]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
prepare release
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-04-01 14:24+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "org>\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:149
32 #, c-format
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:277
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:279
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:319
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:320
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:321
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:322
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:323
61 msgid " Missing: "
62 msgstr "Αγνοούμενα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:325
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:327
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:329
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:332
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:334
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:336
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:348
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:362
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:367
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:375
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
105 #: apt-private/private-show.cc:58
106 #, c-format
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
112 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
113 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
118 msgid "You must give at least one search pattern"
119 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
122 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
123 msgstr ""
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
126 #, c-format
127 msgid "Unable to locate package %s"
128 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
131 msgid "Package files:"
132 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
135 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
136 msgstr ""
137 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
138
139 #. Show any packages have explicit pins
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
141 msgid "Pinned packages:"
142 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
145 msgid "(not found)"
146 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
149 msgid " Installed: "
150 msgstr " Εγκατεστημένα: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
153 msgid " Candidate: "
154 msgstr " Υποψήφιο: "
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
157 msgid "(none)"
158 msgstr "(κανένα)"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
163
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
170 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
171 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
172 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
173 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
174 #, c-format
175 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
176 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
177
178 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
179 #, fuzzy
180 msgid ""
181 "Usage: apt-cache [options] command\n"
182 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
183 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
184 "\n"
185 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
186 "from APT's binary cache files\n"
187 "\n"
188 "Commands:\n"
189 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
190 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
191 " showsrc - Show source records\n"
192 " stats - Show some basic statistics\n"
193 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
194 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
195 " unmet - Show unmet dependencies\n"
196 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
197 " show - Show a readable record for the package\n"
198 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
199 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
200 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
201 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
202 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
203 " policy - Show policy settings\n"
204 "\n"
205 "Options:\n"
206 " -h This help text.\n"
207 " -p=? The package cache.\n"
208 " -s=? The source cache.\n"
209 " -q Disable progress indicator.\n"
210 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
211 " -c=? Read this configuration file\n"
212 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
213 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
214 msgstr ""
215 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
216 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
217 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
218 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
219 "\n"
220 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
221 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
222 "από αυτά\n"
223 "\n"
224 "Εντολές:\n"
225 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
226 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
227 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
228 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
229 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
230 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
231 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
232 "έξοδο\n"
233 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
234 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
235 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
236 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
237 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
238 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
239 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
240 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
241 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
242 "\n"
243 "Επιλογές:\n"
244 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
245 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
246 " -s=? Η cache πηγών.\n"
247 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
248 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
249 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
250 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
251 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 msgstr ""
256 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
263 #, c-format
264 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
268 msgid ""
269 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
270 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
271 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
272 "mount point."
273 msgstr ""
274
275 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
276 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
277 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
278
279 #: cmdline/apt-config.cc:48
280 msgid "Arguments not in pairs"
281 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
282
283 #: cmdline/apt-config.cc:89
284 msgid ""
285 "Usage: apt-config [options] command\n"
286 "\n"
287 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
288 "\n"
289 "Commands:\n"
290 " shell - Shell mode\n"
291 " dump - Show the configuration\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text.\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
299 "\n"
300 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
301 "APT\n"
302 "\n"
303 "Commands:\n"
304 " shell - Shell mode\n"
305 " dump - Show the configuration\n"
306 "\n"
307 "Options:\n"
308 " -h This help text.\n"
309 " -c=? Read this configuration file\n"
310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:245
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
315 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:327
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
320 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:330
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
325 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:367
328 #, c-format
329 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
330 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:423
333 #, c-format
334 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
335 msgstr ""
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:454
338 #, c-format
339 msgid "Couldn't find package %s"
340 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
343 #, c-format
344 msgid "%s set to manually installed.\n"
345 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
348 #, c-format
349 msgid "%s set to automatically installed.\n"
350 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
353 msgid ""
354 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
355 "instead."
356 msgstr ""
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
359 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
360 msgstr ""
361 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
362 "υλικό"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
365 msgid "Unable to lock the download directory"
366 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:726
369 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
370 msgstr ""
371 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
372 "κωδικάτου"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
375 #, c-format
376 msgid "Unable to find a source package for %s"
377 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:782
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
383 "%s\n"
384 msgstr ""
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:787
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Please use:\n"
390 "bzr branch %s\n"
391 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
392 msgstr ""
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:839
395 #, c-format
396 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
397 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
400 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
401 #, c-format
402 msgid "Couldn't determine free space in %s"
403 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:874
406 #, c-format
407 msgid "You don't have enough free space in %s"
408 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
409
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:883
413 #, c-format
414 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
415 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
416
417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
419 #: cmdline/apt-get.cc:888
420 #, c-format
421 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
422 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:894
425 #, c-format
426 msgid "Fetch source %s\n"
427 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:912
430 msgid "Failed to fetch some archives."
431 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
434 msgid "Download complete and in download only mode"
435 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:942
438 #, c-format
439 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
440 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:954
443 #, c-format
444 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
445 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:955
448 #, c-format
449 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
450 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:983
453 #, c-format
454 msgid "Build command '%s' failed.\n"
455 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1002
458 msgid "Child process failed"
459 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1021
462 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
463 msgstr ""
464 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1046
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
470 "Architectures for setup"
471 msgstr ""
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
474 #, c-format
475 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1093
479 #, c-format
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1263
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "packages"
488 msgstr ""
489 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
490 "πακέτο %s"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1281
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "found"
497 msgstr ""
498 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1304
501 #, c-format
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 msgstr ""
504 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
505 "είναι νεώτερο"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1343
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
512 msgstr ""
513 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
514 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1349
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "version"
521 msgstr ""
522 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
523 "υποψήφιαέκδοση"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1372
526 #, c-format
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1387
531 #, c-format
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1392
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
540 #, c-format
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "Changelog για %s (%s)"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1583
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1624
549 #, fuzzy
550 msgid ""
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 "\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 "and install.\n"
558 "\n"
559 "Commands:\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 "\n"
576 "Options:\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
593 msgstr ""
594 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
595 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
596 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
597 "\n"
598 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
599 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
600 "και η install.\n"
601 "\n"
602 "Εντολές:\n"
603 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
604 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
605 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
606 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
607 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
608 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
609 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
611 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
612 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
613 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
614 "\n"
615 "Παράμετροι:\n"
616 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
617 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
618 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
619 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
620 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
621 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
622 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
623 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
624 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
625 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
626 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
627 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
628 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
629 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
630 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
631 " This APT has Super Cow Powers.\n"
632
633 #: cmdline/apt-helper.cc:35
634 #, fuzzy
635 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
636 msgstr ""
637 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
638 "κωδικάτου"
639
640 #: cmdline/apt-helper.cc:52
641 msgid "Download Failed"
642 msgstr ""
643
644 #: cmdline/apt-helper.cc:65
645 msgid ""
646 "Usage: apt-helper [options] command\n"
647 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
648 "\n"
649 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
650 "\n"
651 "Commands:\n"
652 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
653 "\n"
654 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
655 msgstr ""
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:68
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:74
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:76
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:241
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "%s was already set on hold.\n"
675 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:243
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "%s was already not hold.\n"
680 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
685 #, c-format
686 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "%s set on hold.\n"
692 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid "Canceled hold on %s.\n"
697 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:345
700 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
701 msgstr ""
702
703 #: cmdline/apt-mark.cc:392
704 msgid ""
705 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
706 "\n"
707 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
709 "\n"
710 "Commands:\n"
711 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713 " hold - Mark a package as held back\n"
714 " unhold - Unset a package set as held back\n"
715 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717 " showhold - Print the list of package on hold\n"
718 "\n"
719 "Options:\n"
720 " -h This help text.\n"
721 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
722 " -qq No output except for errors\n"
723 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725 " -c=? Read this configuration file\n"
726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
728 msgstr ""
729
730 #: cmdline/apt.cc:47
731 msgid ""
732 "Usage: apt [options] command\n"
733 "\n"
734 "CLI for apt.\n"
735 "Basic commands: \n"
736 " list - list packages based on package names\n"
737 " search - search in package descriptions\n"
738 " show - show package details\n"
739 "\n"
740 " update - update list of available packages\n"
741 "\n"
742 " install - install packages\n"
743 " remove - remove packages\n"
744 "\n"
745 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
746 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
747 "packages\n"
748 "\n"
749 " edit-sources - edit the source information file\n"
750 msgstr ""
751
752 #: methods/cdrom.cc:203
753 #, c-format
754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
755 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
756
757 #: methods/cdrom.cc:212
758 msgid ""
759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
761 msgstr ""
762 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
763 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
764
765 #: methods/cdrom.cc:222
766 msgid "Wrong CD-ROM"
767 msgstr "Λάθος CD"
768
769 #: methods/cdrom.cc:249
770 #, c-format
771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
772 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
773
774 #: methods/cdrom.cc:254
775 msgid "Disk not found."
