]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
* doc/apt.conf.5.xml:
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-03-24 08:53+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Hiányzik: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:338
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:345
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:357
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:371
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:376
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:384
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
104 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nem találhatók csomagok"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Csomagfájlok:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Rögzített csomagok:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(nem található)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Telepítve: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Jelölt: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(nincs)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Csomagrögzítés: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Verziótáblázat:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
205 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
209 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
210 "\n"
211 "Parancsok: \n"
212 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
213 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
214 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
215 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
216 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
217 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
218 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
219 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
220 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
221 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
222 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
223 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
224 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
225 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
226 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
227 "\n"
228 "Kapcsolók:\n"
229 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
230 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
231 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
232 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
233 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
234 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
235 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
237 "információkért.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
248 #, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:46
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:87
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
276 "\n"
277 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
278 "\n"
279 "Parancsok:\n"
280 " shell - Shell mód\n"
281 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
282 "Kapcsolók:\n"
283 " -h Ez a súgó szöveg\n"
284 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
285 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-get.cc:135
288 msgid "Y"
289 msgstr "I"
290
291 #: cmdline/apt-get.cc:140
292 msgid "N"
293 msgstr "N"
294
295 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
296 #, c-format
297 msgid "Regex compilation error - %s"
298 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:260
301 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
302 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:350
305 #, c-format
306 msgid "but %s is installed"
307 msgstr "de %s van telepítve"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:352
310 #, c-format
311 msgid "but %s is to be installed"
312 msgstr "de csak %s telepíthető"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:359
315 msgid "but it is not installable"
316 msgstr "de az nem telepíthető"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:361
319 msgid "but it is a virtual package"
320 msgstr "de az egy virtuális csomag"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:364
323 msgid "but it is not installed"
324 msgstr "de az nincs telepítve"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:364
327 msgid "but it is not going to be installed"
328 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:369
331 msgid " or"
332 msgstr " vagy"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:398
335 msgid "The following NEW packages will be installed:"
336 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:424
339 msgid "The following packages will be REMOVED:"
340 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:446
343 msgid "The following packages have been kept back:"
344 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:467
347 msgid "The following packages will be upgraded:"
348 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:488
351 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
352 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:508
355 msgid "The following held packages will be changed:"
356 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:563
359 #, c-format
360 msgid "%s (due to %s) "
361 msgstr "%s (%s miatt) "
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:571
364 msgid ""
365 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
366 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
367 msgstr ""
368 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
369 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:602
372 #, c-format
373 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
374 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:606
377 #, c-format
378 msgid "%lu reinstalled, "
379 msgstr "%lu újratelepítendő, "
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:608
382 #, c-format
383 msgid "%lu downgraded, "
384 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:610
387 #, c-format
388 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
389 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:614
392 #, c-format
393 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
394 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:635
397 #, c-format
398 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
399 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:640
402 #, c-format
403 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
404 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:657
407 #, c-format
408 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
409 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:668
412 msgid " [Installed]"
413 msgstr " [Telepítve]"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:677
416 msgid " [Not candidate version]"
417 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:679
420 msgid "You should explicitly select one to install."
421 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:682
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
427 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
428 "is only available from another source\n"
429 msgstr ""
430 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
431 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:700
434 msgid "However the following packages replace it:"
435 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:712
438 #, c-format
439 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
440 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:725
443 #, c-format
444 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
445 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
446
447 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
448 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
449 #, c-format
450 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
451 msgstr ""
452 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
455 #, c-format
456 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
457 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:788
460 #, c-format
461 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
462 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:818
465 #, c-format
466 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
467 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:822
470 #, c-format
471 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
472 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:834
475 #, c-format
476 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
477 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:839
480 #, c-format
481 msgid "%s is already the newest version.\n"
482 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
485 #, c-format
486 msgid "%s set to manually installed.\n"
487 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:884
490 #, c-format
491 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
492 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:889
495 #, c-format
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
497 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1025
500 msgid "Correcting dependencies..."
501 msgstr "Függőségek javítása..."
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1028
504 msgid " failed."
505 msgstr " sikertelen."
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1031
508 msgid "Unable to correct dependencies"
509 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1034
512 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
513 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1036
516 msgid " Done"
517 msgstr " Kész"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1040
520 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
521 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1043
524 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
525 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1068
528 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
529 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1072
532 msgid "Authentication warning overridden.\n"
533 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1079
536 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
537 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat (i/N)? "
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1081
540 msgid "Some packages could not be authenticated"
541 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
544 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
545 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1131
548 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
549 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1140
552 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
553 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1151
556 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
557 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:1189
560 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
561 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
562
563 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
564 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
565 #: cmdline/apt-get.cc:1196
566 #, c-format
567 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
568 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
569
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1201
573 #, c-format
574 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
575 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
576
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1208
580 #, c-format
581 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
582 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
583
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1213
587 #, c-format
588 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
589 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
590
591 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
592 #: cmdline/apt-get.cc:2594
593 #, c-format
594 msgid "Couldn't determine free space in %s"
595 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
596
597 #: cmdline/apt-get.cc:1241
598 #, c-format
599 msgid "You don't have enough free space in %s."
600 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
601
602 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
603 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
604 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
605
606 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
607 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
608 #: cmdline/apt-get.cc:1261
609 msgid "Yes, do as I say!"
610 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:1263
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "You are about to do something potentially harmful.\n"
616 "To continue type in the phrase '%s'\n"
617 " ?] "
618 msgstr ""
619 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
620 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
621 " ?] "
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
624 msgid "Abort."
625 msgstr "Megszakítva."
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:1284
628 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
629 msgstr "Folytatni akarja [I/n]? "
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
632 #, c-format
633 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
634 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1374
637 msgid "Some files failed to download"
638 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
641 msgid "Download complete and in download only mode"
642 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:1381
645 msgid ""
646 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
647 "missing?"
648 msgstr ""
649 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
650 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1385
653 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
654 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1390
657 msgid "Unable to correct missing packages."
658 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1391
661 msgid "Aborting install."
662 msgstr "Telepítés megszakítása."
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1419
665 msgid ""
666 "The following package disappeared from your system as\n"
667 "all files have been overwritten by other packages:"
668 msgid_plural ""
669 "The following packages disappeared from your system as\n"
670 "all files have been overwritten by other packages:"
671 msgstr[0] ""
672 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
673 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
674 msgstr[1] ""
675 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
676 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:1423
679 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
680 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:1561
683 #, c-format
684 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
685 msgstr ""
686 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
687 "hagyása"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:1593
690 #, c-format
691 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
692 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
693
694 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
695 #: cmdline/apt-get.cc:1631
696 #, c-format
697 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
698 msgstr ""
699 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:1647
702 msgid "The update command takes no arguments"
703 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:1713
706 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
707 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:1817
710 msgid ""
711 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
712 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
713 msgstr ""
714 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
715 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
716
717 #.
