]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
* doc/apt.conf.5.xml:
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-03-24 08:53+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falta direnak: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
107 #, fuzzy
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr ""
127 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
128 "pakete fitxategi bati"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pin duten Paketeak:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(ez da aurkitu)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Instalatuta: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Hautagaia: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(bat ere ez)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Paketearen pin-a:"
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Bertsio taula:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
169 #, fuzzy
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
206 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
207 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
208 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
209 "\n"
210 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
211 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
212 "\n"
213 "Komandoak:\n"
214 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
215 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
216 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
217 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
218 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
219 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
220 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
221 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
222 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
223 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
224 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
226 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
227 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
228 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
229 "\n"
230 "Aukerak:\n"
231 " -h Laguntza testu hau.\n"
232 " -p=? Paketearen katxea.\n"
233 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
234 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
235 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
236 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
237 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
241 #, fuzzy
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:87
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
279 "\n"
280 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
281 "\n"
282 "Komandoak:\n"
283 " shell - Shell modua\n"
284 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
285 "\n"
286 "Aukerak:\n"
287 " -h Laguntza testu hau.\n"
288 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
289 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-get.cc:135
292 msgid "Y"
293 msgstr "Y"
294
295 #: cmdline/apt-get.cc:140
296 msgid "N"
297 msgstr ""
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
300 #, c-format
301 msgid "Regex compilation error - %s"
302 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:260
305 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
306 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:350
309 #, c-format
310 msgid "but %s is installed"
311 msgstr "baina %s instalatuta dago"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:352
314 #, c-format
315 msgid "but %s is to be installed"
316 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:359
319 msgid "but it is not installable"
320 msgstr "baina ez da instalagarria"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:361
323 msgid "but it is a virtual package"
324 msgstr "baina pakete birtuala da"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:364
327 msgid "but it is not installed"
328 msgstr "baina ez dago instalatuta"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:364
331 msgid "but it is not going to be installed"
332 msgstr "baina ez da instalatuko"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:369
335 msgid " or"
336 msgstr " edo"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:398
339 msgid "The following NEW packages will be installed:"
340 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:424
343 msgid "The following packages will be REMOVED:"
344 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:446
347 msgid "The following packages have been kept back:"
348 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:467
351 msgid "The following packages will be upgraded:"
352 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:488
355 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
356 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:508
359 msgid "The following held packages will be changed:"
360 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:563
363 #, c-format
364 msgid "%s (due to %s) "
365 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:571
368 msgid ""
369 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
370 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
371 msgstr ""
372 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
373 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:602
376 #, c-format
377 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
378 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:606
381 #, c-format
382 msgid "%lu reinstalled, "
383 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:608
386 #, c-format
387 msgid "%lu downgraded, "
388 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:610
391 #, c-format
392 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
393 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:614
396 #, c-format
397 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
398 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:635
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
403 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:640
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
408 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:657
411 #, c-format
412 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
413 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:668
416 msgid " [Installed]"
417 msgstr " [Instalatuta]"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:677
420 #, fuzzy
421 msgid " [Not candidate version]"
422 msgstr "Hautagaien bertsioak"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:679
425 msgid "You should explicitly select one to install."
426 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:682
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
432 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
433 "is only available from another source\n"
434 msgstr ""
435 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
436 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
437 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:700
440 msgid "However the following packages replace it:"
441 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:712
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
446 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:725
449 #, c-format
450 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
451 msgstr ""
452
453 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
454 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
457 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
462 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:788
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
467 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:818
470 #, c-format
471 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
472 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:822
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
477 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:834
480 #, c-format
481 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
482 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:839
485 #, c-format
486 msgid "%s is already the newest version.\n"
487 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
490 #, c-format
491 msgid "%s set to manually installed.\n"
492 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:884
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
497 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:889
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
502 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1025
505 msgid "Correcting dependencies..."
506 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1028
509 msgid " failed."
510 msgstr " : huts egin du."
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1031
513 msgid "Unable to correct dependencies"
514 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1034
517 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
518 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1036
521 msgid " Done"
522 msgstr " Eginda"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1040
525 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
526 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1043
529 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
530 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1068
533 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
534 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1072
537 msgid "Authentication warning overridden.\n"
538 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1079
541 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
542 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1081
545 msgid "Some packages could not be authenticated"
546 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
549 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
550 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1131
553 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
554 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1140
557 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
558 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1151
561 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
562 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1189
565 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
566 msgstr ""
567 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
568 "berri emanez (ingelesez)"
569
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
573 #, c-format
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
576
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
580 #, c-format
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
583
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
587 #, c-format
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
590
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1213
594 #, c-format
595 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
599 #: cmdline/apt-get.cc:2594
600 #, c-format
601 msgid "Couldn't determine free space in %s"
602 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1241
605 #, c-format
606 msgid "You don't have enough free space in %s."
607 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
610 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
611 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
612
613 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
614 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
615 #: cmdline/apt-get.cc:1261
616 msgid "Yes, do as I say!"
617 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:1263
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "You are about to do something potentially harmful.\n"
623 "To continue type in the phrase '%s'\n"
624 " ?] "
625 msgstr ""
626 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
627 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
628 " ?] "
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
631 msgid "Abort."
632 msgstr "Abortatu."
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:1284
635 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
636 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
639 #, c-format
640 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
641 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1374
644 msgid "Some files failed to download"
645 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
648 msgid "Download complete and in download only mode"
649 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1381
652 msgid ""
653 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
654 "missing?"
655 msgstr ""
656 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
657 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:1385
660 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
661 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:1390
664 msgid "Unable to correct missing packages."
665 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:1391
668 msgid "Aborting install."
669 msgstr "Abortatu instalazioa."
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:1419
672 msgid ""
673 "The following package disappeared from your system as\n"
674 "all files have been overwritten by other packages:"
675 msgid_plural ""
676 "The following packages disappeared from your system as\n"
677 "all files have been overwritten by other packages:"
678 msgstr[0] ""
679 msgstr[1] ""
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:1423
682 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
683 msgstr ""
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:1561
686 #, c-format
687 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
688 msgstr ""
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1593
691 #, fuzzy, c-format
692 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
693 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
694
695 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
696 #: cmdline/apt-get.cc:1631
697 #, c-format
698 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
699 msgstr ""
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:1647
702 msgid "The update command takes no arguments"
703 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:1713
706 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
707 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:1817
710 msgid ""
711 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
712 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
713 msgstr ""
714 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
715 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
716
717 #.
