
1514 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1516 #: apt-cache.8.xml:190
1517 msgid ""
1518 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1519 "package cache."
1520 msgstr ""
1521 "<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
1522 "概要を表示します。"
1523
1524 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1526 #: apt-cache.8.xml:194
1527 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1528 msgstr "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1529
1530 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1532 #: apt-cache.8.xml:195
1533 msgid ""
1534 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1535 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1536 msgstr ""
1537 "<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
1538 "能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
1539
1540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1541 #: apt-cache.8.xml:200
1542 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1543 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1544
1545 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1547 #: apt-cache.8.xml:201
1548 msgid ""
1549 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1550 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1551 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1552 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1553 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1554 "the package name and the short description, including virtual package "
1555 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1556 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1557 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1558 "searched, only the package name is."
1559 msgstr ""
1560 "<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 "
1561 "(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1562 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ"
1563 "ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を"
1564 "行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。"
1565 "<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し "
1566 "<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</"
1567 "option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して"
1568 "のみ対象とします。"
1569
1570 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1572 #: apt-cache.8.xml:214
1573 msgid ""
1574 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1575 "and'ed together."
1576 msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
1577
1578 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1580 #: apt-cache.8.xml:218
1581 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1582 msgstr "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1583
1584 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1586 #: apt-cache.8.xml:219
1587 msgid ""
1588 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1589 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1590 msgstr ""
1591 "<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
1592 "を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
1593
1594 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1596 #: apt-cache.8.xml:223
1597 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1598 msgstr "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1599
1600 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1602 #: apt-cache.8.xml:224
1603 msgid ""
1604 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1605 "package has."
1606 msgstr ""
1607 "<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
1608
1609 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1611 #: apt-cache.8.xml:228
1612 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1613 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1614
1615 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1617 #: apt-cache.8.xml:229
1618 #, fuzzy
1619 #| msgid ""
1620 #| "This command prints the name of each package in the system. The optional "
1621 #| "argument is a prefix match to filter the name list. The output is "
1622 #| "suitable for use in a shell tab complete function and the output is "
1623 #| "generated extremely quickly. This command is best used with the <option>--"
1624 #| "generate</option> option."
1625 msgid ""
1626 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1627 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1628 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1629 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1630 "option> option."
1631 msgstr ""
1632 "このコマンドは、システムでの各パッケージの名称を表示します。オプションの引数"
1633 "により、取得する一覧より先頭一致で抽出することができます。この出力はシェルの"
1634 "タブによる補完機能に使いやすく、また非常に速く生成されます。このコマンドは "
1635 "<option>--generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
1636
1637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1638 #: apt-cache.8.xml:234
1639 msgid ""
1640 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1641 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1642 "the generated list."
1643 msgstr ""
1644
1645 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1647 #: apt-cache.8.xml:239
1648 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1649 msgstr "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1650
1651 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1653 #: apt-cache.8.xml:240
1654 msgid ""
1655 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1656 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1657 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1658 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1659 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1660 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1661 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1662 "GivenOnly</literal> option."
1663 msgstr ""
1664 "<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
1665 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
1666 "ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
1667 "係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
1668 "存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、"
1669 "<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。"
1670
1671 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1673 #: apt-cache.8.xml:249
1674 msgid ""
1675 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1676 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1677 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1678 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1679 msgstr ""
1680 "結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
1681 "は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。"
1682 "オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線"
1683 "は競合を表します。"
1684
1685 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1687 #: apt-cache.8.xml:254
1688 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1689 msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
1690
1691 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1693 #: apt-cache.8.xml:257
1694 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1695 msgstr "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1696
1697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1698 #: apt-cache.8.xml:258
1699 msgid ""
1700 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1701 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1702 msgstr ""
1703 "<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
1704 "users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
1705
1706 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1708 #: apt-cache.8.xml:262
1709 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1710 msgstr "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1711
1712 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1714 #: apt-cache.8.xml:263
1715 msgid ""
1716 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1717 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1718 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1719 "selection of the named package."
1720 msgstr ""
1721 "<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援"
1722 "します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、"
1723 "パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
1724
1725 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1727 #: apt-cache.8.xml:269
1728 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1729 msgstr "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1730
1731 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1733 #: apt-cache.8.xml:270
1734 msgid ""
1735 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1736 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1737 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1738 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1739 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1740 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1741 "Architecture</literal>)."
1742 msgstr ""
1743 "<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
1744 "Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
1745 "出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
1746 "表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
1747 "一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
1748 "表示するだけです。"
1749
1750 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1752 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1753 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1754 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:491 apt.conf.5.xml:513
1755 msgid "options"
1756 msgstr "オプション"
1757
1758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1759 #: apt-cache.8.xml:285
1760 msgid "<option>-p</option>"
1761 msgstr "<option>-p</option>"
1762
1763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1764 #: apt-cache.8.xml:285
1765 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1766 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1767
1768 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1770 #: apt-cache.8.xml:286
1771 msgid ""
1772 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1773 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1774 "pkgcache</literal>."
1775 msgstr ""
1776 "パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
1777 "すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
1778 "pkgcache</literal>"
1779
1780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1781 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1782 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1783 msgid "<option>-s</option>"
1784 msgstr "<option>-s</option>"
1785
1786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1787 #: apt-cache.8.xml:291
1788 msgid "<option>--src-cache</option>"
1789 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1790
1791 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1793 #: apt-cache.8.xml:292
1794 msgid ""
1795 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1796 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1797 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1798 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1799 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1800 msgstr ""
1801 "ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
1802 "<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
1803 "ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ"
1804 "シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - "
1805 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
1806
1807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1808 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1809 msgid "<option>-q</option>"
1810 msgstr "<option>-q</option>"
1811
1812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1813 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1814 msgid "<option>--quiet</option>"
1815 msgstr "<option>--quiet</option>"
1816
1817 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1819 #: apt-cache.8.xml:300
1820 msgid ""
1821 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1822 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1823 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1824 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1825 msgstr ""
1826 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
1827 "を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
1828 "レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
1829 "<literal>quiet</literal>"
1830
1831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1832 #: apt-cache.8.xml:306
1833 msgid "<option>-i</option>"
1834 msgstr "<option>-i</option>"
1835
1836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1837 #: apt-cache.8.xml:306
1838 msgid "<option>--important</option>"
1839 msgstr "<option>--important</option>"
1840
1841 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1843 #: apt-cache.8.xml:307
1844 msgid ""
1845 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1846 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1847 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1848 msgstr ""
1849 "「重要」依存関係のみ表示 - unmet や depends と共に使用します。これは「依存」"
1850 "関係と「先行依存」関係のみを表示するためです。設定項目 - <literal>APT::"
1851 "Cache::Important</literal>"
1852
1853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1854 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1855 msgid "<option>-f</option>"
1856 msgstr "<option>-f</option>"
1857
1858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1859 #: apt-cache.8.xml:312
1860 msgid "<option>--full</option>"
1861 msgstr "<option>--full</option>"
1862
1863 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1865 #: apt-cache.8.xml:313
1866 msgid ""
1867 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1868 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1869 msgstr ""
1870 "search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1871 "ShowFull</literal>"
1872
1873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1874 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
1875 msgid "<option>-a</option>"
1876 msgstr "<option>-a</option>"
1877
1878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1879 #: apt-cache.8.xml:317
1880 msgid "<option>--all-versions</option>"
1881 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1882
1883 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1885 #: apt-cache.8.xml:318
1886 msgid ""
1887 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1888 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1889 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1890 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1891 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1892 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1893 msgstr ""
1894 "全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
1895 "効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
1896 "<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
1897 "の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適"
1898 "用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
1899
1900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1901 #: apt-cache.8.xml:326
1902 msgid "<option>-g</option>"
1903 msgstr "<option>-g</option>"
1904
1905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1906 #: apt-cache.8.xml:326
1907 msgid "<option>--generate</option>"
1908 msgstr "<option>--generate</option>"
1909
1910 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1912 #: apt-cache.8.xml:327
1913 msgid ""
1914 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1915 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1916 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1917 msgstr ""
1918 "そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
1919 "します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
1920 "option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</"
1921 "literal>"
1922
1923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1924 #: apt-cache.8.xml:332
1925 msgid "<option>--names-only</option>"
1926 msgstr "<option>--names-only</option>"
1927
1928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1929 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1930 msgid "<option>-n</option>"
1931 msgstr "<option>-n</option>"
1932
1933 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1935 #: apt-cache.8.xml:333
1936 msgid ""
1937 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1938 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1939 msgstr ""
1940 "説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::"
1941 "Cache::NamesOnly</literal>"
1942
1943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1944 #: apt-cache.8.xml:337
1945 msgid "<option>--all-names</option>"
1946 msgstr "<option>--all-names</option>"
1947
1948 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1950 #: apt-cache.8.xml:338
1951 msgid ""
1952 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1953 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1954 "AllNames</literal>."
1955 msgstr ""
1956 "<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
1957 "表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
1958
1959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1960 #: apt-cache.8.xml:343
1961 msgid "<option>--recurse</option>"
1962 msgstr "<option>--recurse</option>"
1963
1964 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1966 #: apt-cache.8.xml:344
1967 msgid ""
1968 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1969 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1970 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1971 msgstr ""
1972 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1973 "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1974 "RecurseDepends</literal>"
1975
1976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1977 #: apt-cache.8.xml:349
1978 msgid "<option>--installed</option>"
1979 msgstr "<option>--installed</option>"
1980
1981 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1983 #: apt-cache.8.xml:351
1984 msgid ""
1985 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1986 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1987 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1988 msgstr ""
1989 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
1990 "ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1991 "Installed</literal>"
1992
1993 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1995 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1996 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:568 apt-get.8.xml:554
1997 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1998 msgid "&apt-commonoptions;"
1999 msgstr "&apt-commonoptions;"
2000
2001 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2003 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2004 #: apt.conf.5.xml:1024 apt_preferences.5.xml:615
2005 msgid "Files"
2006 msgstr "ファイル"
2007
2008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2009 #: apt-cache.8.xml:363
2010 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2011 msgstr ""
2012
2013 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2015 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2016 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:584 apt-get.8.xml:569
2017 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
2018 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1030 apt_preferences.5.xml:622
2019 #: sources.list.5.xml:233
2020 msgid "See Also"
2021 msgstr "関連項目"
2022
2023 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2025 #: apt-cache.8.xml:369
2026 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2027 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2028
2029 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2031 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2032 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:588 apt-get.8.xml:575
2033 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
2034 msgid "Diagnostics"
2035 msgstr "診断メッセージ"
2036
2037 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2039 #: apt-cache.8.xml:374
2040 msgid ""
2041 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2042 "on error."
2043 msgstr ""
2044 "<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2045 "100 を返します。"
2046
2047 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2048 #: apt-cdrom.8.xml:13
2049 msgid ""
2050 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2051 "February 2004</date>"
2052 msgstr ""
2053 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2054 "February 2004</date>"
2055
2056 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2057 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2058 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2059 msgid "apt-cdrom"
2060 msgstr "apt-cdrom"
2061
2062 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2063 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2064 #: apt-cdrom.8.xml:29
2065 msgid "APT CDROM management utility"
2066 msgstr "APT CDROM 管理ユーティリティ"
2067
2068 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2069 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2070 #: apt-cdrom.8.xml:35
2071 msgid ""
2072 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2073 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2074 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2075 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2076 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2077 msgstr ""
2078 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2079 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2080 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2081 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2082 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2083
2084 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2086 #: apt-cdrom.8.xml:48
2087 msgid ""
2088 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2089 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2090 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2091 "burns and verifying the index files."
2092 msgstr ""
2093 "<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
2094 "CDROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能な"
2095 "限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認を"
2096 "行います。"
2097
2098 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2100 #: apt-cdrom.8.xml:55
2101 msgid ""
2102 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2103 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2104 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2105 msgstr ""
2106 "APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
2107 "command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを"
2108 "補正できるか評価しなければなりません。"
2109
2110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2111 #: apt-cdrom.8.xml:65
2112 msgid "add"
2113 msgstr "add"
2114
2115 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2117 #: apt-cdrom.8.xml:66
2118 msgid ""
2119 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2120 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
2121 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2122 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2123 "title."
2124 msgstr ""
2125 "<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CDROM デ"
2126 "バイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプトの表示の後に、ディスクのスキャ"
2127 "ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>disk</"
2128 "filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促します。"
2129
2130 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2132 #: apt-cdrom.8.xml:74
2133 msgid ""
2134 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2135 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2136 "filename>"
2137 msgstr ""
2138 "APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CDROM ID を使用しま"
2139 "す。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
2140 "ベースで管理します。"
2141
2142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2143 #: apt-cdrom.8.xml:81
2144 msgid "ident"
2145 msgstr "ident"
2146
2147 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2149 #: apt-cdrom.8.xml:82
2150 msgid ""
2151 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2152 "stored file name"
2153 msgstr ""
2154 "格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
2155 "グツールです。"
2156
2157 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2159 #: apt-cdrom.8.xml:61
2160 msgid ""
2161 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2162 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2163 "\" id=\"0\"/>"
2164 msgstr ""
2165 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2166 "下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2167
2168 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2170 #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
2171 msgid "Options"
2172 msgstr "オプション"
2173
2174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2175 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
2176 msgid "<option>-d</option>"
2177 msgstr "<option>-d</option>"
2178
2179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2180 #: apt-cdrom.8.xml:95
2181 msgid "<option>--cdrom</option>"
2182 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2183
2184 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2186 #: apt-cdrom.8.xml:96
2187 msgid ""
2188 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2189 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2190 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2191 msgstr ""
2192 "マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント"
2193 "は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設"
2194 "定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
2195
2196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2197 #: apt-cdrom.8.xml:104
2198 msgid "<option>-r</option>"
2199 msgstr "<option>-r</option>"
2200
2201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2202 #: apt-cdrom.8.xml:104
2203 msgid "<option>--rename</option>"
2204 msgstr "<option>--rename</option>"
2205
2206 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2208 #: apt-cdrom.8.xml:105
2209 msgid ""
2210 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2211 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2212 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2213 msgstr ""
2214 "ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ"
2215 "プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し"
2216 "ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
2217
2218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2219 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2220 msgid "<option>-m</option>"
2221 msgstr "<option>-m</option>"
2222
2223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2224 #: apt-cdrom.8.xml:113
2225 msgid "<option>--no-mount</option>"
2226 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2227
2228 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2230 #: apt-cdrom.8.xml:114
2231 msgid ""
2232 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2233 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2234 "NoMount</literal>."
2235 msgstr ""
2236 "マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
2237 "アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2238 "literal>"
2239
2240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2241 #: apt-cdrom.8.xml:121
2242 msgid "<option>--fast</option>"
2243 msgstr "<option>--fast</option>"
2244
2245 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2247 #: apt-cdrom.8.xml:122
2248 msgid ""
2249 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2250 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2251 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2252 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2253 msgstr ""
2254 "高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
2255 "ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
2256 "ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - "
2257 "<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
2258
2259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2260 #: apt-cdrom.8.xml:131
2261 msgid "<option>--thorough</option>"
2262 msgstr "<option>--thorough</option>"
2263
2264 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2266 #: apt-cdrom.8.xml:132
2267 msgid ""
2268 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2269 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2270 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2271 msgstr ""
2272 "完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
2273 "が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
2274 "キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
2275 "できます。"
2276
2277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2278 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2279 msgid "<option>--just-print</option>"
2280 msgstr "<option>--just-print</option>"
2281
2282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2283 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2284 msgid "<option>--recon</option>"
2285 msgstr "<option>--recon</option>"
2286
2287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2288 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2289 msgid "<option>--no-act</option>"
2290 msgstr "<option>--no-act</option>"
2291
2292 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2294 #: apt-cdrom.8.xml:143
2295 msgid ""
2296 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2297 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2298 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2299 msgstr ""
2300 "変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
2301 "行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::"
2302 "CDROM::NoAct</literal>"
2303
2304 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2306 #: apt-cdrom.8.xml:156
2307 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2308 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2309
2310 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2312 #: apt-cdrom.8.xml:161
2313 msgid ""
2314 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2315 "on error."
2316 msgstr ""
2317 "<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2318 "100 を返します。"
2319
2320 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2321 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2322 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2323 msgid "apt-config"
2324 msgstr "apt-config"
2325
2326 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2327 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2328 #: apt-config.8.xml:30
2329 msgid "APT Configuration Query program"
2330 msgstr "APT 設定取得プログラム"
2331
2332 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2333 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2334 #: apt-config.8.xml:36
2335 msgid ""
2336 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2337 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2338 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2339 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2340 msgstr ""
2341 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2342 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2343 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2344 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2345
2346 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2348 #: apt-config.8.xml:48
2349 msgid ""
2350 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2351 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2352 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2353 "manner that is easy to use by scripted applications."
2354 msgstr ""
2355 "<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
2356 "ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法"
2357 "で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま"
2358 "す。"
2359
2360 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2362 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2363 msgid ""
2364 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2365 "one of the commands below must be present."
2366 msgstr ""
2367 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2368 "下に挙げるコマンドが必要です。"
2369
2370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2371 #: apt-config.8.xml:58
2372 msgid "shell"
2373 msgstr "shell"
2374
2375 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2377 #: apt-config.8.xml:60
2378 msgid ""
2379 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2380 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2381 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2382 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2383 "should be used like:"
2384 msgstr ""
2385 "shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
2386 "て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
2387 "値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の"
2388 "ようにしてください。"
2389
2390 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2392 #: apt-config.8.xml:68
2393 #, no-wrap
2394 msgid ""
2395 "OPTS=\"-f\"\n"
2396 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2397 "eval $RES\n"
2398 msgstr ""
2399 "OPTS=\"-f\"\n"
2400 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2401 "eval $RES\n"
2402
2403 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2405 #: apt-config.8.xml:73
2406 msgid ""
2407 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2408 "options with a default of <option>-f</option>."
2409 msgstr ""
2410 "これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
2411 "値は <option>-f</option> となります。"
2412
2413 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2415 #: apt-config.8.xml:77
2416 msgid ""
2417 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2418 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2419 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2420 msgstr ""
2421 "設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
2422 "を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
2423 "を行います。"
2424
2425 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2427 #: apt-config.8.xml:86
2428 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2429 msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
2430
2431 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2433 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:585
2434 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2435 msgid "&apt-conf;"
2436 msgstr "&apt-conf;"
2437
2438 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2440 #: apt-config.8.xml:109
2441 msgid ""
2442 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2443 "on error."
2444 msgstr ""
2445 "<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
2446 "の 100 を返します。"
2447
2448 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2449 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2450 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2451 msgid "apt-extracttemplates"
2452 msgstr "apt-extracttemplates"
2453
2454 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2455 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2456 msgid "1"
2457 msgstr "1"
2458
2459 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2460 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2461 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2462 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2463 msgstr ""
2464 "Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ"
2465 "ティ"
2466
2467 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2468 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2469 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2470 msgid ""
2471 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2472 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2473 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2474 "arg>"
2475 msgstr ""
2476 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2477 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2478 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2479 "arg>"
2480
2481 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2483 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2484 msgid ""
2485 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2486 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2487 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2488 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2489 "format:"
2490 msgstr ""
2491 "<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
2492 "とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
2493 "力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
2494 "ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
2495
2496 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2498 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2499 msgid "package version template-file config-script"
2500 msgstr "package version template-file config-script"
2501
2502 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2504 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2505 msgid ""
2506 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2507 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2508 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2509 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2510 msgstr ""
2511 "テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ"
2512 "レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、"
2513 "ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や "
2514 "<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。"
2515
2516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2517 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2518 msgid "<option>-t</option>"
2519 msgstr "<option>-t</option>"
2520
2521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2522 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2523 msgid "<option>--tempdir</option>"
2524 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2525
2526 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2528 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2529 #, fuzzy
2530 #| msgid ""
2531 #| "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
2532 #| "and config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2533 #| "TempDir</literal>"
2534 msgid ""
2535 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2536 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2537 "TempDir</literal>"
2538 msgstr ""
2539 "抽出した debconf テンプレートファイルや設定スクリプトを書き出す一時ディレクト"
2540 "リ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2541
2542 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2544 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2545 msgid ""
2546 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2547 "decimal 100 on error."
2548 msgstr ""
2549 "<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
2550 "には十進の 100 を返します。"
2551
2552 #. The last update date
2553 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2554 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2555 #, fuzzy
2556 #| msgid ""
2557 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
2558 #| "November 2007</date>"
2559 msgid ""
2560 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2561 "August 2009</date>"
2562 msgstr ""
2563 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
2564 "November 2007</date>"
2565
2566 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2567 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2568 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2569 msgid "apt-ftparchive"
2570 msgstr "apt-ftparchive"
2571
2572 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2573 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2574 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2575 msgid "Utility to generate index files"
2576 msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
2577
2578 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2579 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2580 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2581 #, fuzzy
2582 #| msgid ""
2583 #| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2584 #| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2585 #| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2586 #| "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
2587 #| "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
2588 #| "<group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2589 #| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2590 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2591 #| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2592 #| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2593 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2594 #| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2595 #| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2596 #| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2597 #| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2598 #| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2599 #| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2600 #| "group>"
2601 msgid ""
2602 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2603 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2604 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2605 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2606 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2607 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2608 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2609 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2610 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2611 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2612 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2613 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2614 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2615 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2616 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2617 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2618 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2619 msgstr ""
2620 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2621 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2622 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2623 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2624 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice="
2625 "\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2626 "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2627 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2628 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2629 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2630 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2631 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2632 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2633 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2634 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2635 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2636 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2637
2638 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2640 #: apt-ftparchive.1.xml:56
2641 msgid ""
2642 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2643 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2644 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2645 "site."
2646 msgstr ""
2647 "<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
2648 "インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
2649 "は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
2650
2651 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2653 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2654 msgid ""
2655 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2656 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2657 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2658 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2659 "generation process for a complete archive."
2660 msgstr ""
2661 "<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
2662 "パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
2663 "います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
2664 "全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
2665
2666 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2668 #: apt-ftparchive.1.xml:66
2669 msgid ""
2670 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2671 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2672 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2673 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2674 "output files."
2675 msgstr ""
2676 "本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
2677 "シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
2678 "部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
2679 "望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
2680
2681 # type: <tag></tag>
2682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2683 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2684 msgid "packages"
2685 msgstr "packages"
2686
2687 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2689 #: apt-ftparchive.1.xml:77
2690 msgid ""
2691 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2692 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2693 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2694 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2695 msgstr ""
2696 "packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
2697 "えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
2698 "レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
2699 "とほぼ同じです。"
2700
2701 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2703 #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2704 msgid ""
2705 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2706 msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
2707
2708 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2710 #: apt-ftparchive.1.xml:85
2711 msgid "sources"
2712 msgstr "sources"
2713
2714 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2716 #: apt-ftparchive.1.xml:87
2717 msgid ""
2718 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2719 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2720 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2721 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2722 msgstr ""
2723 "<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
2724 "スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
2725 "取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
2726 "は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
2727
2728 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2730 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2731 msgid ""
2732 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2733 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2734 "change the source override file that will be used."
2735 msgstr ""
2736 "override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
2737 "ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
2738 "override オプションを使用します。"
2739
2740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2741 #: apt-ftparchive.1.xml:97
2742 msgid "contents"
2743 msgstr "contents"
2744
2745 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2747 #: apt-ftparchive.1.xml:99
2748 msgid ""
2749 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2750 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2751 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2752 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2753 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2754 "package is separated by a comma in the output."
2755 msgstr ""
2756 "<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
2757 "イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
2758 "ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
2759 "するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
2760 "ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
2761 "で出力します。"
2762
2763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2764 #: apt-ftparchive.1.xml:109
2765 msgid "release"
2766 msgstr "release"
2767
2768 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2770 #: apt-ftparchive.1.xml:111
2771 msgid ""
2772 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2773 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2774 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2775 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2776 "digest and SHA1 digest for each file."
2777 msgstr ""
2778 "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
2779 "ルを生成します。与えられたディレクトリから、Packages, Packages.gz, Packages."
2780 "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release, md5sum.txt といったファイルを"
2781 "再帰検索します。その後、ファイルごとの MD5 ダイジェストと SHA1 ダイジェストを"
2782 "含んだ Release ファイルを、標準出力に書き出します。"
2783
2784 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2786 #: apt-ftparchive.1.xml:118
2787 msgid ""
2788 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2789 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2790 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2791 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2792 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2793 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2794 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2795 msgstr ""
2796 "Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
2797 "Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
2798 "Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
2799 "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
2800 "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
2801 "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2802 "<literal>Description</literal> です。"
2803
2804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2805 #: apt-ftparchive.1.xml:128
2806 msgid "generate"
2807 msgstr "generate"
2808
2809 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2811 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2812 msgid ""
2813 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2814 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2815 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2816 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2817 "maintaining the required settings."
2818 msgstr ""
2819 "<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
2820 "されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
2821 "は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
2822 "のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
2823
2824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2825 #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2826 msgid "clean"
2827 msgstr "clean"
2828
2829 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2831 #: apt-ftparchive.1.xml:139
2832 msgid ""
2833 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2834 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2835 msgstr ""
2836 "<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
2837 "もう必要ないレコードを削除して整理します。"
2838
2839 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2841 #: apt-ftparchive.1.xml:145
2842 msgid "The Generate Configuration"
2843 msgstr "Generate 設定"
2844
2845 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2847 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2848 msgid ""
2849 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2850 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2851 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2852 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2853 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2854 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2855 msgstr ""
2856 "<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
2857 "設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
2858 "に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、文法の説明が"
2859 "あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
2860 "解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
2861 "す。"
2862
2863 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2865 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2866 msgid ""
2867 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2868 msgstr ""
2869 "generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
2870 "す。"
2871
2872 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2874 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2875 msgid "Dir Section"
2876 msgstr "Dir セクション"
2877
2878 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2880 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2881 #, fuzzy
2882 #| msgid ""
2883 #| "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories "
2884 #| "needed to locate the files required during the generation process. These "
2885 #| "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2886 #| "sections to produce a complete an absolute path."
2887 msgid ""
2888 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2889 "to locate the files required during the generation process. These "
2890 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2891 "to produce a complete an absolute path."
2892 msgstr ""
2893 "<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
2894 "めの、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パスを生成"
2895 "するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合します。"
2896
2897 # type: <tag></tag>
2898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2899 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2900 msgid "ArchiveDir"
2901 msgstr "ArchiveDir"
2902
2903 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2905 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2906 msgid ""
2907 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2908 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2909 "nodes."