718 #. if (Packages == 1)
719 #. {
720 #. c1out << endl;
721 #. c1out <<
722 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
723 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
724 #. "that package should be filed.") << endl;
725 #. }
726 #.
727 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
728 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
729 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:1824
732 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
733 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:1831
736 msgid ""
737 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
738 msgid_plural ""
739 "The following packages were automatically installed and are no longer "
740 "required:"
741 msgstr[0] ""
742 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
743 msgstr[1] ""
744 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
745 "szükség:"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:1835
748 #, c-format
749 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
750 msgid_plural ""
751 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
752 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
753 msgstr[1] ""
754 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:1837
757 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
758 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
759 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
760 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:1856
763 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
764 msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:1955
767 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
768 msgstr ""
769 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1959
772 msgid ""
773 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
774 "solution)."
775 msgstr ""
776 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
777 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:1974
780 msgid ""
781 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
782 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
783 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
784 "or been moved out of Incoming."
785 msgstr ""
786 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
787 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
788 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
789 "lett mozdítva az Incoming-ból."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:1995
792 msgid "Broken packages"
793 msgstr "Törött csomagok"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:2021
796 msgid "The following extra packages will be installed:"
797 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:2111
800 msgid "Suggested packages:"
801 msgstr "Javasolt csomagok:"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:2112
804 msgid "Recommended packages:"
805 msgstr "Ajánlott csomagok:"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:2154
808 #, c-format
809 msgid "Couldn't find package %s"
810 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
813 #, c-format
814 msgid "%s set to automatically installed.\n"
815 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
818 msgid ""
819 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
820 "instead."
821 msgstr ""
822 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
823 "auto” parancsokat."
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:2185
826 msgid "Calculating upgrade... "
827 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
830 msgid "Failed"
831 msgstr "Sikertelen"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:2193
834 msgid "Done"
835 msgstr "Kész"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
838 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
839 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
842 msgid "Unable to lock the download directory"
843 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:2388
846 #, c-format
847 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
848 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:2393
851 #, c-format
852 msgid "Downloading %s %s"
853 msgstr "Letöltés: %s %s"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:2453
856 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
857 msgstr ""
858 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
861 #, c-format
862 msgid "Unable to find a source package for %s"
863 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:2510
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
869 "%s\n"
870 msgstr ""
871 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
872 "karbantartva:\n"
873 "%s\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:2515
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Please use:\n"
879 "bzr branch %s\n"
880 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
881 msgstr ""
882 "Használja a következő parancsot:\n"
883 "bzr branch %s\n"
884 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:2568
887 #, c-format
888 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
889 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:2605
892 #, c-format
893 msgid "You don't have enough free space in %s"
894 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
895
896 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
897 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
898 #: cmdline/apt-get.cc:2614
899 #, c-format
900 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
901 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
902
903 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
904 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
905 #: cmdline/apt-get.cc:2619
906 #, c-format
907 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
908 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:2625
911 #, c-format
912 msgid "Fetch source %s\n"
913 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:2663
916 msgid "Failed to fetch some archives."
917 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:2694
920 #, c-format
921 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
922 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2706
925 #, c-format
926 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
927 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:2707
930 #, c-format
931 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
932 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:2729
935 #, c-format
936 msgid "Build command '%s' failed.\n"
937 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:2749
940 msgid "Child process failed"
941 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:2768
944 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
945 msgstr ""
946 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
947 "kell"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:2793
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
953 "Architectures for setup"
954 msgstr ""
955 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
956 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
959 #, c-format
960 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
961 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:2840
964 #, c-format
965 msgid "%s has no build depends.\n"
966 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:3010
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
972 "packages"
973 msgstr ""
974 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
975 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:3028
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
981 "found"
982 msgstr ""
983 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
984 "található"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:3051
987 #, c-format
988 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
989 msgstr ""
990 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
991 "friss"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:3090
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
997 "package %s can't satisfy version requirements"
998 msgstr ""
999 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
1000 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1006 "version"
1007 msgstr ""
1008 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
1009 "jelölt verziója"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1012 #, c-format
1013 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1014 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1017 #, c-format
1018 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1019 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1022 msgid "Failed to process build dependencies"
1023 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1026 #, c-format
1027 msgid "Changelog for %s (%s)"
1028 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1031 msgid "Supported modules:"
1032 msgstr "Támogatott modulok:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1035 msgid ""
1036 "Usage: apt-get [options] command\n"
1037 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1038 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1039 "\n"
1040 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1041 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1042 "and install.\n"
1043 "\n"
1044 "Commands:\n"
1045 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1046 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1047 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1048 " remove - Remove packages\n"
1049 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1050 " purge - Remove packages and config files\n"
1051 " source - Download source archives\n"
1052 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1053 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1054 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1055 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1056 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1057 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1058 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1059 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1060 "\n"
1061 "Options:\n"
1062 " -h This help text.\n"
1063 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1064 " -qq No output except for errors\n"
1065 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1066 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1067 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1068 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1069 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1070 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1071 " -b Build the source package after fetching it\n"
1072 " -V Show verbose version numbers\n"
1073 " -c=? Read this configuration file\n"
1074 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1075 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1076 "pages for more information and options.\n"
1077 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1078 msgstr ""
1079 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1080 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1081 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1082 "\n"
1083 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1084 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1085 "\n"
1086 "Parancsok:\n"
1087 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1088 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
1089 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1090 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
1091 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
1092 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
1093 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
1094 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
1095 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
1096 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1097 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
1098 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
1099 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1100 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
1101 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
1102 "\n"
1103 "Opciók:\n"
1104 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1105 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1106 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1107 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1108 " -s Szimulációs mód.\n"
1109 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1110 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1111 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1112 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
1113 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1114 " -V Részletes verziószámok\n"
1115 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1116 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1117 "tmp\n"
1118 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
1119 "további\n"
1120 "információkért és opciókért.\n"
1121 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1124 msgid ""
1125 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1126 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1127 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1128 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1129 msgstr ""
1130 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1131 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1132 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1133 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1134
1135 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1136 msgid "Hit "
1137 msgstr "Találat "
1138
1139 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1140 msgid "Get:"
1141 msgstr "Letöltés:"
1142
1143 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1144 msgid "Ign "
1145 msgstr "Mellőz "
1146
1147 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1148 msgid "Err "
1149 msgstr "Hiba "
1150
1151 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1152 #, c-format
1153 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1154 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1155
1156 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1157 #, c-format
1158 msgid " [Working]"
1159 msgstr " [Folyamatban]"
1160
1161 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1165 " '%s'\n"
1166 "in the drive '%s' and press enter\n"
1167 msgstr ""
1168 "Helyezze be a(z)\n"
1169 " „%s”\n"
1170 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1173 #, c-format
1174 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1175 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1178 #, c-format
1179 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1180 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1183 #, c-format
1184 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1185 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1188 #, c-format
1189 msgid "%s was already set on hold.\n"
1190 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1193 #, c-format
1194 msgid "%s was already not hold.\n"
1195 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1199 #, c-format
1200 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1201 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
1202
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1204 #, c-format
1205 msgid "%s set on hold.\n"
1206 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1209 #, c-format
1210 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1211 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1214 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1215 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1216
1217 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1218 msgid ""
1219 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220 "\n"
1221 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1222 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1223 "\n"
1224 "Commands:\n"
1225 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1226 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1227 "\n"
1228 "Options:\n"
1229 " -h This help text.\n"
1230 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1231 " -qq No output except for errors\n"
1232 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1233 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1234 " -c=? Read this configuration file\n"
1235 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1236 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1237 msgstr ""
1238 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1239 "\n"
1240 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1241 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1242 "is.\n"
1243 "\n"
1244 "Parancsok:\n"
1245 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
1246 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
1247 "\n"
1248 "Kapcsolók:\n"
1249 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1250 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1251 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1252 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
1253 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
1254 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1255 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
1256 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
1257 "információkért."