718 #. if (Packages == 1)
719 #. {
720 #. c1out << endl;
721 #. c1out <<
722 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
723 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
724 #. "that package should be filed.") << endl;
725 #. }
726 #.
727 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
728 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
729 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:1824
732 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
733 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:1831
736 #, fuzzy
737 msgid ""
738 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
739 msgid_plural ""
740 "The following packages were automatically installed and are no longer "
741 "required:"
742 msgstr[0] ""
743 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
744 "behar."
745 msgstr[1] ""
746 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
747 "behar."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:1835
750 #, fuzzy, c-format
751 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
752 msgid_plural ""
753 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
754 msgstr[0] ""
755 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
756 "behar."
757 msgstr[1] ""
758 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
759 "behar."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:1837
762 #, fuzzy
763 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
764 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
765 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
766 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:1856
769 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
770 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:1955
773 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
774 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:1959
777 msgid ""
778 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
779 "solution)."
780 msgstr ""
781 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
782 "zehaztu konponbide bat)."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:1974
785 msgid ""
786 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
787 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
788 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
789 "or been moved out of Incoming."
790 msgstr ""
791 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
792 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
793 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
794 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:1995
797 msgid "Broken packages"
798 msgstr "Hautsitako paketeak"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:2021
801 msgid "The following extra packages will be installed:"
802 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:2111
805 msgid "Suggested packages:"
806 msgstr "Iradokitako paketeak:"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:2112
809 msgid "Recommended packages:"
810 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:2154
813 #, c-format
814 msgid "Couldn't find package %s"
815 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "%s set to automatically installed.\n"
820 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
823 msgid ""
824 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
825 "instead."
826 msgstr ""
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2185
829 msgid "Calculating upgrade... "
830 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
833 msgid "Failed"
834 msgstr "Huts egin du"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:2193
837 msgid "Done"
838 msgstr "Eginda"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
841 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
842 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
845 msgid "Unable to lock the download directory"
846 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:2388
849 #, c-format
850 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
851 msgstr ""
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:2393
854 #, c-format
855 msgid "Downloading %s %s"
856 msgstr ""
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2453
859 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
860 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
863 #, c-format
864 msgid "Unable to find a source package for %s"
865 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:2510
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
871 "%s\n"
872 msgstr ""
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:2515
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Please use:\n"
878 "bzr branch %s\n"
879 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
880 msgstr ""
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:2568
883 #, c-format
884 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
885 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:2605
888 #, c-format
889 msgid "You don't have enough free space in %s"
890 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
891
892 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
893 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
894 #: cmdline/apt-get.cc:2614
895 #, c-format
896 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
897 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
898
899 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
900 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
901 #: cmdline/apt-get.cc:2619
902 #, c-format
903 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
904 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:2625
907 #, c-format
908 msgid "Fetch source %s\n"
909 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:2663
912 msgid "Failed to fetch some archives."
913 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:2694
916 #, c-format
917 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
918 msgstr ""
919 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:2706
922 #, c-format
923 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
924 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:2707
927 #, c-format
928 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
929 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:2729
932 #, c-format
933 msgid "Build command '%s' failed.\n"
934 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:2749
937 msgid "Child process failed"
938 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:2768
941 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
942 msgstr ""
943 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:2793
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
949 "Architectures for setup"
950 msgstr ""
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
953 #, c-format
954 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
955 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:2840
958 #, c-format
959 msgid "%s has no build depends.\n"
960 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:3010
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid ""
965 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
966 "packages"
967 msgstr ""
968 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:3028
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
974 "found"
975 msgstr ""
976 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:3051
979 #, c-format
980 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
981 msgstr ""
982 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
983 "paketea berriegia da"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:3090
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid ""
988 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
989 "package %s can't satisfy version requirements"
990 msgstr ""
991 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
992 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:3096
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid ""
997 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
998 "version"
999 msgstr ""
1000 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1003 #, c-format
1004 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1005 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1008 #, c-format
1009 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1010 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1013 msgid "Failed to process build dependencies"
1014 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "Changelog for %s (%s)"
1019 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1022 msgid "Supported modules:"
1023 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1026 #, fuzzy
1027 msgid ""
1028 "Usage: apt-get [options] command\n"
1029 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1030 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1031 "\n"
1032 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1033 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1034 "and install.\n"
1035 "\n"
1036 "Commands:\n"
1037 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1038 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1039 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1040 " remove - Remove packages\n"
1041 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1042 " purge - Remove packages and config files\n"
1043 " source - Download source archives\n"
1044 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1045 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1046 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1047 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1048 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1049 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1050 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1051 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1052 "\n"
1053 "Options:\n"
1054 " -h This help text.\n"
1055 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1056 " -qq No output except for errors\n"
1057 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1058 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1059 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1060 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1061 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1062 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1063 " -b Build the source package after fetching it\n"
1064 " -V Show verbose version numbers\n"
1065 " -c=? Read this configuration file\n"
1066 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1067 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1068 "pages for more information and options.\n"
1069 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1070 msgstr ""
1071 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1072 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1073 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1074 "\n"
1075 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1076 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1077 "dira: update eta install.\n"
1078 "\n"
1079 "Komandoak:\n"
1080 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1081 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1082 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1083 " remove - Kendu paketeak\n"
1084 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1085 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1086 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1087 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1088 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1089 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1090 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1091 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1092 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1093 "\n"
1094 "Aukerak:\n"
1095 " -h Laguntza testu hau.\n"
1096 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1097 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1098 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1099 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1100 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1101 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1102 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1103 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1104 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1105 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1106 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1107 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1108 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1109 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1110 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1113 msgid ""
1114 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1115 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1116 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1117 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1121 msgid "Hit "
1122 msgstr "Atzituta "
1123
1124 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1125 msgid "Get:"
1126 msgstr "Hartu:"
1127
1128 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1129 msgid "Ign "
1130 msgstr "Ez ikusi "
1131
1132 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1133 msgid "Err "
1134 msgstr "Err "
1135
1136 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1137 #, c-format
1138 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1139 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1140
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1142 #, c-format
1143 msgid " [Working]"
1144 msgstr " [Lanean]"
1145
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1150 " '%s'\n"
1151 "in the drive '%s' and press enter\n"
1152 msgstr ""
1153 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1154 " '%s'\n"
1155 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1158 #, fuzzy, c-format
1159 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1160 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1161
1162 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1163 #, fuzzy, c-format
1164 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1165 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1170 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "%s was already set on hold.\n"
1175 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "%s was already not hold.\n"
1180 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1184 #, c-format
1185 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1186 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
1187
1188 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "%s set on hold.\n"
1191 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1196 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1197
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1199 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1203 msgid ""
1204 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205 "\n"
1206 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1207 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1208 "\n"
1209 "Commands:\n"
1210 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1211 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1212 "\n"
1213 "Options:\n"
1214 " -h This help text.\n"
1215 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1216 " -qq No output except for errors\n"
1217 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1218 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1219 " -c=? Read this configuration file\n"
1220 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1221 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1222 msgstr ""
1223
1224 #: methods/cdrom.cc:203
1225 #, c-format
1226 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1227 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1228
1229 #: methods/cdrom.cc:212
1230 msgid ""
1231 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1232 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1233 msgstr ""
1234 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1235 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1236
1237 #: methods/cdrom.cc:222
1238 msgid "Wrong CD-ROM"
1239 msgstr "CD okerra"
1240
1241 #: methods/cdrom.cc:249
1242 #, c-format
1243 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1244 msgstr ""
1245 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1246
1247 #: methods/cdrom.cc:254
1248 msgid "Disk not found."
