]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
* doc/apt.conf.5.xml:
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-03-24 08:53+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "org>\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:158
32 #, c-format
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:286
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:331
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:332
61 msgid " Missing: "
62 msgstr "Αγνοούμενα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:334
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:336
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:338
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:341
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:343
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:345
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:357
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:371
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:376
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:384
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
111 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
112 msgid "No packages found"
113 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
116 msgid "You must give at least one search pattern"
117 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
120 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
121 msgstr ""
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
124 #, c-format
125 msgid "Unable to locate package %s"
126 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
129 msgid "Package files:"
130 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
133 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
134 msgstr ""
135 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
136
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
143 msgid "(not found)"
144 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
147 msgid " Installed: "
148 msgstr " Εγκατεστημένα: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
151 msgid " Candidate: "
152 msgstr " Υποψήφιο: "
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
155 msgid "(none)"
156 msgstr "(κανένα)"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
161
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
168 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
169 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
170 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
171 #, c-format
172 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
173 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
174
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
176 #, fuzzy
177 msgid ""
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 "\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
183 "from APT's binary cache files\n"
184 "\n"
185 "Commands:\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
201 "\n"
202 "Options:\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
211 msgstr ""
212 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
213 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
214 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
216 "\n"
217 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
218 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
219 "από αυτά\n"
220 "\n"
221 "Εντολές:\n"
222 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
223 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
224 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
225 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
226 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
227 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
228 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
229 "έξοδο\n"
230 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
231 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
232 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
233 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
234 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
235 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
236 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
237 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
238 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
239 "\n"
240 "Επιλογές:\n"
241 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
242 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
243 " -s=? Η cache πηγών.\n"
244 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
245 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
246 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
247 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
248 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr ""
253 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
256 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
257 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
260 #, c-format
261 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
262 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
263
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
267
268 #: cmdline/apt-config.cc:46
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:87
273 msgid ""
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 "\n"
278 "Commands:\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
281 "\n"
282 "Options:\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 msgstr ""
287 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
288 "\n"
289 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
290 "APT\n"
291 "\n"
292 "Commands:\n"
293 " shell - Shell mode\n"
294 " dump - Show the configuration\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text.\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:135
302 msgid "Y"
303 msgstr "Y"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:140
306 msgid "N"
307 msgstr ""
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
310 #, c-format
311 msgid "Regex compilation error - %s"
312 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:260
315 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
316 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:350
319 #, c-format
320 msgid "but %s is installed"
321 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:352
324 #, c-format
325 msgid "but %s is to be installed"
326 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:359
329 msgid "but it is not installable"
330 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:361
333 msgid "but it is a virtual package"
334 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:364
337 msgid "but it is not installed"
338 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:364
341 msgid "but it is not going to be installed"
342 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:369
345 msgid " or"
346 msgstr " η"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:398
349 msgid "The following NEW packages will be installed:"
350 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:424
353 msgid "The following packages will be REMOVED:"
354 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:446
357 msgid "The following packages have been kept back:"
358 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:467
361 msgid "The following packages will be upgraded:"
362 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:488
365 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
366 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:508
369 msgid "The following held packages will be changed:"
370 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:563
373 #, c-format
374 msgid "%s (due to %s) "
375 msgstr "%s (λόγω του %s) "
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:571
378 msgid ""
379 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
380 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
381 msgstr ""
382 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
383 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:602
386 #, c-format
387 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
388 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:606
391 #, c-format
392 msgid "%lu reinstalled, "
393 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:608
396 #, c-format
397 msgid "%lu downgraded, "
398 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:610
401 #, c-format
402 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
403 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:614
406 #, c-format
407 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
408 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:635
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
413 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:640
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
418 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:657
421 #, c-format
422 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
423 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:668
426 msgid " [Installed]"
427 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:677
430 msgid " [Not candidate version]"
431 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:679
434 msgid "You should explicitly select one to install."