1258
1259 #: methods/cdrom.cc:203
1260 #, c-format
1261 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1262 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1263
1264 #: methods/cdrom.cc:212
1265 msgid ""
1266 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1267 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1268 msgstr ""
1269 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1270 "nem használható új CD-k hozzáadására."
1271
1272 #: methods/cdrom.cc:222
1273 msgid "Wrong CD-ROM"
1274 msgstr "Hibás CD"
1275
1276 #: methods/cdrom.cc:249
1277 #, c-format
1278 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1279 msgstr ""
1280 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1281
1282 #: methods/cdrom.cc:254
1283 msgid "Disk not found."
1284 msgstr "A lemez nem található."
1285
1286 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1287 msgid "File not found"
1288 msgstr "A fájl nem található"
1289
1290 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1291 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1292 msgid "Failed to stat"
1293 msgstr "Nem érhető el"
1294
1295 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1296 msgid "Failed to set modification time"
1297 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1298
1299 #: methods/file.cc:47
1300 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1301 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1302
1303 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1304 #: methods/ftp.cc:173
1305 msgid "Logging in"
1306 msgstr "Bejelentkezés"
1307
1308 #: methods/ftp.cc:179
1309 msgid "Unable to determine the peer name"
1310 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1311
1312 #: methods/ftp.cc:184
1313 msgid "Unable to determine the local name"
1314 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1315
1316 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1317 #, c-format
1318 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1319 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1320
1321 #: methods/ftp.cc:221
1322 #, c-format
1323 msgid "USER failed, server said: %s"
1324 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1325
1326 #: methods/ftp.cc:228
1327 #, c-format
1328 msgid "PASS failed, server said: %s"
1329 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1330
1331 #: methods/ftp.cc:248
1332 msgid ""
1333 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1334 "is empty."
1335 msgstr ""
1336 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1337 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1338
1339 #: methods/ftp.cc:276
1340 #, c-format
1341 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1342 msgstr ""
1343 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1344 "%s"
1345
1346 #: methods/ftp.cc:302
1347 #, c-format
1348 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1349 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1350
1351 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1352 msgid "Connection timeout"
1353 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1354
1355 #: methods/ftp.cc:346
1356 msgid "Server closed the connection"
1357 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1358
1359 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1361 msgid "Read error"
1362 msgstr "Olvasási hiba"
1363
1364 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1365 msgid "A response overflowed the buffer."
1366 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1367
1368 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1369 msgid "Protocol corruption"
1370 msgstr "Protokollhiba"
1371
1372 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1375 msgid "Write error"
1376 msgstr "Írási hiba"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1379 msgid "Could not create a socket"
1380 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1381
1382 #: methods/ftp.cc:707
1383 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1384 msgstr ""
1385 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1386
1387 #: methods/ftp.cc:713
1388 msgid "Could not connect passive socket."
1389 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1390
1391 #: methods/ftp.cc:730
1392 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1393 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1394
1395 #: methods/ftp.cc:744
1396 msgid "Could not bind a socket"
1397 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1398
1399 #: methods/ftp.cc:748
1400 msgid "Could not listen on the socket"
1401 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1402
1403 #: methods/ftp.cc:755
1404 msgid "Could not determine the socket's name"
1405 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1406
1407 #: methods/ftp.cc:787
1408 msgid "Unable to send PORT command"
1409 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1410
1411 #: methods/ftp.cc:797
1412 #, c-format
1413 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1414 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1415
1416 #: methods/ftp.cc:806
1417 #, c-format
1418 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1419 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1420
1421 #: methods/ftp.cc:826
1422 msgid "Data socket connect timed out"
1423 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1424
1425 #: methods/ftp.cc:833
1426 msgid "Unable to accept connection"
1427 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1428
1429 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1430 msgid "Problem hashing file"
1431 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1432
1433 #: methods/ftp.cc:885
1434 #, c-format
1435 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1436 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1437
1438 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1439 msgid "Data socket timed out"
1440 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1441
1442 #: methods/ftp.cc:930
1443 #, c-format
1444 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1445 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1446
1447 #. Get the files information
1448 #: methods/ftp.cc:1007
1449 msgid "Query"
1450 msgstr "Lekérdezés"
1451
1452 #: methods/ftp.cc:1119
1453 msgid "Unable to invoke "
1454 msgstr "Nem lehet meghívni "
1455
1456 #: methods/connect.cc:76
1457 #, c-format
1458 msgid "Connecting to %s (%s)"
1459 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1460
1461 #: methods/connect.cc:87
1462 #, c-format
1463 msgid "[IP: %s %s]"
1464 msgstr "[IP: %s %s]"
1465
1466 #: methods/connect.cc:94
1467 #, c-format
1468 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1469 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1470
1471 #: methods/connect.cc:100
1472 #, c-format
1473 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1474 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1475
1476 #: methods/connect.cc:108
1477 #, c-format
1478 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1479 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1480
1481 #: methods/connect.cc:126
1482 #, c-format
1483 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1484 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1485
1486 #. We say this mainly because the pause here is for the
1487 #. ssh connection that is still going
1488 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1489 #, c-format
1490 msgid "Connecting to %s"
1491 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1492
1493 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1494 #, c-format
1495 msgid "Could not resolve '%s'"
1496 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1497
1498 #: methods/connect.cc:205
1499 #, c-format
1500 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1501 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1502
1503 #: methods/connect.cc:209
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "System error resolving '%s:%s' (%s)"
1506 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1507
1508 #: methods/connect.cc:211
1509 #, c-format
1510 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1511 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1512
1513 #: methods/connect.cc:258
1514 #, c-format
1515 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1516 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1517
1518 #: methods/gpgv.cc:180
1519 msgid ""
1520 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1521 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1522
1523 #: methods/gpgv.cc:185
1524 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1525 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1526
1527 #: methods/gpgv.cc:189
1528 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1529 msgstr ""
1530 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1531
1532 #: methods/gpgv.cc:194
1533 msgid "Unknown error executing gpgv"
1534 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1535
1536 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1537 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1538 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1539
1540 #: methods/gpgv.cc:242
1541 msgid ""
1542 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1543 "available:\n"
1544 msgstr ""
1545 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1546 "el:\n"
1547
1548 #: methods/gzip.cc:65
1549 msgid "Empty files can't be valid archives"
1550 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1551
1552 #: methods/http.cc:394
1553 msgid "Waiting for headers"
1554 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1555
1556 #: methods/http.cc:544
1557 msgid "Bad header line"
1558 msgstr "Rossz fejlécsor"
1559
1560 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1561 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1562 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1563
1564 #: methods/http.cc:606
1565 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1566 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1567
1568 #: methods/http.cc:621
1569 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1570 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1571
1572 #: methods/http.cc:623
1573 msgid "This HTTP server has broken range support"
1574 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1575
1576 #: methods/http.cc:647
1577 msgid "Unknown date format"
1578 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1579
1580 #: methods/http.cc:822
1581 msgid "Select failed"
1582 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1583
1584 #: methods/http.cc:827
1585 msgid "Connection timed out"
1586 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1587
1588 #: methods/http.cc:850
1589 msgid "Error writing to output file"
1590 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1591
1592 #: methods/http.cc:881