776 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
777
778 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
779 msgid "File not found"
780 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
781
782 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
783 #: methods/rred.cc:608
784 msgid "Failed to stat"
785 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
786
787 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
788 msgid "Failed to set modification time"
789 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
790
791 #: methods/file.cc:48
792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
793 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
794
795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
796 #: methods/ftp.cc:177
797 msgid "Logging in"
798 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
799
800 #: methods/ftp.cc:183
801 msgid "Unable to determine the peer name"
802 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
803
804 #: methods/ftp.cc:188
805 msgid "Unable to determine the local name"
806 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
807
808 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
809 #, c-format
810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
811 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
812
813 #: methods/ftp.cc:225
814 #, c-format
815 msgid "USER failed, server said: %s"
816 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
817
818 #: methods/ftp.cc:232
819 #, c-format
820 msgid "PASS failed, server said: %s"
821 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
822
823 #: methods/ftp.cc:252
824 msgid ""
825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
826 "is empty."
827 msgstr ""
828 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
829 "ProxyLogin είναι άδειο"
830
831 #: methods/ftp.cc:280
832 #, c-format
833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
834 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
835
836 #: methods/ftp.cc:306
837 #, c-format
838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
839 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
840
841 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
842 msgid "Connection timeout"
843 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
844
845 #: methods/ftp.cc:350
846 msgid "Server closed the connection"
847 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
848
849 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1468
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1477 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1482
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484
852 msgid "Read error"
853 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
854
855 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
856 msgid "A response overflowed the buffer."
857 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
858
859 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
860 msgid "Protocol corruption"
861 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
862
863 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1590 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1599
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1604 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1631
867 msgid "Write error"
868 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
869
870 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
871 msgid "Could not create a socket"
872 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
873
874 #: methods/ftp.cc:712
875 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
876 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
877
878 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
879 msgid "Failed"
880 msgstr "Απέτυχε"
881
882 #: methods/ftp.cc:718
883 msgid "Could not connect passive socket."
884 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
885
886 #: methods/ftp.cc:735
887 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
888 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
889
890 #: methods/ftp.cc:749
891 msgid "Could not bind a socket"
892 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
893
894 #: methods/ftp.cc:753
895 msgid "Could not listen on the socket"
896 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
897
898 #: methods/ftp.cc:760
899 msgid "Could not determine the socket's name"
900 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
901
902 #: methods/ftp.cc:792
903 msgid "Unable to send PORT command"
904 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
905
906 #: methods/ftp.cc:802
907 #, c-format
908 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
909 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
910
911 #: methods/ftp.cc:811
912 #, c-format
913 msgid "EPRT failed, server said: %s"
914 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
915
916 #: methods/ftp.cc:831
917 msgid "Data socket connect timed out"
918 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
919
920 #: methods/ftp.cc:838
921 msgid "Unable to accept connection"
922 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
923
924 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
925 msgid "Problem hashing file"
926 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
927
928 #: methods/ftp.cc:890
929 #, c-format
930 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
931 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
932
933 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
934 msgid "Data socket timed out"
935 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
936
937 #: methods/ftp.cc:935
938 #, c-format
939 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
940 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
941
942 #. Get the files information
943 #: methods/ftp.cc:1014
944 msgid "Query"
945 msgstr "Επερώτηση"
946
947 #: methods/ftp.cc:1128
948 msgid "Unable to invoke "
949 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
950
951 #: methods/connect.cc:76
952 #, c-format
953 msgid "Connecting to %s (%s)"
954 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
955
956 #: methods/connect.cc:87
957 #, c-format
958 msgid "[IP: %s %s]"
959 msgstr "[IP: %s %s]"
960
961 #: methods/connect.cc:94
962 #, c-format
963 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
964 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
965
966 #: methods/connect.cc:100
967 #, c-format
968 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
969 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
970
971 #: methods/connect.cc:108
972 #, c-format
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
974 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
975
976 #: methods/connect.cc:126
977 #, c-format
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
979 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
980
981 #. We say this mainly because the pause here is for the
982 #. ssh connection that is still going
983 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
984 #, c-format
985 msgid "Connecting to %s"
986 msgstr "Σύνδεση στο %s"
987
988 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
989 #, c-format
990 msgid "Could not resolve '%s'"
991 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
992
993 #: methods/connect.cc:205
994 #, c-format
995 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
996 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
997
998 #: methods/connect.cc:209
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1001 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1002
1003 #: methods/connect.cc:211
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1006 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1007
1008 #: methods/connect.cc:258
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1011 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1012
1013 #: methods/gpgv.cc:168
1014 msgid ""
1015 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1016 msgstr ""
1017 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1018 "αποτυπώματος?!"