435 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:682
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
441 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
442 "is only available from another source\n"
443 msgstr ""
444 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
445 "πακέτο.\n"
446 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
447 "από άλλη πηγή\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:700
450 msgid "However the following packages replace it:"
451 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:712
454 #, c-format
455 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
456 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:725
459 #, c-format
460 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
461 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
462
463 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
464 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
465 #, c-format
466 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
467 msgstr ""
468 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
471 #, c-format
472 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
473 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:788
476 #, c-format
477 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
478 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:818
481 #, c-format
482 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
483 msgstr ""
484 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:822
487 #, c-format
488 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
489 msgstr ""
490 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:834
493 #, c-format
494 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
495 msgstr ""
496 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
497 "του\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:839
500 #, c-format
501 msgid "%s is already the newest version.\n"
502 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
505 #, c-format
506 msgid "%s set to manually installed.\n"
507 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:884
510 #, c-format
511 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
512 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:889
515 #, c-format
516 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
517 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1025
520 msgid "Correcting dependencies..."
521 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1028
524 msgid " failed."
525 msgstr " απέτυχε."
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1031
528 msgid "Unable to correct dependencies"
529 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1034
532 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
533 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1036
536 msgid " Done"
537 msgstr " Ετοιμο"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1040
540 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
541 msgstr ""
542 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
543 "προβλήματα."
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1043
546 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
547 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1068
550 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
551 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1072
554 msgid "Authentication warning overridden.\n"
555 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1079
558 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
559 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1081
562 msgid "Some packages could not be authenticated"
563 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
566 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
567 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
568
569 #: cmdline/apt-get.cc:1131
570 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
571 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
572
573 #: cmdline/apt-get.cc:1140
574 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
575 msgstr ""
576 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
577
578 #: cmdline/apt-get.cc:1151
579 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
580 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
581
582 #: cmdline/apt-get.cc:1189
583 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
584 msgstr ""
585 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
586 "debian.org"
587
588 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590 #: cmdline/apt-get.cc:1196
591 #, c-format
592 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
593 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
594
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1201
598 #, c-format
599 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
600 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
601
602 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
603 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
604 #: cmdline/apt-get.cc:1208
605 #, c-format
606 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
607 msgstr ""
608 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
609
610 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
611 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
612 #: cmdline/apt-get.cc:1213
613 #, c-format
614 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
615 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
618 #: cmdline/apt-get.cc:2594
619 #, c-format
620 msgid "Couldn't determine free space in %s"
621 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:1241
624 #, c-format
625 msgid "You don't have enough free space in %s."
626 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
629 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
630 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
631
632 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
633 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
634 #: cmdline/apt-get.cc:1261
635 msgid "Yes, do as I say!"
636 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1263
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "You are about to do something potentially harmful.\n"
642 "To continue type in the phrase '%s'\n"
643 " ?] "
644 msgstr ""
645 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
646 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
647 " ?] "
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
650 msgid "Abort."
651 msgstr "Εγκατάλειψη."
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:1284
654 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
655 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
658 #, c-format
659 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
660 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:1374
663 msgid "Some files failed to download"
664 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
667 msgid "Download complete and in download only mode"
668 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:1381
671 msgid ""
672 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
673 "missing?"
674 msgstr ""
675 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
676 "ή το --fix-missing;"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:1385
679 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
680 msgstr ""
681 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:1390
684 msgid "Unable to correct missing packages."
685 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:1391
688 msgid "Aborting install."
689 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:1419
692 msgid ""
693 "The following package disappeared from your system as\n"
694 "all files have been overwritten by other packages:"
695 msgid_plural ""
696 "The following packages disappeared from your system as\n"
697 "all files have been overwritten by other packages:"
698 msgstr[0] ""
699 msgstr[1] ""
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:1423
702 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
703 msgstr ""
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:1561
706 #, c-format
707 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
708 msgstr ""
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:1593
711 #, c-format
712 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
713 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
714
715 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
716 #: cmdline/apt-get.cc:1631
717 #, c-format
718 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
719 msgstr ""
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:1647
722 msgid "The update command takes no arguments"
723 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:1713
726 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
727 msgstr ""
728 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:1817
731 msgid ""
732 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
733 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
734 msgstr ""
735 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
736 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
737
738 #.