1593 msgid "Error writing to file"
1594 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1595
1596 #: methods/http.cc:909
1597 msgid "Error writing to the file"
1598 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1599
1600 #: methods/http.cc:923
1601 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1602 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1603
1604 #: methods/http.cc:925
1605 msgid "Error reading from server"
1606 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1607
1608 #: methods/http.cc:1198
1609 msgid "Bad header data"
1610 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1611
1612 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1613 msgid "Connection failed"
1614 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1615
1616 #: methods/http.cc:1362
1617 msgid "Internal error"
1618 msgstr "Belső hiba"
1619
1620 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1621 #. Only warn if there is no sources.list file.
1622 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1623 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1626 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1627 #, c-format
1628 msgid "Unable to read %s"
1629 msgstr "%s nem olvasható"
1630
1631 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1632 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1633 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1634 #: apt-pkg/clean.cc:123
1635 #, c-format
1636 msgid "Unable to change to %s"
1637 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1638
1639 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1640 #. and provide a config option to define that default
1641 #: methods/mirror.cc:280
1642 #, c-format
1643 msgid "No mirror file '%s' found "
1644 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1645
1646 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1647 #. and provide a config option to define that default
1648 #: methods/mirror.cc:287
1649 #, c-format
1650 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1651 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1652
1653 #: methods/mirror.cc:442
1654 #, c-format
1655 msgid "[Mirror: %s]"
1656 msgstr "[Tükör: %s]"
1657
1658 #: methods/rred.cc:491
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1662 "to be corrupt."
1663 msgstr ""
1664 "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
1665 "tűnik."
1666
1667 #: methods/rred.cc:496
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1671 "to be corrupt."
1672 msgstr ""
1673 "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
1674 "tűnik."
1675
1676 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1677 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1678 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1679
1680 #: methods/rsh.cc:338
1681 msgid "Connection closed prematurely"
1682 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1683
1684 #: dselect/install:32
1685 msgid "Bad default setting!"
1686 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1687
1688 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1689 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1690 msgid "Press enter to continue."
1691 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1692
1693 #: dselect/install:91
1694 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1695 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1696
1697 #: dselect/install:101
1698 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1699 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1700
1701 #: dselect/install:102
1702 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1703 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1704
1705 #: dselect/install:103
1706 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1707 msgstr ""
1708 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1709 "ezen üzenet"
1710
1711 #: dselect/install:104
1712 msgid ""
1713 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1714 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1715
1716 #: dselect/update:30
1717 msgid "Merging available information"
1718 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1719
1720 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1721 #, c-format
1722 msgid "%s not a valid DEB package."
1723 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
1724
1725 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1726 msgid ""
1727 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1728 "\n"
1729 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1730 "from debian packages\n"
1731 "\n"
1732 "Options:\n"
1733 " -h This help text\n"
1734 " -t Set the temp dir\n"
1735 " -c=? Read this configuration file\n"
1736 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1737 msgstr ""
1738 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1739 "\n"
1740 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1741 "debian-\n"
1742 "csomagokból való kibontására\n"
1743 "\n"
1744 "Kapcsolók:\n"
1745 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1746 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1747 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1748 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1749
1750 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1751 #, c-format
1752 msgid "Unable to write to %s"
1753 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1754
1755 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1756 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1757 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1758
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1760 msgid "Package extension list is too long"
1761 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1762
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1766 #, c-format
1767 msgid "Error processing directory %s"
1768 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1769
1770 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1771 msgid "Source extension list is too long"
1772 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1773
1774 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1775 msgid "Error writing header to contents file"
1776 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1777
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1779 #, c-format
1780 msgid "Error processing contents %s"
1781 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1782
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1784 msgid ""
1785 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1786 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1787 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1788 " contents path\n"
1789 " release path\n"
1790 " generate config [groups]\n"
1791 " clean config\n"
1792 "\n"
1793 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1794 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1795 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1796 "\n"
1797 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1798 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1799 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1800 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1801 "\n"
1802 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1803 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1804 "\n"
1805 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1806 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1807 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1808 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1809 "Debian archive:\n"
1810 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1811 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1812 "\n"
1813 "Options:\n"
1814 " -h This help text\n"
1815 " --md5 Control MD5 generation\n"
1816 " -s=? Source override file\n"
1817 " -q Quiet\n"
1818 " -d=? Select the optional caching database\n"
1819 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1820 " --contents Control contents file generation\n"
1821 " -c=? Read this configuration file\n"
1822 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1823 msgstr ""
1824 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1825 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1826 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1827 " contents útvonal\n"
1828 " release útvonal\n"
1829 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
1830 " clean konfigfájl\n"
1831 "\n"
1832 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1833 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1834 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1835 "\n"
1836 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1837 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1838 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1839 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1840 "\n"
1841 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1842 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1843 "\n"
1844 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1845 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1846 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1847 "útvonalelőtag\n"
1848 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1849 "a\n"
1850 "Debian archívumból:\n"
1851 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1852 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1853 "\n"
1854 "Kapcsolók:\n"
1855 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1856 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1857 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1858 " -q Szűkszavú mód\n"
1859 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1860 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1861 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1862 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1863 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1864
1865 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1866 msgid "No selections matched"
1867 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1868
1869 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1870 #, c-format
1871 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1872 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1873
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1875 #, c-format
1876 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1877 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1878
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1880 #, c-format
1881 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1882 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
1883
1884 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1885 msgid ""
1886 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1887 "remove and re-create the database."