1019
1020 #: methods/gpgv.cc:172
1021 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1022 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1023
1024 #: methods/gpgv.cc:174
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1027 msgstr ""
1028 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1029 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
1030
1031 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1032 #: methods/gpgv.cc:180
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1036 "authentication?)"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: methods/gpgv.cc:184
1040 msgid "Unknown error executing gpgv"
1041 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1044 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1045 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:231
1048 msgid ""
1049 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1050 "available:\n"
1051 msgstr ""
1052 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1053 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1054
1055 #: methods/gzip.cc:69
1056 msgid "Empty files can't be valid archives"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: methods/http.cc:508
1060 msgid "Error writing to the file"
1061 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1062
1063 #: methods/http.cc:522
1064 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1065 msgstr ""
1066 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1067
1068 #: methods/http.cc:524
1069 msgid "Error reading from server"
1070 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1071
1072 #: methods/http.cc:560
1073 msgid "Error writing to file"
1074 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1075
1076 #: methods/http.cc:620
1077 msgid "Select failed"
1078 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1079
1080 #: methods/http.cc:625
1081 msgid "Connection timed out"
1082 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1083
1084 #: methods/http.cc:648
1085 msgid "Error writing to output file"
1086 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1087
1088 #: methods/server.cc:51
1089 msgid "Waiting for headers"
1090 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1091
1092 #: methods/server.cc:109
1093 msgid "Bad header line"
1094 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1095
1096 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1097 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1098 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1099
1100 #: methods/server.cc:171
1101 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1102 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1103
1104 #: methods/server.cc:194
1105 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1106 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1107
1108 #: methods/server.cc:196
1109 msgid "This HTTP server has broken range support"
1110 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1111
1112 #: methods/server.cc:220
1113 msgid "Unknown date format"
1114 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1115
1116 #: methods/server.cc:489
1117 msgid "Bad header data"
1118 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1119
1120 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1121 msgid "Connection failed"
1122 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1123
1124 #: methods/server.cc:654
1125 msgid "Internal error"
1126 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1127
1128 #: apt-private/private-list.cc:132
1129 msgid "Listing"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: apt-private/private-install.cc:81
1133 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1134 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1135
1136 #: apt-private/private-install.cc:90
1137 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1138 msgstr ""
1139 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1140
1141 #: apt-private/private-install.cc:109
1142 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1143 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1144
1145 #: apt-private/private-install.cc:147
1146 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1147 msgstr ""
1148 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1149 "debian.org"
1150
1151 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1152 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1153 #: apt-private/private-install.cc:154
1154 #, c-format
1155 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1156 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1157
1158 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1159 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1160 #: apt-private/private-install.cc:159
1161 #, c-format
1162 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1163 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1164
1165 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1166 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1167 #: apt-private/private-install.cc:166
1168 #, c-format
1169 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1170 msgstr ""
1171 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1172
1173 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1174 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1175 #: apt-private/private-install.cc:171
1176 #, c-format
1177 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1178 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1179
1180 #: apt-private/private-install.cc:199
1181 #, c-format
1182 msgid "You don't have enough free space in %s."
1183 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1184
1185 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1186 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1187 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1188
1189 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1190 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1191 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1192
1193 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1194 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1195 #: apt-private/private-install.cc:219
1196 msgid "Yes, do as I say!"
1197 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1198
1199 #: apt-private/private-install.cc:221
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1203 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1204 " ?] "
1205 msgstr ""
1206 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1207 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1208 " ?] "
1209
1210 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1211 msgid "Abort."
1212 msgstr "Εγκατάλειψη."
1213
1214 #: apt-private/private-install.cc:242
1215 msgid "Do you want to continue?"
1216 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1217
1218 #: apt-private/private-install.cc:312
1219 msgid "Some files failed to download"
1220 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1221
1222 #: apt-private/private-install.cc:319
1223 msgid ""
1224 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1225 "missing?"
1226 msgstr ""
1227 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1228 "ή το --fix-missing;"
1229
1230 #: apt-private/private-install.cc:323
1231 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1232 msgstr ""
1233 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1234
1235 #: apt-private/private-install.cc:328
1236 msgid "Unable to correct missing packages."
1237 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1238
1239 #: apt-private/private-install.cc:329
1240 msgid "Aborting install."
1241 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1242
1243 #: apt-private/private-install.cc:365
1244 msgid ""
1245 "The following package disappeared from your system as\n"
1246 "all files have been overwritten by other packages:"
1247 msgid_plural ""
1248 "The following packages disappeared from your system as\n"
1249 "all files have been overwritten by other packages:"
1250 msgstr[0] ""
1251 msgstr[1] ""
1252
1253 #: apt-private/private-install.cc:369
1254 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1255 msgstr ""
1256
1257 #: apt-private/private-install.cc:390
1258 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1259 msgstr ""
1260 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1261
1262 #: apt-private/private-install.cc:498
1263 msgid ""
1264 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1265 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1266 msgstr ""
1267 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1268 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1269
1270 #.
1271 #. if (Packages == 1)
1272 #. {
1273 #. c1out << std::endl;
1274 #. c1out <<
1275 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1276 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1277 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1278 #. }
1279 #.
1280 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1281 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1282 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:505
1285 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1286 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1287
1288 #: apt-private/private-install.cc:512
1289 msgid ""
1290 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1291 msgid_plural ""
1292 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1293 "required:"
1294 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1295 msgstr[1] ""
1296 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1297
1298 #: apt-private/private-install.cc:516
1299 #, fuzzy, c-format
1300 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1301 msgid_plural ""
1302 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1303 msgstr[0] ""
1304 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1305 msgstr[1] ""
1306 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1307
1308 #: apt-private/private-install.cc:518
1309 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1310 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1311 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
1312 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1313
1314 #: apt-private/private-install.cc:612
1315 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1316 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1317
1318 #: apt-private/private-install.cc:614
1319 msgid ""
1320 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1321 "solution)."
1322 msgstr ""
1323 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1324 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1325
1326 #: apt-private/private-install.cc:627
1327 msgid ""
1328 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1329 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1330 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1331 "or been moved out of Incoming."
1332 msgstr ""
1333 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1334 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1335 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1336 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1337
1338 #: apt-private/private-install.cc:648
1339 msgid "Broken packages"
1340 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1341
1342 #: apt-private/private-install.cc:701
1343 msgid "The following extra packages will be installed:"
1344 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1345
1346 #: apt-private/private-install.cc:791
1347 msgid "Suggested packages:"
1348 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1349
1350 #: apt-private/private-install.cc:792
1351 msgid "Recommended packages:"
1352 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1353
1354 #: apt-private/private-download.cc:31
1355 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1356 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1357
1358 #: apt-private/private-download.cc:35
1359 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1360 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1361
1362 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1363 msgid "Some packages could not be authenticated"
1364 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1365
1366 #: apt-private/private-download.cc:45
1367 msgid "Install these packages without verification?"