739 #. if (Packages == 1)
740 #. {
741 #. c1out << endl;
742 #. c1out <<
743 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
744 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
745 #. "that package should be filed.") << endl;
746 #. }
747 #.
748 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
749 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
750 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:1824
753 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
754 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:1831
757 msgid ""
758 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
759 msgid_plural ""
760 "The following packages were automatically installed and are no longer "
761 "required:"
762 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
763 msgstr[1] ""
764 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:1835
767 #, fuzzy, c-format
768 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
769 msgid_plural ""
770 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
771 msgstr[0] ""
772 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
773 msgstr[1] ""
774 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:1837
777 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
778 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
779 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
780 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:1856
783 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
784 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:1955
787 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
788 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:1959
791 msgid ""
792 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
793 "solution)."
794 msgstr ""
795 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
796 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:1974
799 msgid ""
800 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
801 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
802 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
803 "or been moved out of Incoming."
804 msgstr ""
805 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
806 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
807 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
808 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:1995
811 msgid "Broken packages"
812 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:2021
815 msgid "The following extra packages will be installed:"
816 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:2111
819 msgid "Suggested packages:"
820 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:2112
823 msgid "Recommended packages:"
824 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:2154
827 #, c-format
828 msgid "Couldn't find package %s"
829 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
832 #, c-format
833 msgid "%s set to automatically installed.\n"
834 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
837 msgid ""
838 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
839 "instead."
840 msgstr ""
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2185
843 msgid "Calculating upgrade... "
844 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
847 msgid "Failed"
848 msgstr "Απέτυχε"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:2193
851 msgid "Done"
852 msgstr "Ετοιμο"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
855 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
856 msgstr ""
857 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
858 "υλικό"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
861 msgid "Unable to lock the download directory"
862 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:2388
865 #, c-format
866 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
867 msgstr ""
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:2393
870 #, c-format
871 msgid "Downloading %s %s"
872 msgstr ""
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:2453
875 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
876 msgstr ""
877 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
878 "κωδικάτου"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
881 #, c-format
882 msgid "Unable to find a source package for %s"
883 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:2510
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
889 "%s\n"
890 msgstr ""
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:2515
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Please use:\n"
896 "bzr branch %s\n"
897 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
898 msgstr ""
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:2568
901 #, c-format
902 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
903 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:2605
906 #, c-format
907 msgid "You don't have enough free space in %s"
908 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
909
910 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
911 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
912 #: cmdline/apt-get.cc:2614
913 #, c-format
914 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
915 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
916
917 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
918 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
919 #: cmdline/apt-get.cc:2619
920 #, c-format
921 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
922 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2625
925 #, c-format
926 msgid "Fetch source %s\n"
927 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:2663
930 msgid "Failed to fetch some archives."