1888 msgstr ""
1889 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
1890 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
1891
1892 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1893 #, c-format
1894 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1895 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
1896
1897 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1898 #: apt-inst/extract.cc:210
1899 #, c-format
1900 msgid "Failed to stat %s"
1901 msgstr "%s elérése sikertelen"
1902
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1904 msgid "Archive has no control record"
1905 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
1906
1907 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1908 msgid "Unable to get a cursor"
1909 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
1910
1911 #: ftparchive/writer.cc:80
1912 #, c-format
1913 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1914 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
1915
1916 #: ftparchive/writer.cc:85
1917 #, c-format
1918 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1919 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
1920
1921 #: ftparchive/writer.cc:141
1922 msgid "E: "
1923 msgstr "H: "
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:143
1926 msgid "W: "
1927 msgstr "F: "
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:150
1930 msgid "E: Errors apply to file "
1931 msgstr "H: Hibás a fájl "
1932
1933 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1934 #, c-format
1935 msgid "Failed to resolve %s"
1936 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
1937
1938 #: ftparchive/writer.cc:181
1939 msgid "Tree walking failed"
1940 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:208
1943 #, c-format
1944 msgid "Failed to open %s"
1945 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:267
1948 #, c-format
1949 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1950 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:275
1953 #, c-format
1954 msgid "Failed to readlink %s"
1955 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
1956
1957 #: ftparchive/writer.cc:279
1958 #, c-format
1959 msgid "Failed to unlink %s"
1960 msgstr "%s törlése sikertelen"
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:286
1963 #, c-format
1964 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1965 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:296
1968 #, c-format
1969 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1970 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:401
1973 msgid "Archive had no package field"
1974 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1977 #, c-format
1978 msgid " %s has no override entry\n"
1979 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1982 #, c-format
1983 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1984 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:721
1987 #, c-format
1988 msgid " %s has no source override entry\n"
1989 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:725
1992 #, c-format
1993 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1994 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
1995
1996 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1997 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1998 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
1999
2000 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2001 #, c-format
2002 msgid "Unable to open %s"
2003 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2004
2005 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2006 #, c-format
2007 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2008 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2009
2010 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2011 #, c-format
2012 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2013 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2014
2015 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2016 #, c-format
2017 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2018 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2019
2020 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2021 #, c-format
2022 msgid "Failed to read the override file %s"
2023 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2024
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2026 #, c-format
2027 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2028 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2029
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2031 #, c-format
2032 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2033 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2034
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2036 msgid "Failed to create FILE*"
2037 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2038
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2040 msgid "Failed to fork"
2041 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2042
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2044 msgid "Compress child"
2045 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2046
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2048 #, c-format
2049 msgid "Internal error, failed to create %s"
2050 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2051
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2053 msgid "IO to subprocess/file failed"
2054 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2055
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2057 msgid "Failed to read while computing MD5"
2058 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2059
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2061 #, c-format
2062 msgid "Problem unlinking %s"
2063 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2064
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2066 #, c-format
2067 msgid "Failed to rename %s to %s"
2068 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2069
2070 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2071 msgid ""
2072 "Usage: apt-internal-solver\n"
2073 "\n"
2074 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2075 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2076 "\n"
2077 "Options:\n"
2078 " -h This help text.\n"
2079 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2080 " -c=? Read this configuration file\n"
2081 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2082 msgstr ""
2083 "Használat: apt-internal-solver\n"
2084 "\n"
2085 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2086 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2087 "\n"
2088 "Kapcsolók:\n"
2089 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2090 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2091 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2092 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2093 "tmp\n"
2094
2095 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2096 msgid "Unknown package record!"
2097 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2098
2099 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2100 msgid ""
2101 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2102 "\n"
2103 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2104 "to indicate what kind of file it is.\n"
2105 "\n"
2106 "Options:\n"
2107 " -h This help text\n"
2108 " -s Use source file sorting\n"
2109 " -c=? Read this configuration file\n"
2110 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2111 msgstr ""
2112 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2113 "\n"
2114 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2115 "kapcsolót\n"
2116 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2117 "\n"
2118 "Kapcsolók:\n"
2119 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2120 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2121 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2122 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2123
2124 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2125 msgid "Failed to create pipes"
2126 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
2127
2128 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2129 msgid "Failed to exec gzip "
2130 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
2131
2132 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2133 msgid "Corrupted archive"
2134 msgstr "Hibás archívum"
2135
2136 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2137 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2138 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2139
2140 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2141 #, c-format
2142 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2143 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2144
2145 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2146 msgid "Invalid archive signature"
2147 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2148
2149 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2150 msgid "Error reading archive member header"
2151 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2152
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2154 #, c-format
2155 msgid "Invalid archive member header %s"
2156 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2157
2158 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2159 msgid "Invalid archive member header"
2160 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2161
2162 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2163 msgid "Archive is too short"
2164 msgstr "Az archívum túl rövid"
2165
2166 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2167 msgid "Failed to read the archive headers"
2168 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2169
2170 #: apt-inst/filelist.cc:382
2171 msgid "DropNode called on still linked node"
2172 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2173
2174 #: apt-inst/filelist.cc:414
2175 msgid "Failed to locate the hash element!"
2176 msgstr "A hash elem nem található!"