2910 msgstr ""
2911 "FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
2912 "リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
2913
2914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2915 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2916 msgid "OverrideDir"
2917 msgstr "OverrideDir"
2918
2919 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2921 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2922 msgid "Specifies the location of the override files."
2923 msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
2924
2925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2926 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2927 msgid "CacheDir"
2928 msgstr "CacheDir"
2929
2930 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2932 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2933 msgid "Specifies the location of the cache files"
2934 msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
2935
2936 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2938 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2939 msgid "FileListDir"
2940 msgstr "FileListDir"
2941
2942 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2944 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2945 msgid ""
2946 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2947 "literal> setting is used below."
2948 msgstr ""
2949 "<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
2950 "ファイルの場所を指定します。"
2951
2952 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2954 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2955 msgid "Default Section"
2956 msgstr "Default セクション"
2957
2958 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2960 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2961 msgid ""
2962 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2963 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2964 "override these defaults with a per-section setting."
2965 msgstr ""
2966 "<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
2967 "器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
2968 "を、セクションごとの設定で上書きします。"
2969
2970 # type: <tag></tag>
2971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2972 #: apt-ftparchive.1.xml:195
2973 msgid "Packages::Compress"
2974 msgstr "Packages::Compress"
2975
2976 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2978 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2979 msgid ""
2980 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2981 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2982 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2983 "'. gzip'."
2984 msgstr ""
2985 "Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ"
2986 "とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方"
2987 "法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
2988
2989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2990 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2991 msgid "Packages::Extensions"
2992 msgstr "Packages::Extensions"
2993
2994 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2996 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2997 msgid ""
2998 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2999 "defaults to '.deb'."
3000 msgstr ""
3001 "パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
3002 "deb' です。"
3003
3004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3005 #: apt-ftparchive.1.xml:209
3006 msgid "Sources::Compress"
3007 msgstr "Sources::Compress"
3008
3009 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3011 #: apt-ftparchive.1.xml:211
3012 msgid ""
3013 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3014 "controls the compression for the Sources files."
3015 msgstr ""
3016 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
3017 "指定します。"
3018
3019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3020 #: apt-ftparchive.1.xml:215
3021 msgid "Sources::Extensions"
3022 msgstr "Sources::Extensions"
3023
3024 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3026 #: apt-ftparchive.1.xml:217
3027 msgid ""
3028 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
3029 "defaults to '.dsc'."
3030 msgstr ""
3031 "ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
3032 "す。"
3033
3034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3035 #: apt-ftparchive.1.xml:221
3036 msgid "Contents::Compress"
3037 msgstr "Contents::Compress"
3038
3039 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3041 #: apt-ftparchive.1.xml:223
3042 msgid ""
3043 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3044 "controls the compression for the Contents files."
3045 msgstr ""
3046 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
3047 "指定します。"
3048
3049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3050 #: apt-ftparchive.1.xml:227
3051 msgid "DeLinkLimit"
3052 msgstr "DeLinkLimit"
3053
3054 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3056 #: apt-ftparchive.1.xml:229
3057 msgid ""
3058 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
3059 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3060 "Links</literal> setting."
3061 msgstr ""
3062 "実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
3063 "指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
3064 "使います。"
3065
3066 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3068 #: apt-ftparchive.1.xml:234
3069 msgid "FileMode"
3070 msgstr "FileMode"
3071
3072 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3074 #: apt-ftparchive.1.xml:236
3075 msgid ""
3076 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3077 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
3078 msgstr ""
3079 "作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
3080 "インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
3081
3082 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3084 #: apt-ftparchive.1.xml:243
3085 msgid "TreeDefault Section"
3086 msgstr "TreeDefault セクション"
3087
3088 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3090 #: apt-ftparchive.1.xml:245
3091 msgid ""
3092 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3093 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3094 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3095 msgstr ""
3096 "特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
3097 "数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
3098 "に展開します。"
3099
3100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3101 #: apt-ftparchive.1.xml:250
3102 msgid "MaxContentsChange"
3103 msgstr "MaxContentsChange"
3104
3105 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3107 #: apt-ftparchive.1.xml:252
3108 msgid ""
3109 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3110 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3111 "be rebuilt."
3112 msgstr ""
3113 "日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
3114 "ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
3115
3116 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3118 #: apt-ftparchive.1.xml:257
3119 msgid "ContentsAge"
3120 msgstr "ContentsAge"
3121
3122 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3124 #: apt-ftparchive.1.xml:259
3125 msgid ""
3126 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3127 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3128 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3129 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3130 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3131 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3132 msgstr ""
3133 "変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
3134 "contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
3135 "[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
3136 "とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
3137 "き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
3138
3139 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3141 #: apt-ftparchive.1.xml:268
3142 msgid "Directory"
3143 msgstr "Directory"
3144
3145 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3147 #: apt-ftparchive.1.xml:270
3148 msgid ""
3149 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3150 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3151 msgstr ""
3152 ".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3153 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
3154
3155 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3157 #: apt-ftparchive.1.xml:274
3158 msgid "SrcDirectory"
3159 msgstr "SrcDirectory"
3160
3161 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3163 #: apt-ftparchive.1.xml:276
3164 msgid ""
3165 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3166 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3167 msgstr ""
3168 "ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
3169 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
3170
3171 # type: <tag></tag>
3172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3173 #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
3174 msgid "Packages"
3175 msgstr "Packages"
3176
3177 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3179 #: apt-ftparchive.1.xml:282
3180 msgid ""
3181 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3182 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3183 msgstr ""
3184 "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3185 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
3186
3187 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3189 #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
3190 msgid "Sources"
3191 msgstr "Sources"
3192
3193 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3195 #: apt-ftparchive.1.xml:288
3196 #, fuzzy
3197 #| msgid ""
3198 #| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3199 #| "source/Sources</filename>"
3200 msgid ""
3201 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3202 "source/Sources</filename>"
3203 msgstr ""
3204 "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3205 "$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
3206
3207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3208 #: apt-ftparchive.1.xml:292
3209 msgid "InternalPrefix"
3210 msgstr "InternalPrefix"
3211
3212 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3214 #: apt-ftparchive.1.xml:294
3215 msgid ""
3216 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3217 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3218 "filename>"
3219 msgstr ""
3220 "外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
3221 "設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
3222
3223 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3225 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
3226 msgid "Contents"
3227 msgstr "Contents"
3228
3229 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3231 #: apt-ftparchive.1.xml:301
3232 msgid ""
3233 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3234 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3235 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3236 "command> will integrate those package files together automatically."
3237 msgstr ""
3238 "Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
3239 "Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの "
3240 "Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
3241 "ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
3242
3243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3244 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3245 msgid "Contents::Header"
3246 msgstr "Contents::Header"
3247
3248 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3250 #: apt-ftparchive.1.xml:310
3251 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3252 msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
3253
3254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3255 #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
3256 msgid "BinCacheDB"
3257 msgstr "BinCacheDB"
3258
3259 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3261 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3262 msgid ""
3263 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3264 "can share the same database."
3265 msgstr ""
3266 "このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
3267 "クションで同じデータベースを共有できます。"
3268
3269 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3271 #: apt-ftparchive.1.xml:319
3272 msgid "FileList"
3273 msgstr "FileList"
3274
3275 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3277 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3278 msgid ""
3279 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3280 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3281 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3282 msgstr ""
3283 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
3284 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
3285 "トリが先頭につきます。"
3286
3287 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3289 #: apt-ftparchive.1.xml:326
3290 msgid "SourceFileList"
3291 msgstr "SourceFileList"
3292
3293 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3295 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3296 msgid ""
3297 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3298 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3299 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3300 "when processing source indexes."
3301 msgstr ""
3302 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
3303 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
3304 "トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
3305
3306 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3308 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3309 msgid "Tree Section"
3310 msgstr "Tree セクション"
3311
3312 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3314 #: apt-ftparchive.1.xml:338
3315 msgid ""
3316 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3317 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3318 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3319 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3320 "variable."
3321 msgstr ""
3322 "<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
3323 "ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
3324 "との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
3325 "<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
3326
3327 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3329 #: apt-ftparchive.1.xml:343
3330 msgid ""
3331 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3332 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3333 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3334 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3335 msgstr ""
3336 "<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
3337 "れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
3338 "頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/woody</"
3339 "filename> のようになります。"
3340
3341 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3343 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3344 msgid ""
3345 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3346 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3347 "variables."
3348 msgstr ""
3349 "<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
3350 "い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
3351
3352 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3354 #: apt-ftparchive.1.xml:354
3355 #, fuzzy, no-wrap
3356 #| msgid ""
3357 #| "for i in Sections do \n"
3358 #| " for j in Architectures do\n"
3359 #| " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3360 msgid ""
3361 "for i in Sections do \n"
3362 " for j in Architectures do\n"
3363 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3364 " "
3365 msgstr ""
3366 "for i in Sections do \n"
3367 " for j in Architectures do\n"
3368 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3369
3370 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
3371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3372 #: apt-ftparchive.1.xml:351
3373 #, fuzzy
3374 #| msgid ""
3375 #| "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-"
3376 #| "ftparchive</command> performs an operation similar to:"
3377 msgid ""
3378 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3379 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3380 "\" id=\"0\"/>"
3381 msgstr ""
3382 "<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
3383 "command> は以下のような操作を行います。"
3384
3385 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3387 #: apt-ftparchive.1.xml:360
3388 msgid "Sections"
3389 msgstr "Sections"
3390
3391 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3393 #: apt-ftparchive.1.xml:362
3394 msgid ""
3395 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3396 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3397 "free</literal>"
3398 msgstr ""
3399 "distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
3400 "<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。"
3401
3402 # type: <tag></tag>
3403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3404 #: apt-ftparchive.1.xml:367
3405 msgid "Architectures"
3406 msgstr "Architectures"
3407
3408 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3410 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3411 msgid ""
3412 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3413 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3414 "this tree has a source archive."
3415 msgstr ""
3416 "search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
3417 "す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
3418 "ます。"
3419
3420 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3422 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
3423 msgid "BinOverride"
3424 msgstr "BinOverride"
3425
3426 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3428 #: apt-ftparchive.1.xml:376
3429 msgid ""
3430 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3431 "and maintainer address information."
3432 msgstr ""
3433 "バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
3434 "セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
3435
3436 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3438 #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
3439 msgid "SrcOverride"
3440 msgstr "SrcOverride"
3441
3442 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3444 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3445 msgid ""
3446 "Sets the source override file. The override file contains section "
3447 "information."
3448 msgstr ""
3449 "ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
3450 "クションの情報が含まれています。"
3451
3452 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3454 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3455 msgid "ExtraOverride"
3456 msgstr "ExtraOverride"
3457
3458 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3460 #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3461 msgid "Sets the binary extra override file."
3462 msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
3463
3464 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3466 #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3467 msgid "SrcExtraOverride"
3468 msgstr "SrcExtraOverride"
3469
3470 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3472 #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3473 msgid "Sets the source extra override file."
3474 msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
3475
3476 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3478 #: apt-ftparchive.1.xml:398
3479 msgid "BinDirectory Section"
3480 msgstr "BinDirectory セクション"
3481
3482 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3484 #: apt-ftparchive.1.xml:400
3485 msgid ""
3486 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3487 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3488 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3489 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3490 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3491 msgstr ""
3492 "<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
3493 "ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
3494 "定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
3495 "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
3496
3497 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3499 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3500 msgid "Sets the Packages file output."
3501 msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
3502
3503 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3505 #: apt-ftparchive.1.xml:413
3506 msgid ""
3507 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3508 "<literal>Sources</literal> is required."
3509 msgstr ""
3510 "Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
3511 "や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。"
3512
3513 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3515 #: apt-ftparchive.1.xml:419
3516 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3517 msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
3518
3519 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3521 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3522 msgid "Sets the binary override file."
3523 msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
3524
3525 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3527 #: apt-ftparchive.1.xml:429
3528 msgid "Sets the source override file."
3529 msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
3530
3531 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3533 #: apt-ftparchive.1.xml:444
3534 msgid "Sets the cache DB."
3535 msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
3536
3537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3538 #: apt-ftparchive.1.xml:447
3539 msgid "PathPrefix"
3540 msgstr "PathPrefix"
3541
3542 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3544 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3545 msgid "Appends a path to all the output paths."
3546 msgstr "全出力パスに付加するパス。"
3547
3548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3549 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3550 msgid "FileList, SourceFileList"
3551 msgstr "FileList, SourceFileList"
3552
3553 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3555 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3556 msgid "Specifies the file list file."
3557 msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
3558
3559 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3561 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3562 msgid "The Binary Override File"
3563 msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
3564
3565 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3567 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3568 msgid ""
3569 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3570 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3571 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3572 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3573 "permutation field."
3574 msgstr ""
3575 "バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
3576 "す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
3577 "ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
3578 "はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
3579 "す。"
3580
3581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3582 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3583 #, no-wrap
3584 msgid "old [// oldn]* => new"
3585 msgstr "old [// oldn]* => new"
3586
3587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3588 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3589 #, no-wrap
3590 msgid "new"
3591 msgstr "new"
3592
3593 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3595 #: apt-ftparchive.1.xml:467
3596 msgid ""
3597 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3598 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3599 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3600 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3601 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3602 "maintainer field."
3603 msgstr ""
3604 "メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
3605 "\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
3606 "type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
3607 "レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
3608 "new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
3609 "す。"
3610
3611 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3613 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3614 msgid "The Source Override File"
3615 msgstr "ソースオーバーライドファイル"
3616
3617 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3619 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3620 msgid ""
3621 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3622 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3623 "package name, the second is the section to assign it."
3624 msgstr ""
3625 "ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
3626 "ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
3627 "ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
3628
3629 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3631 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3632 msgid "The Extra Override File"
3633 msgstr "特別オーバーライドファイル"
3634
3635 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3637 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3638 msgid ""
3639 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3640 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3641 "tag and the remainder of the line is the new value."
3642 msgstr ""
3643 "特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
3644 "す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
3645
3646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3647 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3648 msgid "<option>--md5</option>"
3649 msgstr "<option>--md5</option>"
3650
3651 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3653 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3654 msgid ""
3655 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3656 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3657 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3658 msgstr ""
3659 "MD5 sum を生成します。デフォルトで on になっており、off にすると生成したイン"
3660 "デックスファイルに MD5Sum フィールドがありません。設定項目 - <literal>APT::"
3661 "FTPArchive::MD5</literal>"
3662
3663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3664 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3665 msgid "<option>--db</option>"
3666 msgstr "<option>--db</option>"
3667
3668 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3670 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3671 msgid ""
3672 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3673 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3674 msgstr ""
3675 "バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
3676 "目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
3677
3678 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3680 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3681 msgid ""
3682 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3683 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3684 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3685 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3686 msgstr ""
3687 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
3688 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3689 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
3690 "<literal>quiet</literal>"
3691
3692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3693 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3694 msgid "<option>--delink</option>"
3695 msgstr "<option>--delink</option>"
3696
3697 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3699 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3700 msgid ""
3701 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3702 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3703 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3704 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3705 msgstr ""
3706 "Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
3707 "合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
3708 "off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - "
3709 "<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
3710
3711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3712 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3713 msgid "<option>--contents</option>"
3714 msgstr "<option>--contents</option>"
3715
3716 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3718 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3719 msgid ""
3720 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3721 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3722 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3723 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3724 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3725 msgstr ""
3726 "contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
3727 "キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
3728 "DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
3729 "Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - "
3730 "<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
3731
3732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3733 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3734 msgid "<option>--source-override</option>"
3735 msgstr "<option>--source-override</option>"
3736
3737 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3739 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3740 msgid ""
3741 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3742 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3743 "literal>."
3744 msgstr ""
3745 "<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
3746 "選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
3747
3748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3749 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3750 msgid "<option>--readonly</option>"
3751 msgstr "<option>--readonly</option>"
3752
3753 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3755 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3756 msgid ""
3757 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3758 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3759 msgstr ""
3760 "キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::"
3761 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
3762
3763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3764 #: apt-ftparchive.1.xml:547
3765 #, fuzzy
3766 #| msgid "<option>--version</option>"
3767 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3768 msgstr "<option>--version</option>"
3769
3770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3771 #: apt-ftparchive.1.xml:549
3772 msgid ""
3773 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in it is cachedb. If "
3774 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3775 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3776 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3777 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3778 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3779 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3780 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3781 "are useless."
3782 msgstr ""
3783
3784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3785 #: apt-ftparchive.1.xml:559
3786 #, fuzzy
3787 #| msgid "<option>--version</option>"
3788 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3789 msgstr "<option>--version</option>"
3790
3791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3792 #: apt-ftparchive.1.xml:561
3793 msgid ""
3794 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3795 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3796 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3797 "that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
3798 "ftparchive</command>."
3799 msgstr ""
3800
3801 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3803 #: apt-ftparchive.1.xml:573 apt.conf.5.xml:1018 apt_preferences.5.xml:462
3804 #: sources.list.5.xml:193
3805 msgid "Examples"
3806 msgstr "サンプル"
3807
3808 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3810 #: apt-ftparchive.1.xml:579
3811 #, no-wrap
3812 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3813 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3814
3815 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3817 #: apt-ftparchive.1.xml:575
3818 msgid ""
3819 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3820 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3821 msgstr ""
3822 "バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
3823 "は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3824
3825 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3827 #: apt-ftparchive.1.xml:589
3828 msgid ""
3829 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3830 "100 on error."
3831 msgstr ""
3832 "<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
3833 "進の 100 を返します。"
3834
3835 #. The last update date
3836 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3837 #: apt-get.8.xml:13
3838 msgid ""
3839 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3840 "November 2008</date>"
3841 msgstr ""
3842 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3843 "November 2008</date>"
3844
3845 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3846 #. type: <heading></heading>
3847 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3848 msgid "apt-get"
3849 msgstr "apt-get"
3850
3851 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3852 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3853 #: apt-get.8.xml:30
3854 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3855 msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
3856
3857 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3858 #: apt-get.8.xml:36
3859 #, fuzzy
3860 #| msgid ""
3861 #| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3862 #| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
3863 #| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
3864 #| "<arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3865 #| "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3866 #| "choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
3867 #| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3868 #| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
3869 #| "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3870 #| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
3871 #| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3872 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3873 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3874 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3875 #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3876 #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3877 #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
3878 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3879 #| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3880 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3881 #| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3882 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
3883 #| "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3884 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3885 #| "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3886 #| "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3887 #| "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3888 #| "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3889 #| "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> "
3890 #| "</group>"
3891 msgid ""
3892 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3893 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3894 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3895 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3896 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3897 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3898 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3899 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3900 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3901 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3902 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3903 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3904 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3905 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3906 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3907 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3908 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3909 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3910 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3911 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3912 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3913 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3914 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3915 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3916 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3917 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3918 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3919 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3920 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3921 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3922 "</group> </arg> </group>"
3923 msgstr ""
3924 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3925 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3926 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3927 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3928 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3929 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3930 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3931 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3932 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3933 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3934 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3935 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3936 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3937 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3938 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3939 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3940 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3941 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3942 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3943 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> =<replaceable>pkg_version_number</"
3944 "replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
3945 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3946 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3947 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3948 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3949 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3950 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3951 "</group> </arg> </group>"
3952
3953 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3955 #: apt-get.8.xml:126
3956 msgid ""
3957 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3958 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3959 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3960 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3961 msgstr ""
3962 "<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
3963 "APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
3964 "「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
3965 "&gnome-apt;, &wajig; などがあります。"
3966
3967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3968 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
3969 msgid "update"
3970 msgstr "update"
3971
3972 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3974 #: apt-get.8.xml:136
3975 msgid ""
3976 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3977 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3978 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3979 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3980 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3981 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3982 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3983 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3984 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3985 msgstr ""
3986 "<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
3987 "を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
3988 "apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
3989 "カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
3990 "を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
3991 "<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
3992 "upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
3993 "のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
3994
3995 # type: <tag></tag>
3996 #. type: <tag></tag>
3997 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3998 msgid "upgrade"
3999 msgstr "upgrade"
4000
4001 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4003 #: apt-get.8.xml:148
4004 msgid ""
4005 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
4006 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
4007 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
4008 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
4009 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
4010 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
4011 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
4012 "status of another package will be left at their current version. An "
4013 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
4014 "command> knows that new versions of packages are available."
4015 msgstr ""
4016 "<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
4017 "ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
4018 "得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
4019 "いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
4020 "の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変"
4021 "更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
4022 "<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
4023 "ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
4024
4025 # type: <tag></tag>
4026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4027 #: apt-get.8.xml:160
4028 msgid "dselect-upgrade"
4029 msgstr "dselect-upgrade"
4030
4031 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4033 #: apt-get.8.xml:161
4034 msgid ""
4035 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
4036 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
4037 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
4038 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
4039 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
4040 "new packages)."
4041 msgstr ""
4042 "<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
4043 "理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
4044 "literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
4045 "literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
4046 "実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
4047 "ど)"
4048
4049 # type: <tag></tag>
4050 #. type: <tag></tag>
4051 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
4052 msgid "dist-upgrade"
4053 msgstr "dist-upgrade"
4054
4055 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4057 #: apt-get.8.xml:171
4058 msgid ""
4059 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
4060 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
4061 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
4062 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
4063 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
4064 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
4065 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
4066 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
4067 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
4068 msgstr ""
4069 "<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
4070 "新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
4071 "<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
4072 "ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
4073 "そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
4074 "能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
4075 "なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
4076 "向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
4077 "さい。"
4078
4079 # type: <tag></tag>
4080 #. type: <tag></tag>
4081 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
4082 msgid "install"
4083 msgstr "install"
4084
4085 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4087 #: apt-get.8.xml:185
4088 msgid ""
4089 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
4090 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
4091 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
4092 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
4093 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
4094 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4095 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
4096 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4097 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
4098 "a package to install. These latter features may be used to override "
4099 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
4100 msgstr ""
4101 "<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指"
4102 "定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例"
4103 "えば Debian GNU/Linux システムでは、<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal> では"
4104 "なく libc6 を引数として与えます)。インストールするよう指定したすべてのパッ"
4105 "ケージに対し、取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
4106 "filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
4107 "ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
4108 "がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
4109 "示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
4110 "断を上書きするのに利用される可能性があります。"
4111
4112 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4114 #: apt-get.8.xml:203
4115 msgid ""
4116 "A specific version of a package can be selected for installation by "
4117 "following the package name with an equals and the version of the package to "
4118 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4119 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4120 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4121 "name (stable, testing, unstable)."
4122 msgstr ""
4123 "パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
4124 "ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
4125 "をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
4126 "リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
4127 "ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
4128 "ます。"
4129
4130 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4132 #: apt-get.8.xml:210
4133 msgid ""
4134 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4135 "used with care."
4136 msgstr ""
4137 "バージョン選択機構はダウングレード時にも使用できるため、注意して使用しなけれ"
4138 "ばなりません。"
4139
4140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4141 #: apt-get.8.xml:213
4142 msgid ""
4143 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4144 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4145 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4146 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4147 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4148 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4149 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4150 msgstr ""
4151
4152 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4154 #: apt-get.8.xml:224
4155 msgid ""
4156 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4157 "installation policy for individual packages."
4158 msgstr ""
4159 "最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
4160 "リシーを作成できます。"
4161
4162 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4164 #: apt-get.8.xml:228
4165 msgid ""
4166 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
4167 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4168 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4169 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4170 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4171 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4172 "expression."
4173 msgstr ""
4174 "構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
4175 "現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
4176 "たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
4177 "は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
4178 "ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
4179
4180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4181 #: apt-get.8.xml:237
4182 msgid "remove"
4183 msgstr "remove"
4184
4185 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4187 #: apt-get.8.xml:238
4188 msgid ""
4189 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4190 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4191 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4192 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4193 "installed instead of removed."
4194 msgstr ""
4195 "<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
4196 "<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
4197 "システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
4198 "(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
4199 "トールします。"
4200
4201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4202 #: apt-get.8.xml:245
4203 msgid "purge"
4204 msgstr "purge"
4205
4206 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4208 #: apt-get.8.xml:246
4209 msgid ""
4210 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4211 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4212 "too)."
4213 msgstr ""
4214 "パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
4215 "<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
4216
4217 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4219 #: apt-get.8.xml:250
4220 msgid "source"
4221 msgstr "source"
4222
4223 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4225 #: apt-get.8.xml:251
4226 #, fuzzy
4227 #| msgid ""
4228 #| "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch "
4229 #| "source packages. APT will examine the available packages to decide which "
4230 #| "source package to fetch. It will then find and download into the current "
4231 #| "directory the newest available version of that source package. Source "
4232 #| "packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4233 #| "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This probably will "
4234 #| "mean that you will not get the same source as the package you have "
4235 #| "installed or as you could install. If the --compile options is specified "
4236 #| "then the package will be compiled to a binary .deb using dpkg-"
4237 #| "buildpackage, if --download-only is specified then the source package "
4238 #| "will not be unpacked."
4239 msgid ""
4240 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4241 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4242 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4243 "the newest available version of that source package while respect the "
4244 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4245 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4246 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4247 msgstr ""
4248 "<literal>source</literal> は、ソースパッケージを取得するのに <command>apt-"
4249 "get</command> します。APT はどのソースパッケージを取得するか決定するよう、利"
4250 "用可能なパッケージを検討します。その後、最新の利用可能なソースパッケージを見"
4251 "つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。バイナリパッケージとは別に "
4252 "&sources-list; ファイルの<literal>deb-src</literal> 行から、ソースパッケージ"
4253 "を追跡します。これは、インストールした (またはインストールできる) パッケージ"
4254 "と、取得元を変えることができることを示しています。--compile オプションが指定"
4255 "された場合、dpkg-buildpackage を用いてバイナリ .deb ファイルへコンパイルを行"
4256 "います。--download-only の場合はソースパッケージを展開しません。"
4257
4258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4259 #: apt-get.8.xml:259
4260 msgid ""
4261 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4262 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4263 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4264 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4265 "none) source version than the one you have installed or could install."
4266 msgstr ""
4267
4268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4269 #: apt-get.8.xml:266
4270 msgid ""
4271 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4272 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4273 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4274 "not be unpacked."
4275 msgstr ""
4276
4277 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4279 #: apt-get.8.xml:271
4280 msgid ""
4281 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4282 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4283 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4284 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4285 "literal> option."
4286 msgstr ""
4287 "パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
4288 "指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
4289 "literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
4290 "バージョンに厳密に一致させています。"
4291
4292 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4294 #: apt-get.8.xml:277
4295 msgid ""
4296 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4297 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4298 "balls."