1249 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1250
1251 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1252 msgid "File not found"
1253 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1254
1255 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1256 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1257 msgid "Failed to stat"
1258 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1259
1260 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1261 msgid "Failed to set modification time"
1262 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1263
1264 #: methods/file.cc:47
1265 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1266 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1267
1268 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1269 #: methods/ftp.cc:173
1270 msgid "Logging in"
1271 msgstr "Sartzen"
1272
1273 #: methods/ftp.cc:179
1274 msgid "Unable to determine the peer name"
1275 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1276
1277 #: methods/ftp.cc:184
1278 msgid "Unable to determine the local name"
1279 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1280
1281 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1282 #, c-format
1283 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1284 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1285
1286 #: methods/ftp.cc:221
1287 #, c-format
1288 msgid "USER failed, server said: %s"
1289 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1290
1291 #: methods/ftp.cc:228
1292 #, c-format
1293 msgid "PASS failed, server said: %s"
1294 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1295
1296 #: methods/ftp.cc:248
1297 msgid ""
1298 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1299 "is empty."
1300 msgstr ""
1301 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1302 "ProxyLogin hutsik dago."
1303
1304 #: methods/ftp.cc:276
1305 #, c-format
1306 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1307 msgstr ""
1308 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1309 "du: %s"
1310
1311 #: methods/ftp.cc:302
1312 #, c-format
1313 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1314 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1315
1316 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1317 msgid "Connection timeout"
1318 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1319
1320 #: methods/ftp.cc:346
1321 msgid "Server closed the connection"
1322 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1323
1324 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1326 msgid "Read error"
1327 msgstr "Irakurketa errorea"
1328
1329 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1330 msgid "A response overflowed the buffer."
1331 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1332
1333 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1334 msgid "Protocol corruption"
1335 msgstr "Protokolo hondatzea"
1336
1337 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1340 msgid "Write error"
1341 msgstr "Idazketa errorea"
1342
1343 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1344 msgid "Could not create a socket"
1345 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1346
1347 #: methods/ftp.cc:707
1348 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1349 msgstr ""
1350 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1351
1352 #: methods/ftp.cc:713
1353 msgid "Could not connect passive socket."
1354 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1355
1356 #: methods/ftp.cc:730
1357 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1358 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1359
1360 #: methods/ftp.cc:744
1361 msgid "Could not bind a socket"
1362 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1363
1364 #: methods/ftp.cc:748
1365 msgid "Could not listen on the socket"
1366 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1367
1368 #: methods/ftp.cc:755
1369 msgid "Could not determine the socket's name"
1370 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1371
1372 #: methods/ftp.cc:787
1373 msgid "Unable to send PORT command"
1374 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1375
1376 #: methods/ftp.cc:797
1377 #, c-format
1378 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1379 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1380
1381 #: methods/ftp.cc:806
1382 #, c-format
1383 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1384 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1385
1386 #: methods/ftp.cc:826
1387 msgid "Data socket connect timed out"
1388 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1389
1390 #: methods/ftp.cc:833
1391 msgid "Unable to accept connection"
1392 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1393
1394 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1395 msgid "Problem hashing file"
1396 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1397
1398 #: methods/ftp.cc:885
1399 #, c-format
1400 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1401 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1402
1403 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1404 msgid "Data socket timed out"
1405 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1406
1407 #: methods/ftp.cc:930
1408 #, c-format
1409 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1410 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1411
1412 #. Get the files information
1413 #: methods/ftp.cc:1007
1414 msgid "Query"
1415 msgstr "Kontsulta"
1416
1417 #: methods/ftp.cc:1119
1418 msgid "Unable to invoke "
1419 msgstr "Ezin da deitu "
1420
1421 #: methods/connect.cc:76
1422 #, c-format
1423 msgid "Connecting to %s (%s)"
1424 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1425
1426 #: methods/connect.cc:87
1427 #, c-format
1428 msgid "[IP: %s %s]"
1429 msgstr "[IP: %s %s]"
1430
1431 #: methods/connect.cc:94
1432 #, c-format
1433 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1434 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1435
1436 #: methods/connect.cc:100
1437 #, c-format
1438 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1439 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1440
1441 #: methods/connect.cc:108
1442 #, c-format
1443 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1444 msgstr ""
1445 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1446
1447 #: methods/connect.cc:126
1448 #, c-format
1449 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1450 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1451
1452 #. We say this mainly because the pause here is for the
1453 #. ssh connection that is still going
1454 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1455 #, c-format
1456 msgid "Connecting to %s"
1457 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1458
1459 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1460 #, c-format
1461 msgid "Could not resolve '%s'"
1462 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1463
1464 #: methods/connect.cc:205
1465 #, c-format
1466 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1467 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1468
1469 #: methods/connect.cc:209
1470 #, fuzzy, c-format
1471 msgid "System error resolving '%s:%s' (%s)"
1472 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1473
1474 #: methods/connect.cc:211
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1477 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1478
1479 #: methods/connect.cc:258
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1482 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1483
1484 #: methods/gpgv.cc:180
1485 msgid ""
1486 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1487 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1488
1489 #: methods/gpgv.cc:185
1490 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1491 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1492
1493 #: methods/gpgv.cc:189
1494 #, fuzzy
1495 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1496 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
1497
1498 #: methods/gpgv.cc:194
1499 msgid "Unknown error executing gpgv"
1500 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1501
1502 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1503 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1504 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1505
1506 #: methods/gpgv.cc:242
1507 msgid ""
1508 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1509 "available:\n"
1510 msgstr ""
1511 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1512 "eskuragarri:\n"
1513
1514 #: methods/gzip.cc:65
1515 msgid "Empty files can't be valid archives"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: methods/http.cc:394
1519 msgid "Waiting for headers"
1520 msgstr "Goiburuen zain"
1521
1522 #: methods/http.cc:544
1523 msgid "Bad header line"
1524 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1525
1526 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1527 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1528 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1529
1530 #: methods/http.cc:606
1531 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1532 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1533
1534 #: methods/http.cc:621
1535 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1536 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1537
1538 #: methods/http.cc:623
1539 msgid "This HTTP server has broken range support"
1540 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1541
1542 #: methods/http.cc:647
1543 msgid "Unknown date format"
1544 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1545
1546 #: methods/http.cc:822
1547 msgid "Select failed"
1548 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1549
1550 #: methods/http.cc:827
1551 msgid "Connection timed out"
1552 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1553
1554 #: methods/http.cc:850
1555 msgid "Error writing to output file"
1556 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1557
1558 #: methods/http.cc:881
1559 msgid "Error writing to file"
1560 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1561
1562 #: methods/http.cc:909
1563 msgid "Error writing to the file"
1564 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1565
1566 #: methods/http.cc:923
1567 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1568 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1569