2177
2178 #: apt-inst/filelist.cc:461
2179 msgid "Failed to allocate diversion"
2180 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2181
2182 #: apt-inst/filelist.cc:466
2183 msgid "Internal error in AddDiversion"
2184 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2185
2186 #: apt-inst/filelist.cc:479
2187 #, c-format
2188 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2189 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2190
2191 #: apt-inst/filelist.cc:508
2192 #, c-format
2193 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2194 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2195
2196 #: apt-inst/filelist.cc:551
2197 #, c-format
2198 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2199 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2200
2201 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2202 #, c-format
2203 msgid "Failed to write file %s"
2204 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2205
2206 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2207 #, c-format
2208 msgid "Failed to close file %s"
2209 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2210
2211 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2212 #, c-format
2213 msgid "The path %s is too long"
2214 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:127
2217 #, c-format
2218 msgid "Unpacking %s more than once"
2219 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:137
2222 #, c-format
2223 msgid "The directory %s is diverted"
2224 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:147
2227 #, c-format
2228 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2229 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2230
2231 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2232 msgid "The diversion path is too long"
2233 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2234
2235 #: apt-inst/extract.cc:243
2236 #, c-format
2237 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2238 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2239
2240 #: apt-inst/extract.cc:283
2241 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2242 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2243
2244 #: apt-inst/extract.cc:287
2245 msgid "The path is too long"
2246 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2247
2248 #: apt-inst/extract.cc:415
2249 #, c-format
2250 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2251 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2252
2253 #: apt-inst/extract.cc:432
2254 #, c-format
2255 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2256 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2257
2258 #: apt-inst/extract.cc:492
2259 #, c-format
2260 msgid "Unable to stat %s"
2261 msgstr "%s nem érhető el"
2262
2263 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2264 #, c-format
2265 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2266 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2267
2268 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2269 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2270 #, c-format
2271 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2272 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
2273
2274 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2275 #, c-format
2276 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2277 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2278
2279 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2280 msgid "Unparsable control file"
2281 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2282
2283 # FIXME
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2285 msgid "Can't mmap an empty file"
2286 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2289 #, c-format
2290 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2291 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2294 #, c-format
2295 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2296 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2299 msgid "Unable to close mmap"
2300 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2303 msgid "Unable to synchronize mmap"
2304 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2307 #, c-format
2308 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2309 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2312 msgid "Failed to truncate file"
2313 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2319 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2320 msgstr ""
2321 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
2322 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2328 "reached."
2329 msgstr ""
2330 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2333 msgid ""
2334 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2335 msgstr ""
2336 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2337 "automatikus emelést."
2338
2339 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2340 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2341 #, c-format
2342 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2343 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2344
2345 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2347 #, c-format
2348 msgid "%lih %limin %lis"
2349 msgstr "%lió %lip %limp"
2350
2351 #. min means minutes, s means seconds
2352 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2353 #, c-format
2354 msgid "%limin %lis"
2355 msgstr "%lip %limp"
2356
2357 #. s means seconds
2358 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2359 #, c-format
2360 msgid "%lis"
2361 msgstr "%limp"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2364 #, c-format
2365 msgid "Selection %s not found"
2366 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2369 #, c-format
2370 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2371 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2374 #, c-format
2375 msgid "Opening configuration file %s"
2376 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2379 #, c-format
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2381 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2384 #, c-format
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2386 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2389 #, c-format
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2391 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2394 #, c-format
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2396 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2399 #, c-format
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2401 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2404 #, c-format
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2406 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2409 #, c-format
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2411 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2414 #, c-format
2415 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2416 msgstr ""
2417 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2418 "argumentumként"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2421 #, c-format
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2423 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2426 #, c-format
2427 msgid "%c%s... Error!"
2428 msgstr "%c%s... Hiba!"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2431 #, c-format
2432 msgid "%c%s... Done"
2433 msgstr "%c%s... Kész"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2436 msgid "..."
2437 msgstr ""
2438
2439 #. Print the spinner
2440 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2441 #, fuzzy, c-format
2442 msgid "%c%s... %u%%"
2443 msgstr "%c%s... Kész"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2446 #, c-format
2447 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2448 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2452 #, c-format
2453 msgid "Command line option %s is not understood"
2454 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2457 #, c-format
2458 msgid "Command line option %s is not boolean"
2459 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2462 #, c-format
2463 msgid "Option %s requires an argument."
2464 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2467 #, c-format
2468 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2469 msgstr ""
2470 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2473 #, c-format
2474 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2475 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2478 #, c-format
2479 msgid "Option '%s' is too long"
2480 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2483 #, c-format
2484 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2485 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2488 #, c-format
2489 msgid "Invalid operation %s"
2490 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2493 #, c-format
2494 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2495 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2498 msgid "Failed to stat the cdrom"
2499 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2502 #, c-format
2503 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2504 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2507 #, c-format
2508 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2509 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2512 #, c-format
2513 msgid "Could not open lock file %s"
2514 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2517 #, c-format
2518 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2519 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2522 #, c-format
2523 msgid "Could not get lock %s"
2524 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2527 #, c-format
2528 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2529 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2532 #, c-format
2533 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2534 msgstr ""
2535 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2538 #, c-format
2539 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2540 msgstr ""
2541 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2542 "fájlkiterjesztése"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2548 msgstr ""
2549 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2550 "fájlkiterjesztése van"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2553 #, c-format
2554 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2555 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2558 #, c-format
2559 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2560 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2563 #, c-format
2564 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2565 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2568 #, c-format
2569 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2570 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2573 #, c-format
2574 msgid "Could not open file %s"
2575 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2578 #, c-format
2579 msgid "Could not open file descriptor %d"
2580 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2583 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2584 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2587 msgid "Failed to exec compressor "
2588 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2591 #, c-format
2592 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2593 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2596 #, c-format
2597 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2598 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2601 #, c-format
2602 msgid "Problem closing the file %s"
2603 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2606 #, c-format
2607 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2608 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2611 #, c-format
2612 msgid "Problem unlinking the file %s"
2613 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2616 msgid "Problem syncing the file"
2617 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2620 msgid "Empty package cache"
2621 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2624 msgid "The package cache file is corrupted"
2625 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2628 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2629 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2632 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2633 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2636 #, c-format
2637 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2638 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2641 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2642 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2645 msgid "Depends"
2646 msgstr "Függ ettől"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2649 msgid "PreDepends"
2650 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2653 msgid "Suggests"
2654 msgstr "Javasolja"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2657 msgid "Recommends"
2658 msgstr "Ajánlja"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2661 msgid "Conflicts"
2662 msgstr "Ütközik"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2665 msgid "Replaces"
2666 msgstr "Kicseréli"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2669 msgid "Obsoletes"
2670 msgstr "Elavulttá teszi"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2673 msgid "Breaks"
2674 msgstr "Töri"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2677 msgid "Enhances"
2678 msgstr "Bővíti"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2681 msgid "important"
2682 msgstr "fontos"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2685 msgid "required"
2686 msgstr "szükséges"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2689 msgid "standard"
2690 msgstr "szabványos"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2693 msgid "optional"
2694 msgstr "opcionális"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2697 msgid "extra"
2698 msgstr "extra"
2699
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2701 msgid "Building dependency tree"
2702 msgstr "Függőségi fa építése"
2703
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2705 msgid "Candidate versions"
2706 msgstr "Lehetséges verziók"
2707
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2709 msgid "Dependency generation"
2710 msgstr "Függőséggenerálás"
2711
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2713 msgid "Reading state information"
2714 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2715
2716 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2717 #, c-format
2718 msgid "Failed to open StateFile %s"
2719 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2720
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2722 #, c-format
2723 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2724 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2725
2726 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2727 #, c-format
2728 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2729 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2730
2731 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2732 #, c-format
2733 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2734 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2737 #, c-format
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2739 msgstr ""
2740 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2741 "feldolgozhatatlan)"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2744 #, c-format
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2746 msgstr ""
2747 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2748 "rövid)"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2751 #, c-format
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2753 msgstr ""
2754 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2755 "érvényes hozzárendelés)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2758 #, c-format
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2760 msgstr ""
2761 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2762 "tartalmaz kulcsot)"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2765 #, c-format
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2767 msgstr ""
2768 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2769 "nincs értéke)"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2772 #, c-format
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2774 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2777 #, c-format
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2779 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2782 #, c-format
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2784 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2787 #, c-format
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2789 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2792 #, c-format
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2794 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2797 #, c-format
2798 msgid "Opening %s"
2799 msgstr "%s megnyitása"
2800
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2802 #, c-format
2803 msgid "Line %u too long in source list %s."