4299 msgstr ""
4300 "tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに"
4301 "展開されることに注意してください。"
4302
4303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4304 #: apt-get.8.xml:282
4305 msgid "build-dep"
4306 msgstr "build-dep"
4307
4308 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4310 #: apt-get.8.xml:283
4311 msgid ""
4312 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4313 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4314 msgstr ""
4315 "<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
4316 "に、パッケージのインストール・削除を行います。"
4317
4318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4319 #: apt-get.8.xml:287
4320 msgid "check"
4321 msgstr "check"
4322
4323 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4325 #: apt-get.8.xml:288
4326 msgid ""
4327 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4328 "and checks for broken dependencies."
4329 msgstr ""
4330 "<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
4331 "チェックする診断ツールです。"
4332
4333 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4335 #: apt-get.8.xml:293
4336 msgid ""
4337 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4338 "package files. It removes everything but the lock file from "
4339 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4340 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4341 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4342 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4343 "disk space."
4344 msgstr ""
4345 "<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
4346 "す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
4347 "archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
4348 "&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
4349 "ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
4350 "<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
4351
4352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4353 #: apt-get.8.xml:302
4354 msgid "autoclean"
4355 msgstr "autoclean"
4356
4357 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4359 #: apt-get.8.xml:303
4360 msgid ""
4361 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4362 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4363 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4364 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4365 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4366 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4367 "is set to off."
4368 msgstr ""
4369 "<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
4370 "パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
4371 "とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
4372 "ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
4373 "持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
4374 "に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
4375 "防げます。"
4376
4377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4378 #: apt-get.8.xml:312
4379 msgid "autoremove"
4380 msgstr "autoremove"
4381
4382 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4384 #: apt-get.8.xml:313
4385 msgid ""
4386 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4387 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4388 "are no more needed."
4389 msgstr ""
4390 "<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
4391 "され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
4392
4393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4394 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4395 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4396 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4397
4398 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4400 #: apt-get.8.xml:324
4401 msgid ""
4402 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4403 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4404 msgstr ""
4405 "「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
4406 "<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
4407
4408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4409 #: apt-get.8.xml:328
4410 msgid "<option>--download-only</option>"
4411 msgstr "<option>--download-only</option>"
4412
4413 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4415 #: apt-get.8.xml:329
4416 msgid ""
4417 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4418 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4419 msgstr ""
4420 "ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
4421 "いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
4422
4423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4424 #: apt-get.8.xml:333
4425 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4426 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4427
4428 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4430 #: apt-get.8.xml:334
4431 #, fuzzy
4432 #| msgid ""
4433 #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4434 #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
4435 #| "APT to deduce a likely solution. Any Package that are specified must "
4436 #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4437 #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4438 #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
4439 #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
4440 #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
4441 #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
4442 #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
4443 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4444 msgid ""
4445 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4446 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4447 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4448 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4449 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4450 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4451 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4452 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4453 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4454 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4455 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4456 msgstr ""
4457 "修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
4458 "remove と一緒に使うときは、パッケージを指定しなくてもかまいません。どのパッ"
4459 "ケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自体は、システムに存在する壊"
4460 "れたパッケージ依存関係を許すことができないので、初めて APT を実行する場合、こ"
4461 "のオプションが必要になることがあります。システムの依存関係構造にかなり問題が"
4462 "ある場合は、手動で修正するよう要求することもあります。(通常は、問題のあるパッ"
4463 "ケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg --remove</command> を使用しま"
4464 "す) このオプションを <option>-m</option> オプションと同時に使用すると、エラー"
4465 "になる状況があるかもしれません。設定項目 - <literal>APT::Get::Fix-Broken</"
4466 "literal>"
4467
4468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4469 #: apt-get.8.xml:347
4470 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4471 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4472
4473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4474 #: apt-get.8.xml:348
4475 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4476 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4477
4478 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4480 #: apt-get.8.xml:349
4481 msgid ""
4482 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4483 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4484 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4485 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4486 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4487 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4488 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4489 msgstr ""
4490 "欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
4491 "取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最"
4492 "後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に"
4493 "使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす"
4494 "るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな"
4495 "かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::"
4496 "Get::Fix-Missing</literal>"
4497
4498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4499 #: apt-get.8.xml:359
4500 msgid "<option>--no-download</option>"
4501 msgstr "<option>--no-download</option>"
4502
4503 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4505 #: apt-get.8.xml:360
4506 msgid ""
4507 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4508 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4509 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4510 msgstr ""
4511 "パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
4512 "対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
4513 "がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>"
4514
4515 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4517 #: apt-get.8.xml:367
4518 msgid ""
4519 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4520 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4521 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4522 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4523 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4524 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4525 "<literal>quiet</literal>."
4526 msgstr ""
4527 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
4528 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
4529 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
4530 "<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
4531 "を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
4532 "をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</"
4533 "literal>"
4534
4535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4536 #: apt-get.8.xml:377
4537 msgid "<option>--simulate</option>"
4538 msgstr "<option>--simulate</option>"
4539
4540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4541 #: apt-get.8.xml:379
4542 msgid "<option>--dry-run</option>"
4543 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4544
4545 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4547 #: apt-get.8.xml:382
4548 msgid ""
4549 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4550 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4551 "Simulate</literal>."
4552 msgstr ""
4553 "動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
4554 "行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
4555
4556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4557 #: apt-get.8.xml:386
4558 msgid ""
4559 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4560 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4561 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4562 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4563 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4564 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4565 msgstr ""
4566
4567 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4569 #: apt-get.8.xml:392
4570 #, fuzzy
4571 #| msgid ""
4572 #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4573 #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
4574 #| "brackets indicate broken packages with and empty set of square brackets "
4575 #| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
4576 msgid ""
4577 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4578 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4579 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4580 "that are of no consequence (rare)."
4581 msgstr ""
4582 "シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
4583 "(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
4584 "空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
4585
4586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4587 #: apt-get.8.xml:399
4588 msgid "<option>-y</option>"
4589 msgstr "<option>-y</option>"
4590
4591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4592 #: apt-get.8.xml:399
4593 msgid "<option>--yes</option>"
4594 msgstr "<option>--yes</option>"
4595
4596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4597 #: apt-get.8.xml:400
4598 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4599 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4600
4601 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4603 #: apt-get.8.xml:401
4604 msgid ""
4605 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4606 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4607 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4608 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4609 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4610 msgstr ""
4611 "プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
4612 "的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
4613 "るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
4614 "定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
4615
4616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4617 #: apt-get.8.xml:408
4618 msgid "<option>-u</option>"
4619 msgstr "<option>-u</option>"
4620
4621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4622 #: apt-get.8.xml:408
4623 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4624 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4625
4626 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4628 #: apt-get.8.xml:409
4629 msgid ""
4630 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4631 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4632 msgstr ""
4633 "更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - "
4634 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
4635
4636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4637 #: apt-get.8.xml:414
4638 msgid "<option>-V</option>"
4639 msgstr "<option>-V</option>"
4640
4641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4642 #: apt-get.8.xml:414
4643 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4644 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4645
4646 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4648 #: apt-get.8.xml:415
4649 msgid ""
4650 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4651 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4652 msgstr ""
4653 "更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - "
4654 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
4655
4656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4657 #: apt-get.8.xml:419
4658 msgid "<option>-b</option>"
4659 msgstr "<option>-b</option>"
4660
4661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4662 #: apt-get.8.xml:419
4663 msgid "<option>--compile</option>"
4664 msgstr "<option>--compile</option>"
4665
4666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4667 #: apt-get.8.xml:420
4668 msgid "<option>--build</option>"
4669 msgstr "<option>--build</option>"
4670
4671 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4673 #: apt-get.8.xml:421
4674 msgid ""
4675 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4676 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4677 msgstr ""
4678 "ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
4679 "Get::Compile</literal>"
4680
4681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4682 #: apt-get.8.xml:425
4683 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4684 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4685
4686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4687 #: apt-get.8.xml:426
4688 msgid "Also install recommended packages."
4689 msgstr "「推奨」パッケージもインストールします。"
4690
4691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4692 #: apt-get.8.xml:430
4693 msgid "Do not install recommended packages."
4694 msgstr "「推奨」パッケージをインストールしません。"
4695
4696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4697 #: apt-get.8.xml:433
4698 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4699 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4700
4701 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4703 #: apt-get.8.xml:434
4704 msgid ""
4705 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4706 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4707 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4708 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4709 msgstr ""
4710 "保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
4711 "command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ"
4712 "を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-"
4713 "Hold</literal>"
4714
4715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4716 #: apt-get.8.xml:440
4717 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4718 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4719
4720 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4722 #: apt-get.8.xml:441
4723 msgid ""
4724 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4725 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4726 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4727 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4728 msgstr ""
4729 "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4730 "<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4731 "ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4732
4733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4734 #: apt-get.8.xml:447
4735 msgid "<option>--force-yes</option>"
4736 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4737
4738 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4740 #: apt-get.8.xml:448
4741 msgid ""
4742 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4743 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4744 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4745 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4746 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4747 msgstr ""
4748 "強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力"
4749 "なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない"
4750 "方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか"
4751 "ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
4752
4753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4754 #: apt-get.8.xml:455
4755 msgid "<option>--print-uris</option>"
4756 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4757
4758 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4760 #: apt-get.8.xml:456
4761 msgid ""
4762 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4763 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4764 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4765 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4766 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4767 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4768 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4769 "Print-URIs</literal>."
4770 msgstr ""
4771 "インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
4772 "パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される md5 ハッシュが含まれていま"
4773 "す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
4774 "い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
4775 "<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
4776 "で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
4777 "の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::"
4778 "Print-URIs</literal>"
4779
4780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4781 #: apt-get.8.xml:466
4782 msgid "<option>--purge</option>"
4783 msgstr "<option>--purge</option>"
4784
4785 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4787 #: apt-get.8.xml:467
4788 #, fuzzy
4789 #| msgid ""
4790 #| "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An "
4791 #| "asterisk (\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled "
4792 #| "to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for "
4793 #| "<option>purge</option> command. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4794 #| "Purge</literal>."
4795 msgid ""
4796 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4797 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4798 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4799 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4800 msgstr ""
4801 "削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
4802 "したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
4803 "purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - "
4804 "<literal>APT::Get::Purge</literal>"
4805
4806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4807 #: apt-get.8.xml:474
4808 msgid "<option>--reinstall</option>"
4809 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4810
4811 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4813 #: apt-get.8.xml:475
4814 msgid ""
4815 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4816 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4817 msgstr ""
4818 "すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
4819 "定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
4820
4821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4822 #: apt-get.8.xml:479
4823 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4824 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4825
4826 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4828 #: apt-get.8.xml:480
4829 msgid ""
4830 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4831 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4832 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4833 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4834 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4835 "Cleanup</literal>."
4836 msgstr ""
4837 "この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
4838 "cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
4839 "くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
4840 "filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
4841 "する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
4842
4843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4844 #: apt-get.8.xml:489
4845 msgid "<option>--target-release</option>"
4846 msgstr "<option>--target-release</option>"
4847
4848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4849 #: apt-get.8.xml:490
4850 msgid "<option>--default-release</option>"
4851 msgstr "<option>--default-release</option>"
4852
4853 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4855 #: apt-get.8.xml:491
4856 msgid ""
4857 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4858 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4859 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4860 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4861 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4862 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4863 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4864 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4865 "also the &apt-preferences; manual page."
4866 msgstr ""
4867 "このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指"
4868 "定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。"
4869 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin "
4870 "で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。"
4871 "つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一"
4872 "般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</"
4873 "option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-"
4874 "Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。"
4875
4876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4877 #: apt-get.8.xml:504
4878 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4879 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4880
4881 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4883 #: apt-get.8.xml:506
4884 msgid ""
4885 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4886 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4887 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4888 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4889 msgstr ""
4890 "「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
4891 "option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
4892 "と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
4893 "目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
4894
4895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4896 #: apt-get.8.xml:512
4897 msgid "<option>--no-remove</option>"
4898 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4899
4900 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4902 #: apt-get.8.xml:513
4903 msgid ""
4904 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4905 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4906 msgstr ""
4907 "パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
4908 "項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>"
4909
4910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4911 #: apt-get.8.xml:518
4912 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4913 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4914
4915 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4917 #: apt-get.8.xml:519
4918 msgid ""
4919 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4920 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4921 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4922 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4923 msgstr ""
4924 "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
4925 "合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
4926 "literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
4927 "literal>"
4928
4929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4930 #: apt-get.8.xml:525
4931 msgid "<option>--only-source</option>"
4932 msgstr "<option>--only-source</option>"
4933
4934 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4936 #: apt-get.8.xml:526
4937 msgid ""
4938 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4939 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4940 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4941 "specified, these commands will only accept source package names as "
4942 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4943 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4944 "Source</literal>."
4945 msgstr ""
4946 "<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
4947 "のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
4948 "にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
4949 "て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
4950 "付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</"
4951 "literal>"
4952
4953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4954 #: apt-get.8.xml:536
4955 msgid "<option>--diff-only</option>"
4956 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4957
4958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4959 #: apt-get.8.xml:536
4960 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4961 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4962
4963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4964 #: apt-get.8.xml:536
4965 msgid "<option>--tar-only</option>"
4966 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4967
4968 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4970 #: apt-get.8.xml:537
4971 msgid ""
4972 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4973 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4974 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4975 msgstr ""
4976 "ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。"
4977 "設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-"
4978 "Only</literal>"
4979
4980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4981 #: apt-get.8.xml:542
4982 msgid "<option>--arch-only</option>"
4983 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4984
4985 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4987 #: apt-get.8.xml:543
4988 msgid ""
4989 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4990 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4991 msgstr ""
4992 "構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - "
4993 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
4994
4995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4996 #: apt-get.8.xml:547
4997 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4998 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4999
5000 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5002 #: apt-get.8.xml:548
5003 #, fuzzy
5004 msgid ""
5005 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
5006 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
5007 "AllowUnauthenticated</literal>."
5008 msgstr ""
5009 "パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
5010 "うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
5011 "literal>"
5012
5013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5014 #: apt-get.8.xml:561
5015 msgid ""
5016 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5017 "&file-statelists;"
5018 msgstr ""
5019
5020 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5022 #: apt-get.8.xml:570
5023 msgid ""
5024 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5025 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
5026 "preferences;, the APT Howto."
5027 msgstr ""
5028 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5029 "&apt-config;, &docdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-preferences;, APT Howto"
5030
5031 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5033 #: apt-get.8.xml:576
5034 msgid ""
5035 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
5036 "error."
5037 msgstr ""
5038 "<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
5039 "100 を返します。"
5040
5041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5042 #: apt-get.8.xml:579
5043 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
5044 msgstr "原著者"
5045
5046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5047 #: apt-get.8.xml:580
5048 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
5049 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
5050
5051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5052 #: apt-get.8.xml:583
5053 msgid "CURRENT AUTHORS"
5054 msgstr "現著者"
5055
5056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5057 #: apt-get.8.xml:585
5058 msgid "&apt-author.team;"
5059 msgstr "&apt-author.team;"
5060
5061 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5062 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5063 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
5064 msgid "apt-key"
5065 msgstr "apt-key"
5066
5067 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5068 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5069 #: apt-key.8.xml:22
5070 msgid "APT key management utility"
5071 msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
5072
5073 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5074 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5075 #: apt-key.8.xml:28
5076 #, fuzzy
5077 #| msgid ""
5078 #| "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
5079 #| "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
5080 #| "option></arg>"
5081 msgid ""
5082 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5083 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
5084 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5085 "arg>"
5086 msgstr ""
5087 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
5088 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5089 "arg>"
5090
5091 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5093 #: apt-key.8.xml:37
5094 msgid ""
5095 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5096 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5097 "keys will be considered trusted."
5098 msgstr ""
5099 "<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
5100 "一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
5101 "ると見なせるでしょう。"
5102
5103 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5105 #: apt-key.8.xml:43
5106 msgid "Commands"
5107 msgstr "コマンド"
5108
5109 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5111 #: apt-key.8.xml:45
5112 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5113 msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>"
5114
5115 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5117 #: apt-key.8.xml:49
5118 msgid ""
5119 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5120 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5121 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5122 msgstr ""
5123 "信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</"
5124 "replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を "
5125 "<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
5126
5127 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5129 #: apt-key.8.xml:57
5130 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5131 msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5132
5133 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5135 #: apt-key.8.xml:61
5136 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5137 msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
5138
5139 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5141 #: apt-key.8.xml:68
5142 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5143 msgstr "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5144
5145 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5147 #: apt-key.8.xml:72
5148 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5149 msgstr "キー <replaceable>keyid</replaceable> を標準出力に出力します。"
5150
5151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5152 #: apt-key.8.xml:79
5153 msgid "exportall"
5154 msgstr "exportall"
5155
5156 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5158 #: apt-key.8.xml:83
5159 msgid "Output all trusted keys to standard output."
5160 msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
5161
5162 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5164 #: apt-key.8.xml:90
5165 msgid "list"
5166 msgstr "list"
5167
5168 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5170 #: apt-key.8.xml:94
5171 msgid "List trusted keys."
5172 msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
5173
5174 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5176 #: apt-key.8.xml:101
5177 msgid "finger"
5178 msgstr "finger"
5179
5180 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5182 #: apt-key.8.xml:105
5183 msgid "List fingerprints of trusted keys."
5184 msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
5185
5186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5187 #: apt-key.8.xml:112
5188 msgid "adv"
5189 msgstr "adv"
5190
5191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5192 #: apt-key.8.xml:116
5193 msgid ""
5194 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5195 "public key."
5196 msgstr ""
5197 "gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
5198 "できます。"
5199
5200 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5202 #: apt-key.8.xml:128
5203 msgid ""
5204 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5205 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5206 msgstr ""
5207 "Debian アーカイブキーで、ローカルキーリングを更新し、もう有効でないキーをキー"
5208 "リングから削除します。"
5209
5210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5211 #: apt-key.8.xml:140
5212 msgid ""
5213 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
5214 "previous section."
5215 msgstr ""
5216
5217 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5219 #: apt-key.8.xml:142
5220 #, fuzzy
5221 #| msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5222 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5223 msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>"
5224
5225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5226 #: apt-key.8.xml:143
5227 msgid ""
5228 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5229 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5230 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5231 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5232 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5233 "this one."
5234 msgstr ""
5235
5236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5237 #: apt-key.8.xml:156
5238 msgid "&file-trustedgpg;"
5239 msgstr ""
5240
5241 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5243 #: apt-key.8.xml:158
5244 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5245 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5246
5247 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5249 #: apt-key.8.xml:159
5250 msgid "Local trust database of archive keys."
5251 msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
5252
5253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5254 #: apt-key.8.xml:162
5255 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5256 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5257
5258 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5260 #: apt-key.8.xml:163
5261 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5262 msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
5263
5264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5265 #: apt-key.8.xml:166
5266 msgid ""
5267 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5268 msgstr ""
5269 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5270
5271 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5273 #: apt-key.8.xml:167
5274 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5275 msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
5276
5277 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5279 #: apt-key.8.xml:176
5280 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5281 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5282
5283 #. The last update date
5284 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5285 #: apt-mark.8.xml:13
5286 #, fuzzy
5287 #| msgid ""
5288 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
5289 #| "November 2007</date>"
5290 msgid ""
5291 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5292 "August 2009</date>"
5293 msgstr ""
5294 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
5295 "November 2007</date>"
5296
5297 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5298 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5299 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5300 msgid "apt-mark"
5301 msgstr "apt-mark"
5302
5303 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5304 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5305 #: apt-mark.8.xml:30
5306 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5307 msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
5308
5309 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5310 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5311 #: apt-mark.8.xml:36
5312 #, fuzzy
5313 #| msgid ""
5314 #| "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5315 #| "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
5316 #| "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
5317 #| "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
5318 msgid ""
5319 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5320 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5321 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5322 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5323 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5324 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5325 msgstr ""
5326 "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5327 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
5328 "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
5329 "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
5330
5331 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5333 #: apt-mark.8.xml:53
5334 msgid ""
5335 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5336 "being automatically installed."
5337 msgstr ""
5338 "<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
5339 "かのマークを変更します。"
5340
5341 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5343 #: apt-mark.8.xml:57
5344 #, fuzzy
5345 #| msgid ""
5346 #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
5347 #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
5348 #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
5349 #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
5350 #| "packages, they will be removed."
5351 msgid ""
5352 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5353 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5354 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5355 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5356 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5357 msgstr ""
5358 "パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
5359 "たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたとマーク"
5360 "します。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
5361 "たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは削除されます。"
5362
5363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5364 #: apt-mark.8.xml:65
5365 msgid "markauto"
5366 msgstr "markauto"
5367
5368 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5370 #: apt-mark.8.xml:66
5371 msgid ""
5372 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5373 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5374 "installed packages depend on this package."
5375 msgstr ""
5376 "<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして"
5377 "マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが"
5378 "なくなると、このパッケージを削除します。"
5379
5380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5381 #: apt-mark.8.xml:73
5382 msgid "unmarkauto"
5383 msgstr "unmarkauto"
5384
5385 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5387 #: apt-mark.8.xml:74
5388 msgid ""
5389 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5390 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5391 "if no other packages depend on it."
5392 msgstr ""
5393 "<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして"
5394 "マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ"
5395 "ケージを自動的に削除するのを防ぎます。"
5396
5397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5398 #: apt-mark.8.xml:81
5399 msgid "showauto"
5400 msgstr ""
5401
5402 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5404 #: apt-mark.8.xml:82
5405 #, fuzzy
5406 #| msgid ""
5407 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
5408 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
5409 #| "are no more needed."
5410 msgid ""
5411 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5412 "installed packages with each package on a new line."
5413 msgstr ""
5414 "<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
5415 "され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
5416
5417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5418 #: apt-mark.8.xml:93
5419 #, fuzzy
5420 #| msgid "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
5421 msgid ""
5422 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5423 msgstr "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
5424
5425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5426 #: apt-mark.8.xml:94
5427 #, fuzzy
5428 #| msgid "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
5429 msgid ""
5430 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5431 "option>"
5432 msgstr "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
5433
5434 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5436 #: apt-mark.8.xml:97
5437 #, fuzzy
5438 #| msgid ""
5439 #| "Read/Write package stats from <filename>FILENAME</filename> instead of "
5440 #| "the default location, which is <filename>extended_status</filename> in "
5441 #| "the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
5442 #| "literal>."
5443 msgid ""
5444 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5445 "filename> instead of the default location, which is "
5446 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5447 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5448 msgstr ""
5449 "デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
5450 "トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</"
5451 "filename> からパッケージの統計を読み書きします。"
5452
5453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5454 #: apt-mark.8.xml:103
5455 msgid "<option>-h</option>"
5456 msgstr "<option>-h</option>"
5457
5458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5459 #: apt-mark.8.xml:104
5460 msgid "<option>--help</option>"
5461 msgstr "<option>--help</option>"
5462
5463 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5465 #: apt-mark.8.xml:105
5466 msgid "Show a short usage summary."
5467 msgstr "短い使用方法を表示します。"
5468
5469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5470 #: apt-mark.8.xml:111
5471 msgid "<option>-v</option>"
5472 msgstr "<option>-v</option>"
5473
5474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5475 #: apt-mark.8.xml:112
5476 msgid "<option>--version</option>"
5477 msgstr "<option>--version</option>"
5478
5479 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5481 #: apt-mark.8.xml:113
5482 msgid "Show the program version."
5483 msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します"
5484
5485 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5487 #: apt-mark.8.xml:124
5488 #, fuzzy
5489 #| msgid "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5490 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5491 msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5492
5493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5494 #: apt-mark.8.xml:125
5495 msgid ""
5496 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5497 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5498 "file."
5499 msgstr ""
5500
5501 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5503 #: apt-mark.8.xml:134
5504 #, fuzzy
5505 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
5506 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5507 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
5508
5509 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5511 #: apt-mark.8.xml:138
5512 msgid ""
5513 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5514 "error."
5515 msgstr ""
5516 "<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
5517 "100 を返します。"
5518
5519 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5520 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5521 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5522 msgid "apt-secure"
5523 msgstr "apt-secure"
5524
5525 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5526 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5527 #: apt-secure.8.xml:37
5528 msgid "Archive authentication support for APT"
5529 msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
5530
5531 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5533 #: apt-secure.8.xml:42
5534 msgid ""
5535 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5536 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5537 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5538 "the Release file signing key."
5539 msgstr ""
5540 "バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
5541 "イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス"
5542 "できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。"
5543
5544 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5546 #: apt-secure.8.xml:50
5547 msgid ""
5548 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5549 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5550 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5551 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5552 "sources to be verified before downloading packages from them."
5553 msgstr ""
5554 "パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー"
5555 "カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要"
5556 "な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ"
5557 "に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ"
5558 "ンロード前に強制的に検証される可能性があります。"
5559
5560 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5562 #: apt-secure.8.xml:59
5563 msgid ""
5564 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5565 "authentication feature."
5566 msgstr ""
5567 "&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
5568 "認証機能をサポートしています。"
5569
5570 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5572 #: apt-secure.8.xml:64
5573 msgid "Trusted archives"
5574 msgstr "信頼済アーカイブ"
5575
5576 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5578 #: apt-secure.8.xml:67
5579 #, fuzzy
5580 #| msgid ""
5581 #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5582 #| "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5583 #| "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust "
5584 #| "it do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5585 #| "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5586 #| "archive integrity is correct."
5587 msgid ""
5588 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5589 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5590 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5591 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5592 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5593 "archive integrity is correct."
5594 msgstr ""
5595 "apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
5596 "ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ"
5597 "イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する"
5598 "わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼すると言うことです。これは、"
5599 "アーカイブの完全性を保証するのは、アーカイブメンテナの責任だということです。"
5600
5601 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5603 #: apt-secure.8.xml:75
5604 msgid ""
5605 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5606 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5607 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5608 "packages respectively)."
5609 msgstr ""
5610 "apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
5611 "場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
5612 "(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
5613 "を確認してください。"
5614
5615 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5617 #: apt-secure.8.xml:82
5618 msgid ""
5619 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5620 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5621 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5622 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5623 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5624 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5625 msgstr ""
5626 "Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、"
5627 "メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、"
5628 "Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ"
5629 "ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー"
5630 "は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した"
5631 "手段で、他のメンテナに署名されています。"
5632
5633 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5635 #: apt-secure.8.xml:92
5636 #, fuzzy
5637 #| msgid ""
5638 #| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5639 #| "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is "
5640 #| "computed and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages "
5641 #| "files are then computed and put into the Release file. The Release file "
5642 #| "is then signed by the archive key (which is created once a year and "
5643 #| "distributed through the FTP server. This key is also on the Debian "
5644 #| "keyring."