1570 #: methods/http.cc:925
1571 msgid "Error reading from server"
1572 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1573
1574 #: methods/http.cc:1198
1575 msgid "Bad header data"
1576 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1577
1578 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1579 msgid "Connection failed"
1580 msgstr "Konexioak huts egin du"
1581
1582 #: methods/http.cc:1362
1583 msgid "Internal error"
1584 msgstr "Barne errorea"
1585
1586 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1587 #. Only warn if there is no sources.list file.
1588 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1589 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1592 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1593 #, c-format
1594 msgid "Unable to read %s"
1595 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1596
1597 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1598 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1599 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1600 #: apt-pkg/clean.cc:123
1601 #, c-format
1602 msgid "Unable to change to %s"
1603 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1604
1605 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1606 #. and provide a config option to define that default
1607 #: methods/mirror.cc:280
1608 #, c-format
1609 msgid "No mirror file '%s' found "
1610 msgstr ""
1611
1612 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1613 #. and provide a config option to define that default
1614 #: methods/mirror.cc:287
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1617 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1618
1619 #: methods/mirror.cc:442
1620 #, c-format
1621 msgid "[Mirror: %s]"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: methods/rred.cc:491
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1628 "to be corrupt."
1629 msgstr ""
1630
1631 #: methods/rred.cc:496
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1635 "to be corrupt."
1636 msgstr ""
1637
1638 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1639 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1640 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1641
1642 #: methods/rsh.cc:338
1643 msgid "Connection closed prematurely"
1644 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1645
1646 #: dselect/install:32
1647 msgid "Bad default setting!"
1648 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1649
1650 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1651 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1652 msgid "Press enter to continue."
1653 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1654
1655 #: dselect/install:91
1656 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1657 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1658
1659 #: dselect/install:101
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1662 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1663
1664 #: dselect/install:102
1665 #, fuzzy
1666 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1667 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1668
1669 #: dselect/install:103
1670 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1671 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1672
1673 #: dselect/install:104
1674 msgid ""
1675 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1676 msgstr ""
1677 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1678 "berriro"
1679
1680 #: dselect/update:30
1681 msgid "Merging available information"
1682 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1683
1684 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1685 #, c-format
1686 msgid "%s not a valid DEB package."
1687 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
1688
1689 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1690 msgid ""
1691 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1692 "\n"
1693 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1694 "from debian packages\n"
1695 "\n"
1696 "Options:\n"
1697 " -h This help text\n"
1698 " -t Set the temp dir\n"
1699 " -c=? Read this configuration file\n"
1700 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1701 msgstr ""
1702 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1703 "\n"
1704 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1705 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1706 "\n"
1707 "Aukerak:\n"
1708 " -h Laguntza testu hau\n"
1709 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1710 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1711 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1712
1713 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1714 #, c-format
1715 msgid "Unable to write to %s"
1716 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1717
1718 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1719 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1720 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1721
1722 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1723 msgid "Package extension list is too long"
1724 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1725
1726 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1727 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1728 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1729 #, c-format
1730 msgid "Error processing directory %s"
1731 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1732
1733 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1734 msgid "Source extension list is too long"
1735 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1736
1737 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1738 msgid "Error writing header to contents file"
1739 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1740
1741 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1742 #, c-format
1743 msgid "Error processing contents %s"
1744 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1745
1746 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1747 msgid ""
1748 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1749 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1750 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1751 " contents path\n"
1752 " release path\n"
1753 " generate config [groups]\n"
1754 " clean config\n"
1755 "\n"
1756 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1757 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1758 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1759 "\n"
1760 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1761 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1762 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1763 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1764 "\n"
1765 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1766 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1767 "\n"
1768 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1769 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1770 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1771 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1772 "Debian archive:\n"
1773 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1774 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1775 "\n"
1776 "Options:\n"
1777 " -h This help text\n"
1778 " --md5 Control MD5 generation\n"
1779 " -s=? Source override file\n"
1780 " -q Quiet\n"
1781 " -d=? Select the optional caching database\n"
1782 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1783 " --contents Control contents file generation\n"
1784 " -c=? Read this configuration file\n"
1785 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1786 msgstr ""
1787 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
1788 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1789 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1790 " contents path\n"
1791 " release path\n"
1792 " generate config [groups]\n"
1793 " clean config\n"
1794 "\n"
1795 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
1796 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
1797 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
1798 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
1799 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
1800 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
1801 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
1802 "\n"
1803 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
1804 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
1805 "fitxategi bat zehazteko.\n"
1806 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
1807 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
1808 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
1809 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
1810 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
1811 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1812 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1813 "\n"
1814 "Aukerak:\n"
1815 " -h Laguntza testu hau\n"
1816 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
1817 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
1818 " -q Isilik\n"
1819 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
1820 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
1821 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
1822 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1823 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
1824
1825 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1826 msgid "No selections matched"
1827 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
1828
1829 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1830 #, c-format
1831 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1832 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
1833
1834 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1835 #, c-format
1836 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1837 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
1838
1839 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1840 #, c-format
1841 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1842 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
1843
1844 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1845 #, fuzzy
1846 msgid ""
1847 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1848 "remove and re-create the database."