2804 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2805
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2807 #, c-format
2808 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2809 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2810
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2812 #, c-format
2813 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2814 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2815
2816 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2820 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2821 msgstr ""
2822 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2823 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2824
2825 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2826 #, c-format
2827 msgid "Could not configure '%s'. "
2828 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2829
2830 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2834 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2835 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2836 msgstr ""
2837 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2838 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2839 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2840
2841 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2842 #, c-format
2843 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2844 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2845
2846 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2850 msgstr ""
2851 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2852
2853 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2854 msgid ""
2855 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2856 "held packages."
2857 msgstr ""
2858 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2859 "csomagok okozhatják."
2860
2861 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2862 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2863 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2864
2865 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2866 msgid ""
2867 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2868 "used instead."
2869 msgstr ""
2870 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2871 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
2872
2873 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2874 #, c-format
2875 msgid "List directory %spartial is missing."
2876 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2877
2878 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2879 #, c-format
2880 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2881 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2882
2883 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2884 #, c-format
2885 msgid "Unable to lock directory %s"
2886 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2887
2888 #. only show the ETA if it makes sense
2889 #. two days
2890 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2891 #, c-format
2892 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2893 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2894
2895 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2896 #, c-format
2897 msgid "Retrieving file %li of %li"
2898 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2899
2900 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2901 #, c-format
2902 msgid "The method driver %s could not be found."
2903 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2904
2905 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2906 #, c-format
2907 msgid "Method %s did not start correctly"
2908 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2909
2910 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2911 #, c-format
2912 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2913 msgstr ""
2914 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2915 "Entert."
2916
2917 #: apt-pkg/init.cc:151
2918 #, c-format
2919 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2920 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2921
2922 #: apt-pkg/init.cc:167
2923 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2924 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2925
2926 #: apt-pkg/clean.cc:57
2927 #, c-format
2928 msgid "Unable to stat %s."
2929 msgstr "%s nem érhető el."
2930
2931 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2932 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2933 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2934
2935 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2936 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2937 msgstr ""
2938 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2939 "meg."
2940
2941 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2942 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2943 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2944
2945 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2946 msgid "The list of sources could not be read."
2947 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2948
2949 #: apt-pkg/policy.cc:75
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2953 "available in the sources"
2954 msgstr ""
2955 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2956 "ilyen kiadás a forrásokban"
2957
2958 #: apt-pkg/policy.cc:399
2959 #, c-format
2960 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2961 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2962
2963 #: apt-pkg/policy.cc:421
2964 #, c-format
2965 msgid "Did not understand pin type %s"
2966 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2967
2968 #: apt-pkg/policy.cc:429
2969 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2970 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2971
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2973 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2974 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2975
2976 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2977 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2987 #, c-format
2988 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2989 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2990
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2992 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2993 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
2994
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2996 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2997 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
2998
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3000 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3001 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3002
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3004 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3005 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3006
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3008 #, c-format
3009 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3010 msgstr ""
3011 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3012 "közben"
3013
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3015 #, c-format
3016 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3017 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3018
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3021 msgid "Reading package lists"
3022 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3023
3024 # FIXME
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3026 msgid "Collecting File Provides"
3027 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3028
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3030 msgid "IO Error saving source cache"
3031 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3032
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3034 #, c-format
3035 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3036 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
3037
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3039 msgid "MD5Sum mismatch"
3040 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3041
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3044 msgid "Hash Sum mismatch"
3045 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3046
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3051 "or malformed file)"
3052 msgstr ""
3053 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
3054 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
3055
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3057 #, c-format
3058 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3059 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3060
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3062 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3063 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3064
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3069 "repository will not be applied."
3070 msgstr ""
3071 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
3072 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
3073
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3075 #, c-format
3076 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3077 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
3078
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3083 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3084 msgstr ""
3085 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
3086 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
3087
3088 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3090 #, c-format
3091 msgid "GPG error: %s: %s"
3092 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
3093
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3098 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3099 msgstr ""
3100 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3101 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3102
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3107 "to manually fix this package."
3108 msgstr ""
3109 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3110 "kell kijavítani a csomagot."
3111
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3116 msgstr ""
3117 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3118
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3120 msgid "Size mismatch"
3121 msgstr "A méret nem megfelelő"
3122
3123 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3124 #, c-format
3125 msgid "Unable to parse Release file %s"
3126 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3127
3128 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3129 #, c-format
3130 msgid "No sections in Release file %s"
3131 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3132
3133 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3134 #, c-format
3135 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3136 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3137
3138 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3139 #, c-format
3140 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3141 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3142
3143 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3144 #, c-format
3145 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3146 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3147
3148 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3149 #, c-format
3150 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3151 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3152
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3157 "Mounting CD-ROM\n"
3158 msgstr ""
3159 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3160 "CD-ROM csatolása\n"
3161
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3163 msgid "Identifying.. "
3164 msgstr "Azonosítás... "
3165
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3167 #, c-format
3168 msgid "Stored label: %s\n"
3169 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3172 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3173 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3176 #, c-format
3177 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3178 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3181 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3182 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3185 msgid "Waiting for disc...\n"
3186 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3187
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3189 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3190 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
3191
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3193 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3194 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3195
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3200 "%zu signatures\n"
3201 msgstr ""
3202 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
3203 "megtalálva\n"
3204
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3206 msgid ""
3207 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3208 "wrong architecture?"