5645 msgid ""
5646 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5647 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5648 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5649 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5650 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5651 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5652 msgstr ""
5653 "アップロードされたパッケージごとに、検証してアーカイブに格納します。パッケー"
5654 "ジは、メンテナの署名をはがされ、MD5 sum を計算されて、Packages ファイルに格納"
5655 "されます。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算してから、Release ファ"
5656 "イルに置きます。Release ファイルは、アーカイブキーで署名されます。アーカイブ"
5657 "キーは年ごとに作成され、FTP サーバで配布されます。このキーも Debian キーリン"
5658 "グに含まれます。"
5659
5660 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5662 #: apt-secure.8.xml:102
5663 msgid ""
5664 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5665 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5666 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5667 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5668 "file are checked."
5669 msgstr ""
5670 "エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 "
5671 "sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ"
5672 "ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック"
5673 "していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ"
5674 "クします。"
5675
5676 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5678 #: apt-secure.8.xml:109
5679 msgid ""
5680 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5681 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5682 msgstr ""
5683 "以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
5684 "うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
5685
5686 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5688 #: apt-secure.8.xml:114
5689 msgid ""
5690 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5691 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5692 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5693 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5694 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5695 msgstr ""
5696 "<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある"
5697 "エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
5698 "要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
5699 "のリダイレクトなど (arp スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
5700 "あるソフトウェアを掴まされたりします。"
5701
5702 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5704 #: apt-secure.8.xml:122
5705 msgid ""
5706 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5707 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5708 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5709 "host."
5710 msgstr ""
5711 "<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
5712 "エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
5713 "てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
5714
5715 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5717 #: apt-secure.8.xml:129
5718 msgid ""
5719 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5720 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5721 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5722 "package signature."
5723 msgstr ""
5724 "しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
5725 "Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
5726 "この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
5727
5728 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5730 #: apt-secure.8.xml:135
5731 msgid "User configuration"
5732 msgstr "ユーザの設定"
5733
5734 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5736 #: apt-secure.8.xml:137
5737 msgid ""
5738 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5739 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5740 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5741 "keys used in the Debian package repositories."
5742 msgstr ""
5743 "<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
5744 "す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、"
5745 "キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-"
5746 "key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
5747
5748 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5750 #: apt-secure.8.xml:144
5751 msgid ""
5752 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5753 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5754 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5755 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5756 "filename> files from the archives you have configured."
5757 msgstr ""
5758 "新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得"
5759 "する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得"
5760 "したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
5761 "command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、"
5762 "<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり"
5763 "ます。"
5764
5765 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5767 #: apt-secure.8.xml:153
5768 msgid "Archive configuration"
5769 msgstr "アーカイブの設定"
5770
5771 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5773 #: apt-secure.8.xml:155
5774 msgid ""
5775 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5776 "maintenance you have to:"
5777 msgstr ""
5778 "あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
5779 "下のようにしてください。"
5780
5781 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5783 #: apt-secure.8.xml:160
5784 #, fuzzy
5785 #| msgid ""
5786 #| "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5787 #| "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5788 #| "command> (provided in apt-utils)."
5789 msgid ""
5790 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5791 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5792 "command> (provided in apt-utils)."
5793 msgstr ""
5794 "<literal>最上位 Release ファイルの作成</literal>。既にこれが存在しているので"
5795 "なければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実行"
5796 "して作成してください。"
5797
5798 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5800 #: apt-secure.8.xml:165
5801 #, fuzzy
5802 #| msgid ""
5803 #| "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5804 #| "o Release.gpg Release</command>."
5805 msgid ""
5806 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5807 "o Release.gpg Release</command>."
5808 msgstr ""
5809 "<literal>署名</literal>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
5810 "command> を実行して、署名してください。"
5811
5812 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5814 #: apt-secure.8.xml:168
5815 #, fuzzy
5816 #| msgid ""
5817 #| "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5818 #| "know what key they need to import in order to authenticate the files in "
5819 #| "the archive."
5820 msgid ""
5821 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5822 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5823 "archive."
5824 msgstr ""
5825 "<literal>キーの指紋を配布</literal> これにより、アーカイブ内のファイル認証"
5826 "に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになります。"
5827
5828 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5830 #: apt-secure.8.xml:175
5831 msgid ""
5832 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5833 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5834 "outlined."
5835 msgstr ""
5836 "アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
5837 "ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。"
5838
5839 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5841 #: apt-secure.8.xml:183
5842 msgid ""
5843 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5844 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5845 msgstr ""
5846 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5847 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5848
5849 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5851 #: apt-secure.8.xml:187
5852 msgid ""
5853 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5854 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5855 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5856 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5857 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5858 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5859 msgstr ""
5860 "詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
5861 "にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
5862 "howto/ch7.en.html\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex "
5863 "Brennen による <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro."
5864 "html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
5865
5866 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5868 #: apt-secure.8.xml:200
5869 msgid "Manpage Authors"
5870 msgstr "マニュアルページ作者"
5871
5872 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5874 #: apt-secure.8.xml:202
5875 msgid ""
5876 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5877 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5878 msgstr ""
5879 "このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
5880 "Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
5881
5882 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5883 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5884 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5885 msgid "apt-sortpkgs"
5886 msgstr "apt-sortpkgs"
5887
5888 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5889 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5890 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5891 msgid "Utility to sort package index files"
5892 msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
5893
5894 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5895 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5896 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5897 msgid ""
5898 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5899 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5900 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5901 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5902 msgstr ""
5903 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5904 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5905 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5906 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5907
5908 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5910 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5911 msgid ""
5912 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5913 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5914 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5915 "internal sorting rules."
5916 msgstr ""
5917 "<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
5918 "やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
5919 "また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
5920
5921 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5923 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5924 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5925 msgstr ""
5926 "出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
5927
5928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5929 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5930 msgid "<option>--source</option>"
5931 msgstr "<option>--source</option>"
5932
5933 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5935 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5936 msgid ""
5937 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5938 "SortPkgs::Source</literal>."
5939 msgstr ""
5940 "ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - "
5941 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5942
5943 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5945 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5946 msgid ""
5947 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5948 "100 on error."
5949 msgstr ""
5950 "<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
5951 "の 100 を返します。"
5952
5953 #. The last update date
5954 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5955 #: apt.conf.5.xml:13
5956 #, fuzzy
5957 #| msgid ""
5958 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5959 #| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5960 #| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5961 #| "email; &apt-product; <date>10 December 2008</date>"
5962 msgid ""
5963 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5964 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5965 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5966 "&apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5967 msgstr ""
5968 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5969 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5970 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5971 "&apt-product; <date>10 December 2008</date>"
5972
5973 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5974 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5975 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5976 msgid "apt.conf"
5977 msgstr "apt.conf"
5978
5979 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5980 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5981 msgid "5"
5982 msgstr "5"
5983
5984 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5985 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5986 #: apt.conf.5.xml:36
5987 msgid "Configuration file for APT"
5988 msgstr "APT の設定ファイル"
5989
5990 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5992 #: apt.conf.5.xml:40
5993 msgid ""
5994 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5995 "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
5996 "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
5997 "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
5998 "envar> environment variable (if any) and then read the files in "
5999 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
6000 "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
6001 "command line options to override the configuration directives, possibly "
6002 "loading even more config files."
6003 msgstr ""
6004 "<filename>apt.conf</filename> は、APT ツール集のメイン設定ファイルです。この"
6005 "設定ファイルと共通のコマンドラインパーサを使って、すべてのツールを統一環境で"
6006 "使用できます。APT ツールの起動時には、<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指"
6007 "定した設定を (存在すれば) 読み込みます。次に <literal>Dir::Etc::Parts</"
6008 "literal> のファイルを読み込みます。次に <literal>Dir::Etc::main</literal> で"
6009 "指定した主設定ファイルを読み込み、最後にコマンドラインオプションで、設定ファ"
6010 "イルより取得した値を上書きします。"
6011
6012 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6014 #: apt.conf.5.xml:50
6015 #, fuzzy
6016 #| msgid ""
6017 #| "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
6018 #| "functional groups. option specification is given with a double colon "
6019 #| "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an "
6020 #| "option within the APT tool group, for the Get tool. options do not "
6021 #| "inherit from their parent groups."
6022 msgid ""
6023 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
6024 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
6025 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
6026 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
6027 "their parent groups."
6028 msgstr ""
6029 "設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
6030 "す。オプションの内容は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
6031 "Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
6032 "プションは、親グループから継承しません。"
6033
6034 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6036 #: apt.conf.5.xml:56
6037 #, fuzzy
6038 #| msgid ""
6039 #| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
6040 #| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
6041 #| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
6042 #| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
6043 #| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
6044 #| "\";</literal> The trailing semicolon is required and the quotes are "
6045 #| "optional. A new scope can be opened with curly braces, like:"
6046 msgid ""
6047 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
6048 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
6049 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
6050 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
6051 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
6052 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
6053 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
6054 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
6055 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
6056 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
6057 "opened with curly braces, like:"
6058 msgstr ""
6059 "設定言語の文法は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
6060 "<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
6061 "++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
6062 "メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "
6063 "\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンは必要ですが、ダ"
6064 "ブルクォートは使わなくてもかまいません。以下のように中カッコを使うと、新しい"
6065 "スコープを開くことができます。"
6066
6067 # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6069 #: apt.conf.5.xml:70
6070 #, no-wrap
6071 msgid ""
6072 "APT {\n"
6073 " Get {\n"
6074 " Assume-Yes \"true\";\n"
6075 " Fix-Broken \"true\";\n"
6076 " };\n"
6077 "};\n"
6078 msgstr ""
6079 "APT {\n"
6080 " Get {\n"
6081 " Assume-Yes \"true\";\n"
6082 " Fix-Broken \"true\";\n"
6083 " };\n"
6084 "};\n"
6085
6086 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6088 #: apt.conf.5.xml:78
6089 msgid ""
6090 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
6091 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
6092 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
6093 msgstr ""
6094 "また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
6095 "クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
6096 "ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。"
6097
6098 # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6100 #: apt.conf.5.xml:83
6101 #, no-wrap
6102 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6103 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6104
6105 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6107 #: apt.conf.5.xml:86
6108 msgid ""
6109 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
6110 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
6111 msgstr ""
6112 "<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設"
6113 "定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。"
6114
6115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6116 #: apt.conf.5.xml:90
6117 msgid ""
6118 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
6119 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6120 msgstr ""
6121 "設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を "
6122 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。"
6123
6124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6125 #: apt.conf.5.xml:93
6126 msgid ""
6127 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
6128 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
6129 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
6130 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
6131 "option by reassigning a new value to the option."
6132 msgstr ""
6133
6134 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6136 #: apt.conf.5.xml:98
6137 #, fuzzy
6138 #| msgid ""
6139 #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and "
6140 #| "<literal>#clear</literal> <literal>#include</literal> will include the "
6141 #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
6142 #| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
6143 #| "configuration tree. The specified element and all its descendents are "
6144 #| "erased."
6145 msgid ""
6146 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
6147 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
6148 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
6149 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
6150 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
6151 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
6152 "lines also need to end with a semicolon.)"
6153 msgstr ""
6154 "<literal>#include</literal> と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法"
6155 "があります。<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。"
6156 "ファイル名がスラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みま"
6157 "す。<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。"
6158 "指定した要素と、それ以下の要素を削除します。"
6159
6160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6161 #: apt.conf.5.xml:106
6162 msgid ""
6163 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
6164 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
6165 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
6166 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
6167 "overridden, only cleared."
6168 msgstr ""
6169
6170 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6172 #: apt.conf.5.xml:111
6173 #, fuzzy
6174 #| msgid ""
6175 #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6176 #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
6177 #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
6178 #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
6179 #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name."
6180 msgid ""
6181 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6182 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
6183 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
6184 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
6185 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
6186 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
6187 msgstr ""
6188 "すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定を行う -o オプションが使用で"
6189 "きます。文法は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
6190 "literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リスト名に続き::を加え"
6191 "ることで、リストを追加することができます。"
6192
6193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6194 #: apt.conf.5.xml:118
6195 msgid ""
6196 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6197 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6198 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6199 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
6200 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6201 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6202 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6203 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6204 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6205 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
6206 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6207 "them."
6208 msgstr ""
6209
6210 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6212 #: apt.conf.5.xml:130
6213 msgid "The APT Group"
6214 msgstr "APT グループ"
6215
6216 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6218 #: apt.conf.5.xml:131
6219 msgid ""
6220 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6221 "options for all of the tools."
6222 msgstr ""
6223 "このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
6224 "御します。"
6225
6226 # type: <tag></tag>
6227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6228 #: apt.conf.5.xml:135
6229 msgid "Architecture"
6230 msgstr "Architecture"
6231
6232 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6234 #: apt.conf.5.xml:136
6235 msgid ""
6236 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6237 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6238 "compiled for."
6239 msgstr ""
6240 "システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
6241 "に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
6242 "ルしたアーキテクチャです。"
6243
6244 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6246 #: apt.conf.5.xml:141
6247 msgid "Default-Release"
6248 msgstr "Default-Release"
6249
6250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6251 #: apt.conf.5.xml:142
6252 msgid ""
6253 "Default release to install packages from if more than one version available. "
6254 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6255 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
6256 "preferences;."
6257 msgstr ""
6258 "ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
6259 "リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンです。例えば "
6260 "stable', 'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*' となりま"
6261 "す。 &apt-preferences; も参照してください。"
6262
6263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6264 #: apt.conf.5.xml:146
6265 msgid "Ignore-Hold"
6266 msgstr "Ignore-Hold"
6267
6268 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6270 #: apt.conf.5.xml:147
6271 msgid ""
6272 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6273 "ignore held packages in its decision making."
6274 msgstr ""
6275 "保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
6276 "パッケージを無視します。"
6277
6278 # type: <tag></tag>
6279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6280 #: apt.conf.5.xml:151
6281 msgid "Clean-Installed"
6282 msgstr "Clean-Installed"
6283
6284 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6286 #: apt.conf.5.xml:152
6287 msgid ""
6288 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6289 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6290 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6291 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6292 msgstr ""
6293 "デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった"
6294 "パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ"
6295 "ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し"
6296 "たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく"
6297 "ださい。"
6298
6299 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6301 #: apt.conf.5.xml:158
6302 msgid "Immediate-Configure"
6303 msgstr "Immediate-Configure"
6304
6305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6306 #: apt.conf.5.xml:159
6307 msgid ""
6308 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6309 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6310 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6311 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6312 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6313 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6314 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6315 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
6316 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6317 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6318 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6319 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6320 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6321 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
6322 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
6323 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6324 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6325 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6326 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6327 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6328 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6329 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6330 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6331 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6332 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6333 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6334 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6335 "improving or correcting the upgrade process."
6336 msgstr ""
6337
6338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6339 #: apt.conf.5.xml:181
6340 msgid "Force-LoopBreak"
6341 msgstr "Force-LoopBreak"
6342
6343 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6345 #: apt.conf.5.xml:182
6346 msgid ""
6347 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6348 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6349 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6350 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6351 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6352 "those packages depend on."
6353 msgstr ""
6354 "何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ"
6355 "ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 "
6356 "(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不"
6357 "可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ"
6358 "んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ"
6359 "ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の"
6360 "不可欠パッケージで動作します。"
6361
6362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6363 #: apt.conf.5.xml:190
6364 msgid "Cache-Limit"
6365 msgstr "Cache-Limit"
6366
6367 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6369 #: apt.conf.5.xml:191
6370 msgid ""
6371 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6372 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6373 msgstr ""
6374 "APT は「利用可能」情報を格納するために、固定サイズのメモリマップキャッシュ"
6375 "ファイルを使用します。このオプションは、そのキャッシュサイズを指定します。"
6376
6377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6378 #: apt.conf.5.xml:195
6379 msgid "Build-Essential"
6380 msgstr "Build-Essential"
6381
6382 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6384 #: apt.conf.5.xml:196
6385 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6386 msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
6387
6388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6389 #: apt.conf.5.xml:199
6390 msgid "Get"
6391 msgstr "Get"
6392
6393 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6395 #: apt.conf.5.xml:200
6396 msgid ""
6397 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6398 "for more information about the options here."
6399 msgstr ""
6400 "Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
6401 "&apt-get; の文書を参照してください。"
6402
6403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6404 #: apt.conf.5.xml:204
6405 msgid "Cache"
6406 msgstr "Cache"
6407
6408 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6410 #: apt.conf.5.xml:205
6411 msgid ""
6412 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6413 "documentation for more information about the options here."
6414 msgstr ""
6415 "Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6416 "は &apt-cache; の文書を参照してください。"
6417
6418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6419 #: apt.conf.5.xml:209
6420 msgid "CDROM"
6421 msgstr "CDROM"
6422
6423 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6425 #: apt.conf.5.xml:210
6426 msgid ""
6427 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6428 "documentation for more information about the options here."
6429 msgstr ""
6430 "CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6431 "は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
6432
6433 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6435 #: apt.conf.5.xml:216
6436 msgid "The Acquire Group"
6437 msgstr "Acquire グループ"
6438
6439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6440 #: apt.conf.5.xml:221
6441 msgid "PDiffs"
6442 msgstr "PDiffs"
6443
6444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6445 #: apt.conf.5.xml:222
6446 msgid ""
6447 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6448 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6449 msgstr ""
6450 "Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、"
6451 "<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ"
6452 "ルトでは True です。"
6453
6454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6455 #: apt.conf.5.xml:225
6456 msgid ""
6457 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6458 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6459 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6460 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6461 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6462 "complete file is downloaded instead of the patches."
6463 msgstr ""
6464
6465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6466 #: apt.conf.5.xml:234
6467 msgid "Queue-Mode"
6468 msgstr "Queue-Mode"
6469
6470 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6472 #: apt.conf.5.xml:235
6473 msgid ""
6474 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6475 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6476 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6477 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6478 "connection per URI type will be opened."
6479 msgstr ""
6480 "キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
6481 "うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
6482 "<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
6483 "<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
6484
6485 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6487 #: apt.conf.5.xml:242
6488 msgid "Retries"
6489 msgstr "Retries"
6490
6491 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6493 #: apt.conf.5.xml:243
6494 msgid ""
6495 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6496 "files the given number of times."
6497 msgstr ""
6498 "リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
6499 "えられた回数だけリトライを行います。"
6500
6501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6502 #: apt.conf.5.xml:247
6503 msgid "Source-Symlinks"
6504 msgstr "Source-Symlinks"
6505
6506 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6508 #: apt.conf.5.xml:248
6509 msgid ""
6510 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6511 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6512 msgstr ""
6513 "ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
6514 "き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
6515 "す。"
6516
6517 # type: <tag></tag>
6518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6519 #: apt.conf.5.xml:252 sources.list.5.xml:139
6520 msgid "http"
6521 msgstr "http"
6522
6523 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6525 #: apt.conf.5.xml:253
6526 #, fuzzy
6527 #| msgid ""
6528 #| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6529 #| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
6530 #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
6531 #| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
6532 #| "literal> meaning to use no proxies. The <envar>http_proxy</envar> "
6533 #| "environment variable will override all settings."
6534 msgid ""
6535 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6536 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6537 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6538 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6539 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6540 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6541 msgstr ""
6542 "HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。"
6543 "<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
6544 "す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
6545 "literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
6546 "<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。すべての設定は、"
6547 "環境変数 <envar>http_proxy</envar> で上書きされます。"
6548
6549 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6551 #: apt.conf.5.xml:261
6552 msgid ""
6553 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6554 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6555 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6556 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6557 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6558 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6559 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6560 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6561 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6562 msgstr ""
6563 "HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
6564 "<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
6565 "しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき"
6566 "だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする"
6567 "ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日"
6568 "毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、"
6569 "キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定"
6570 "します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを"
6571 "防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー"
6572 "トしていません。"
6573
6574 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6576 #: apt.conf.5.xml:271 apt.conf.5.xml:335
6577 msgid ""
6578 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6579 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6580 "timeout."
6581 msgstr ""
6582 "<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
6583 "設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
6584 "す。"
6585
6586 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6588 #: apt.conf.5.xml:274
6589 #, fuzzy
6590 #| msgid ""
6591 #| "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6592 #| "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
6593 #| "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
6594 #| "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
6595 #| "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6596 #| "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
6597 #| "this are in violation of RFC 2068."
6598 msgid ""
6599 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6600 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6601 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6602 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6603 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6604 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6605 "are in violation of RFC 2068."
6606 msgstr ""
6607 "リモートサーバが RFC 準拠でなかったり、(Squid 2.0.2 のように) バグがあったり"
6608 "したときのために、パイプラインの深さの制御を設定します。<literal>Acquire::"
6609 "http::Pipeline-Depth</literal> により、APT が送信できるリクエストの回数を 0 "
6610 "から 5 の値で設定できます。リモートサーバが適切でなく、TCP 接続に時間がかかる"
6611 "ときは、<emphasis>必ず</emphasis> 0 の値を設定しなければなりません。そうでな"
6612 "ければデータが破損してしまいます。これが必要なホストは RFC 2068 に違反してい"
6613 "ます。"
6614
6615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6616 #: apt.conf.5.xml:282
6617 msgid ""
6618 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6619 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6620 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6621 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6622 "multiple servers at the same time.)"
6623 msgstr ""
6624
6625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6626 #: apt.conf.5.xml:287
6627 msgid ""
6628 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6629 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6630 "clients only if the client uses a known identifier."
6631 msgstr ""
6632
6633 # type: <tag></tag>
6634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6635 #: apt.conf.5.xml:293
6636 msgid "https"
6637 msgstr "https"
6638
6639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6640 #: apt.conf.5.xml:294
6641 #, fuzzy
6642 #| msgid ""
6643 #| "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
6644 #| "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option "
6645 #| "is not supported yet."
6646 msgid ""
6647 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6648 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6649 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6650 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6651 "not supported yet."
6652 msgstr ""
6653 "HTTPS URI - キャッシュの制御やプロキシオプションは <literal>http</literal> メ"
6654 "ソッドと同様です。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポート"
6655 "していません。"
6656
6657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6658 #: apt.conf.5.xml:300
6659 msgid ""
6660 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6661 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6662 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6663 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6664 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6665 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6666 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6667 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6668 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6669 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6670 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6671 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6672 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6673 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6674 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6675 "option."
6676 msgstr ""
6677
6678 # type: <tag></tag>
6679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6680 #: apt.conf.5.xml:318 sources.list.5.xml:150
6681 msgid "ftp"
6682 msgstr "ftp"
6683
6684 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6686 #: apt.conf.5.xml:319
6687 #, fuzzy
6688 #| msgid ""
6689 #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default proxy server to use. It is in the "
6690 #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> "
6691 #| "and is overridden by the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. "
6692 #| "To use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
6693 #| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
6694 #| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
6695 #| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
6696 #| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
6697 #| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
6698 #| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
6699 #| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
6700 msgid ""
6701 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6702 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6703 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6704 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6705 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6706 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6707 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6708 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6709 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6710 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6711 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6712 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6713 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6714 "respective URI component."
6715 msgstr ""
6716 "FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。"
6717 "<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表します"
6718 "が、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> で上書きされます。ftp プロキシを使用す"
6719 "るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す"
6720 "る必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこのエントリ"
6721 "に設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してください。"
6722 "その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
6723 "literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
6724 "<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> が利用可能で"
6725 "す。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。"
6726
6727 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6729 #: apt.conf.5.xml:338
6730 msgid ""
6731 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6732 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6733 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6734 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6735 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6736 msgstr ""
6737 "設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
6738 "のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
6739 "は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり"
6740 "ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
6741 "定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
6742
6743 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6745 #: apt.conf.5.xml:345
6746 msgid ""
6747 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6748 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6749 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6750 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6751 msgstr ""
6752 "環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ"
6753 "が利用可能になります。文法は上の http についての説明を参照してください。設定"
6754 "ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP "
6755 "over HTTP を使用するのは推奨しません。"
6756
6757 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6759 #: apt.conf.5.xml:350
6760 msgid ""
6761 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6762 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6763 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6764 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6765 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6766 msgstr ""
6767 "<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
6768 "コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
6769 "は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
6770 "るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
6771 "このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
6772 "いことに注意してください。"
6773
6774 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6776 #: apt.conf.5.xml:357 sources.list.5.xml:132
6777 msgid "cdrom"
6778 msgstr "cdrom"
6779
6780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6781 #: apt.conf.5.xml:363
6782 #, fuzzy, no-wrap
6783 #| msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6784 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6785 msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6786
6787 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6789 #: apt.conf.5.xml:358
6790 msgid ""
6791 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6792 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6793 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6794 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6795 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6796 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6797 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6798 "can be specified using UMount."
6799 msgstr ""
6800 "CDROM URI - CDROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/etc/"
6801 "fstab</filename> で設定されているように、CDROM ドライブのマウントポイントを "
6802 "<literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウントや古"
6803 "い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、かわり"
6804 "にマウント・アンマウントコマンドも使用できます。文法は、cdrom ブロックを "
6805 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを"
6806 "後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することができま"
6807 "す。"
6808
6809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6810 #: apt.conf.5.xml:368
6811 msgid "gpgv"
6812 msgstr "gpgv"
6813
6814 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6816 #: apt.conf.5.xml:369
6817 msgid ""
6818 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6819 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6820 "passed to gpgv."
6821 msgstr ""
6822 "GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ"
6823 "ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで"
6824 "す。"
6825
6826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6827 #: apt.conf.5.xml:374
6828 msgid "CompressionTypes"
6829 msgstr ""
6830
6831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6832 #: apt.conf.5.xml:380
6833 #, no-wrap
6834 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6835 msgstr ""
6836
6837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6838 #: apt.conf.5.xml:375
6839 msgid ""
6840 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6841 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6842 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6843 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6844 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6845 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6846 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6847 msgstr ""
6848
6849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6850 #: apt.conf.5.xml:385
6851 #, no-wrap
6852 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6853 msgstr ""
6854
6855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6856 #: apt.conf.5.xml:388
6857 #, no-wrap
6858 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6859 msgstr ""
6860
6861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6862 #: apt.conf.5.xml:381
6863 msgid ""
6864 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6865 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6866 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6867 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6868 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6869 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6870 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6871 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6872 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6873 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6874 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6875 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6876 msgstr ""
6877
6878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6879 #: apt.conf.5.xml:392
6880 #, no-wrap
6881 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6882 msgstr ""
6883
6884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6885 #: apt.conf.5.xml:390
6886 msgid ""
6887 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6888 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6889 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6890 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6891 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6892 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6893 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6894 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6895 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6896 "type."