1368 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1369
1370 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1371 #, c-format
1372 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1373 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1374
1375 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1376 #: apt-private/private-show.cc:89
1377 msgid "unknown"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: apt-private/private-output.cc:207
1381 #, fuzzy, c-format
1382 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1383 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1384
1385 #: apt-private/private-output.cc:211
1386 #, fuzzy
1387 msgid "[installed,local]"
1388 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:214
1391 msgid "[installed,auto-removable]"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:216
1395 #, fuzzy
1396 msgid "[installed,automatic]"
1397 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1398
1399 #: apt-private/private-output.cc:218
1400 #, fuzzy
1401 msgid "[installed]"
1402 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1403
1404 #: apt-private/private-output.cc:222
1405 #, c-format
1406 msgid "[upgradable from: %s]"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: apt-private/private-output.cc:226
1410 msgid "[residual-config]"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:326
1414 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1415 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
1416
1417 #: apt-private/private-output.cc:416
1418 #, c-format
1419 msgid "but %s is installed"
1420 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:418
1423 #, c-format
1424 msgid "but %s is to be installed"
1425 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1426
1427 #: apt-private/private-output.cc:425
1428 msgid "but it is not installable"
1429 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
1430
1431 #: apt-private/private-output.cc:427
1432 msgid "but it is a virtual package"
1433 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
1434
1435 #: apt-private/private-output.cc:430
1436 msgid "but it is not installed"
1437 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:430
1440 msgid "but it is not going to be installed"
1441 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
1442
1443 #: apt-private/private-output.cc:435
1444 msgid " or"
1445 msgstr " η"
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:464
1448 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1449 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:490
1452 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1453 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1454
1455 #: apt-private/private-output.cc:512
1456 msgid "The following packages have been kept back:"
1457 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:533
1460 msgid "The following packages will be upgraded:"
1461 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1462
1463 #: apt-private/private-output.cc:554
1464 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1465 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:574
1468 msgid "The following held packages will be changed:"
1469 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
1470
1471 #: apt-private/private-output.cc:629
1472 #, c-format
1473 msgid "%s (due to %s) "
1474 msgstr "%s (λόγω του %s) "
1475
1476 #: apt-private/private-output.cc:637
1477 msgid ""
1478 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1479 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1480 msgstr ""
1481 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
1482 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
1483
1484 #: apt-private/private-output.cc:668
1485 #, c-format
1486 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1487 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
1488
1489 #: apt-private/private-output.cc:672
1490 #, c-format
1491 msgid "%lu reinstalled, "
1492 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
1493
1494 #: apt-private/private-output.cc:674
1495 #, c-format
1496 msgid "%lu downgraded, "
1497 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1498
1499 #: apt-private/private-output.cc:676
1500 #, c-format
1501 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1502 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
1503
1504 #: apt-private/private-output.cc:680
1505 #, c-format
1506 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1507 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
1508
1509 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1510 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1511 #. The user has to answer with an input matching the
1512 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1513 #: apt-private/private-output.cc:702
1514 msgid "[Y/n]"
1515 msgstr "[Ν/ο]"
1516
1517 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1518 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1519 #. The user has to answer with an input matching the
1520 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1521 #: apt-private/private-output.cc:708
1522 msgid "[y/N]"
1523 msgstr "[ν/Ο]"
1524
1525 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1526 #: apt-private/private-output.cc:719
1527 msgid "Y"
1528 msgstr ""
1529
1530 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1531 #: apt-private/private-output.cc:725
1532 msgid "N"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1536 #, c-format
1537 msgid "Regex compilation error - %s"
1538 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
1539
1540 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1541 msgid "Correcting dependencies..."
1542 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1543
1544 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1545 msgid " failed."
1546 msgstr " απέτυχε."
1547
1548 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1549 msgid "Unable to correct dependencies"
1550 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1551
1552 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1553 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1554 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1555
1556 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1557 msgid " Done"
1558 msgstr " Ετοιμο"
1559
1560 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1561 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1562 msgstr ""
1563 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1564 "προβλήματα."
1565
1566 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1567 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1568 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1569
1570 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1571 msgid "Sorting"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: apt-private/private-update.cc:31
1575 msgid "The update command takes no arguments"
1576 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1577
1578 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1579 msgid "Calculating upgrade... "
1580 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1581
1582 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1585 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1586
1587 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1588 msgid "Done"
1589 msgstr "Ετοιμο"
1590
1591 #: apt-private/private-search.cc:51
1592 msgid "Full Text Search"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: apt-private/private-show.cc:156
1596 #, c-format
1597 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1598 msgid_plural ""
1599 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1600 msgstr[0] ""
1601 msgstr[1] ""
1602
1603 #: apt-private/private-show.cc:163
1604 msgid "not a real package (virtual)"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: apt-private/private-main.cc:23
1608 msgid ""
1609 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1610 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1611 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1612 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: apt-private/private-sources.cc:58
1616 #, fuzzy, c-format
1617 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1618 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1619
1620 #: apt-private/private-sources.cc:70
1621 #, c-format
1622 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1623 msgstr ""
1624
1625 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1626 msgid "Hit "
1627 msgstr "Hit "
1628
1629 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1630 msgid "Get:"
1631 msgstr "Φέρε:"
1632
1633 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1634 msgid "Ign "
1635 msgstr "Αγνόησε "
1636
1637 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1638 msgid "Err "
1639 msgstr "Σφάλμα "
1640
1641 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1642 #, c-format
1643 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1644 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1645
1646 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1647 #, c-format
1648 msgid " [Working]"
1649 msgstr " [Επεξεργασία]"
1650
1651 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1655 " '%s'\n"
1656 "in the drive '%s' and press enter\n"
1657 msgstr ""
1658 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1659 " '%s'\n"
1660 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1661
1662 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1663 #. Only warn if there is no sources.list file.
1664 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1665 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1668 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1669 #, c-format
1670 msgid "Unable to read %s"
1671 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1672
1673 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1674 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1675 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1676 #: apt-pkg/clean.cc:127
1677 #, c-format
1678 msgid "Unable to change to %s"
1679 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1680
1681 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1682 #. and provide a config option to define that default
1683 #: methods/mirror.cc:280
1684 #, c-format
1685 msgid "No mirror file '%s' found "
1686 msgstr ""
1687
1688 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1689 #. and provide a config option to define that default
1690 #: methods/mirror.cc:287
1691 #, fuzzy, c-format
1692 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1693 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1694
1695 #: methods/mirror.cc:315
1696 #, fuzzy, c-format
1697 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1698 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1699
1700 #: methods/mirror.cc:445
1701 #, c-format
1702 msgid "[Mirror: %s]"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1706 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1707 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1708
1709 #: methods/rsh.cc:343
1710 msgid "Connection closed prematurely"
1711 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1712
1713 #: dselect/install:33
1714 msgid "Bad default setting!"
1715 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1716
1717 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1718 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1719 msgid "Press enter to continue."