1849 msgstr ""
1850 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
1851 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
1852
1853 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1854 #, c-format
1855 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1856 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
1857
1858 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1859 #: apt-inst/extract.cc:210
1860 #, c-format
1861 msgid "Failed to stat %s"
1862 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1863
1864 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1865 msgid "Archive has no control record"
1866 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
1867
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1869 msgid "Unable to get a cursor"
1870 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
1871
1872 #: ftparchive/writer.cc:80
1873 #, c-format
1874 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1875 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
1876
1877 #: ftparchive/writer.cc:85
1878 #, c-format
1879 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1880 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
1881
1882 #: ftparchive/writer.cc:141
1883 msgid "E: "
1884 msgstr "E: "
1885
1886 #: ftparchive/writer.cc:143
1887 msgid "W: "
1888 msgstr "A: "
1889
1890 #: ftparchive/writer.cc:150
1891 msgid "E: Errors apply to file "
1892 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
1893
1894 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1895 #, c-format
1896 msgid "Failed to resolve %s"
1897 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
1898
1899 #: ftparchive/writer.cc:181
1900 msgid "Tree walking failed"
1901 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
1902
1903 #: ftparchive/writer.cc:208
1904 #, c-format
1905 msgid "Failed to open %s"
1906 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1907
1908 #: ftparchive/writer.cc:267
1909 #, c-format
1910 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1911 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1912
1913 #: ftparchive/writer.cc:275
1914 #, c-format
1915 msgid "Failed to readlink %s"
1916 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
1917
1918 #: ftparchive/writer.cc:279
1919 #, c-format
1920 msgid "Failed to unlink %s"
1921 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
1922
1923 #: ftparchive/writer.cc:286
1924 #, c-format
1925 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1926 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:296
1929 #, c-format
1930 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1931 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
1932
1933 #: ftparchive/writer.cc:401
1934 msgid "Archive had no package field"
1935 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1938 #, c-format
1939 msgid " %s has no override entry\n"
1940 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1943 #, c-format
1944 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1945 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:721
1948 #, c-format
1949 msgid " %s has no source override entry\n"
1950 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:725
1953 #, c-format
1954 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1955 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
1956
1957 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1958 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1959 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
1960
1961 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1962 #, c-format
1963 msgid "Unable to open %s"
1964 msgstr "Ezin da %s ireki"
1965
1966 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1967 #, fuzzy, c-format
1968 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1969 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
1970
1971 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1972 #, fuzzy, c-format
1973 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1974 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
1975
1976 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1977 #, fuzzy, c-format
1978 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1979 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
1980
1981 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1982 #, c-format
1983 msgid "Failed to read the override file %s"
1984 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
1985
1986 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1987 #, c-format
1988 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1989 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
1990
1991 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1992 #, c-format
1993 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1994 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
1995
1996 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1997 msgid "Failed to create FILE*"
1998 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
1999
2000 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2001 msgid "Failed to fork"
2002 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2003
2004 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2005 msgid "Compress child"
2006 msgstr "Konprimatu Umeak"
2007
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2009 #, c-format
2010 msgid "Internal error, failed to create %s"
2011 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2012
2013 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2014 msgid "IO to subprocess/file failed"
2015 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2016
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2018 msgid "Failed to read while computing MD5"
2019 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2020
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2022 #, c-format
2023 msgid "Problem unlinking %s"
2024 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2025
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2027 #, c-format
2028 msgid "Failed to rename %s to %s"
2029 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2030
2031 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2032 #, fuzzy
2033 msgid ""
2034 "Usage: apt-internal-solver\n"
2035 "\n"
2036 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2037 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2038 "\n"
2039 "Options:\n"
2040 " -h This help text.\n"
2041 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2042 " -c=? Read this configuration file\n"
2043 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2044 msgstr ""
2045 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2046 "\n"
2047 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2048 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2049 "\n"
2050 "Aukerak:\n"
2051 " -h Laguntza testu hau\n"
2052 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2053 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2054 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2055
2056 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2057 msgid "Unknown package record!"
2058 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2059
2060 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2061 msgid ""
2062 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2063 "\n"
2064 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2065 "to indicate what kind of file it is.\n"
2066 "\n"
2067 "Options:\n"
2068 " -h This help text\n"
2069 " -s Use source file sorting\n"
2070 " -c=? Read this configuration file\n"
2071 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2072 msgstr ""
2073 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
2074 "\n"
2075 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
2076 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
2077 "\n"
2078 "Aukerak:\n"
2079 " -h Laguntza testu hau\n"
2080 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
2081 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2082 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
2083
2084 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2085 msgid "Failed to create pipes"
2086 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
2087
2088 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2089 msgid "Failed to exec gzip "
2090 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
2091
2092 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2093 msgid "Corrupted archive"
2094 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2095
2096 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2097 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2098 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2099
2100 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2101 #, c-format
2102 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2103 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2104
2105 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2106 msgid "Invalid archive signature"
2107 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2108
2109 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2110 msgid "Error reading archive member header"
2111 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2112
2113 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2114 #, fuzzy, c-format
2115 msgid "Invalid archive member header %s"
2116 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2117
2118 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2119 msgid "Invalid archive member header"
2120 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2121
2122 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2123 msgid "Archive is too short"
2124 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2125
2126 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2127 msgid "Failed to read the archive headers"
2128 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2129
2130 #: apt-inst/filelist.cc:382
2131 msgid "DropNode called on still linked node"
2132 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2133
2134 #: apt-inst/filelist.cc:414
2135 msgid "Failed to locate the hash element!"