6897 msgstr ""
6898
6899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6900 #: apt.conf.5.xml:397
6901 msgid ""
6902 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6903 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6904 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6905 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6906 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6907 msgstr ""
6908
6909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6910 #: apt.conf.5.xml:403
6911 msgid "Languages"
6912 msgstr ""
6913
6914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6915 #: apt.conf.5.xml:404
6916 msgid ""
6917 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6918 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6919 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6920 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6921 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6922 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6923 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6924 "before you set here impossible values."
6925 msgstr ""
6926
6927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6928 #: apt.conf.5.xml:420
6929 #, no-wrap
6930 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6931 msgstr ""
6932
6933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6934 #: apt.conf.5.xml:410
6935 msgid ""
6936 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6937 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6938 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6939 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6940 "that these codes are not included twice in the list. If "
6941 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6942 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6943 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6944 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6945 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6946 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6947 "know that it should download also this files without actually use them if "
6948 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6949 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6950 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6951 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6952 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6953 "\"/>"
6954 msgstr ""
6955
6956 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6958 #: apt.conf.5.xml:217
6959 msgid ""
6960 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6961 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6962 msgstr ""
6963 "オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
6964 "や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/"
6965 ">"
6966
6967 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6969 #: apt.conf.5.xml:427
6970 msgid "Directories"
6971 msgstr "ディレクトリ"
6972
6973 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6975 #: apt.conf.5.xml:429
6976 msgid ""
6977 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6978 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6979 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6980 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6981 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6982 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6983 "filename> or <filename>./</filename>."
6984 msgstr ""
6985 "<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
6986 "トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
6987 "を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は dpkg の状態ファイルの"
6988 "名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前で"
6989 "す。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や "
6990 "<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ"
6991 "ルトディレクトリを含んでいます。"
6992
6993 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6995 #: apt.conf.5.xml:436
6996 msgid ""
6997 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6998 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6999 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
7000 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
7001 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
7002 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
7003 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
7004 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
7005 msgstr ""
7006 "<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
7007 "ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
7008 "archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
7009 "<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
7010 "を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に"
7011 "遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
7012 "pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
7013 "様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
7014
7015 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7017 #: apt.conf.5.xml:445
7018 msgid ""
7019 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
7020 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
7021 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
7022 "effect, unless it is done from the config file specified by "
7023 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
7024 msgstr ""
7025 "<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
7026 "<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
7027 "literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
7028 "ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
7029
7030 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7032 #: apt.conf.5.xml:451
7033 msgid ""
7034 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
7035 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
7036 "main config file is loaded."
7037 msgstr ""
7038 "<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
7039 "全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
7040 "します。"
7041
7042 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7044 #: apt.conf.5.xml:455
7045 #, fuzzy
7046 #| msgid ""
7047 #| "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. "
7048 #| "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies the location of the method "
7049 #| "handlers and <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
7050 #| "<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-"
7051 #| "buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> specify the "
7052 #| "location of the respective programs."
7053 msgid ""
7054 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
7055 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
7056 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7057 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
7058 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
7059 "literal> specify the location of the respective programs."
7060 msgstr ""
7061 "バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
7062 "Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
7063 "literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-"
7064 "source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</"
7065 "literal> はそれぞれプログラムの場所を指定します。"
7066
7067 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7069 #: apt.conf.5.xml:463
7070 msgid ""
7071 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7072 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7073 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7074 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
7075 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7076 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7077 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7078 "filename>."
7079 msgstr ""
7080 "設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
7081 "と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
7082 "ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
7083 "例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
7084 "セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
7085 "lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
7086 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
7087
7088 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7090 #: apt.conf.5.xml:476
7091 msgid "APT in DSelect"
7092 msgstr "DSelect での APT"
7093
7094 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7096 #: apt.conf.5.xml:478
7097 msgid ""
7098 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7099 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7100 "section."
7101 msgstr ""
7102 "&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の"
7103 "設定項目で、デフォルトの動作を制御します。"
7104
7105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7106 #: apt.conf.5.xml:482
7107 msgid "Clean"
7108 msgstr "Clean"
7109
7110 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7112 #: apt.conf.5.xml:483
7113 msgid ""
7114 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7115 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7116 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7117 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7118 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7119 "packages."
7120 msgstr ""
7121 "キャッシュクリーンモード - この値は always, prompt, auto, pre-auto, never の"
7122 "うちひとつを取ります。always と prompt は更新後、全パッケージをキャッシュから"
7123 "削除します。prompt (デフォルト) では条件付きで削除します。auto はダウンロード"
7124 "不能パッケージ (例えば新バージョンで置き換えられたもの) を削除します。pre-"
7125 "auto はこの動作を、新パッケージをダウンロードする直前に行います。"
7126
7127 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7129 #: apt.conf.5.xml:492
7130 msgid ""
7131 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7132 "when it is run for the install phase."
7133 msgstr ""
7134 "この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
7135 "されます。"
7136
7137 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7139 #: apt.conf.5.xml:496
7140 msgid "Updateoptions"
7141 msgstr "Updateoptions"
7142
7143 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7145 #: apt.conf.5.xml:497
7146 msgid ""
7147 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7148 "when it is run for the update phase."
7149 msgstr ""
7150 "この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
7151 "されます。"
7152
7153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7154 #: apt.conf.5.xml:501
7155 msgid "PromptAfterUpdate"
7156 msgstr "PromptAfterUpdate"
7157
7158 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7160 #: apt.conf.5.xml:502
7161 msgid ""
7162 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7163 "The default is to prompt only on error."
7164 msgstr ""
7165 "true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
7166 "します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
7167
7168 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7170 #: apt.conf.5.xml:508
7171 msgid "How APT calls dpkg"
7172 msgstr "APT が dpkg を呼ぶ方法"
7173
7174 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7176 #: apt.conf.5.xml:509
7177 msgid ""
7178 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7179 "in the <literal>DPkg</literal> section."
7180 msgstr ""
7181 "いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
7182 "<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
7183
7184 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7186 #: apt.conf.5.xml:514
7187 msgid ""
7188 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7189 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7190 "&dpkg;."
7191 msgstr ""
7192 "dpkg に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定しな"
7193 "ければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
7194
7195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7196 #: apt.conf.5.xml:519
7197 msgid "Pre-Invoke"
7198 msgstr "Pre-Invoke"
7199
7200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7201 #: apt.conf.5.xml:519
7202 msgid "Post-Invoke"
7203 msgstr "Post-Invoke"
7204
7205 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7207 #: apt.conf.5.xml:520
7208 msgid ""
7209 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7210 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7211 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7212 "fail APT will abort."
7213 msgstr ""
7214 "&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
7215 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
7216 "bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま"
7217 "す。"
7218
7219 # type: <tag></tag>
7220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7221 #: apt.conf.5.xml:526
7222 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7223 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7224
7225 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7227 #: apt.conf.5.xml:527
7228 msgid ""
7229 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7230 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7231 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7232 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7233 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7234 msgstr ""
7235 "&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
7236 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
7237 "bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
7238 "す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ"
7239 "コマンドの標準入力に送ります。"
7240
7241 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7243 #: apt.conf.5.xml:533
7244 msgid ""
7245 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7246 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7247 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7248 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7249 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7250 msgstr ""
7251 "このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
7252 "ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
7253 "す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
7254 "バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
7255 "Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
7256
7257 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7259 #: apt.conf.5.xml:540
7260 msgid "Run-Directory"
7261 msgstr "Run-Directory"
7262
7263 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7265 #: apt.conf.5.xml:541
7266 msgid ""
7267 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7268 "</filename>."
7269 msgstr ""
7270 "APT は dpkg を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
7271 "<filename>/</filename> です。"
7272
7273 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7275 #: apt.conf.5.xml:545
7276 msgid "Build-options"
7277 msgstr "Build-options"
7278
7279 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7281 #: apt.conf.5.xml:546
7282 msgid ""
7283 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7284 "default is to disable signing and produce all binaries."
7285 msgstr ""
7286 "これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
7287 "ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
7288
7289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7290 #: apt.conf.5.xml:551
7291 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7292 msgstr ""
7293
7294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7295 #: apt.conf.5.xml:552
7296 msgid ""
7297 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7298 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7299 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7300 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7301 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7302 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7303 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7304 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7305 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7306 "100% state while it actually configures all packages."
7307 msgstr ""
7308
7309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7310 #: apt.conf.5.xml:567
7311 #, no-wrap
7312 msgid ""
7313 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7314 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7315 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7316 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7317 msgstr ""
7318
7319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7320 #: apt.conf.5.xml:561
7321 msgid ""
7322 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7323 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7324 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7325 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7326 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7327 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7328 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7329 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7330 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7331 msgstr ""
7332
7333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7334 #: apt.conf.5.xml:573
7335 msgid "DPkg::NoTriggers"
7336 msgstr ""
7337
7338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7339 #: apt.conf.5.xml:574
7340 msgid ""
7341 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7342 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7343 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7344 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7345 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7346 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7347 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7348 msgstr ""
7349
7350 # type: <tag></tag>
7351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7352 #: apt.conf.5.xml:581
7353 #, fuzzy
7354 #| msgid "Packages::Compress"
7355 msgid "PackageManager::Configure"
7356 msgstr "Packages::Compress"
7357
7358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7359 #: apt.conf.5.xml:582
7360 msgid ""
7361 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7362 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7363 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7364 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7365 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7366 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7367 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7368 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7369 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7370 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7371 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7372 msgstr ""
7373
7374 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7376 #: apt.conf.5.xml:592
7377 #, fuzzy
7378 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7379 msgstr "ユーザの設定"
7380
7381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7382 #: apt.conf.5.xml:593
7383 msgid ""
7384 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7385 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7386 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7387 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7388 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7389 "you could deactivate this option in all but the last run."
7390 msgstr ""
7391
7392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7393 #: apt.conf.5.xml:599
7394 msgid "DPkg::TriggersPending"
7395 msgstr ""
7396
7397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7398 #: apt.conf.5.xml:600
7399 msgid ""
7400 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7401 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7402 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7403 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7404 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7405 msgstr ""
7406
7407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7408 #: apt.conf.5.xml:605
7409 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7410 msgstr ""
7411
7412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7413 #: apt.conf.5.xml:606
7414 msgid ""
7415 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7416 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7417 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7418 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7419 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7420 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7421 "really useful."
7422 msgstr ""
7423
7424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7425 #: apt.conf.5.xml:613
7426 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7427 msgstr ""
7428
7429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7430 #: apt.conf.5.xml:621
7431 #, no-wrap
7432 msgid ""
7433 "OrderList::Score {\n"
7434 "\tDelete 500;\n"
7435 "\tEssential 200;\n"
7436 "\tImmediate 10;\n"
7437 "\tPreDepends 50;\n"
7438 "};"
7439 msgstr ""
7440
7441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7442 #: apt.conf.5.xml:614
7443 msgid ""
7444 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7445 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7446 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7447 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7448 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7449 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7450 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7451 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7452 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7453 msgstr ""
7454
7455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7456 #: apt.conf.5.xml:634
7457 msgid "Periodic and Archives options"
7458 msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
7459
7460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7461 #: apt.conf.5.xml:635
7462 msgid ""
7463 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7464 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7465 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7466 "the brief documentation of these options."
7467 msgstr ""
7468 "オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
7469 "Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
7470 "プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
7471 "トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
7472
7473 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7475 #: apt.conf.5.xml:643
7476 msgid "Debug options"
7477 msgstr "デバッグオプション"
7478
7479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7480 #: apt.conf.5.xml:645
7481 msgid ""
7482 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7483 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7484 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7485 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7486 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7487 "few may be:"
7488 msgstr ""
7489
7490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7491 #: apt.conf.5.xml:656
7492 msgid ""
7493 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7494 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7495 "literal>."
7496 msgstr ""
7497 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
7498 "upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
7499 "にします。"
7500
7501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7502 #: apt.conf.5.xml:664
7503 msgid ""
7504 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7505 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7506 "literal>) as a non-root user."
7507 msgstr ""
7508 "<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
7509 "れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
7510 "literal>) を行う場合に使用します。"
7511
7512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7513 #: apt.conf.5.xml:673
7514 msgid ""
7515 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7516 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7517 msgstr ""
7518
7519 #. TODO: provide a
7520 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7521 #. to do this.
7522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7523 #: apt.conf.5.xml:681
7524 msgid ""
7525 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7526 "in CDROM IDs."
7527 msgstr ""
7528
7529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7530 #: apt.conf.5.xml:691
7531 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7532 msgstr ""
7533
7534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7535 #: apt.conf.5.xml:696
7536 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7537 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7538
7539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7540 #: apt.conf.5.xml:700
7541 msgid ""
7542 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7543 msgstr ""
7544 "<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
7545
7546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7547 #: apt.conf.5.xml:707
7548 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7549 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7550
7551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7552 #: apt.conf.5.xml:711
7553 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7554 msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7555
7556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7557 #: apt.conf.5.xml:718
7558 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7559 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7560
7561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7562 #: apt.conf.5.xml:722
7563 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7564 msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7565
7566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7567 #: apt.conf.5.xml:729
7568 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7569 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7570
7571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7572 #: apt.conf.5.xml:733
7573 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7574 msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7575
7576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7577 #: apt.conf.5.xml:740
7578 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7579 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7580
7581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7582 #: apt.conf.5.xml:744
7583 msgid ""
7584 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7585 "<literal>gpg</literal>."
7586 msgstr ""
7587 "<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
7588
7589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7590 #: apt.conf.5.xml:751
7591 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7592 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7593
7594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7595 #: apt.conf.5.xml:755
7596 msgid ""
7597 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7598 "stored on CD-ROMs."
7599 msgstr ""
7600
7601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7602 #: apt.conf.5.xml:762
7603 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7604 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7605
7606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7607 #: apt.conf.5.xml:765
7608 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7609 msgstr ""
7610
7611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7612 #: apt.conf.5.xml:772
7613 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7614 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7615
7616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7617 #: apt.conf.5.xml:775
7618 msgid ""
7619 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7620 "literal> libraries."
7621 msgstr ""
7622
7623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7624 #: apt.conf.5.xml:782
7625 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7626 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7627
7628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7629 #: apt.conf.5.xml:785
7630 msgid ""
7631 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7632 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7633 "a CD-ROM."
7634 msgstr ""
7635
7636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7637 #: apt.conf.5.xml:793
7638 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7639 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7640
7641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7642 #: apt.conf.5.xml:796
7643 msgid ""
7644 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7645 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7646 msgstr ""
7647
7648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7649 #: apt.conf.5.xml:804
7650 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7651 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7652
7653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7654 #: apt.conf.5.xml:808
7655 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7656 msgstr ""
7657
7658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7659 #: apt.conf.5.xml:815
7660 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7661 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7662
7663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7664 #: apt.conf.5.xml:818
7665 msgid ""
7666 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7667 "cryptographic signatures of downloaded files."
7668 msgstr ""
7669
7670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7671 #: apt.conf.5.xml:825
7672 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7673 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7674
7675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7676 #: apt.conf.5.xml:828
7677 msgid ""
7678 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7679 "and errors relating to package index list diffs."
7680 msgstr ""
7681
7682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7683 #: apt.conf.5.xml:836
7684 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7685 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7686
7687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7688 #: apt.conf.5.xml:840
7689 msgid ""
7690 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7691 "index diffs instead of full indices."
7692 msgstr ""
7693
7694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7695 #: apt.conf.5.xml:847
7696 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7697 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7698
7699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7700 #: apt.conf.5.xml:851
7701 msgid ""
7702 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7703 msgstr ""
7704
7705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7706 #: apt.conf.5.xml:858
7707 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7708 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7709
7710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7711 #: apt.conf.5.xml:862
7712 msgid ""
7713 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7714 "the removal of unused packages."
7715 msgstr ""
7716
7717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7718 #: apt.conf.5.xml:869
7719 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7720 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7721
7722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7723 #: apt.conf.5.xml:872
7724 msgid ""
7725 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7726 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7727 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7728 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7729 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7730 msgstr ""
7731
7732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7733 #: apt.conf.5.xml:883
7734 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7735 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7736
7737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7738 #: apt.conf.5.xml:886
7739 msgid ""
7740 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7741 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7742 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7743 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7744 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7745 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7746 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7747 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7748 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7749 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7750 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7751 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7752 msgstr ""
7753
7754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7755 #: apt.conf.5.xml:905
7756 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7757 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7758
7759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7760 #: apt.conf.5.xml:908
7761 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7762 msgstr ""
7763
7764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7765 #: apt.conf.5.xml:915
7766 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7767 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7768
7769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7770 #: apt.conf.5.xml:918
7771 msgid ""
7772 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7773 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7774 msgstr ""
7775
7776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7777 #: apt.conf.5.xml:926
7778 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7779 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7780
7781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7782 #: apt.conf.5.xml:929
7783 msgid ""
7784 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7785 "any errors encountered while parsing it."
7786 msgstr ""
7787
7788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7789 #: apt.conf.5.xml:936
7790 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7791 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7792
7793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7794 #: apt.conf.5.xml:940
7795 msgid ""
7796 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7797 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7798 msgstr ""
7799
7800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7801 #: apt.conf.5.xml:948
7802 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7803 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7804
7805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7806 #: apt.conf.5.xml:952
7807 msgid ""
7808 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7809 msgstr ""
7810
7811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7812 #: apt.conf.5.xml:959
7813 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7814 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7815
7816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7817 #: apt.conf.5.xml:963
7818 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7819 msgstr ""
7820
7821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7822 #: apt.conf.5.xml:969
7823 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7824 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7825
7826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7827 #: apt.conf.5.xml:973
7828 msgid ""
7829 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7830 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7831 msgstr ""
7832
7833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7834 #: apt.conf.5.xml:981
7835 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7836 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7837
7838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7839 #: apt.conf.5.xml:984
7840 msgid ""
7841 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7842 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7843 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7844 msgstr ""
7845
7846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7847 #: apt.conf.5.xml:992
7848 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7849 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7850
7851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7852 #: apt.conf.5.xml:996
7853 msgid ""
7854 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7855 "list</filename>."
7856 msgstr ""
7857
7858 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7860 #: apt.conf.5.xml:1019
7861 msgid ""
7862 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7863 "possible options."
7864 msgstr ""
7865 "&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ"
7866 "イルのサンプルがあります。"
7867
7868 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7870 #: apt.conf.5.xml:1026
7871 #, fuzzy
7872 #| msgid "&apt-conf;"
7873 msgid "&file-aptconf;"
7874 msgstr "&apt-conf;"
7875
7876 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7877 #. ? reading apt.conf
7878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7879 #: apt.conf.5.xml:1031
7880 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7881 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7882
7883 #. The last update date
7884 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7885 #: apt_preferences.5.xml:13
7886 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7887 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7888
7889 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7890 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7891 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7892 msgid "apt_preferences"
7893 msgstr "apt_preferences"
7894
7895 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7896 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7897 #: apt_preferences.5.xml:29
7898 msgid "Preference control file for APT"
7899 msgstr "APT 設定制御ファイル"
7900
7901 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7903 #: apt_preferences.5.xml:34
7904 #, fuzzy
7905 #| msgid ""
7906 #| "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> can be "
7907 #| "used to control which versions of packages will be selected for "
7908 #| "installation."
7909 msgid ""
7910 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7911 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7912 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7913 "installation."
7914 msgstr ""
7915 "APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> は、インストールす"
7916 "るパッケージのバージョン選択を制御するのに使用します。"
7917
7918 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7920 #: apt_preferences.5.xml:39
7921 msgid ""
7922 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7923 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7924 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7925 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7926 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7927 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7928 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7929 "user control over which one is selected for installation."
7930 msgstr ""
7931 "&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
7932 "literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
7933 "し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
7934 "きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
7935 "<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
7936 "るよう選択します。APT 設定ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー"
7937 "ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、"
7938 "ユーザが選択できるようになります。"
7939
7940 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7942 #: apt_preferences.5.xml:49
7943 msgid ""
7944 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7945 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7946 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7947 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7948 "choice of instance, only the choice of version."
7949 msgstr ""
7950 "&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
7951 "ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
7952 "get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
7953 "ダウンロードします。APT 設定ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ"
7954 "ンスの選択には影響しません。"
7955
7956 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7958 #: apt_preferences.5.xml:56
7959 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7960 msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
7961
7962 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7964 #: apt_preferences.5.xml:71
7965 #, no-wrap
7966 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7967 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7968
7969 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7971 #: apt_preferences.5.xml:74
7972 #, no-wrap
7973 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7974 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7975
7976 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7978 #: apt_preferences.5.xml:58
7979 msgid ""
7980 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7981 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7982 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7983 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7984 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7985 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7986 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7987 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7988 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7989 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7990 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7991 msgstr ""
7992 "設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ"
7993 "がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ"
7994 "ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高"
7995 "い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお"
7996 "けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した"
7997 "一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと"
7998 "に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
7999 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8000
8001 # type: <tag></tag>
8002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8003 #: apt_preferences.5.xml:83
8004 msgid "priority 100"
8005 msgstr "priority 100"
8006
8007 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8009 #: apt_preferences.5.xml:84
8010 msgid "to the version that is already installed (if any)."
8011 msgstr "(あるならば) 既にインストールされているバージョン。"
8012
8013 # type: <tag></tag>
8014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8015 #: apt_preferences.5.xml:88
8016 msgid "priority 500"
8017 msgstr "priority 500"
8018
8019 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8021 #: apt_preferences.5.xml:89
8022 msgid ""
8023 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8024 "release."
8025 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
8026
8027 # type: <tag></tag>
8028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8029 #: apt_preferences.5.xml:93
8030 msgid "priority 990"
8031 msgstr "priority 990"
8032
8033 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8035 #: apt_preferences.5.xml:94
8036 msgid ""
8037 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
8038 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
8039
8040 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8042 #: apt_preferences.5.xml:78
8043 msgid ""
8044 "If the target release has been specified then APT uses the following "
8045 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8046 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8047 msgstr ""
8048 "ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
8049 "バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type="
8050 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8051
8052 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8054 #: apt_preferences.5.xml:99
8055 msgid ""
8056 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8057 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8058 "uninstalled package versions."
8059 msgstr ""
8060 "ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
8061 "パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ"
8062 "ンには 500 を割り当てます。"
8063
8064 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8066 #: apt_preferences.5.xml:103
8067 msgid ""
8068 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8069 "determine which version of a package to install."
8070 msgstr ""
8071 "APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
8072 "を上から順番に適用します。"
8073
8074 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8076 #: apt_preferences.5.xml:106
8077 msgid ""
8078 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8079 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8080 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8081 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8082 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8083 msgstr ""
8084 "有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
8085 "ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
8086 "ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
8087 "注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、"
8088 "パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
8089
8090 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8092 #: apt_preferences.5.xml:112
8093 msgid "Install the highest priority version."
8094 msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
8095
8096 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8098 #: apt_preferences.5.xml:113
8099 msgid ""
8100 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8101 "(that is, the one with the higher version number)."
8102 msgstr ""
8103 "同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
8104 "が高いもの) をインストールします。"
8105
8106 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8108 #: apt_preferences.5.xml:116
8109 msgid ""
8110 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8111 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8112 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8113 msgstr ""
8114 "優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
8115 "なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
8116 "トールされていないものをインストールします。"
8117
8118 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8120 #: apt_preferences.5.xml:122
8121 msgid ""
8122 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8123 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8124 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8125 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8126 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8127 msgstr ""
8128 "よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
8129 "100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
8130 "か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
8131 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
8132 "get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
8133
8134 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8136 #: apt_preferences.5.xml:129
8137 msgid ""
8138 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8139 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8140 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8141 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8142 msgstr ""
8143 "まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
8144 "バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
8145 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
8146 "get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
8147
8148 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8150 #: apt_preferences.5.xml:134
8151 msgid ""
8152 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8153 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8154 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8155 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8156 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8157 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8158 "than the installed version."
8159 msgstr ""
8160 "時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
8161 "るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
8162 "す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
8163 "package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
8164 "すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
8165 "よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
8166 "ケージがあるからです。"
8167
8168 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8170 #: apt_preferences.5.xml:143
8171 msgid "The Effect of APT Preferences"
8172 msgstr "APT 設定の効果"
8173
8174 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8176 #: apt_preferences.5.xml:145
8177 msgid ""
8178 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8179 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8180 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8181 "specific form and a general form."
8182 msgstr ""
8183 "APT 設定ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま"
8184 "す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま"
8185 "す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
8186
8187 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8189 #: apt_preferences.5.xml:151
8190 msgid ""
8191 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8192 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8193 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8194 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8195 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8196 msgstr ""
8197 "特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー"
8198 "ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>5.8</"
8199 "literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度に設定"
8200 "します。"
8201
8202 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8204 #: apt_preferences.5.xml:158
8205 #, no-wrap
8206 msgid ""
8207 "Package: perl\n"
8208 "Pin: version 5.8*\n"
8209 "Pin-Priority: 1001\n"
8210 msgstr ""
8211 "Package: perl\n"
8212 "Pin: version 5.8*\n"
8213 "Pin-Priority: 1001\n"
8214
8215 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8217 #: apt_preferences.5.xml:164
8218 msgid ""
8219 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8220 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8221 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8222 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8223 "fully qualified domain name."
8224 msgstr ""
8225 "汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
8226 "(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
8227 "で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
8228 "てます。"
8229
8230 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8232 #: apt_preferences.5.xml:170
8233 msgid ""
8234 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8235 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8236 "all package versions available from the local site."
8237 msgstr ""
8238 "APT 設定ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ"
8239 "いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー"
8240 "ジについて、高い優先度を割り当てます。"
8241
8242 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8244 #: apt_preferences.5.xml:175
8245 #, no-wrap
8246 msgid ""
8247 "Package: *\n"
8248 "Pin: origin \"\"\n"
8249 "Pin-Priority: 999\n"
8250 msgstr ""
8251 "Package: *\n"
8252 "Pin: origin \"\"\n"
8253 "Pin-Priority: 999\n"
8254
8255 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8257 #: apt_preferences.5.xml:180
8258 msgid ""
8259 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
8260 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
8261 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
8262 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
8263 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8264 msgstr ""
8265 "注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。"
8266 "<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
8267 "ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ"
8268 "イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や "
8269 "\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
8270
8271 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8273 #: apt_preferences.5.xml:186
8274 msgid ""
8275 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8276 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8277 "literal>\"."