1720 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1721
1722 #: dselect/install:92
1723 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1724 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1725
1726 #: dselect/install:102
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1729 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1730
1731 #: dselect/install:103
1732 #, fuzzy
1733 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1734 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1735
1736 #: dselect/install:104
1737 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1738 msgstr ""
1739 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1740 "μόνο τα λάθη"
1741
1742 #: dselect/install:105
1743 msgid ""
1744 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1745 msgstr ""
1746 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1747 "[I]nstall ξανά"
1748
1749 #: dselect/update:30
1750 msgid "Merging available information"
1751 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1752
1753 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1754 msgid ""
1755 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1756 "\n"
1757 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1758 "from debian packages\n"
1759 "\n"
1760 "Options:\n"
1761 " -h This help text\n"
1762 " -t Set the temp dir\n"
1763 " -c=? Read this configuration file\n"
1764 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1765 msgstr ""
1766 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1767 "\n"
1768 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1769 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1770 "\n"
1771 "Επιλογές:\n"
1772 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1773 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1774 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1775 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1776
1777 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1778 #, fuzzy, c-format
1779 msgid "Unable to mkstemp %s"
1780 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1781
1782 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1783 #, c-format
1784 msgid "Unable to write to %s"
1785 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1786
1787 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1788 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1789 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1790
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1792 msgid "Package extension list is too long"
1793 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1794
1795 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1798 #, c-format
1799 msgid "Error processing directory %s"
1800 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1801
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1803 msgid "Source extension list is too long"
1804 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1805
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1807 msgid "Error writing header to contents file"
1808 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
1809
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1811 #, c-format
1812 msgid "Error processing contents %s"
1813 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
1814
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1816 msgid ""
1817 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1818 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1819 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1820 " contents path\n"
1821 " release path\n"
1822 " generate config [groups]\n"
1823 " clean config\n"
1824 "\n"
1825 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1826 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1827 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1828 "\n"
1829 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1830 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1831 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1832 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1833 "\n"
1834 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1835 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1836 "\n"
1837 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1838 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1839 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1840 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1841 "Debian archive:\n"
1842 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1843 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1844 "\n"
1845 "Options:\n"
1846 " -h This help text\n"
1847 " --md5 Control MD5 generation\n"
1848 " -s=? Source override file\n"
1849 " -q Quiet\n"
1850 " -d=? Select the optional caching database\n"
1851 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1852 " --contents Control contents file generation\n"
1853 " -c=? Read this configuration file\n"
1854 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1855 msgstr ""
1856 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
1857 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1858 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1859 " contents path\n"
1860 " release path\n"
1861 " generate config [groups]\n"
1862 " clean config\n"
1863 "\n"
1864 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
1865 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
1866 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
1867 "\n"
1868 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
1869 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
1870 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
1871 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
1872 "(Τομέας).\n"
1873 "\n"
1874 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
1875 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
1876 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
1877 "\n"
1878 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
1879 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
1880 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
1881 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
1882 "στα\n"
1883 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
1884 "πακέτων του Debian :\n"
1885 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1886 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1887 "\n"
1888 "Επιλογές:\n"
1889 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
1890 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
1891 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
1892 " -q Χωρίς έξοδο\n"
1893 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
1894 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
1895 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
1896 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1897 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
1898
1899 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1900 msgid "No selections matched"
1901 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
1902
1903 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1904 #, c-format
1905 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1906 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
1907
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1909 #, c-format
1910 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1911 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
1912
1913 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1914 #, c-format
1915 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1916 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
1917
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1919 #, fuzzy
1920 msgid ""
1921 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1922 "remove and re-create the database."
1923 msgstr ""
1924 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
1925 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
1926
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1928 #, c-format
1929 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1930 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
1931
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1933 #: apt-inst/extract.cc:216
1934 #, c-format
1935 msgid "Failed to stat %s"
1936 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1937
1938 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1939 msgid "Archive has no control record"
1940 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
1941
1942 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1943 msgid "Unable to get a cursor"
1944 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:91
1947 #, c-format
1948 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1949 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:96
1952 #, c-format
1953 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1954 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:152
1957 msgid "E: "
1958 msgstr "E: "
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:154
1961 msgid "W: "
1962 msgstr "W: "
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:161
1965 msgid "E: Errors apply to file "
1966 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1969 #, c-format
1970 msgid "Failed to resolve %s"
1971 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:192
1974 msgid "Tree walking failed"
1975 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:219
1978 #, c-format
1979 msgid "Failed to open %s"
1980 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:278
1983 #, c-format
1984 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1985 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:286
1988 #, c-format
1989 msgid "Failed to readlink %s"
1990 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:290
1993 #, c-format
1994 msgid "Failed to unlink %s"
1995 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:298
1998 #, c-format
1999 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2000 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:308
2003 #, c-format
2004 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2005 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:413
2008 msgid "Archive had no package field"
2009 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2012 #, c-format
2013 msgid " %s has no override entry\n"
2014 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
2015
2016 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2017 #, c-format
2018 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2019 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
2020
2021 #: ftparchive/writer.cc:721
2022 #, c-format
2023 msgid " %s has no source override entry\n"
2024 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
2025
2026 #: ftparchive/writer.cc:725
2027 #, c-format
2028 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2029 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
2030
2031 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2032 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2033 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
2034
2035 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2036 #, c-format
2037 msgid "Unable to open %s"
2038 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2039
2040 #. skip spaces
2041 #. find end of word
2042 #: ftparchive/override.cc:68
2043 #, fuzzy, c-format
2044 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2045 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2046
2047 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2048 #, c-format
2049 msgid "Failed to read the override file %s"
2050 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2051
2052 #: ftparchive/override.cc:166
2053 #, fuzzy, c-format
2054 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2055 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2056
2057 #: ftparchive/override.cc:178
2058 #, fuzzy, c-format
2059 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2060 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2061
2062 #: ftparchive/override.cc:191
2063 #, fuzzy, c-format
2064 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2065 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2066
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2068 #, c-format
2069 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2070 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2071
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2073 #, c-format
2074 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2075 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2076
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2078 msgid "Failed to create FILE*"
2079 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
2080
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2082 msgid "Failed to fork"
2083 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2084
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2086 msgid "Compress child"
2087 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2088
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2090 #, c-format
2091 msgid "Internal error, failed to create %s"
2092 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2093
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2095 msgid "IO to subprocess/file failed"
2096 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2097
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2099 msgid "Failed to read while computing MD5"
2100 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2101
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2103 #, c-format
2104 msgid "Problem unlinking %s"
2105 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2106
2107 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2108 #, c-format
2109 msgid "Failed to rename %s to %s"
2110 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2111
2112 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2113 #, fuzzy
2114 msgid ""
2115 "Usage: apt-internal-solver\n"
2116 "\n"
2117 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2118 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2119 "\n"
2120 "Options:\n"
2121 " -h This help text.\n"
2122 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2123 " -c=? Read this configuration file\n"
2124 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2125 msgstr ""
2126 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2127 "\n"
2128 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2129 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2130 "\n"
2131 "Επιλογές:\n"
2132 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2133 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2134 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2135 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2136
2137 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2138 msgid "Unknown package record!"
2139 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2140
2141 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2142 msgid ""
2143 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2144 "\n"
2145 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2146 "to indicate what kind of file it is.\n"
2147 "\n"
2148 "Options:\n"
2149 " -h This help text\n"
2150 " -s Use source file sorting\n"
2151 " -c=? Read this configuration file\n"
2152 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2153 msgstr ""
2154 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2155 "\n"
2156 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2157 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2158 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2159 "\n"
2160 "Παράμετροι:\n"
2161 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2162 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2163 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2164 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2165
2166 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2167 msgid "Failed to create pipes"
2168 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
2169
2170 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2171 msgid "Failed to exec gzip "
2172 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
2173
2174 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2175 msgid "Corrupted archive"
2176 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2177
2178 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2179 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2180 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2181
2182 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2183 #, c-format
2184 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2185 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2186
2187 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2188 msgid "Invalid archive signature"
2189 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2190
2191 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2192 msgid "Error reading archive member header"
2193 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2194
2195 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2196 #, fuzzy, c-format
2197 msgid "Invalid archive member header %s"
2198 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2199
2200 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2201 msgid "Invalid archive member header"
2202 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2203
2204 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2205 msgid "Archive is too short"
2206 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2207
2208 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2209 msgid "Failed to read the archive headers"
2210 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2211
2212 #: apt-inst/filelist.cc:380
2213 msgid "DropNode called on still linked node"
2214 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2215
2216 #: apt-inst/filelist.cc:412
2217 msgid "Failed to locate the hash element!"