2136 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2137
2138 #: apt-inst/filelist.cc:461
2139 msgid "Failed to allocate diversion"
2140 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2141
2142 #: apt-inst/filelist.cc:466
2143 msgid "Internal error in AddDiversion"
2144 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2145
2146 #: apt-inst/filelist.cc:479
2147 #, c-format
2148 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2149 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2150
2151 #: apt-inst/filelist.cc:508
2152 #, c-format
2153 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2154 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2155
2156 #: apt-inst/filelist.cc:551
2157 #, c-format
2158 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2159 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2160
2161 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2162 #, c-format
2163 msgid "Failed to write file %s"
2164 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2165
2166 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2167 #, c-format
2168 msgid "Failed to close file %s"
2169 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2170
2171 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2172 #, c-format
2173 msgid "The path %s is too long"
2174 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2175
2176 #: apt-inst/extract.cc:127
2177 #, c-format
2178 msgid "Unpacking %s more than once"
2179 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2180
2181 #: apt-inst/extract.cc:137
2182 #, c-format
2183 msgid "The directory %s is diverted"
2184 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2185
2186 #: apt-inst/extract.cc:147
2187 #, c-format
2188 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2189 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2190
2191 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2192 msgid "The diversion path is too long"
2193 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2194
2195 #: apt-inst/extract.cc:243
2196 #, c-format
2197 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2198 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2199
2200 #: apt-inst/extract.cc:283
2201 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2202 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2203
2204 #: apt-inst/extract.cc:287
2205 msgid "The path is too long"
2206 msgstr "Bidea luzeegia da"
2207
2208 #: apt-inst/extract.cc:415
2209 #, c-format
2210 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2211 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2212
2213 #: apt-inst/extract.cc:432
2214 #, c-format
2215 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2216 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2217
2218 #: apt-inst/extract.cc:492
2219 #, c-format
2220 msgid "Unable to stat %s"
2221 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2222
2223 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2224 #, c-format
2225 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2226 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2227
2228 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2229 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2230 #, c-format
2231 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2232 msgstr ""
2233 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
2234
2235 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2236 #, c-format
2237 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2238 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2239
2240 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2241 msgid "Unparsable control file"
2242 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2245 msgid "Can't mmap an empty file"
2246 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2249 #, fuzzy, c-format
2250 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2251 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2254 #, fuzzy, c-format
2255 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2256 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Unable to close mmap"
2261 msgstr "Ezin da %s ireki"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Unable to synchronize mmap"
2266 msgstr "Ezin da deitu "
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2269 #, c-format
2270 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2271 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2274 msgid "Failed to truncate file"
2275 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2281 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2282 msgstr ""
2283 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
2284 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2290 "reached."
2291 msgstr ""
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2294 msgid ""
2295 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2296 msgstr ""
2297
2298 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2299 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2300 #, c-format
2301 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2302 msgstr ""
2303
2304 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2305 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2306 #, c-format
2307 msgid "%lih %limin %lis"
2308 msgstr ""
2309
2310 #. min means minutes, s means seconds
2311 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2312 #, c-format
2313 msgid "%limin %lis"
2314 msgstr ""
2315
2316 #. s means seconds
2317 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2318 #, c-format
2319 msgid "%lis"
2320 msgstr ""
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2323 #, c-format
2324 msgid "Selection %s not found"
2325 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2328 #, c-format
2329 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2330 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2333 #, c-format
2334 msgid "Opening configuration file %s"
2335 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2338 #, c-format
2339 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2340 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2343 #, c-format
2344 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2345 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2348 #, c-format
2349 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2350 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2353 #, c-format
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2355 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2358 #, c-format
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2360 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2363 #, c-format
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2365 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2368 #, c-format
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2370 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2375 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2378 #, c-format
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2380 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2383 #, c-format
2384 msgid "%c%s... Error!"
2385 msgstr "%c%s... Errorea!"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2388 #, c-format
2389 msgid "%c%s... Done"
2390 msgstr "%c%s... Eginda"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2393 msgid "..."
2394 msgstr ""
2395
2396 #. Print the spinner
2397 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "%c%s... %u%%"
2400 msgstr "%c%s... Eginda"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2403 #, c-format
2404 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2405 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2408 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2409 #, c-format
2410 msgid "Command line option %s is not understood"
2411 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2414 #, c-format
2415 msgid "Command line option %s is not boolean"
2416 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2419 #, c-format
2420 msgid "Option %s requires an argument."
2421 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2424 #, c-format
2425 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2426 msgstr ""
2427 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2430 #, c-format
2431 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2432 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2435 #, c-format
2436 msgid "Option '%s' is too long"
2437 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2440 #, c-format
2441 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2442 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2445 #, c-format
2446 msgid "Invalid operation %s"
2447 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2450 #, c-format
2451 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2452 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2455 msgid "Failed to stat the cdrom"
2456 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2459 #, fuzzy, c-format
2460 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2461 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2464 #, c-format
2465 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2466 msgstr ""
2467 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2468 "fitxategiarentzat"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2471 #, c-format
2472 msgid "Could not open lock file %s"
2473 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2476 #, c-format
2477 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2478 msgstr ""
2479 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2482 #, c-format
2483 msgid "Could not get lock %s"
2484 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2487 #, c-format
2488 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2492 #, c-format
2493 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2497 #, c-format
2498 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2508 #, c-format
2509 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2510 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2515 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2518 #, c-format
2519 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2520 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2523 #, c-format
2524 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2525 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2528 #, c-format
2529 msgid "Could not open file %s"
2530 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid "Could not open file descriptor %d"
2535 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2538 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2539 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2542 msgid "Failed to exec compressor "
2543 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2548 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2553 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid "Problem closing the file %s"
2558 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2563 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid "Problem unlinking the file %s"
2568 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2571 msgid "Problem syncing the file"
2572 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2575 msgid "Empty package cache"
2576 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2579 msgid "The package cache file is corrupted"
2580 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2583 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2584 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2587 #, fuzzy
2588 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2589 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2592 #, c-format
2593 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2594 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2597 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2598 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2601 msgid "Depends"
2602 msgstr "Mendekotasuna:"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2605 msgid "PreDepends"
2606 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2609 msgid "Suggests"
2610 msgstr "Iradokizuna:"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2613 msgid "Recommends"
2614 msgstr "Gomendioa:"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2617 msgid "Conflicts"
2618 msgstr "Gatazka:"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2621 msgid "Replaces"
2622 msgstr "Ordeztea:"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2625 msgid "Obsoletes"
2626 msgstr "Zaharkitzea:"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2629 msgid "Breaks"
2630 msgstr "Apurturik"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2633 msgid "Enhances"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2637 msgid "important"
2638 msgstr "garrantzitsua"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2641 msgid "required"
2642 msgstr "beharrezkoa"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2645 msgid "standard"
2646 msgstr "estandarra"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2649 msgid "optional"
2650 msgstr "aukerakoa"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2653 msgid "extra"
2654 msgstr "estra"
2655
2656 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2657 msgid "Building dependency tree"
2658 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2659
2660 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2661 msgid "Candidate versions"
2662 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2663
2664 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2665 msgid "Dependency generation"
2666 msgstr "Dependentzi Sormena"
2667
2668 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2669 msgid "Reading state information"
2670 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2671
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2673 #, c-format
2674 msgid "Failed to open StateFile %s"
2675 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2676
2677 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2678 #, c-format
2679 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2680 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2681
2682 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2683 #, c-format
2684 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2685 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2686
2687 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2688 #, c-format
2689 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2690 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2691
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2695 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2696
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2700 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2701
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2705 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2706
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2710 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2711
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2715 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2716
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2718 #, c-format
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2720 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2721
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2723 #, c-format
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2725 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2726
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2728 #, c-format
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2730 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2733 #, c-format
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2735 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2738 #, c-format
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2740 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2743 #, c-format
2744 msgid "Opening %s"
2745 msgstr "%s irekitzen"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2748 #, c-format
2749 msgid "Line %u too long in source list %s."