931 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:2694
934 #, c-format
935 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
936 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:2706
939 #, c-format
940 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
941 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:2707
944 #, c-format
945 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
946 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:2729
949 #, c-format
950 msgid "Build command '%s' failed.\n"
951 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:2749
954 msgid "Child process failed"
955 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:2768
958 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
959 msgstr ""
960 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:2793
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
966 "Architectures for setup"
967 msgstr ""
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
970 #, c-format
971 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
972 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:2840
975 #, c-format
976 msgid "%s has no build depends.\n"
977 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:3010
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
983 "packages"
984 msgstr ""
985 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
986 "πακέτο %s"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:3028
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
992 "found"
993 msgstr ""
994 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:3051
997 #, c-format
998 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
999 msgstr ""
1000 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1001 "είναι νεώτερο"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1007 "package %s can't satisfy version requirements"
1008 msgstr ""
1009 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1010 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1016 "version"
1017 msgstr ""
1018 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
1019 "υποψήφιαέκδοση"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1022 #, c-format
1023 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1024 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1027 #, c-format
1028 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1029 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1032 msgid "Failed to process build dependencies"
1033 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1036 #, c-format
1037 msgid "Changelog for %s (%s)"
1038 msgstr "Changelog για %s (%s)"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1041 msgid "Supported modules:"
1042 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1045 #, fuzzy
1046 msgid ""
1047 "Usage: apt-get [options] command\n"
1048 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1049 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1050 "\n"
1051 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1052 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1053 "and install.\n"
1054 "\n"
1055 "Commands:\n"
1056 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1057 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1058 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1059 " remove - Remove packages\n"
1060 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1061 " purge - Remove packages and config files\n"
1062 " source - Download source archives\n"
1063 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1064 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1065 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1066 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1067 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1068 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1069 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1070 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1071 "\n"
1072 "Options:\n"
1073 " -h This help text.\n"
1074 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1075 " -qq No output except for errors\n"
1076 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1077 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1078 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1079 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1080 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1081 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1082 " -b Build the source package after fetching it\n"
1083 " -V Show verbose version numbers\n"
1084 " -c=? Read this configuration file\n"
1085 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1086 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1087 "pages for more information and options.\n"
1088 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1089 msgstr ""
1090 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1091 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1092 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1093 "\n"
1094 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1095 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1096 "και η install.\n"
1097 "\n"
1098 "Εντολές:\n"
1099 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1100 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1101 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1102 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1103 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1104 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1105 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1106 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1107 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1108 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1109 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1110 "\n"
1111 "Παράμετροι:\n"
1112 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1113 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1114 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1115 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1116 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1117 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1118 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1119 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1120 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1121 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1122 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1123 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1124 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1125 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1126 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1127 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1130 msgid ""
1131 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1132 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1133 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1134 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1138 msgid "Hit "
1139 msgstr "Hit "
1140
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1142 msgid "Get:"
1143 msgstr "Φέρε:"
1144
1145 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1146 msgid "Ign "
1147 msgstr "Αγνόησε "
1148
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1150 msgid "Err "
1151 msgstr "Σφάλμα "
1152
1153 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1154 #, c-format
1155 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1156 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1157
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1159 #, c-format
1160 msgid " [Working]"
1161 msgstr " [Επεξεργασία]"
1162
1163 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1167 " '%s'\n"
1168 "in the drive '%s' and press enter\n"
1169 msgstr ""
1170 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1171 " '%s'\n"
1172 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1177 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1178
1179 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1182 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1187 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "%s was already set on hold.\n"
1192 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "%s was already not hold.\n"
1197 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1201 #, c-format
1202 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1203 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
1204
1205 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1206 #, fuzzy, c-format
1207 msgid "%s set on hold.\n"
1208 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1213 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1214
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1216 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1220 msgid ""
1221 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1222 "\n"
1223 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1224 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1225 "\n"
1226 "Commands:\n"
1227 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1228 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1229 "\n"
1230 "Options:\n"
1231 " -h This help text.\n"
1232 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1233 " -qq No output except for errors\n"
1234 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1235 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1236 " -c=? Read this configuration file\n"
1237 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1238 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1239 msgstr ""
1240
1241 #: methods/cdrom.cc:203
1242 #, c-format
1243 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1244 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1245
1246 #: methods/cdrom.cc:212
1247 msgid ""
1248 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1249 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1250 msgstr ""
1251 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1252 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1253
1254 #: methods/cdrom.cc:222
1255 msgid "Wrong CD-ROM"
1256 msgstr "Λάθος CD"
1257
1258 #: methods/cdrom.cc:249
1259 #, c-format
1260 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1261 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1262
1263 #: methods/cdrom.cc:254
1264 msgid "Disk not found."