2218 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2219
2220 #: apt-inst/filelist.cc:459
2221 msgid "Failed to allocate diversion"
2222 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2223
2224 #: apt-inst/filelist.cc:464
2225 msgid "Internal error in AddDiversion"
2226 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2227
2228 #: apt-inst/filelist.cc:477
2229 #, c-format
2230 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2231 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2232
2233 #: apt-inst/filelist.cc:506
2234 #, c-format
2235 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2236 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2237
2238 #: apt-inst/filelist.cc:549
2239 #, c-format
2240 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2241 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2242
2243 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2244 #, c-format
2245 msgid "Failed to write file %s"
2246 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2247
2248 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2249 #, c-format
2250 msgid "Failed to close file %s"
2251 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2252
2253 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2254 #, c-format
2255 msgid "The path %s is too long"
2256 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2257
2258 #: apt-inst/extract.cc:132
2259 #, c-format
2260 msgid "Unpacking %s more than once"
2261 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2262
2263 #: apt-inst/extract.cc:142
2264 #, c-format
2265 msgid "The directory %s is diverted"
2266 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2267
2268 #: apt-inst/extract.cc:152
2269 #, c-format
2270 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2271 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2272
2273 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2274 msgid "The diversion path is too long"
2275 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2276
2277 #: apt-inst/extract.cc:249
2278 #, c-format
2279 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2280 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2281
2282 #: apt-inst/extract.cc:289
2283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2284 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2285
2286 #: apt-inst/extract.cc:293
2287 msgid "The path is too long"
2288 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2289
2290 #: apt-inst/extract.cc:421
2291 #, c-format
2292 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2293 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2294
2295 #: apt-inst/extract.cc:438
2296 #, c-format
2297 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2298 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2299
2300 #: apt-inst/extract.cc:498
2301 #, c-format
2302 msgid "Unable to stat %s"
2303 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2304
2305 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2306 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2307 #, c-format
2308 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2309 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2310
2311 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2312 #, c-format
2313 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2314 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2315
2316 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2317 msgid "Unparsable control file"
2318 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2321 msgid "Can't mmap an empty file"
2322 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2325 #, fuzzy, c-format
2326 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2327 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2330 #, fuzzy, c-format
2331 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2332 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2335 #, fuzzy
2336 msgid "Unable to close mmap"
2337 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2340 #, fuzzy
2341 msgid "Unable to synchronize mmap"
2342 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2345 #, c-format
2346 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2347 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2350 #, fuzzy
2351 msgid "Failed to truncate file"
2352 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2358 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2365 "reached."
2366 msgstr ""
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2369 msgid ""
2370 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2371 msgstr ""
2372
2373 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2374 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2375 #, c-format
2376 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2377 msgstr ""
2378
2379 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2380 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2381 #, c-format
2382 msgid "%lih %limin %lis"
2383 msgstr ""
2384
2385 #. min means minutes, s means seconds
2386 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2387 #, c-format
2388 msgid "%limin %lis"
2389 msgstr ""
2390
2391 #. s means seconds
2392 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2393 #, c-format
2394 msgid "%lis"
2395 msgstr ""
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2398 #, c-format
2399 msgid "Selection %s not found"
2400 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2403 #, c-format
2404 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2405 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2408 #, c-format
2409 msgid "Opening configuration file %s"
2410 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2413 #, c-format
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2415 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2418 #, c-format
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2420 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2423 #, c-format
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2425 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2428 #, c-format
2429 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2430 msgstr ""
2431 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2434 #, c-format
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2436 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2439 #, c-format
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2441 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2444 #, c-format
2445 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2446 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2449 #, fuzzy, c-format
2450 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2451 msgstr ""
2452 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2455 #, c-format
2456 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2457 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2460 #, c-format
2461 msgid "%c%s... Error!"
2462 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2465 #, c-format
2466 msgid "%c%s... Done"
2467 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2470 msgid "..."
2471 msgstr ""
2472
2473 #. Print the spinner
2474 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid "%c%s... %u%%"
2477 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2480 #, c-format
2481 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2482 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2486 #, c-format
2487 msgid "Command line option %s is not understood"
2488 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2491 #, c-format
2492 msgid "Command line option %s is not boolean"
2493 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2496 #, c-format
2497 msgid "Option %s requires an argument."
2498 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2501 #, c-format
2502 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2503 msgstr ""
2504 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2507 #, c-format
2508 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2509 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2512 #, c-format
2513 msgid "Option '%s' is too long"
2514 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2517 #, c-format
2518 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2519 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2522 #, c-format
2523 msgid "Invalid operation %s"
2524 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2527 #, c-format
2528 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2529 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2532 msgid "Failed to stat the cdrom"
2533 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
2536 #, c-format
2537 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2538 msgstr ""
2539 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
2542 #, c-format
2543 msgid "Could not open lock file %s"
2544 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
2547 #, c-format
2548 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2549 msgstr ""
2550 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2551 "%s"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2554 #, c-format
2555 msgid "Could not get lock %s"
2556 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
2559 #, c-format
2560 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
2564 #, c-format
2565 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
2569 #, c-format
2570 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2577 msgstr ""
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
2580 #, c-format
2581 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2582 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2587 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2590 #, c-format
2591 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2592 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2595 #, c-format
2596 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2597 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2602 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1097
2605 #, c-format
2606 msgid "Could not open file %s"
2607 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1156 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1203
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid "Could not open file descriptor %d"
2612 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1310
2615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2616 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1365
2619 msgid "Failed to exec compressor "
2620 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2621
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1506
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2625 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2626
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1619 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2630 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2631
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1911
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid "Problem closing the file %s"
2635 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2636
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1923
2638 #, fuzzy, c-format
2639 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2640 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2641
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid "Problem unlinking the file %s"
2645 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2646
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1947
2648 msgid "Problem syncing the file"
2649 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2650
2651 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2652 #, c-format
2653 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2654 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2655
2656 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2657 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid "No keyring installed in %s."