2750 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2753 #, c-format
2754 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2755 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2758 #, c-format
2759 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2760 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2761
2762 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2766 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid "Could not configure '%s'. "
2772 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2773
2774 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2778 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2779 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2780 msgstr ""
2781 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2782 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2783 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2784 "aukera."
2785
2786 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2787 #, c-format
2788 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2789 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2790
2791 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2795 msgstr ""
2796 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2797
2798 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2799 msgid ""
2800 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2801 "held packages."
2802 msgstr ""
2803 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2804 "atxikitako paketeek eraginda."
2805
2806 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2807 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2808 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2809
2810 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2811 #, fuzzy
2812 msgid ""
2813 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2814 "used instead."
2815 msgstr ""
2816 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2817 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2818
2819 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid "List directory %spartial is missing."
2822 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2823
2824 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2827 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2828
2829 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid "Unable to lock directory %s"
2832 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2833
2834 #. only show the ETA if it makes sense
2835 #. two days
2836 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2837 #, c-format
2838 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2839 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2840
2841 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2842 #, c-format
2843 msgid "Retrieving file %li of %li"
2844 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2845
2846 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2847 #, c-format
2848 msgid "The method driver %s could not be found."
2849 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2850
2851 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2852 #, c-format
2853 msgid "Method %s did not start correctly"
2854 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2855
2856 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2857 #, c-format
2858 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2859 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2860
2861 #: apt-pkg/init.cc:151
2862 #, c-format
2863 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2864 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2865
2866 #: apt-pkg/init.cc:167
2867 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2868 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2869
2870 #: apt-pkg/clean.cc:57
2871 #, c-format
2872 msgid "Unable to stat %s."
2873 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2874
2875 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2876 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2877 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2878
2879 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2880 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2881 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2882
2883 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2884 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2885 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2886
2887 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2888 msgid "The list of sources could not be read."
2889 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2890
2891 #: apt-pkg/policy.cc:75
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2895 "available in the sources"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: apt-pkg/policy.cc:399
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2901 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2902
2903 #: apt-pkg/policy.cc:421
2904 #, c-format
2905 msgid "Did not understand pin type %s"
2906 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2907
2908 #: apt-pkg/policy.cc:429
2909 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2910 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2911
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2913 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2914 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2915
2916 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2917 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2927 #, fuzzy, c-format
2928 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2929 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2930
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2932 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2933 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2934
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2936 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2937 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2938
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2940 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2941 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2942
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2944 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2945 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2946
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2948 #, c-format
2949 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2950 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2951
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2953 #, c-format
2954 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2955 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2956
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2959 msgid "Reading package lists"
2960 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2961
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
2963 msgid "Collecting File Provides"
2964 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2965
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
2967 msgid "IO Error saving source cache"
2968 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2969
2970 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2971 #, c-format
2972 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2973 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2974
2975 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2976 msgid "MD5Sum mismatch"
2977 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2978
2979 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2981 msgid "Hash Sum mismatch"
2982 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2983
2984 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2988 "or malformed file)"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2994 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2995
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2997 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2998 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2999
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3004 "repository will not be applied."
3005 msgstr ""
3006
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3008 #, c-format
3009 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3016 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3017 msgstr ""
3018
3019 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3021 #, c-format
3022 msgid "GPG error: %s: %s"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3029 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3030 msgstr ""
3031 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3032 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
3033
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3038 "to manually fix this package."
3039 msgstr ""
3040 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3041 "beharko duzu paketea."
3042
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3047 msgstr ""
3048 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
3049 "paketearentzat."
3050
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3052 msgid "Size mismatch"
3053 msgstr "Tamaina ez dator bat"
3054
3055 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3056 #, fuzzy, c-format
3057 msgid "Unable to parse Release file %s"
3058 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3059
3060 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3061 #, fuzzy, c-format
3062 msgid "No sections in Release file %s"
3063 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3064
3065 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3066 #, c-format
3067 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3071 #, fuzzy, c-format
3072 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3073 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3074
3075 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3076 #, fuzzy, c-format
3077 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3078 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3079
3080 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3081 #, c-format
3082 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3083 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3084
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3089 "Mounting CD-ROM\n"
3090 msgstr ""
3091 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3092 "CD-ROM-a muntatzen\n"
3093
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3095 msgid "Identifying.. "
3096 msgstr "Egiaztatzen... "
3097
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3099 #, c-format
3100 msgid "Stored label: %s\n"
3101 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3102
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3104 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3105 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3106
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3108 #, c-format
3109 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3110 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3111
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3113 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3114 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
3115
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3117 msgid "Waiting for disc...\n"
3118 msgstr "Diska itxaroten...\n"
3119
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3121 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3122 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3125 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3126 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3127
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3132 "%zu signatures\n"
3133 msgstr ""
3134 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3135 "aurkitu dira\n"
3136
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3138 msgid ""
3139 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3140 "wrong architecture?"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3144 #, c-format
3145 msgid "Found label '%s'\n"
3146 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3147
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3149 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3150 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3151
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "This disc is called: \n"
3156 "'%s'\n"
3157 msgstr ""
3158 "Diskaren izen:\n"
3159 "'%s'\n"
3160
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3162 msgid "Copying package lists..."