3209 msgstr ""
3210 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
3211 "megfelelő az architektúra?"
3212
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3214 #, c-format
3215 msgid "Found label '%s'\n"
3216 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3219 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3220 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "This disc is called: \n"
3226 "'%s'\n"
3227 msgstr ""
3228 "A lemez neve: \n"
3229 "„%s”\n"
3230
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3232 msgid "Copying package lists..."
3233 msgstr "Csomaglisták másolása..."
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3236 msgid "Writing new source list\n"
3237 msgstr "Új forráslista írása\n"
3238
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3240 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3241 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
3242
3243 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3244 #, c-format
3245 msgid "Wrote %i records.\n"
3246 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3247
3248 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3249 #, c-format
3250 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3251 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3252
3253 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3254 #, c-format
3255 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3256 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3257
3258 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3259 #, c-format
3260 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3261 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3262
3263 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3264 #, c-format
3265 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3266 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3267
3268 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3269 #, c-format
3270 msgid "Hash mismatch for: %s"
3271 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3272
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3274 #, c-format
3275 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3276 msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3277
3278 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3280 #, c-format
3281 msgid "No keyring installed in %s."
3282 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3283
3284 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3285 #, c-format
3286 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3287 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3288
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3290 #, c-format
3291 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3292 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
3293
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3295 #, c-format
3296 msgid "Couldn't find task '%s'"
3297 msgstr "„%s” feladat nem található"
3298
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3300 #, c-format
3301 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3302 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3303
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3305 #, c-format
3306 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3307 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
3308
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3313 "neither of them"
3314 msgstr ""
3315 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3316 "mert egyikkel sem rendelkezik"
3317
3318 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3319 #, c-format
3320 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3321 msgstr ""
3322 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
3323
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3325 #, c-format
3326 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3327 msgstr ""
3328 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3329
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3331 #, c-format
3332 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3333 msgstr ""
3334 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3335
3336 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3337 msgid "Send scenario to solver"
3338 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3339
3340 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3341 msgid "Send request to solver"
3342 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3343
3344 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3345 msgid "Prepare for receiving solution"
3346 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3347
3348 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3349 msgid "External solver failed without a proper error message"
3350 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3351
3352 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3353 msgid "Execute external solver"
3354 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3357 #, c-format
3358 msgid "Installing %s"
3359 msgstr "%s telepítése"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3362 #, c-format
3363 msgid "Configuring %s"
3364 msgstr "%s konfigurálása"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3367 #, c-format
3368 msgid "Removing %s"
3369 msgstr "%s eltávolítása"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3372 #, c-format
3373 msgid "Completely removing %s"
3374 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3377 #, c-format
3378 msgid "Noting disappearance of %s"
3379 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3382 #, c-format
3383 msgid "Running post-installation trigger %s"
3384 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3385
3386 #. FIXME: use a better string after freeze
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3388 #, c-format
3389 msgid "Directory '%s' missing"
3390 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3393 #, c-format
3394 msgid "Could not open file '%s'"
3395 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3398 #, c-format
3399 msgid "Preparing %s"
3400 msgstr "%s előkészítése"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3403 #, c-format
3404 msgid "Unpacking %s"
3405 msgstr "%s kicsomagolása"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3408 #, c-format
3409 msgid "Preparing to configure %s"
3410 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3413 #, c-format
3414 msgid "Installed %s"
3415 msgstr "%s telepítve"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3418 #, c-format
3419 msgid "Preparing for removal of %s"
3420 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3423 #, c-format
3424 msgid "Removed %s"
3425 msgstr "%s eltávolítva"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3428 #, c-format
3429 msgid "Preparing to completely remove %s"
3430 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3433 #, c-format
3434 msgid "Completely removed %s"
3435 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3438 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3439 msgstr ""
3440 "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3443 msgid "Running dpkg"
3444 msgstr "A dpkg futtatása"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3447 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3448 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3451 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3452 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3453
3454 #. check if its not a follow up error
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3456 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3457 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3460 msgid ""
3461 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3462 "error from a previous failure."
3463 msgstr ""
3464 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3465 "egy korábbi hiba következménye."
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3468 msgid ""
3469 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3470 "error"
3471 msgstr ""
3472 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3473 "lemez"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3476 msgid ""
3477 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3478 "error"
3479 msgstr ""
3480 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3481 "hibát jelez"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3484 msgid ""
3485 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3486 msgstr ""
3487 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3493 "it?"
3494 msgstr ""
3495 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3496 "használja?"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3499 #, c-format
3500 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3501 msgstr ""
3502 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3503
3504 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3505 #. dpkg --configure -a
3506 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3510 msgstr ""
3511 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3512 "probléma megoldásához. "
3513
3514 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3515 msgid "Not locked"
3516 msgstr "Nincs zárolva"
3517
3518 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3519 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3520
3521 #~ msgid "Failed to remove %s"
3522 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3523
3524 #~ msgid "Unable to create %s"
3525 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3526
3527 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3528 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3529
3530 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3531 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3532
3533 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3534 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3535
3536 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3537 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3538
3539 #~ msgid "Reading file listing"
3540 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3541
3542 #~ msgid ""
3543 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3544 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3545 #~ "package!"
3546 #~ msgstr ""
3547 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3548 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3549 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3550
3551 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3552 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3553
3554 #~ msgid "Internal error getting a node"
3555 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3556
3557 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3558 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3559
3560 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3561 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3562
3563 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3564 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3565
3566 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3567 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3568
3569 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3570 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3571
3572 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3573 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3574
3575 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3576 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3577
3578 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3579 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3580
3581 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3582 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3583
3584 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3585 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3586
3587 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3588 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3589
3590 #~ msgid "Read error from %s process"
3591 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3592
3593 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3594 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3595
3596 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3597 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3598
3599 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3600 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3601
3602 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3603 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3604
3605 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3606 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3607
3608 #~ msgid "decompressor"
3609 #~ msgstr "kicsomagoló"
3610
3611 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3612 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3613
3614 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3615 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3616
3617 #~ msgid ""
3618 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3619 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3622 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3623 #~ "címszó alatt."
3624
3625 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3626 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3627
3628 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3629 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3630
3631 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3632 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3633
3634 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3635 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3636
3637 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3638 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3639
3640 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3641 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3642
3643 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3644 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3645
3646 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3647 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3648
3649 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3650 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3651
3652 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3653 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
3654
3655 #~ msgid ""
3656 #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3657 #~ "the local system"
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3660 #~ "lévő hibát jelez"