2660 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2663 msgid "Empty package cache"
2664 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2667 msgid "The package cache file is corrupted"
2668 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2671 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2672 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2675 #, fuzzy
2676 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2677 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2680 #, c-format
2681 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2682 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2685 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2686 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2689 msgid "Depends"
2690 msgstr "Εξαρτάται από"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2693 msgid "PreDepends"
2694 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2697 msgid "Suggests"
2698 msgstr "Προτείνει"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2701 msgid "Recommends"
2702 msgstr "Συστήνει"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2705 msgid "Conflicts"
2706 msgstr "Ασύμβατο με"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2709 msgid "Replaces"
2710 msgstr "Αντικαθιστά"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2713 msgid "Obsoletes"
2714 msgstr "Απαρχαιώνει"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2717 msgid "Breaks"
2718 msgstr "Χαλάει"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2721 msgid "Enhances"
2722 msgstr ""
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2725 msgid "important"
2726 msgstr "σημαντικό"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2729 msgid "required"
2730 msgstr "απαιτούμενο"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2733 msgid "standard"
2734 msgstr "καθιερωμένο"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2737 msgid "optional"
2738 msgstr "προαιρετικό"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2741 msgid "extra"
2742 msgstr "επιπλέον"
2743
2744 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2745 msgid "Building dependency tree"
2746 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2747
2748 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2749 msgid "Candidate versions"
2750 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2751
2752 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2753 msgid "Dependency generation"
2754 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2755
2756 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2757 msgid "Reading state information"
2758 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2759
2760 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2761 #, c-format
2762 msgid "Failed to open StateFile %s"
2763 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2764
2765 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2766 #, c-format
2767 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2768 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2769
2770 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2771 #, c-format
2772 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2773 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2774
2775 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2776 #, c-format
2777 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2778 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2783 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2784
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2788 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2793 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2794
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2798 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2799
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2803 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2804
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2808 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2809
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2811 #, c-format
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2813 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2814
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2816 #, c-format
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2818 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2819
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2821 #, c-format
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2823 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2824
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2826 #, c-format
2827 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2828 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2829
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2831 #, c-format
2832 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2833 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2834
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2836 #, c-format
2837 msgid "Opening %s"
2838 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2839
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2841 #, c-format
2842 msgid "Line %u too long in source list %s."
2843 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2844
2845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2846 #, c-format
2847 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2848 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2849
2850 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2851 #, c-format
2852 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2853 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2854
2855 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2858 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2859
2860 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2864 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2865 msgstr ""
2866
2867 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2868 #, fuzzy, c-format
2869 msgid "Could not configure '%s'. "
2870 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2871
2872 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2876 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2877 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2878 msgstr ""
2879 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2880 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2881 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2882 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2883
2884 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2885 #, c-format
2886 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2887 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2888
2889 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2893 msgstr ""
2894 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2895 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2896
2897 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2898 msgid ""
2899 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2900 "held packages."
2901 msgstr ""
2902 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2903 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2904
2905 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2906 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2907 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2908
2909 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2910 #, fuzzy, c-format
2911 msgid "List directory %spartial is missing."
2912 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2913
2914 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2915 #, fuzzy, c-format
2916 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2917 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2918
2919 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2920 #, fuzzy, c-format
2921 msgid "Unable to lock directory %s"
2922 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2923
2924 #. only show the ETA if it makes sense
2925 #. two days
2926 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2927 #, c-format
2928 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2929 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2930
2931 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2932 #, c-format
2933 msgid "Retrieving file %li of %li"
2934 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2935
2936 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2937 #, c-format
2938 msgid "The method driver %s could not be found."
2939 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2940
2941 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid "Is the package %s installed?"
2944 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2945
2946 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2947 #, c-format
2948 msgid "Method %s did not start correctly"
2949 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2950
2951 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2952 #, c-format
2953 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2954 msgstr ""
2955 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2956 "enter."
2957
2958 #: apt-pkg/init.cc:145
2959 #, c-format
2960 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2961 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2962
2963 #: apt-pkg/init.cc:161
2964 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2965 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2966
2967 #: apt-pkg/clean.cc:61
2968 #, c-format
2969 msgid "Unable to stat %s."
2970 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2971
2972 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2973 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2974 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2975
2976 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2977 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2978 msgstr ""
2979 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2980
2981 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2982 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2983 msgstr ""
2984 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2985
2986 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2987 msgid "The list of sources could not be read."
2988 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2989
2990 #: apt-pkg/policy.cc:83
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2994 "available in the sources"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: apt-pkg/policy.cc:422
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3000 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
3001
3002 #: apt-pkg/policy.cc:444
3003 #, c-format
3004 msgid "Did not understand pin type %s"
3005 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
3006
3007 #: apt-pkg/policy.cc:452
3008 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3009 msgstr ""
3010 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
3011
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3013 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3014 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
3015
3016 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3017 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3027 #, fuzzy, c-format
3028 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3029 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3030
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3032 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3033 msgstr ""
3034 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
3035 "APT."
3036
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3038 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3039 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
3040
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3042 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3043 msgstr ""
3044 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
3045
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3047 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3048 msgstr ""
3049 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
3050
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3052 #, c-format
3053 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3054 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
3055
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3057 #, c-format
3058 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3059 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3060
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3063 msgid "Reading package lists"
3064 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
3065
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3067 msgid "Collecting File Provides"
3068 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3069
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3071 msgid "IO Error saving source cache"
3072 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
3073
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3075 msgid "Hash Sum mismatch"
3076 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3077
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3079 msgid "Size mismatch"
3080 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
3081
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3083 #, fuzzy
3084 msgid "Invalid file format"
3085 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
3086
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3091 "or malformed file)"
3092 msgstr ""
3093
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3095 #, fuzzy, c-format
3096 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3097 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3098
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3100 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3101 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3102
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3107 "repository will not be applied."
3108 msgstr ""
3109
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3111 #, c-format
3112 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3113 msgstr ""
3114
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3119 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3120 msgstr ""
3121
3122 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3124 #, c-format
3125 msgid "GPG error: %s: %s"
3126 msgstr ""
3127
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3132 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3133 msgstr ""
3134 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3135 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
3136
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3138 #, c-format
3139 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3146 msgstr ""
3147 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
3148 "πακέτο %s."
3149
3150 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3151 #, fuzzy, c-format
3152 msgid "Unable to parse Release file %s"
3153 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3154
3155 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3156 #, fuzzy, c-format
3157 msgid "No sections in Release file %s"
3158 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3159
3160 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3161 #, c-format
3162 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3166 #, fuzzy, c-format
3167 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3168 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3169
3170 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3171 #, fuzzy, c-format
3172 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3173 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3174
3175 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3176 #, c-format
3177 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3178 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3181 #, c-format
3182 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3183 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3186 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3187 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3190 msgid "Waiting for disc...\n"
3191 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3194 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3195 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3196
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3198 msgid "Identifying... "
3199 msgstr "Αναγνώριση..."
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3202 #, c-format
3203 msgid "Stored label: %s\n"
3204 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3207 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3208 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3214 "%zu signatures\n"
3215 msgstr ""
3216 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3217 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3218
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3220 msgid ""
3221 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3222 "wrong architecture?"
3223 msgstr ""
3224
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3226 #, c-format
3227 msgid "Found label '%s'\n"
3228 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3231 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3232 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "This disc is called: \n"
3238 "'%s'\n"
3239 msgstr ""
3240 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3241 "'%s'\n"
3242
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3244 msgid "Copying package lists..."