1265 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1266
1267 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1268 msgid "File not found"
1269 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1270
1271 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1272 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1273 msgid "Failed to stat"
1274 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1275
1276 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1277 msgid "Failed to set modification time"
1278 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1279
1280 #: methods/file.cc:47
1281 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1282 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1283
1284 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1285 #: methods/ftp.cc:173
1286 msgid "Logging in"
1287 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1288
1289 #: methods/ftp.cc:179
1290 msgid "Unable to determine the peer name"
1291 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1292
1293 #: methods/ftp.cc:184
1294 msgid "Unable to determine the local name"
1295 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1296
1297 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1298 #, c-format
1299 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1300 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1301
1302 #: methods/ftp.cc:221
1303 #, c-format
1304 msgid "USER failed, server said: %s"
1305 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1306
1307 #: methods/ftp.cc:228
1308 #, c-format
1309 msgid "PASS failed, server said: %s"
1310 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1311
1312 #: methods/ftp.cc:248
1313 msgid ""
1314 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1315 "is empty."
1316 msgstr ""
1317 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1318 "ProxyLogin είναι άδειο"
1319
1320 #: methods/ftp.cc:276
1321 #, c-format
1322 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1323 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1324
1325 #: methods/ftp.cc:302
1326 #, c-format
1327 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1328 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1329
1330 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1331 msgid "Connection timeout"
1332 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1333
1334 #: methods/ftp.cc:346
1335 msgid "Server closed the connection"
1336 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1337
1338 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1340 msgid "Read error"
1341 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1342
1343 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1344 msgid "A response overflowed the buffer."
1345 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1346
1347 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1348 msgid "Protocol corruption"
1349 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1350
1351 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1354 msgid "Write error"
1355 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1356
1357 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1358 msgid "Could not create a socket"
1359 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1360
1361 #: methods/ftp.cc:707
1362 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1363 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:713
1366 msgid "Could not connect passive socket."
1367 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1368
1369 #: methods/ftp.cc:730
1370 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1371 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1372
1373 #: methods/ftp.cc:744
1374 msgid "Could not bind a socket"
1375 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1376
1377 #: methods/ftp.cc:748
1378 msgid "Could not listen on the socket"
1379 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1380
1381 #: methods/ftp.cc:755
1382 msgid "Could not determine the socket's name"
1383 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1384
1385 #: methods/ftp.cc:787
1386 msgid "Unable to send PORT command"
1387 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1388
1389 #: methods/ftp.cc:797
1390 #, c-format
1391 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1392 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1393
1394 #: methods/ftp.cc:806
1395 #, c-format
1396 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1397 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1398
1399 #: methods/ftp.cc:826
1400 msgid "Data socket connect timed out"
1401 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1402
1403 #: methods/ftp.cc:833
1404 msgid "Unable to accept connection"
1405 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1406
1407 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1408 msgid "Problem hashing file"
1409 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1410
1411 #: methods/ftp.cc:885
1412 #, c-format
1413 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1414 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1415
1416 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1417 msgid "Data socket timed out"
1418 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1419
1420 #: methods/ftp.cc:930
1421 #, c-format
1422 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1423 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1424
1425 #. Get the files information
1426 #: methods/ftp.cc:1007
1427 msgid "Query"
1428 msgstr "Επερώτηση"
1429
1430 #: methods/ftp.cc:1119
1431 msgid "Unable to invoke "
1432 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1433
1434 #: methods/connect.cc:76
1435 #, c-format
1436 msgid "Connecting to %s (%s)"
1437 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1438
1439 #: methods/connect.cc:87
1440 #, c-format
1441 msgid "[IP: %s %s]"
1442 msgstr "[IP: %s %s]"
1443
1444 #: methods/connect.cc:94
1445 #, c-format
1446 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1447 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1448
1449 #: methods/connect.cc:100
1450 #, c-format
1451 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1452 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1453
1454 #: methods/connect.cc:108
1455 #, c-format
1456 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1457 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1458
1459 #: methods/connect.cc:126
1460 #, c-format
1461 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1462 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1463
1464 #. We say this mainly because the pause here is for the
1465 #. ssh connection that is still going
1466 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1467 #, c-format
1468 msgid "Connecting to %s"
1469 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1470
1471 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1472 #, c-format
1473 msgid "Could not resolve '%s'"
1474 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1475
1476 #: methods/connect.cc:205
1477 #, c-format
1478 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1479 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1480
1481 #: methods/connect.cc:209
1482 #, fuzzy, c-format
1483 msgid "System error resolving '%s:%s' (%s)"
1484 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1485
1486 #: methods/connect.cc:211
1487 #, fuzzy, c-format
1488 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1489 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1490
1491 #: methods/connect.cc:258
1492 #, fuzzy, c-format
1493 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1494 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1495
1496 #: methods/gpgv.cc:180
1497 msgid ""
1498 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1499 msgstr ""
1500 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1501 "αποτυπώματος?!"