8278 msgstr ""
8279 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
8280 "ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
8281
8282 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8284 #: apt_preferences.5.xml:190
8285 #, no-wrap
8286 msgid ""
8287 "Package: *\n"
8288 "Pin: release a=unstable\n"
8289 "Pin-Priority: 50\n"
8290 msgstr ""
8291 "Package: *\n"
8292 "Pin: release a=unstable\n"
8293 "Pin-Priority: 50\n"
8294
8295 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8297 #: apt_preferences.5.xml:195
8298 msgid ""
8299 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8300 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
8301 "\"."
8302 msgstr ""
8303 "以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ"
8304 "ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8305
8306 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8308 #: apt_preferences.5.xml:199
8309 #, no-wrap
8310 msgid ""
8311 "Package: *\n"
8312 "Pin: release n=squeeze\n"
8313 "Pin-Priority: 900\n"
8314 msgstr ""
8315 "Package: *\n"
8316 "Pin: release n=squeeze\n"
8317 "Pin-Priority: 900\n"
8318
8319 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8321 #: apt_preferences.5.xml:204
8322 msgid ""
8323 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8324 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8325 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8326 msgstr ""
8327 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
8328 "バージョン番号が \"<literal>3.0</literal>\" となっているリリースに属するパッ"
8329 "ケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8330
8331 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8333 #: apt_preferences.5.xml:209
8334 #, no-wrap
8335 msgid ""
8336 "Package: *\n"
8337 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8338 "Pin-Priority: 500\n"
8339 msgstr ""
8340 "Package: *\n"
8341 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8342 "Pin-Priority: 500\n"
8343
8344 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8346 #: apt_preferences.5.xml:220
8347 msgid "How APT Interprets Priorities"
8348 msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
8349
8350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8351 #: apt_preferences.5.xml:228
8352 msgid "P &gt; 1000"
8353 msgstr "P &gt; 1000"
8354
8355 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8357 #: apt_preferences.5.xml:229
8358 msgid ""
8359 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8360 "package"
8361 msgstr ""
8362 "パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
8363
8364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8365 #: apt_preferences.5.xml:233
8366 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8367 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8368
8369 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8371 #: apt_preferences.5.xml:234
8372 msgid ""
8373 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8374 "release, unless the installed version is more recent"
8375 msgstr ""
8376 "インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに"
8377 "含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
8378
8379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8380 #: apt_preferences.5.xml:239
8381 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8382 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8383
8384 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8386 #: apt_preferences.5.xml:240
8387 msgid ""
8388 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8389 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8390 msgstr ""
8391 "ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
8392 "ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
8393
8394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8395 #: apt_preferences.5.xml:245
8396 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8397 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8398
8399 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8401 #: apt_preferences.5.xml:246
8402 msgid ""
8403 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8404 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8405 msgstr ""
8406 "他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
8407 "るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
8408 "ル"
8409
8410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8411 #: apt_preferences.5.xml:251
8412 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8413 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8414
8415 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8417 #: apt_preferences.5.xml:252
8418 msgid ""
8419 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8420 "the package"
8421 msgstr ""
8422 "このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
8423 "ンストール"
8424
8425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8426 #: apt_preferences.5.xml:256
8427 msgid "P &lt; 0"
8428 msgstr "P &lt; 0"
8429
8430 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8432 #: apt_preferences.5.xml:257
8433 msgid "prevents the version from being installed"
8434 msgstr "このバージョンのインストール禁止"
8435
8436 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8438 #: apt_preferences.5.xml:223
8439 msgid ""
8440 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8441 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8442 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8443 msgstr ""
8444 "APT 設定ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ"
8445 "れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type="
8446 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8447
8448 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8450 #: apt_preferences.5.xml:262
8451 msgid ""
8452 "If any specific-form records match an available package version then the "
8453 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8454 "that, if any general-form records match an available package version then "
8455 "the first such record determines the priority of the package version."
8456 msgstr ""
8457 "特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
8458 "ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
8459 "が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
8460 "バージョンの優先度を決定します。"
8461
8462 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8464 #: apt_preferences.5.xml:268
8465 msgid ""
8466 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8467 "presented earlier:"
8468 msgstr ""
8469 "例えば、APT 設定ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく"
8470 "ださい。"
8471
8472 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8474 #: apt_preferences.5.xml:272
8475 #, no-wrap
8476 msgid ""
8477 "Package: perl\n"
8478 "Pin: version 5.8*\n"
8479 "Pin-Priority: 1001\n"
8480 "\n"
8481 "Package: *\n"
8482 "Pin: origin \"\"\n"
8483 "Pin-Priority: 999\n"
8484 "\n"
8485 "Package: *\n"
8486 "Pin: release unstable\n"
8487 "Pin-Priority: 50\n"
8488 msgstr ""
8489 "Package: perl\n"
8490 "Pin: version 5.8*\n"
8491 "Pin-Priority: 1001\n"
8492 "\n"
8493 "Package: *\n"
8494 "Pin: origin \"\"\n"
8495 "Pin-Priority: 999\n"
8496 "\n"
8497 "Package: *\n"
8498 "Pin: release unstable\n"
8499 "Pin-Priority: 50\n"
8500
8501 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8503 #: apt_preferences.5.xml:285
8504 msgid "Then:"
8505 msgstr "すると、以下のように動作します。"
8506
8507 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8509 #: apt_preferences.5.xml:287
8510 msgid ""
8511 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8512 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8513 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8514 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8515 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8516 msgstr ""
8517 "バージョン番号が \"<literal>5.8</literal>\" で始まっていれば、<literal>perl</"
8518 "literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。バージョン 5.8* が"
8519 "利用可能で、バージョン 5.9* がインストールされている場合、<literal>perl</"
8520 "literal> はダウングレードされます。"
8521
8522 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8524 #: apt_preferences.5.xml:292
8525 msgid ""
8526 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8527 "available from the local system has priority over other versions, even "
8528 "versions belonging to the target release."
8529 msgstr ""
8530 "ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
8531 "も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
8532 "なります。"
8533
8534 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8536 #: apt_preferences.5.xml:296
8537 msgid ""
8538 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8539 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8540 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8541 "and no version of the package is already installed."
8542 msgstr ""
8543 "ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
8544 "ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
8545 "ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
8546 "い場合にのみインストールされます。"
8547
8548 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8550 #: apt_preferences.5.xml:306
8551 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8552 msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
8553
8554 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8556 #: apt_preferences.5.xml:308
8557 msgid ""
8558 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8559 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8560 "describe the packages available at that location."
8561 msgstr ""
8562 "&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
8563 "述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
8564 "filename> ファイルを提供します。"
8565
8566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8567 #: apt_preferences.5.xml:320
8568 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8569 msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
8570
8571 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8573 #: apt_preferences.5.xml:321
8574 msgid "gives the package name"
8575 msgstr "パッケージ名"
8576
8577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8578 #: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
8579 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8580 msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
8581
8582 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8584 #: apt_preferences.5.xml:325
8585 msgid "gives the version number for the named package"
8586 msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
8587
8588 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8590 #: apt_preferences.5.xml:312
8591 msgid ""
8592 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8593 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8594 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8595 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8596 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8597 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8598 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8599 "\"0\"/>"
8600 msgstr ""
8601 "<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
8602 "<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
8603 "<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
8604 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
8605 "は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
8606 "ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder "
8607 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8608
8609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8610 #: apt_preferences.5.xml:341
8611 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8612 msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
8613
8614 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8616 #: apt_preferences.5.xml:342
8617 #, fuzzy
8618 msgid ""
8619 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8620 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8621 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8622 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8623 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8624 "the line:"
8625 msgstr ""
8626 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例えば、"
8627 "\"Archive: stable\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの親ディ"
8628 "レクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>stable</literal> アーカイブ"
8629 "だと指定します。APT 設定ファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり"
8630 "ます。"
8631
8632 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8634 #: apt_preferences.5.xml:352
8635 #, no-wrap
8636 msgid "Pin: release a=stable\n"
8637 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8638
8639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8640 #: apt_preferences.5.xml:358
8641 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8642 msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
8643
8644 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8646 #: apt_preferences.5.xml:359
8647 #, fuzzy
8648 msgid ""
8649 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8650 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8651 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8652 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8653 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8654 msgstr ""
8655 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例えば、"
8656 "\"Archive: stable\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの親ディ"
8657 "レクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>stable</literal> アーカイブ"
8658 "だと指定します。APT 設定ファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり"
8659 "ます。"
8660
8661 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8663 #: apt_preferences.5.xml:368
8664 #, no-wrap
8665 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8666 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8667
8668 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8670 #: apt_preferences.5.xml:375
8671 msgid ""
8672 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8673 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8674 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8675 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8676 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8677 msgstr ""
8678 "リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー"
8679 "スバージョン 3.0 に属するとします。通常 <literal>testing</literal> ディストリ"
8680 "ビューションや <literal>unstable</literal> ディストリビューションには、まだリ"
8681 "リースされていないので、バージョン番号が付きません。APT 設定ファイルでこれを"
8682 "指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。"
8683
8684 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8686 #: apt_preferences.5.xml:384
8687 #, no-wrap
8688 msgid ""
8689 "Pin: release v=3.0\n"
8690 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8691 "Pin: release 3.0\n"
8692 msgstr ""
8693 "Pin: release v=3.0\n"
8694 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8695 "Pin: release 3.0\n"
8696
8697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8698 #: apt_preferences.5.xml:393
8699 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8700 msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
8701
8702 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8704 #: apt_preferences.5.xml:394
8705 msgid ""
8706 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8707 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8708 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8709 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8710 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8711 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8712 msgstr ""
8713 "<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
8714 "ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
8715 "ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
8716 "(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
8717 "を表します。APT 設定ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必"
8718 "要になります。"
8719
8720 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8722 #: apt_preferences.5.xml:403
8723 #, no-wrap
8724 msgid "Pin: release c=main\n"
8725 msgstr "Pin: release c=main\n"
8726
8727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8728 #: apt_preferences.5.xml:409
8729 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8730 msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
8731
8732 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8734 #: apt_preferences.5.xml:410
8735 msgid ""
8736 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8737 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8738 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8739 "the line:"
8740 msgstr ""
8741 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
8742 "供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 設定ファイル"
8743 "でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
8744
8745 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8747 #: apt_preferences.5.xml:416
8748 #, no-wrap
8749 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8750 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8751
8752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8753 #: apt_preferences.5.xml:422
8754 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8755 msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
8756
8757 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8759 #: apt_preferences.5.xml:423
8760 msgid ""
8761 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8762 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8763 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8764 "the line:"
8765 msgstr ""
8766 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
8767 "ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 設定ファイルで"
8768 "このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
8769
8770 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8772 #: apt_preferences.5.xml:429
8773 #, no-wrap
8774 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8775 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8776
8777 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8779 #: apt_preferences.5.xml:330
8780 #, fuzzy
8781 msgid ""
8782 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8783 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8784 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8785 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8786 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8787 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8788 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8789 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8790 msgstr ""
8791 "<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
8792 "<replaceable>dist-name</replaceable></filename> にあります。例えば、 "
8793 "<filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/woody/"
8794 "Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全</"
8795 "emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。"
8796 "<filename>Packages</filename> と違い <filename>Release</filename> ファイル"
8797 "は、ほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。"
8798
8799 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8801 #: apt_preferences.5.xml:436
8802 msgid ""
8803 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8804 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8805 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8806 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8807 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8808 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8809 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8810 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8811 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8812 "<literal>unstable</literal> distribution."
8813 msgstr ""
8814 "&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
8815 "filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
8816 "<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
8817 "filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
8818 "に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
8819 "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
8820 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
8821 "literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
8822 "な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
8823 "filename> ファイルを含んでいます。"
8824
8825 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8827 #: apt_preferences.5.xml:449
8828 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8829 msgstr "APT 設定レコードのオプション行"
8830
8831 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8833 #: apt_preferences.5.xml:451
8834 msgid ""
8835 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8836 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8837 "provides a place for comments."
8838 msgstr ""
8839 "APT 設定ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始"
8840 "まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
8841
8842 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8844 #: apt_preferences.5.xml:455
8845 #, fuzzy
8846 msgid ""
8847 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8848 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8849 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8850 "literal>."
8851 msgstr ""
8852 "APT 設定レコードの <literal>Pin-Priority:</literal> 行は任意です。省略する"
8853 "と、<literal>Pin-Priority: release ...</literal> で始まる行で指示した最後の"
8854 "値 (少なくとも1つ) を優先度に割り当てます。"
8855
8856 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8858 #: apt_preferences.5.xml:464
8859 msgid "Tracking Stable"
8860 msgstr "安定版の追跡"
8861
8862 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8864 #: apt_preferences.5.xml:472
8865 #, no-wrap
8866 msgid ""
8867 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8868 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8869 "Package: *\n"
8870 "Pin: release a=stable\n"
8871 "Pin-Priority: 900\n"
8872 "\n"
8873 "Package: *\n"
8874 "Pin: release o=Debian\n"
8875 "Pin-Priority: -10\n"
8876 msgstr ""
8877 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8878 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8879 "Package: *\n"
8880 "Pin: release a=stable\n"
8881 "Pin-Priority: 900\n"
8882 "\n"
8883 "Package: *\n"
8884 "Pin: release o=Debian\n"
8885 "Pin-Priority: -10\n"
8886
8887 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8889 #: apt_preferences.5.xml:466
8890 #, fuzzy
8891 msgid ""
8892 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8893 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8894 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8895 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8896 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8897 msgstr ""
8898 "以下の APT 設定ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに"
8899 "属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当"
8900 "て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
8901 "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
8902
8903 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8905 #: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
8906 #: apt_preferences.5.xml:593
8907 #, no-wrap
8908 msgid ""
8909 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8910 "apt-get upgrade\n"
8911 "apt-get dist-upgrade\n"
8912 msgstr ""
8913 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8914 "apt-get upgrade\n"
8915 "apt-get dist-upgrade\n"
8916
8917 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8919 #: apt_preferences.5.xml:484
8920 #, fuzzy
8921 msgid ""
8922 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8923 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8924 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8925 "id=\"0\"/>"
8926 msgstr ""
8927 "適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
8928 "新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
8929
8930 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8932 #: apt_preferences.5.xml:501
8933 #, no-wrap
8934 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8935 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8936
8937 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8939 #: apt_preferences.5.xml:495
8940 #, fuzzy
8941 msgid ""
8942 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8943 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8944 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8945 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8946 msgstr ""
8947 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
8948 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
8949 "のコマンドを発行しないとアップグレードされません。"
8950
8951 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8953 #: apt_preferences.5.xml:507
8954 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8955 msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
8956
8957 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8959 #: apt_preferences.5.xml:516
8960 #, no-wrap
8961 msgid ""
8962 "Package: *\n"
8963 "Pin: release a=testing\n"
8964 "Pin-Priority: 900\n"
8965 "\n"
8966 "Package: *\n"
8967 "Pin: release a=unstable\n"
8968 "Pin-Priority: 800\n"
8969 "\n"
8970 "Package: *\n"
8971 "Pin: release o=Debian\n"
8972 "Pin-Priority: -10\n"
8973 msgstr ""
8974 "Package: *\n"
8975 "Pin: release a=testing\n"
8976 "Pin-Priority: 900\n"
8977 "\n"
8978 "Package: *\n"
8979 "Pin: release a=unstable\n"
8980 "Pin-Priority: 800\n"
8981 "\n"
8982 "Package: *\n"
8983 "Pin: release o=Debian\n"
8984 "Pin-Priority: -10\n"
8985
8986 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8988 #: apt_preferences.5.xml:509
8989 #, fuzzy
8990 msgid ""
8991 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8992 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8993 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8994 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8995 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8996 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8997 msgstr ""
8998 "以下の APT 設定ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション"
8999 "のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> "
9000 "ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。"
9001 "また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
9002 "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
9003
9004 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9006 #: apt_preferences.5.xml:530
9007 #, fuzzy
9008 msgid ""
9009 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9010 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9011 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9012 "id=\"0\"/>"
9013 msgstr ""
9014 "適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
9015 "新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。"
9016
9017 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9019 #: apt_preferences.5.xml:550
9020 #, no-wrap
9021 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9022 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9023
9024 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9026 #: apt_preferences.5.xml:541
9027 #, fuzzy
9028 msgid ""
9029 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9030 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9031 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9032 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9033 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9034 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9035 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9036 msgstr ""
9037 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
9038 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
9039 "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
9040 "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
9041 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</literal>"
9042 "の最新版にアップグレードします。"
9043
9044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9045 #: apt_preferences.5.xml:557
9046 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9047 msgstr ""
9048
9049 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9051 #: apt_preferences.5.xml:571
9052 #, no-wrap
9053 msgid ""
9054 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9055 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9056 "Package: *\n"
9057 "Pin: release n=squeeze\n"
9058 "Pin-Priority: 900\n"
9059 "\n"
9060 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9061 "Package: *\n"
9062 "Pin: release a=sid\n"
9063 "Pin-Priority: 800\n"
9064 "\n"
9065 "Package: *\n"
9066 "Pin: release o=Debian\n"
9067 "Pin-Priority: -10\n"
9068 msgstr ""
9069 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9070 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9071 "Package: *\n"
9072 "Pin: release n=squeeze\n"
9073 "Pin-Priority: 900\n"
9074 "\n"
9075 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9076 "Package: *\n"
9077 "Pin: release a=sid\n"
9078 "Pin-Priority: 800\n"
9079 "\n"
9080 "Package: *\n"
9081 "Pin: release o=Debian\n"
9082 "Pin-Priority: -10\n"
9083
9084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9085 #: apt_preferences.5.xml:559
9086 msgid ""
9087 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9088 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9089 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9090 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9091 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9092 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9093 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9094 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9095 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9096 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9097 msgstr ""
9098
9099 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9101 #: apt_preferences.5.xml:588
9102 #, fuzzy
9103 msgid ""
9104 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9105 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9106 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
9107 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9108 msgstr ""
9109 "適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
9110 "新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
9111
9112 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9114 #: apt_preferences.5.xml:608
9115 #, no-wrap
9116 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9117 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9118
9119 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9121 #: apt_preferences.5.xml:599
9122 #, fuzzy
9123 msgid ""
9124 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9125 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9126 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9127 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
9128 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
9129 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
9130 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9131 msgstr ""
9132 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
9133 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
9134 "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
9135 "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
9136 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</literal>"
9137 "の最新版にアップグレードします。"
9138
9139 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9141 #: apt_preferences.5.xml:617
9142 #, fuzzy
9143 #| msgid "apt_preferences"
9144 msgid "&file-preferences;"
9145 msgstr "apt_preferences"
9146
9147 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9149 #: apt_preferences.5.xml:623
9150 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9151 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9152
9153 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9154 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9155 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
9156 msgid "sources.list"
9157 msgstr "sources.list"
9158
9159 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9160 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9161 #: sources.list.5.xml:30
9162 msgid "Package resource list for APT"
9163 msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
9164
9165 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9167 #: sources.list.5.xml:34
9168 #, fuzzy
9169 #| msgid ""
9170 #| "The package resource list is used to locate archives of the package "
9171 #| "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9172 #| "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9173 #| "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
9174 msgid ""
9175 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9176 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9177 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9178 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9179 msgstr ""
9180 "このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定"
9181 "するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian GNU/Linux システム"
9182 "で使用するパッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、"
9183 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> にあります。"
9184
9185 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9187 #: sources.list.5.xml:39
9188 #, fuzzy
9189 #| msgid ""
9190 #| "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9191 #| "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
9192 #| "most preferred source listed first. The format of each line is: "
9193 #| "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
9194 #| "determines the format for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> "
9195 #| "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
9196 #| "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
9197 #| "the line can be marked as a comment by using a #."
9198 msgid ""
9199 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9200 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9201 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9202 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9203 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9204 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9205 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9206 "comment by using a #."
9207 msgstr ""
9208 "ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしています。"
9209 "ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。行の"
9210 "フォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の "
9211 "<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定し"
9212 "ます。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、よく"
9213 "知られた URL のスーパーセットです。行の残りに # を付けて、コメントにできま"
9214 "す。"
9215
9216 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9218 #: sources.list.5.xml:50
9219 msgid "sources.list.d"
9220 msgstr "sources.list.d"
9221
9222 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9224 #: sources.list.5.xml:51
9225 #, fuzzy
9226 msgid ""
9227 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9228 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9229 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9230 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9231 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9232 "Otherwise they will be silently ignored."
9233 msgstr ""
9234 "<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリにファイル名が "
9235 "<literal>.list</literal> で終わる個別ファイルを置いておくと、sources.list エ"
9236 "ントリに追加できます。フォーマットは、通常の <filename>sources.list</"
9237 "filename> ファイルと同じです。"
9238
9239 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9241 #: sources.list.5.xml:60
9242 msgid "The deb and deb-src types"
9243 msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
9244
9245 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9247 #: sources.list.5.xml:61
9248 #, fuzzy
9249 #| msgid ""
9250 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9251 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9252 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9253 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9254 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9255 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
9256 #| "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the "
9257 #| "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</"
9258 #| "literal> line is required to fetch source indexes."
9259 msgid ""
9260 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9261 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9262 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9263 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9264 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9265 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9266 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9267 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9268 "is required to fetch source indexes."
9269 msgstr ""
9270 "<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
9271 "(<filename>distribution/component</filename>) を記述します。よくあるケースで"
9272 "は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> "
9273 "<literal>unstable</literal> <literal>testing</literal> のどれか、component "
9274 "は、<literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-free</"
9275 "literal> <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> "
9276 "タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</"
9277 "literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー"
9278 "スインデックスを取得するのに必要です。"
9279
9280 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9282 #: sources.list.5.xml:73
9283 #, fuzzy
9284 #| msgid ""
9285 #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9286 #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
9287 msgid ""
9288 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9289 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9290 msgstr ""
9291 "<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
9292 "<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
9293 "ます。"
9294
9295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9296 #: sources.list.5.xml:76
9297 #, no-wrap
9298 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9299 msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9300
9301 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9303 #: sources.list.5.xml:78
9304 #, fuzzy
9305 #| msgid ""
9306 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9307 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9308 #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
9309 #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
9310 #| "end with a slash (/). This is useful for when only a particular sub-"
9311 #| "section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
9312 #| "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least "
9313 #| "one <literal>component</literal> must be present."
9314 msgid ""
9315 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9316 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9317 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9318 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9319 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9320 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9321 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9322 "literal> must be present."
9323 msgstr ""
9324 "<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が情報を見つけられるように、"
9325 "Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
9326 "<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
9327 "component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (/) で終わら"
9328 "なくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクション"
9329 "のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>distribution</literal> に正確な"
9330 "パスを指定しないのなら、少なくともひとつは <literal>component</literal> を指"
9331 "定しなければなりません。"
9332
9333 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9335 #: sources.list.5.xml:87
9336 msgid ""
9337 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9338 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9339 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9340 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9341 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9342 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9343 msgstr ""
9344 "<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
9345 "があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
9346 "アーキテクチャ (i386, m68k, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ"
9347 "テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま"
9348 "す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場"
9349 "合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま"
9350 "す。"
9351
9352 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9354 #: sources.list.5.xml:95
9355 msgid ""
9356 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9357 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9358 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9359 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9360 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9361 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9362 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9363 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9364 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9365 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9366 msgstr ""
9367 "有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
9368 "distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
9369 "しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
9370 "ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
9371 "からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
9372 "めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
9373 "にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
9374 "るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
9375
9376 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9378 #: sources.list.5.xml:107
9379 msgid ""
9380 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9381 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9382 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9383 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9384 msgstr ""
9385 "最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
9386 "要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
9387 "てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
9388 "しょう。"
9389
9390 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9392 #: sources.list.5.xml:112
9393 msgid "Some examples:"
9394 msgstr "例:"
9395
9396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9397 #: sources.list.5.xml:114
9398 #, no-wrap
9399 msgid ""
9400 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9401 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9402 " "
9403 msgstr ""
9404 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9405 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9406 " "
9407
9408 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9410 #: sources.list.5.xml:120
9411 msgid "URI specification"
9412 msgstr "URI の仕様"
9413
9414 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9416 #: sources.list.5.xml:125
9417 msgid "file"
9418 msgstr "ファイル"
9419
9420 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9422 #: sources.list.5.xml:127
9423 msgid ""
9424 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9425 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9426 "archives."
9427 msgstr ""
9428 "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
9429 "にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
9430
9431 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9433 #: sources.list.5.xml:134
9434 msgid ""
9435 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9436 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9437 msgstr ""
9438 "cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
9439 "るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
9440 "グラムを使用してください。"
9441
9442 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9444 #: sources.list.5.xml:141
9445 #, fuzzy
9446 #| msgid ""
9447 #| "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an "
9448 #| "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format "
9449 #| "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</"
9450 #| "envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a "
9451 #| "string of the format http://user:pass@server:port/ Note that this is an "
9452 #| "insecure method of authentication."
9453 msgid ""
9454 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9455 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9456 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9457 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9458 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9459 "authentication."
9460 msgstr ""
9461 "http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
9462 "<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
9463 "ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
9464 "証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ と言う形で"
9465 "指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
9466
9467 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9469 #: sources.list.5.xml:152
9470 msgid ""
9471 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9472 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9473 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9474 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9475 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9476 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9477 "ignored."
9478 msgstr ""
9479 "ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
9480 "は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
9481 "ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することにご注意くださ"
9482 "い。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用する"
9483 "ことができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファイ"
9484 "ルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視され"
9485 "ます。"
9486
9487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9488 #: sources.list.5.xml:161
9489 msgid "copy"
9490 msgstr "copy"
9491
9492 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9494 #: sources.list.5.xml:163
9495 msgid ""
9496 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9497 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9498 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9499 msgstr ""
9500 "copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
9501 "キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい"
9502 "て、APT でコピーを行う場合に便利です。"
9503
9504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9505 #: sources.list.5.xml:168
9506 msgid "rsh"
9507 msgstr "rsh"
9508
9509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9510 #: sources.list.5.xml:168
9511 msgid "ssh"
9512 msgstr "ssh"
9513
9514 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9516 #: sources.list.5.xml:170
9517 msgid ""
9518 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9519 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9520 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9521 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9522 "file transfers from the remote."