3163 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3166 msgid "Writing new source list\n"
3167 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3170 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3171 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3172
3173 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3174 #, c-format
3175 msgid "Wrote %i records.\n"
3176 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3177
3178 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3179 #, c-format
3180 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3181 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3182
3183 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3184 #, c-format
3185 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3186 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3187
3188 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3189 #, c-format
3190 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3191 msgstr ""
3192 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3193
3194 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3195 #, c-format
3196 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3200 #, fuzzy, c-format
3201 msgid "Hash mismatch for: %s"
3202 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3203
3204 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3205 #, c-format
3206 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3207 msgstr ""
3208
3209 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3210 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3211 #, fuzzy, c-format
3212 msgid "No keyring installed in %s."
3213 msgstr "Abortatu instalazioa."
3214
3215 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3216 #, c-format
3217 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3218 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3219
3220 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3221 #, c-format
3222 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3223 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3224
3225 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3226 #, fuzzy, c-format
3227 msgid "Couldn't find task '%s'"
3228 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3229
3230 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3231 #, fuzzy, c-format
3232 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3233 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3234
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3236 #, c-format
3237 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3244 "neither of them"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3248 #, c-format
3249 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3253 #, c-format
3254 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3258 #, c-format
3259 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3263 msgid "Send scenario to solver"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3267 msgid "Send request to solver"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3271 msgid "Prepare for receiving solution"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3275 msgid "External solver failed without a proper error message"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3279 msgid "Execute external solver"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3283 #, c-format
3284 msgid "Installing %s"
3285 msgstr "%s Instalatzen"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3288 #, c-format
3289 msgid "Configuring %s"
3290 msgstr "%s konfiguratzen"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3293 #, c-format
3294 msgid "Removing %s"
3295 msgstr "%s kentzen"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3298 #, fuzzy, c-format
3299 msgid "Completely removing %s"
3300 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3303 #, c-format
3304 msgid "Noting disappearance of %s"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3308 #, c-format
3309 msgid "Running post-installation trigger %s"
3310 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3311
3312 #. FIXME: use a better string after freeze
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3314 #, c-format
3315 msgid "Directory '%s' missing"
3316 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3319 #, fuzzy, c-format
3320 msgid "Could not open file '%s'"
3321 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3324 #, c-format
3325 msgid "Preparing %s"
3326 msgstr "%s prestatzen"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3329 #, c-format
3330 msgid "Unpacking %s"
3331 msgstr "%s irekitzen"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3334 #, c-format
3335 msgid "Preparing to configure %s"
3336 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3339 #, c-format
3340 msgid "Installed %s"
3341 msgstr "%s Instalatuta"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3344 #, c-format
3345 msgid "Preparing for removal of %s"
3346 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3349 #, c-format
3350 msgid "Removed %s"
3351 msgstr "%s kendurik"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3354 #, c-format
3355 msgid "Preparing to completely remove %s"
3356 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3359 #, c-format
3360 msgid "Completely removed %s"
3361 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3364 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3365 msgstr ""
3366 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3367 "muntaturik?)\n"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3370 msgid "Running dpkg"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3374 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3375 msgstr ""
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3378 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3379 msgstr ""
3380
3381 #. check if its not a follow up error
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3383 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3384 msgstr ""
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3387 msgid ""
3388 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3389 "error from a previous failure."
3390 msgstr ""
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3393 msgid ""
3394 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3395 "error"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3399 msgid ""
3400 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3401 "error"
3402 msgstr ""
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3405 msgid ""
3406 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3407 msgstr ""
3408
3409 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3413 "it?"
3414 msgstr ""
3415
3416 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3417 #, fuzzy, c-format
3418 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3419 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3420
3421 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3422 #. dpkg --configure -a
3423 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3427 msgstr ""
3428
3429 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3430 msgid "Not locked"
3431 msgstr ""
3432
3433 #, fuzzy
3434 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3435 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3436
3437 #~ msgid "Failed to remove %s"
3438 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3439
3440 #~ msgid "Unable to create %s"
3441 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3442
3443 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3444 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3445
3446 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3447 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3448
3449 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3450 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3451
3452 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3453 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3454
3455 #~ msgid "Reading file listing"
3456 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3457
3458 #~ msgid ""
3459 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3460 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3461 #~ "package!"
3462 #~ msgstr ""
3463 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3464 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3465 #~ "paketearen bertsio bera!"
3466
3467 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3468 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3469
3470 #~ msgid "Internal error getting a node"
3471 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3472
3473 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3474 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3475
3476 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3477 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3478
3479 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3480 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3481
3482 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3483 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3484
3485 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3486 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3487
3488 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3489 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3490
3491 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3492 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3493
3494 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3495 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3496
3497 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3498 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3499
3500 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3501 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3502
3503 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3504 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3505
3506 #~ msgid "Read error from %s process"
3507 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3508
3509 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3510 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3511
3512 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3513 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3514
3515 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3516 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3517
3518 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3519 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3520
3521 #~ msgid "decompressor"
3522 #~ msgstr "deskonpresorea"
3523
3524 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3525 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3526
3527 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3528 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3529
3530 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3531 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3532
3533 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3534 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3535
3536 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3537 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3538
3539 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3540 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3541
3542 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3543 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3544
3545 #, fuzzy
3546 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3547 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3548
3549 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3550 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3551
3552 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3553 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3554
3555 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3556 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3557
3558 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3559 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3560
3561 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3562 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3563
3564 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3565 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3566
3567 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3568 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3569
3570 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3571 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3572
3573 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3574 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3575
3576 #~ msgid "Could not patch file"
3577 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3578
3579 #~ msgid " %4i %s\n"
3580 #~ msgstr " %4i %s\n"
3581
3582 #~ msgid "%4i %s\n"
3583 #~ msgstr "%4i %s\n"
3584
3585 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3586 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"