3245 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3246
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3248 msgid "Writing new source list\n"
3249 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3250
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3252 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3253 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3254
3255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3256 #, c-format
3257 msgid "Wrote %i records.\n"
3258 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3259
3260 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3261 #, c-format
3262 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3263 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3264
3265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3266 #, c-format
3267 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3268 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3269
3270 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3271 #, c-format
3272 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3273 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3274
3275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3276 #, c-format
3277 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3281 #, fuzzy, c-format
3282 msgid "Hash mismatch for: %s"
3283 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3284
3285 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3286 #, c-format
3287 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3288 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3289
3290 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3291 #, c-format
3292 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3293 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3294
3295 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3296 #, fuzzy, c-format
3297 msgid "Couldn't find task '%s'"
3298 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3299
3300 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3301 #, fuzzy, c-format
3302 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3303 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3304
3305 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3306 #, fuzzy, c-format
3307 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3308 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3309
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3311 #, c-format
3312 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3313 msgstr ""
3314
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3319 "neither of them"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3323 #, c-format
3324 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3328 #, c-format
3329 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3333 #, c-format
3334 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3338 msgid "Send scenario to solver"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3342 msgid "Send request to solver"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3346 msgid "Prepare for receiving solution"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3350 msgid "External solver failed without a proper error message"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3354 msgid "Execute external solver"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3358 #, c-format
3359 msgid "Progress: [%3i%%]"
3360 msgstr ""
3361
3362 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3363 msgid "Running dpkg"
3364 msgstr ""
3365
3366 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3367 #, fuzzy
3368 msgid ""
3369 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3370 "used instead."
3371 msgstr ""
3372 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
3373 "στη θέση τους."
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3376 #, c-format
3377 msgid "Installing %s"
3378 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3381 #, c-format
3382 msgid "Configuring %s"
3383 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3386 #, c-format
3387 msgid "Removing %s"
3388 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3391 #, fuzzy, c-format
3392 msgid "Completely removing %s"
3393 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3396 #, c-format
3397 msgid "Noting disappearance of %s"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3401 #, c-format
3402 msgid "Running post-installation trigger %s"
3403 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3404
3405 #. FIXME: use a better string after freeze
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3407 #, c-format
3408 msgid "Directory '%s' missing"
3409 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3412 #, fuzzy, c-format
3413 msgid "Could not open file '%s'"
3414 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3417 #, c-format
3418 msgid "Preparing %s"
3419 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3422 #, c-format
3423 msgid "Unpacking %s"
3424 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3427 #, c-format
3428 msgid "Preparing to configure %s"
3429 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3432 #, c-format
3433 msgid "Installed %s"
3434 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3437 #, c-format
3438 msgid "Preparing for removal of %s"
3439 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3442 #, c-format
3443 msgid "Removed %s"
3444 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3447 #, c-format
3448 msgid "Preparing to completely remove %s"
3449 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3452 #, c-format
3453 msgid "Completely removed %s"
3454 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3457 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3458 msgstr ""
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3461 #, fuzzy, c-format
3462 msgid "Can not write log (%s)"
3463 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3466 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3470 msgid "Is stdout a terminal?"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3474 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3478 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3479 msgstr ""
3480
3481 #. check if its not a follow up error
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3483 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3484 msgstr ""
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3487 msgid ""
3488 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3489 "error from a previous failure."
3490 msgstr ""
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3493 msgid ""
3494 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3495 "error"
3496 msgstr ""
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3499 msgid ""
3500 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3501 "error"
3502 msgstr ""
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3505 msgid ""
3506 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3507 "local system"
3508 msgstr ""
3509
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3511 msgid ""
3512 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3513 msgstr ""
3514
3515 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3519 "it?"
3520 msgstr ""
3521
3522 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3523 #, fuzzy, c-format
3524 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3525 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3526
3527 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3528 #. dpkg --configure -a
3529 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3533 msgstr ""
3534
3535 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3536 msgid "Not locked"
3537 msgstr ""
3538
3539 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3540 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3541
3542 #~ msgid ""
3543 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3544 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3545 #~ msgstr ""
3546 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3547 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3548
3549 #, fuzzy
3550 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3551 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3552
3553 #, fuzzy
3554 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3555 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3556
3557 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3558 #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
3559
3560 #~ msgid " [Not candidate version]"
3561 #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
3562
3563 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3564 #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
3565
3566 #~ msgid ""
3567 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3568 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3569 #~ "is only available from another source\n"
3570 #~ msgstr ""
3571 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
3572 #~ "πακέτο.\n"
3573 #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι "
3574 #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n"
3575
3576 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3577 #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
3578
3579 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3580 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
3581
3582 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3583 #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
3584
3585 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε "
3588 #~ "'%s'?\n"
3589
3590 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3591 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
3592
3593 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3594 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
3595
3596 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3597 #~ msgstr ""
3598 #~ "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
3599
3600 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3601 #~ msgstr ""
3602 #~ "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν "
3603 #~ "οριστεί.\n"
3604
3605 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3606 #~ msgstr ""
3607 #~ "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
3608 #~ "του\n"
3609
3610 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3611 #~ msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
3612
3613 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3614 #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
3615
3616 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3617 #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
3618
3619 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3622 #~ "'%s'"
3623
3624 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3625 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3626
3627 #~ msgid ""
3628 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3629 #~ "need to manually fix this package."
3630 #~ msgstr ""
3631 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3632 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3633
3634 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3635 #~ msgstr ""
3636 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3637 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3638
3639 #, fuzzy
3640 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3641 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3642
3643 #~ msgid "Failed to remove %s"
3644 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3645
3646 #~ msgid "Unable to create %s"
3647 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3648
3649 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3650 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3651
3652 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3655
3656 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3657 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3658
3659 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3660 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3661
3662 #~ msgid "Reading file listing"
3663 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3664
3665 #~ msgid ""
3666 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3667 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3668 #~ "package!"
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3671 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3672 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3673
3674 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3675 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3676
3677 #~ msgid "Internal error getting a node"
3678 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3679
3680 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3681 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3682
3683 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3684 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3685
3686 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3687 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3688
3689 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3690 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3691
3692 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3693 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3694
3695 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3696 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3697
3698 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3699 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3700
3701 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3702 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3703
3704 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3705 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3706
3707 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3708 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3709
3710 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3711 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3712
3713 #~ msgid "Read error from %s process"
3714 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3715
3716 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3717 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3718
3719 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3720 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3721
3722 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3723 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3724
3725 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3726 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3727
3728 #~ msgid "decompressor"
3729 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3730
3731 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3734
3735 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3736 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3737
3738 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3739 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3740
3741 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3742 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3743
3744 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3745 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3746
3747 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3748 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3749
3750 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3751 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3752
3753 #, fuzzy
3754 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3755 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3756
3757 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3758 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3759
3760 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3761 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3762
3763 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3764 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3765
3766 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3767 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3768
3769 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3770 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3771
3772 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3773 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3774
3775 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3776 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3777
3778 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3779 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3780
3781 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3782 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3783
3784 #~ msgid "Could not patch file"
3785 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3786
3787 #~ msgid " %4i %s\n"
3788 #~ msgstr " %4i %s\n"
3789
3790 #~ msgid "%4i %s\n"
3791 #~ msgstr "%4i %s\n"
3792
3793 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3794 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3795
3796 #~ msgid ""
3797 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3798 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3799 #~ "that package should be filed."
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3802 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3803 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."