9523 msgstr ""
9524 "rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
9525 "セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお"
9526 "くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標"
9527 "準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用"
9528 "します。"
9529
9530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9531 #: sources.list.5.xml:178
9532 msgid "more recognizable URI types"
9533 msgstr ""
9534
9535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9536 #: sources.list.5.xml:180
9537 msgid ""
9538 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9539 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9540 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9541 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9542 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9543 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9544 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9545 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9546 msgstr ""
9547
9548 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9550 #: sources.list.5.xml:122
9551 msgid ""
9552 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9553 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9554 msgstr ""
9555 "現在認識する URI タイプは、cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh です。"
9556 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9557
9558 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9560 #: sources.list.5.xml:194
9561 msgid ""
9562 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9563 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9564 msgstr ""
9565 "/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
9566 "free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
9567
9568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9569 #: sources.list.5.xml:196
9570 #, no-wrap
9571 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9572 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9573
9574 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9576 #: sources.list.5.xml:198
9577 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9578 msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
9579
9580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9581 #: sources.list.5.xml:199
9582 #, no-wrap
9583 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9584 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9585
9586 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9588 #: sources.list.5.xml:201
9589 msgid "Source line for the above"
9590 msgstr "上記のソース行"
9591
9592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9593 #: sources.list.5.xml:202
9594 #, no-wrap
9595 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9596 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9597
9598 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9600 #: sources.list.5.xml:204
9601 msgid ""
9602 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9603 "hamm/main area."
9604 msgstr ""
9605 "archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
9606 "す。"
9607
9608 # type: <example></example>
9609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9610 #: sources.list.5.xml:206
9611 #, no-wrap
9612 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9613 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9614
9615 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9617 #: sources.list.5.xml:208
9618 msgid ""
9619 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9620 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9621 msgstr ""
9622 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9623 "stable/contrib のみを使用します。"
9624
9625 # type: <example></example>
9626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9627 #: sources.list.5.xml:210
9628 #, no-wrap
9629 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9630 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9631
9632 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9634 #: sources.list.5.xml:212
9635 #, fuzzy
9636 #| msgid ""
9637 #| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9638 #| "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears "
9639 #| "as well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
9640 #| "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
9641 msgid ""
9642 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9643 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9644 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9645 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9646 msgstr ""
9647 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9648 "unstable/contrib を使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サンプ"
9649 "ルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひとつだ"
9650 "けになります。"
9651
9652 # type: <example></example>
9653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9654 #: sources.list.5.xml:216
9655 #, no-wrap
9656 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9657 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9658
9659 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9661 #: sources.list.5.xml:218
9662 msgid ""
9663 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9664 "directory."
9665 msgstr ""
9666 "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9667 "下を使用します。"
9668
9669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9670 #: sources.list.5.xml:220
9671 #, no-wrap
9672 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9673 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9674
9675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9676 #: sources.list.5.xml:229
9677 #, no-wrap
9678 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9679 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9680
9681 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9683 #: sources.list.5.xml:222
9684 msgid ""
9685 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9686 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9687 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9688 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9689 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9690 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9691 msgstr ""
9692 "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9693 "下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
9694 "filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-"
9695 "m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
9696 "ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
9697 "注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type="
9698 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9699
9700 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9702 #: sources.list.5.xml:234
9703 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9704 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9705
9706 #. type: <title></title>
9707 #: guide.sgml:4
9708 msgid "APT User's Guide"
9709 msgstr ""
9710
9711 # type: <author></author>
9712 #. type: <author></author>
9713 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9714 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9715 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9716
9717 #. type: <version></version>
9718 #: guide.sgml:7
9719 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9720 msgstr ""
9721
9722 #. type: <abstract></abstract>
9723 #: guide.sgml:11
9724 msgid ""
9725 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9726 msgstr ""
9727
9728 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9729 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9730 #: guide.sgml:15
9731 #, fuzzy
9732 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9733 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9734
9735 #. type: <p></p>
9736 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9737 msgid ""
9738 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9739 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9740 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9741 "or (at your option) any later version."
9742 msgstr ""
9743
9744 #. type: <p></p>
9745 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9746 msgid ""
9747 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9748 "common-licenses/GPL for the full license."
9749 msgstr ""
9750
9751 #. type: <heading></heading>
9752 #: guide.sgml:32
9753 #, fuzzy
9754 msgid "General"
9755 msgstr "generate"
9756
9757 #. type: <p></p>
9758 #: guide.sgml:38
9759 msgid ""
9760 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9761 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9762 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9763 "packages from the Internet."
9764 msgstr ""
9765
9766 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9767 #. type: <heading></heading>
9768 #: guide.sgml:39
9769 #, fuzzy
9770 msgid "Anatomy of the Package System"
9771 msgstr "パッケージ名"
9772
9773 #. type: <p></p>
9774 #: guide.sgml:44
9775 msgid ""
9776 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9777 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9778 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9779 msgstr ""
9780
9781 #. type: <p></p>
9782 #: guide.sgml:52
9783 msgid ""
9784 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9785 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9786 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9787 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9788 "in mail transport agents, X servers and so on."
9789 msgstr ""
9790
9791 #. type: <p></p>
9792 #: guide.sgml:57
9793 msgid ""
9794 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9795 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9796 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9797 "properly."
9798 msgstr ""
9799
9800 #. type: <p></p>
9801 #: guide.sgml:63
9802 msgid ""
9803 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9804 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9805 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9806 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9807 msgstr ""
9808
9809 #. type: <p></p>
9810 #: guide.sgml:73
9811 msgid ""
9812 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9813 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9814 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9815 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9816 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9817 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9818 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9819 "other mail transport agents."
9820 msgstr ""
9821
9822 #. type: <p></p>
9823 #: guide.sgml:83
9824 msgid ""
9825 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9826 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9827 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9828 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9829 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9830 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9831 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9832 "trying to manually fix packages."
9833 msgstr ""
9834
9835 #. type: <p></p>
9836 #: guide.sgml:88
9837 msgid ""
9838 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9839 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9840 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9841 "packages for installation."
9842 msgstr ""
9843
9844 #. type: <p></p>
9845 #: guide.sgml:102
9846 msgid ""
9847 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9848 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9849 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9850 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9851 msgstr ""
9852
9853 #. type: <p></p>
9854 #: guide.sgml:109
9855 msgid ""
9856 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9857 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9858 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9859 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9860 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9861 "instance,"
9862 msgstr ""
9863
9864 #. type: <example></example>
9865 #: guide.sgml:116
9866 #, no-wrap
9867 msgid ""
9868 "# apt-get update\n"
9869 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9870 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9871 "Reading Package Lists... Done\n"
9872 "Building Dependency Tree... Done"
9873 msgstr ""
9874
9875 #. type: <p><taglist>
9876 #: guide.sgml:120
9877 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9878 msgstr ""
9879
9880 #. type: <p></p>
9881 #: guide.sgml:131
9882 msgid ""
9883 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9884 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9885 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9886 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9887 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9888 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9889 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9890 msgstr ""
9891
9892 #. type: <p></p>
9893 #: guide.sgml:140
9894 msgid ""
9895 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9896 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9897 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9898 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9899 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9900 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9901 "anything other than its arguments are changed."
9902 msgstr ""
9903
9904 #. type: <p></p>
9905 #: guide.sgml:149
9906 msgid ""
9907 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9908 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9909 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9910 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9911 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9912 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9913 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9914 msgstr ""
9915
9916 #. type: <p></p>
9917 #: guide.sgml:152
9918 msgid ""
9919 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9920 "decisions may sometimes be quite surprising."
9921 msgstr ""
9922
9923 #. type: <p></p>
9924 #: guide.sgml:163
9925 msgid ""
9926 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9927 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9928 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9929 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9930 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9931 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9932 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9933 msgstr ""
9934
9935 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9936 #. type: <heading></heading>
9937 #: guide.sgml:168
9938 msgid "DSelect"
9939 msgstr "DSelect"
9940
9941 #. type: <p></p>
9942 #: guide.sgml:173
9943 msgid ""
9944 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9945 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9946 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9947 "them."
9948 msgstr ""
9949
9950 #. type: <p></p>
9951 #: guide.sgml:184
9952 msgid ""
9953 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9954 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9955 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9956 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9957 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9958 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9959 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9960 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9961 "your CDROM before downloading from the Internet."
9962 msgstr ""
9963
9964 #. type: <example></example>
9965 #: guide.sgml:198
9966 #, no-wrap
9967 msgid ""
9968 " Set up a list of distribution source locations\n"
9969 "\t \n"
9970 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9971 " The access schemes I know about are: http file\n"
9972 "\t \n"
9973 " For example:\n"
9974 " file:/mnt/debian,\n"
9975 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9976 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9977 " \n"
9978 " \n"
9979 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9980 msgstr ""
9981
9982 #. type: <p></p>
9983 #: guide.sgml:205
9984 msgid ""
9985 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9986 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9987 "get."
9988 msgstr ""
9989
9990 #. type: <example></example>
9991 #: guide.sgml:212
9992 #, no-wrap
9993 msgid ""
9994 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9995 " package file ending in a /. The distribution\n"
9996 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9997 " \n"
9998 " Distribution [stable]:"
9999 msgstr ""
10000
10001 #. type: <p></p>
10002 #: guide.sgml:222
10003 msgid ""
10004 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10005 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10006 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10007 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10008 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10009 "into the US is legal however."
10010 msgstr ""
10011
10012 #. type: <example></example>
10013 #: guide.sgml:228
10014 #, no-wrap
10015 msgid ""
10016 " Please give the components to get\n"
10017 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10018 " \n"
10019 " Components [main contrib non-free]:"
10020 msgstr ""
10021
10022 #. type: <p></p>
10023 #: guide.sgml:236
10024 msgid ""
10025 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10026 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10027 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10028 "restrictions placed on their use and distribution."
10029 msgstr ""
10030
10031 #. type: <p></p>
10032 #: guide.sgml:240
10033 msgid ""
10034 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10035 "until you have specified all that you want."
10036 msgstr ""
10037
10038 #. type: <p></p>
10039 #: guide.sgml:247
10040 msgid ""
10041 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10042 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10043 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10044 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10045 "tt> has been run before."
10046 msgstr ""
10047
10048 #. type: <p></p>
10049 #: guide.sgml:253
10050 msgid ""
10051 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10052 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10053 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10054 "them together."
10055 msgstr ""
10056
10057 #. type: <p></p>
10058 #: guide.sgml:258
10059 msgid ""
10060 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10061 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10062 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10063 msgstr ""
10064
10065 # type: <tag></tag>
10066 #. type: <heading></heading>
10067 #: guide.sgml:264
10068 #, fuzzy
10069 msgid "The Interface"
10070 msgstr "メソッドインスタンス"
10071
10072 #. type: <p></p>
10073 #: guide.sgml:278
10074 msgid ""
10075 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10076 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10077 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10078 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10079 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10080 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10081 "then will print out some informative status messages so that you can "
10082 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10083 msgstr ""
10084
10085 #. type: <heading></heading>
10086 #: guide.sgml:280
10087 msgid "Startup"
10088 msgstr ""
10089
10090 #. type: <p></p>
10091 #: guide.sgml:284
10092 msgid ""
10093 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10094 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10095 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10096 "tt>."
10097 msgstr ""
10098
10099 #. type: <example></example>
10100 #: guide.sgml:289
10101 #, no-wrap
10102 msgid ""
10103 "# apt-get check\n"
10104 "Reading Package Lists... Done\n"
10105 "Building Dependency Tree... Done"
10106 msgstr ""
10107
10108 #. type: <p></p>
10109 #: guide.sgml:297
10110 msgid ""
10111 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10112 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10113 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10114 "warning will be printed when apt-get exits."
10115 msgstr ""
10116
10117 #. type: <p></p>
10118 #: guide.sgml:303
10119 msgid ""
10120 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10121 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10122 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10123 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10124 msgstr ""
10125
10126 #. type: <example></example>
10127 #: guide.sgml:320
10128 #, no-wrap
10129 msgid ""
10130 "# apt-get check\n"
10131 "Reading Package Lists... Done\n"
10132 "Building Dependency Tree... Done\n"
10133 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10134 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10135 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10136 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10137 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10138 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10139 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10140 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10141 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10142 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10143 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10144 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10145 msgstr ""
10146
10147 #. type: <p></p>
10148 #: guide.sgml:329
10149 msgid ""
10150 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10151 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10152 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10153 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10154 "problem is also included."
10155 msgstr ""
10156
10157 #. type: <p></p>
10158 #: guide.sgml:337
10159 msgid ""
10160 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10161 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10162 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10163 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10164 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10165 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10166 "installed."
10167 msgstr ""
10168
10169 #. type: <p></p>
10170 #: guide.sgml:345
10171 msgid ""
10172 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10173 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10174 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10175 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10176 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10177 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10178 msgstr ""
10179
10180 #. type: <p></p>
10181 #: guide.sgml:351
10182 msgid ""
10183 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10184 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10185 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10186 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10187 "the situation enough to allow APT to proceed."
10188 msgstr ""
10189
10190 #. type: <heading></heading>
10191 #: guide.sgml:356
10192 msgid "The Status Report"
10193 msgstr ""
10194
10195 #. type: <p></p>
10196 #: guide.sgml:363
10197 msgid ""
10198 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10199 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10200 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10201 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10202 "other relevant activities to the command being executed."
10203 msgstr ""
10204
10205 # type: <tag></tag>
10206 #. type: <heading></heading>
10207 #: guide.sgml:364
10208 #, fuzzy
10209 msgid "The Extra Package list"
10210 msgstr "NextPackage"
10211
10212 #. type: <example></example>
10213 #: guide.sgml:372
10214 #, no-wrap
10215 msgid ""
10216 "The following extra packages will be installed:\n"
10217 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10218 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10219 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10220 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10221 " ssh"
10222 msgstr ""
10223
10224 #. type: <p></p>
10225 #: guide.sgml:379
10226 msgid ""
10227 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10228 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10229 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10230 "result of an Auto Install."
10231 msgstr ""
10232
10233 #. type: <heading></heading>
10234 #: guide.sgml:382
10235 msgid "The Packages to Remove"
10236 msgstr ""
10237
10238 #. type: <example></example>
10239 #: guide.sgml:389
10240 #, no-wrap
10241 msgid ""
10242 "The following packages will be REMOVED:\n"
10243 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10244 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10245 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10246 " nas xpilot xfig"
10247 msgstr ""
10248
10249 #. type: <p></p>
10250 #: guide.sgml:399
10251 msgid ""
10252 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10253 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10254 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10255 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10256 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10257 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10258 "possibly due to an aborted installation."
10259 msgstr ""
10260
10261 # type: <tag></tag>
10262 #. type: <heading></heading>
10263 #: guide.sgml:402
10264 #, fuzzy
10265 msgid "The New Packages list"
10266 msgstr "NextPackage"
10267
10268 #. type: <example></example>
10269 #: guide.sgml:406
10270 #, no-wrap
10271 msgid ""
10272 "The following NEW packages will installed:\n"
10273 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10274 msgstr ""
10275
10276 #. type: <p></p>
10277 #: guide.sgml:411
10278 msgid ""
10279 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10280 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10281 "done."
10282 msgstr ""
10283
10284 # type: <tag></tag>
10285 #. type: <heading></heading>
10286 #: guide.sgml:414
10287 #, fuzzy
10288 msgid "The Kept Back list"
10289 msgstr "NextPackage"
10290
10291 #. type: <example></example>
10292 #: guide.sgml:419
10293 #, no-wrap
10294 msgid ""
10295 "The following packages have been kept back\n"
10296 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10297 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10298 msgstr ""
10299
10300 #. type: <p></p>
10301 #: guide.sgml:428
10302 msgid ""
10303 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10304 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10305 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10306 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10307 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10308 "to resolve their problems."
10309 msgstr ""
10310
10311 #. type: <heading></heading>
10312 #: guide.sgml:431
10313 msgid "Held Packages warning"
10314 msgstr ""
10315
10316 #. type: <example></example>
10317 #: guide.sgml:435
10318 #, no-wrap
10319 msgid ""
10320 "The following held packages will be changed:\n"
10321 " cvs"
10322 msgstr ""
10323
10324 #. type: <p></p>
10325 #: guide.sgml:441
10326 msgid ""
10327 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10328 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10329 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10330 msgstr ""
10331
10332 #. type: <heading></heading>
10333 #: guide.sgml:444
10334 msgid "Final summary"
10335 msgstr ""
10336
10337 #. type: <p></p>
10338 #: guide.sgml:447
10339 msgid ""
10340 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10341 msgstr ""
10342
10343 #. type: <example></example>
10344 #: guide.sgml:452
10345 #, no-wrap
10346 msgid ""
10347 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10348 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10349 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10350 msgstr ""
10351
10352 #. type: <p></p>
10353 #: guide.sgml:470
10354 msgid ""
10355 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10356 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10357 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10358 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10359 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10360 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10361 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10362 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10363 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10364 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10365 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10366 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10367 "the amount of space that will be freed."
10368 msgstr ""
10369
10370 #. type: <p></p>
10371 #: guide.sgml:473
10372 msgid ""
10373 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10374 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10375 msgstr ""
10376
10377 #. type: <heading></heading>
10378 #: guide.sgml:477
10379 msgid "The Status Display"
10380 msgstr ""
10381
10382 #. type: <p></p>
10383 #: guide.sgml:481
10384 msgid ""
10385 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10386 "status messages."
10387 msgstr ""
10388
10389 #. type: <example></example>
10390 #: guide.sgml:490
10391 #, no-wrap
10392 msgid ""
10393 "# apt-get update\n"
10394 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10395 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10396 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10397 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10398 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10399 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10400 msgstr ""
10401
10402 #. type: <p></p>
10403 #: guide.sgml:500
10404 msgid ""
10405 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10406 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10407 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10408 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10409 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10410 "inaccuracies."
10411 msgstr ""
10412
10413 #. type: <p></p>
10414 #: guide.sgml:509
10415 msgid ""
10416 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10417 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10418 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10419 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10420 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10421 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10422 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10423 msgstr ""
10424
10425 #. type: <p></p>
10426 #: guide.sgml:524
10427 msgid ""
10428 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10429 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10430 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10431 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10432 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10433 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10434 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10435 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10436 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10437 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10438 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10439 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10440 "rate."
10441 msgstr ""
10442
10443 #. type: <p></p>
10444 #: guide.sgml:530
10445 msgid ""
10446 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10447 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10448 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10449 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10450 "display."
10451 msgstr ""
10452
10453 # type: <heading></heading>
10454 #. type: <heading></heading>
10455 #: guide.sgml:535
10456 msgid "Dpkg"
10457 msgstr "Dpkg"
10458
10459 #. type: <p></p>
10460 #: guide.sgml:542
10461 msgid ""
10462 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10463 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10464 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10465 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10466 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10467 "questions are too varied to discuss completely here."
10468 msgstr ""
10469
10470 # type: <title></title>
10471 #. type: <title></title>
10472 #: offline.sgml:4
10473 msgid "Using APT Offline"
10474 msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10475
10476 #. type: <version></version>
10477 #: offline.sgml:7
10478 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10479 msgstr ""
10480
10481 # type: <abstract></abstract>
10482 #. type: <abstract></abstract>
10483 #: offline.sgml:12
10484 msgid ""
10485 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10486 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10487 msgstr ""
10488 "このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
10489 "具体的には、アップグレード時に「スニーカーネット」アプローチです。"
10490
10491 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10492 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10493 #: offline.sgml:16
10494 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10495 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10496
10497 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10498 #. type: <heading></heading>
10499 #: offline.sgml:32
10500 msgid "Introduction"
10501 msgstr "はじめに"
10502
10503 #. type: <heading></heading>
10504 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10505 #, fuzzy
10506 msgid "Overview"
10507 msgstr "OverrideDir"
10508
10509 #. type: <p></p>
10510 #: offline.sgml:40
10511 msgid ""
10512 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10513 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10514 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10515 "fast connection but they are physically distant."
10516 msgstr ""
10517
10518 #. type: <p></p>
10519 #: offline.sgml:51
10520 msgid ""
10521 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10522 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10523 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10524 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10525 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10526 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10527 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10528 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10529 "bad or no connection."
10530 msgstr ""
10531
10532 #. type: <p></p>
10533 #: offline.sgml:57
10534 msgid ""
10535 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10536 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10537 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10538 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10539 msgstr ""
10540
10541 # type: <title></title>
10542 #. type: <heading></heading>
10543 #: offline.sgml:63
10544 #, fuzzy
10545 msgid "Using APT on both machines"
10546 msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10547
10548 #. type: <p><example>
10549 #: offline.sgml:71
10550 msgid ""
10551 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10552 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10553 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10554 "to download. The disk directory structure should look like:"
10555 msgstr ""
10556
10557 # type: <example></example>
10558 #. type: <example></example>
10559 #: offline.sgml:80
10560 #, no-wrap
10561 msgid ""
10562 " /disc/\n"
10563 " archives/\n"
10564 " partial/\n"
10565 " lists/\n"
10566 " partial/\n"
10567 " status\n"
10568 " sources.list\n"
10569 " apt.conf"
10570 msgstr ""
10571 " /disc/\n"
10572 " archives/\n"
10573 " partial/\n"
10574 " lists/\n"
10575 " partial/\n"
10576 " status\n"
10577 " sources.list\n"
10578 " apt.conf"
10579
10580 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10581 #. type: <heading></heading>
10582 #: offline.sgml:88
10583 #, fuzzy
10584 msgid "The configuration file"
10585 msgstr "ユーザの設定"
10586
10587 #. type: <p></p>
10588 #: offline.sgml:96
10589 msgid ""
10590 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10591 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10592 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10593 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10594 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10595 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10596 msgstr ""
10597
10598 #. type: <p><example>
10599 #: offline.sgml:100
10600 msgid ""
10601 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10602 "disc:"
10603 msgstr ""
10604
10605 # type: <example></example>
10606 #. type: <example></example>
10607 #: offline.sgml:124
10608 #, fuzzy, no-wrap
10609 msgid ""
10610 " APT\n"
10611 " {\n"
10612 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10613 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10614 " Architecture \"i386\";\n"
10615 " \n"
10616 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10617 " };\n"
10618 " \n"
10619 " Dir\n"
10620 " {\n"
10621 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10622 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10623 " State \"/disc/\";\n"
10624 " State::status \"status\";\n"
10625 "\n"
10626 " // Binary caches will be stored locally\n"
10627 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10628 " Cache \"/tmp/\";\n"
10629 " \n"
10630 " // Location of the source list.\n"
10631 " Etc \"/disc/\";\n"
10632 " };"
10633 msgstr ""
10634 " APT\n"
10635 " {\n"
10636 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10637 " the remote APT what architecture the Debian machine is */\n"
10638 " Architecture \"i386\";\n"
10639 " \n"
10640 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10641 " };\n"
10642 " \n"
10643 " Dir\n"
10644 " {\n"
10645 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10646 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10647 " State \"/disc/\";\n"
10648 " State::status \"status\";\n"
10649 "\n"
10650 " // Binary caches will be stored locally\n"
10651 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10652 " Cache \"/tmp/\";\n"
10653 " \n"
10654 " // Location of the source list.\n"
10655 " Etc \"/disc/\";\n"
10656 " };"
10657
10658 #. type: </example></p>
10659 #: offline.sgml:129
10660 msgid ""
10661 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10662 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10663 msgstr ""
10664
10665 #. type: <p><example>
10666 #: offline.sgml:136
10667 msgid ""
10668 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10669 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10670 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10671 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10672 "list. On the remote machine execute the following:"
10673 msgstr ""
10674
10675 # type: <example></example>
10676 #. type: <example></example>
10677 #: offline.sgml:142
10678 #, fuzzy, no-wrap
10679 msgid ""
10680 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10681 " # apt-get update\n"
10682 " [ APT fetches the package files ]\n"
10683 " # apt-get dist-upgrade\n"
10684 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10685 msgstr ""
10686 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10687 " # apt-get update\n"
10688 " [ パッケージファイルを取得します ]\n"
10689 " # apt-get dist-upgrade\n"
10690 " [ アップグレードが必要な全パッケージを取得します ]"
10691
10692 #. type: </example></p>
10693 #: offline.sgml:149
10694 msgid ""
10695 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10696 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10697 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10698 "your selections back to the local computer."
10699 msgstr ""
10700
10701 #. type: <p><example>
10702 #: offline.sgml:153
10703 msgid ""
10704 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10705 "the target machine. Take the disc back and run:"
10706 msgstr ""
10707
10708 # type: <example></example>
10709 #. type: <example></example>
10710 #: offline.sgml:159
10711 #, fuzzy, no-wrap
10712 msgid ""
10713 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10714 " # apt-get check\n"
10715 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10716 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10717 " [ Or any other APT command ]"
10718 msgstr ""
10719 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10720 " # apt-get update\n"
10721 " [ パッケージファイルを取得します ]\n"
10722 " # apt-get dist-upgrade\n"
10723 " [ アップグレードが必要な全パッケージを取得します ]"
10724
10725 #. type: <p></p>
10726 #: offline.sgml:165
10727 msgid ""
10728 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10729 "local one. This is very important!"
10730 msgstr ""
10731
10732 #. type: <p></p>
10733 #: offline.sgml:172
10734 msgid ""
10735 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10736 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10737 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10738 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10739 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10740 msgstr ""
10741
10742 # type: <title></title>
10743 #. type: <heading></heading>
10744 #: offline.sgml:178
10745 #, fuzzy
10746 msgid "Using APT and wget"
10747 msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10748
10749 #. type: <p></p>
10750 #: offline.sgml:185
10751 msgid ""
10752 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10753 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10754 "already has a list of available packages."
10755 msgstr ""
10756
10757 #. type: <p></p>
10758 #: offline.sgml:190
10759 msgid ""
10760 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10761 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10762 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10763 "packages."
10764 msgstr ""
10765
10766 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10767 #. type: <heading></heading>
10768 #: offline.sgml:196
10769 #, fuzzy
10770 msgid "Operation"
10771 msgstr "オプション"
10772
10773 #. type: <p><example>
10774 #: offline.sgml:200
10775 msgid ""
10776 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10777 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10778 msgstr ""
10779
10780 #. type: <example></example>
10781 #: offline.sgml:205
10782 #, no-wrap
10783 msgid ""
10784 " # apt-get dist-upgrade \n"
10785 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10786 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10787 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10788 msgstr ""
10789
10790 #. type: </example></p>
10791 #: offline.sgml:210
10792 msgid ""
10793 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10794 "upgrade."
10795 msgstr ""
10796
10797 #. type: <p></p>
10798 #: offline.sgml:216
10799 msgid ""
10800 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10801 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10802 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10803 "output on the disc."
10804 msgstr ""
10805
10806 #. type: <p><example>
10807 #: offline.sgml:219
10808 msgid "The remote machine would do something like"
10809 msgstr ""
10810
10811 #. type: <example></example>
10812 #: offline.sgml:223
10813 #, no-wrap
10814 msgid ""
10815 " # cd /disc\n"
10816 " # sh -x ./wget-script\n"
10817 " [ wait.. ]"
10818 msgstr ""
10819
10820 #. type: </example><example>
10821 #: offline.sgml:228
10822 msgid ""
10823 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10824 "installation can proceed using,"
10825 msgstr ""
10826
10827 #. type: <example></example>
10828 #: offline.sgml:230
10829 #, no-wrap
10830 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10831 msgstr ""
10832
10833 #. type: </example></p>
10834 #: offline.sgml:234
10835 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10836 msgstr ""
10837
10838 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10839 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
10840 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
10841
10842 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10843 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10844 #~ msgstr "ローカル信頼キーのキーリング。新しいキーはここに追加されます。"
10845
10846 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10847 #~ msgid ""
10848 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10849 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10850 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10851 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10852 #~ "your own risk."
10853 #~ msgstr ""
10854 #~ "即時設定無効 - この危険なオプションは、APT の要求コードを無効にして dpkg "
10855 #~ "の呼び出しをほとんどしないようにします。これは、非常に遅いシングルユーザシ"
10856 #~ "ステムでは必要かもしれませんが、非常に危険で、パッケージのインストールスク"
10857 #~ "リプトが失敗したり、もしくはもっと悪いことがおきるかもしれません。自己責任"
10858 #~ "で使用してください。"
10859
10860 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
10861 #, fuzzy
10862 #~ msgid "NoConfigure"
10863 #~ msgstr "config-files"
10864
10865 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10866 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10867 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10868
10869 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10870 #~ msgid ""
10871 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10872 #~ "SourceList</literal>."
10873 #~ msgstr ""
10874 #~ "パッケージの取得元。設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>"
10875
10876 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10877 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10878 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10879
10880 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10881 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10882 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10883
10884 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10885 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10886 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10887
10888 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10889 #~ msgid ""
10890 #~ "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
10891 #~ "literal>."
10892 #~ msgstr "APT 設定ファイル。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
10893
10894 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10895 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10896 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10897
10898 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10899 #~ msgid ""
10900 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10901 #~ "Parts</literal>."
10902 #~ msgstr ""
10903 #~ "APT 設定ファイルの断片。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Parts</literal>"
10904
10905 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10906 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10907 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10908
10909 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10910 #~ msgid ""
10911 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
10912 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10913 #~ msgstr ""
10914 #~ "取得済みパッケージファイル格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
10915 #~ "Archives</literal>"
10916
10917 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10918 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
10919 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
10920
10921 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10922 #~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
10923 #~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
10924
10925 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
10926 #, fuzzy
10927 #~ msgid "Note on Pointer access"
10928 #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
10929
10930 # type: <example></example>
10931 #~ msgid ""
10932 #~ " void *Map = mmap(...);\n"
10933 #~ " Package *PkgList = (Package *)Map;\n"
10934 #~ " Header *Head = (Header *)Map;\n"
10935 #~ " char *Strings = (char *)Map;\n"
10936 #~ " cout << (Strings + PkgList[Head->HashTable[0]]->Name) << endl;"
10937 #~ msgstr ""
10938 #~ " void *Map = mmap(...);\n"
10939 #~ " Package *PkgList = (Package *)Map;\n"
10940 #~ " Header *Head = (Header *)Map;\n"
10941 #~ " char *Strings = (char *)Map;\n"
10942 #~ " cout << (Strings + PkgList[Head->HashTable[0]]->Name) << endl;"
10943
10944 # type: <heading></heading>
10945 #~ msgid "Structures"
10946 #~ msgstr "構造"
10947
10948 # type: <heading></heading>
10949 #~ msgid "Header"
10950 #~ msgstr "ヘッダ"
10951
10952 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10953 #, fuzzy
10954 #~ msgid "This is the first item in the file."
10955 #~ msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
10956
10957 # type: <example></example>
10958 #~ msgid ""
10959 #~ " struct Header\n"
10960 #~ " {\n"
10961 #~ " // Signature information\n"
10962 #~ " unsigned long Signature;\n"
10963 #~ " short MajorVersion;\n"
10964 #~ " short MinorVersion;\n"
10965 #~ " bool Dirty;\n"
10966 #~ " \n"
10967 #~ " // Size of structure values\n"
10968 #~ " unsigned short HeaderSz;\n"
10969 #~ " unsigned short PackageSz;\n"
10970 #~ " unsigned short PackageFileSz;\n"
10971 #~ " unsigned short VersionSz;\n"
10972 #~ " unsigned short DependencySz;\n"
10973 #~ " unsigned short ProvidesSz;\n"
10974 #~ " unsigned short VerFileSz;\n"
10975 #~ " \n"
10976 #~ " // Structure counts\n"
10977 #~ " unsigned long PackageCount;\n"
10978 #~ " unsigned long VersionCount;\n"
10979 #~ " unsigned long DependsCount;\n"
10980 #~ " unsigned long PackageFileCount;\n"
10981 #~ " \n"
10982 #~ " // Offsets\n"
10983 #~ " unsigned long FileList; // PackageFile\n"
10984 #~ " unsigned long StringList; // StringItem\n"
10985 #~ " unsigned long VerSysName; // StringTable\n"
10986 #~ " unsigned long Architecture; // StringTable\n"
10987 #~ " unsigned long MaxVerFileSize;\n"
10988 #~ " \n"
10989 #~ " // Allocation pools\n"
10990 #~ " struct\n"
10991 #~ " {\n"
10992 #~ " unsigned long ItemSize;\n"
10993 #~ "\t unsigned long Start;\n"
10994 #~ "\t unsigned long Count;\n"
10995 #~ " } Pools[7];\n"
10996 #~ "\n"
10997 #~ " // Package name lookup\n"
10998 #~ " unsigned long HashTable[2*1024]; // Package\n"
10999 #~ " };"
11000 #~ msgstr ""
11001 #~ " struct Header\n"
11002 #~ " {\n"
11003 #~ " // Signature information\n"
11004 #~ " unsigned long Signature;\n"
11005 #~ " short MajorVersion;\n"
11006 #~ " short MinorVersion;\n"
11007 #~ " bool Dirty;\n"
11008 #~ " \n"
11009 #~ " // Size of structure values\n"
11010 #~ " unsigned short HeaderSz;\n"
11011 #~ " unsigned short PackageSz;\n"
11012 #~ " unsigned short PackageFileSz;\n"
11013 #~ " unsigned short VersionSz;\n"
11014 #~ " unsigned short DependencySz;\n"
11015 #~ " unsigned short ProvidesSz;\n"
11016 #~ " unsigned short VerFileSz;\n"
11017 #~ " \n"
11018 #~ " // Structure counts\n"
11019 #~ " unsigned long PackageCount;\n"
11020 #~ " unsigned long VersionCount;\n"
11021 #~ " unsigned long DependsCount;\n"
11022 #~ " unsigned long PackageFileCount;\n"
11023 #~ " \n"
11024 #~ " // Offsets\n"
11025 #~ " unsigned long FileList; // PackageFile\n"
11026 #~ " unsigned long StringList; // StringItem\n"
11027 #~ " unsigned long VerSysName; // StringTable\n"
11028 #~ " unsigned long Architecture; // StringTable\n"
11029 #~ " unsigned long MaxVerFileSize;\n"
11030 #~ " \n"
11031 #~ " // Allocation pools\n"
11032 #~ " struct\n"
11033 #~ " {\n"
11034 #~ " unsigned long ItemSize;\n"
11035 #~ "\t unsigned long Start;\n"
11036 #~ "\t unsigned long Count;\n"
11037 #~ " } Pools[7];\n"
11038 #~ "\n"
11039 #~ " // Package name lookup\n"
11040 #~ " unsigned long HashTable[2*1024]; // Package\n"
11041 #~ " };"
11042
11043 # type: <tag></tag>
11044 #~ msgid "Signature"
11045 #~ msgstr "Signature"
11046
11047 # type: <tag></tag>
11048 #~ msgid "MajorVersion"
11049 #~ msgstr "MajorVersion"
11050
11051 # type: <tag></tag>
11052 #~ msgid "MinorVersion"
11053 #~ msgstr "MinorVersion"
11054
11055 # type: <tag></tag>
11056 #~ msgid "Dirty"
11057 #~ msgstr "Dirty"
11058
11059 # type: <tag></tag>
11060 #~ msgid "HeaderSz"
11061 #~ msgstr "HeaderSz"
11062
11063 # type: <tag></tag>
11064 #~ msgid "PackageSz"
11065 #~ msgstr "PackageSz"
11066
11067 # type: <tag></tag>
11068 #~ msgid "PackageFileSz"
11069 #~ msgstr "PackageFileSz"
11070
11071 # type: <tag></tag>
11072 #~ msgid "VersionSz"
11073 #~ msgstr "VersionSz"
11074
11075 # type: <tag></tag>
11076 #~ msgid "DependencySz"
11077 #~ msgstr "DependencySz"
11078
11079 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11080 #~ msgid "VerFileSz"
11081 #~ msgstr "VerFileSz"
11082
11083 # type: <tag></tag>
11084 #~ msgid "ProvidesSz"
11085 #~ msgstr "ProvidesSz"
11086
11087 # type: <tag></tag>
11088 #, fuzzy
11089 #~ msgid "PackageCount"
11090 #~ msgstr "PackageFileCount"
11091
11092 # type: <tag></tag>
11093 #~ msgid "VersionCount"
11094 #~ msgstr "VersionCount"
11095
11096 # type: <tag></tag>
11097 #~ msgid "DependsCount"
11098 #~ msgstr "DependsCount"
11099
11100 # type: <tag></tag>
11101 #~ msgid "PackageFileCount"
11102 #~ msgstr "PackageFileCount"
11103
11104 # type: <tag></tag>
11105 #~ msgid "VerSysName"
11106 #~ msgstr "VerSysName"
11107
11108 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11109 #~ msgid "MaxVerFileSize"
11110 #~ msgstr "MaxVerFileSize"
11111
11112 # type: <tag></tag>
11113 #~ msgid "StringList"
11114 #~ msgstr "StringList"
11115
11116 # type: <tag></tag>
11117 #~ msgid "Pools"
11118 #~ msgstr "Pools"
11119
11120 # type: <tag></tag>
11121 #~ msgid "HashTable"
11122 #~ msgstr "HashTable"
11123
11124 # type: <tag></tag>
11125 #, fuzzy
11126 #~ msgid "Package"
11127 #~ msgstr "Packages"
11128
11129 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11130 #, fuzzy
11131 #~ msgid "Name"
11132 #~ msgstr "ファイル"
11133
11134 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
11135 #, fuzzy
11136 #~ msgid "Name of the package."
11137 #~ msgstr "パッケージ名"
11138
11139 # type: <tag></tag>
11140 #~ msgid "VersionList"
11141 #~ msgstr "VersionList"
11142
11143 # type: <tag></tag>
11144 #~ msgid "CurrentVer"
11145 #~ msgstr "CurrentVer"
11146
11147 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11148 #, fuzzy
11149 #~ msgid "Section"
11150 #~ msgstr "Sections"
11151
11152 # type: <tag></tag>
11153 #~ msgid "NextPackage"
11154 #~ msgstr "NextPackage"
11155
11156 # type: <tag></tag>
11157 #~ msgid "RevDepends"
11158 #~ msgstr "RevDepends"
11159
11160 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11161 #, fuzzy
11162 #~ msgid "ProvidesList"
11163 #~ msgstr "ファイル"
11164
11165 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11166 #, fuzzy
11167 #~ msgid "SelectedState"
11168 #~ msgstr "DSelect での APT"
11169
11170 # type: <tag></tag>
11171 #~ msgid "InstState"
11172 #~ msgstr "InstState"
11173
11174 # type: <tag></tag>
11175 #~ msgid "CurrentState"
11176 #~ msgstr "CurrentState"
11177
11178 # type: <tag></tag>
11179 #~ msgid "ID"
11180 #~ msgstr "ID"
11181
11182 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11183 #, fuzzy
11184 #~ msgid "Flags"
11185 #~ msgstr "ファイル"
11186
11187 # type: <tag></tag>
11188 #, fuzzy
11189 #~ msgid "PackageFile"
11190 #~ msgstr "PackageFileSz"
11191
11192 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11193 #, fuzzy
11194 #~ msgid "FileName"
11195 #~ msgstr "ファイル"
11196
11197 # type: <tag></tag>
11198 #, fuzzy
11199 #~ msgid "Archive"
11200 #~ msgstr "ArchiveDir"
11201
11202 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11203 #, fuzzy
11204 #~ msgid "Component"
11205 #~ msgstr "コメント"
11206
11207 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11208 #, fuzzy
11209 #~ msgid "Version"
11210 #~ msgstr "オプション"
11211
11212 # type: <tag></tag>
11213 #~ msgid "Origin"
11214 #~ msgstr "Origin"
11215
11216 # type: <tag></tag>
11217 #~ msgid "Label"
11218 #~ msgstr "Label"
11219
11220 # type: <tag></tag>
11221 #~ msgid "NotAutomatic"
11222 #~ msgstr "NotAutomatic"
11223
11224 # type: <tag></tag>
11225 #~ msgid "Site"
11226 #~ msgstr "Site"
11227
11228 # type: <tag></tag>
11229 #~ msgid "IndexType"
11230 #~ msgstr "IndexType"
11231
11232 # type: <tag></tag>
11233 #~ msgid "Size"
11234 #~ msgstr "Size"
11235
11236 # type: <tag></tag>
11237 #~ msgid "mtime"
11238 #~ msgstr "mtime"
11239
11240 # type: <tag></tag>
11241 #~ msgid "VerStr"
11242 #~ msgstr "VerStr"
11243
11244 # type: <tag></tag>
11245 #~ msgid "Arch"
11246 #~ msgstr "Arch"
11247
11248 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11249 #, fuzzy
11250 #~ msgid "NextVer"
11251 #~ msgstr "ファイル"
11252
11253 # type: <tag></tag>
11254 #~ msgid "DependsList"
11255 #~ msgstr "DependsList"
11256
11257 # type: <tag></tag>
11258 #, fuzzy
11259 #~ msgid "ParentPkg"
11260 #~ msgstr "ParentVer"
11261
11262 # type: <tag></tag>
11263 #~ msgid "InstalledSize"
11264 #~ msgstr "InstalledSize"
11265
11266 # type: <tag></tag>
11267 #~ msgid "Hash"
11268 #~ msgstr "Hash"
11269
11270 # type: <tag></tag>
11271 #, fuzzy
11272 #~ msgid "Priority"
11273 #~ msgstr "priority 100"
11274
11275 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11276 #, fuzzy
11277 #~ msgid "This is the parsed priority value of the package."
11278 #~ msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
11279
11280 # type: <tag></tag>
11281 #, fuzzy
11282 #~ msgid "Dependency"
11283 #~ msgstr "DependencySz"
11284
11285 # type: <tag></tag>
11286 #~ msgid "NextDepends"
11287 #~ msgstr "NextDepends"
11288
11289 # type: <tag></tag>
11290 #~ msgid "NextRevDepends"
11291 #~ msgstr "NextRevDepends"
11292
11293 # type: <tag></tag>
11294 #~ msgid "ParentVer"
11295 #~ msgstr "ParentVer"
11296
11297 # type: <tag></tag>
11298 #~ msgid "Type"
11299 #~ msgstr "Type"
11300
11301 # type: <tag></tag>
11302 #~ msgid "CompareOp"
11303 #~ msgstr "CompareOp"
11304
11305 # type: <tag></tag>
11306 #, fuzzy
11307 #~ msgid "Provides"
11308 #~ msgstr "ProvidesSz"
11309
11310 # type: <tag></tag>
11311 #~ msgid "ProvideVersion"
11312 #~ msgstr "ProvideVersion"
11313
11314 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11315 #, fuzzy
11316 #~ msgid "NextProvides"
11317 #~ msgstr "ファイル"
11318
11319 # type: <tag></tag>
11320 #~ msgid "NextPkgProv"
11321 #~ msgstr "NextPkgProv"
11322
11323 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11324 #, fuzzy
11325 #~ msgid "VerFile"
11326 #~ msgstr "ファイル"
11327
11328 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11329 #, fuzzy
11330 #~ msgid "File"
11331 #~ msgstr "ファイル"
11332
11333 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11334 #, fuzzy
11335 #~ msgid "NextFile"
11336 #~ msgstr "ファイル"
11337
11338 # type: <tag></tag>
11339 #~ msgid "Offset"
11340 #~ msgstr "Offset"
11341
11342 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11343 #, fuzzy
11344 #~ msgid "StringItem"
11345 #~ msgstr "安定版の追跡"
11346
11347 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11348 #, fuzzy
11349 #~ msgid "String"
11350 #~ msgstr "安定版の追跡"
11351
11352 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11353 #, fuzzy
11354 #~ msgid "NextItem"
11355 #~ msgstr "ファイル"
11356
11357 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11358 #, fuzzy
11359 #~ msgid "StringTable"
11360 #~ msgstr "安定版の追跡"
11361
11362 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11363 #, fuzzy
11364 #~ msgid "Defines"
11365 #~ msgstr "finger"
11366
11367 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11368 #, fuzzy
11369 #~ msgid "Future Directions"
11370 #~ msgstr "Dir セクション"
11371
11372 # type: <author></author>
11373 #, fuzzy
11374 #~ msgid "<name>Manoj Srivastava</name><email>srivasta@debian.org</email>"
11375 #~ msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
11376
11377 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11378 #, fuzzy
11379 #~ msgid "Procedural description"
11380 #~ msgstr "説明"
11381
11382 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11383 #, fuzzy
11384 #~ msgid "Set Options"
11385 #~ msgstr "オプション"
11386
11387 #, fuzzy
11388 #~ msgid "Updates"
11389 #~ msgstr "update"
11390
11391 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11392 #, fuzzy
11393 #~ msgid "Selection"
11394 #~ msgstr "Dir セクション"
11395
11396 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11397 #, fuzzy
11398 #~ msgid "Action"
11399 #~ msgstr "オプション"
11400
11401 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
11402 #, fuzzy
11403 #~ msgid "Modules and interfaces"
11404 #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
11405
11406 # type: <tag></tag>
11407 #~ msgid "pdate Module"
11408 #~ msgstr "pdate モジュール"
11409
11410 # type: <tag></tag>
11411 #, fuzzy
11412 #~ msgid "FTP methods"
11413 #~ msgstr "メソッド"
11414
11415 # type: <tag></tag>
11416 #~ msgid "Dependency module"
11417 #~ msgstr "依存関係モジュール"
11418
11419 #, fuzzy
11420 #~ msgid "Event generator"
11421 #~ msgstr "generate"
11422
11423 # type: <author></author>
11424 #, fuzzy
11425 #~ msgid "<name>Tom Lees </name><email>tom@lpsg.demon.co.uk</email>"
11426 #~ msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
11427
11428 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11429 #, fuzzy
11430 #~ msgid "Copyright &copy; Tom Lees, 1997."
11431 #~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
11432
11433 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11434 #, fuzzy
11435 #~ msgid "The exact format for the \"Status:\" field is:"
11436 #~ msgstr "メンテナフィールドは一般的には、"
11437
11438 # type: <tag></tag>
11439 #, fuzzy
11440 #~ msgid "not-installed"
11441 #~ msgstr "Clean-Installed"
11442
11443 # type: <tag></tag>
11444 #~ msgid "unpacked"
11445 #~ msgstr "展開済み"
11446
11447 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11448 #, fuzzy
11449 #~ msgid "half-configured"
11450 #~ msgstr "half-configured"
11451
11452 # type: <tag></tag>
11453 #, fuzzy
11454 #~ msgid "installed"
11455 #~ msgstr "install"
11456
11457 # type: <tag></tag>
11458 #, fuzzy
11459 #~ msgid "half-installed"
11460 #~ msgstr "Clean-Installed"
11461
11462 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11463 #, fuzzy
11464 #~ msgid "config-files"
11465 #~ msgstr "config-files"
11466
11467 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11468 #, fuzzy
11469 #~ msgid "post-inst-failed"
11470 #~ msgstr "オプション"
11471
11472 #, fuzzy
11473 #~ msgid "removal-failed"
11474 #~ msgstr "remove"
11475
11476 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
11477 #, fuzzy
11478 #~ msgid "\"Documented\" command-line interfaces"
11479 #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
11480
11481 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11482 #, fuzzy
11483 #~ msgid "ldconfig"
11484 #~ msgstr "ldconfig"
11485
11486 # type: <tag></tag>
11487 #, fuzzy
11488 #~ msgid "install-info"
11489 #~ msgstr "install"
11490
11491 #, fuzzy
11492 #~ msgid "update-rc.d"
11493 #~ msgstr "update"
11494
11495 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11496 #, fuzzy
11497 #~ msgid "Assertions"
11498 #~ msgstr "オプション"
11499
11500 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11501 #~ msgid "APT Files"
11502 #~ msgstr "APT ファイル"
11503
11504 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11505 #, fuzzy
11506 #~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998-1999."
11507 #~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
11508
11509 #, fuzzy
11510 #~ msgid ""
11511 #~ "deb <var>uri</var> <var>distribution</var> <var>component</var> "
11512 #~ "[<var>component</var> ...]"
11513 #~ msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
11514
11515 # type: <example></example>
11516 #, fuzzy
11517 #~ msgid " http://www.debian.org/archive"
11518 #~ msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
11519
11520 # type: <example></example>
11521 #, fuzzy
11522 #~ msgid " ftp://ftp.debian.org/debian"
11523 #~ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
11524
11525 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11526 #, fuzzy
11527 #~ msgid ""
11528 #~ "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
11529 #~ "considered as a debian archive. This is useful for NFS mounts and local "
11530 #~ "mirrors/archives."
11531 #~ msgstr ""
11532 #~ "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱える"
11533 #~ "ようにします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
11534
11535 # type: <example></example>
11536 #~ msgid " file:/var/debian"
11537 #~ msgstr " file:/var/debian"
11538
11539 # type: <tag></tag>
11540 #~ msgid "smb"
11541 #~ msgstr "smb"
11542
11543 # type: <tag></tag>
11544 #~ msgid "X-Auto"
11545 #~ msgstr "X-Auto"
11546
11547 # type: <tag></tag>
11548 #~ msgid "X-TargetDist"
11549 #~ msgstr "X-TargetDist"
11550
11551 # type: <tag></tag>
11552 #~ msgid "X-TargetVersion"
11553 #~ msgstr "X-TargetVersion"
11554
11555 # type: <tag></tag>
11556 #~ msgid "Archive-[access]"
11557 #~ msgstr "Archive-[access]"
11558
11559 # type: <tag></tag>
11560 #~ msgid "WWW-[access]"
11561 #~ msgstr "WWW-[access]"
11562
11563 # type: <tag></tag>
11564 #~ msgid "CDImage-[access]"
11565 #~ msgstr "CDImage-[access]"
11566
11567 # type: <tag></tag>
11568 #~ msgid "Incoming-[access]"
11569 #~ msgstr "Incoming-[access]"
11570
11571 # type: <tag></tag>
11572 #~ msgid "nonUS-[access]"
11573 #~ msgstr "nonUS-[access]"
11574
11575 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11576 #~ msgid "This is the email address of the maintainer of the mirror."
11577 #~ msgstr "ミラーサイトの管理者のメールアドレスです。"
11578
11579 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11580 #~ msgid "Location"
11581 #~ msgstr "場所"
11582
11583 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11584 #~ msgid "Comment"
11585 #~ msgstr "コメント"
11586
11587 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11588 #, fuzzy
11589 #~ msgid "The Release File"
11590 #~ msgstr "ソースオーバーライドファイル"
11591
11592 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11593 #~ msgid "Global configuration"
11594 #~ msgstr "共通設定"
11595
11596 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11597 #, fuzzy
11598 #~ msgid "archive file"
11599 #~ msgstr "sources.list"
11600
11601 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11602 #, fuzzy
11603 #~ msgid "source file"
11604 #~ msgstr "sources.list"
11605
11606 # type: <tag></tag>
11607 #~ msgid "URI"
11608 #~ msgstr "URI"
11609
11610 # type: <tag></tag>
11611 #~ msgid "method"
11612 #~ msgstr "メソッド"
11613
11614 # type: <tag></tag>
11615 #~ msgid "method instance"
11616 #~ msgstr "メソッドインスタンス"
11617
11618 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11619 #~ msgid "Specification"
11620 #~ msgstr "仕様"
11621
11622 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11623 #, fuzzy
11624 #~ msgid "601 Configuration - Sends the configuration space"
11625 #~ msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
11626
11627 # type: <heading></heading>
11628 #, fuzzy
11629 #~ msgid "Header Fields"
11630 #~ msgstr "ヘッダ"
11631
11632 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11633 #, fuzzy
11634 #~ msgid "Filename"
11635 #~ msgstr "ファイル"
11636
11637 # type: <tag></tag>
11638 #~ msgid "IMS-Hit"
11639 #~ msgstr "IMS-Hit"
11640
11641 # type: <tag></tag>
11642 #~ msgid "MD5-Hash"
11643 #~ msgstr "MD5-Hash"
11644
11645 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11646 #, fuzzy
11647 #~ msgid "Fail"
11648 #~ msgstr "ファイル"
11649
11650 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11651 #, fuzzy
11652 #~ msgid "Operation failed"
11653 #~ msgstr "オプション"
11654
11655 # type: <tag></tag>
11656 #, fuzzy
11657 #~ msgid "Single-Instance"
11658 #~ msgstr "Clean-Installed"
11659
11660 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11661 #, fuzzy
11662 #~ msgid "Local"
11663 #~ msgstr "オプション"
11664
11665 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11666 #, fuzzy
11667 #~ msgid "Send-Config"
11668 #~ msgstr "ldconfig"
11669
11670 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11671 #, fuzzy
11672 #~ msgid "Send configuration to the method."
11673 #~ msgstr "ユーザの設定"
11674
11675 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11676 #, fuzzy
11677 #~ msgid "Version string for the method"
11678 #~ msgstr "ユーザの設定"
11679
11680 #, fuzzy
11681 #~ msgid "Notes"
11682 #~ msgstr "contents"
11683
11684 #~ msgid "<literal>Debug::Vendor</literal>"
11685 #~ msgstr "<literal>Debug::Vendor</literal>"