1502
1503 #: methods/gpgv.cc:185
1504 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1505 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1506
1507 #: methods/gpgv.cc:189
1508 #, fuzzy
1509 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1510 msgstr ""
1511 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1512 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
1513
1514 #: methods/gpgv.cc:194
1515 msgid "Unknown error executing gpgv"
1516 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1517
1518 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1519 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1520 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1521
1522 #: methods/gpgv.cc:242
1523 msgid ""
1524 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1525 "available:\n"
1526 msgstr ""
1527 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1528 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1529
1530 #: methods/gzip.cc:65
1531 msgid "Empty files can't be valid archives"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: methods/http.cc:394
1535 msgid "Waiting for headers"
1536 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1537
1538 #: methods/http.cc:544
1539 msgid "Bad header line"
1540 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1541
1542 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1543 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1544 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1545
1546 #: methods/http.cc:606
1547 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1548 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1549
1550 #: methods/http.cc:621
1551 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1552 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1553
1554 #: methods/http.cc:623
1555 msgid "This HTTP server has broken range support"
1556 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1557
1558 #: methods/http.cc:647
1559 msgid "Unknown date format"
1560 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1561
1562 #: methods/http.cc:822
1563 msgid "Select failed"
1564 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1565
1566 #: methods/http.cc:827
1567 msgid "Connection timed out"
1568 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1569
1570 #: methods/http.cc:850
1571 msgid "Error writing to output file"
1572 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1573
1574 #: methods/http.cc:881
1575 msgid "Error writing to file"
1576 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1577
1578 #: methods/http.cc:909
1579 msgid "Error writing to the file"
1580 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1581
1582 #: methods/http.cc:923
1583 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1584 msgstr ""
1585 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1586
1587 #: methods/http.cc:925
1588 msgid "Error reading from server"
1589 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1590
1591 #: methods/http.cc:1198
1592 msgid "Bad header data"
1593 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1594
1595 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1596 msgid "Connection failed"
1597 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1598
1599 #: methods/http.cc:1362
1600 msgid "Internal error"
1601 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1602
1603 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1604 #. Only warn if there is no sources.list file.
1605 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1606 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1609 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1610 #, c-format
1611 msgid "Unable to read %s"
1612 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1613
1614 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1615 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1616 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1617 #: apt-pkg/clean.cc:123
1618 #, c-format
1619 msgid "Unable to change to %s"
1620 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1621
1622 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1623 #. and provide a config option to define that default
1624 #: methods/mirror.cc:280
1625 #, c-format
1626 msgid "No mirror file '%s' found "
1627 msgstr ""
1628
1629 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1630 #. and provide a config option to define that default
1631 #: methods/mirror.cc:287
1632 #, fuzzy, c-format
1633 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1634 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1635
1636 #: methods/mirror.cc:442
1637 #, c-format
1638 msgid "[Mirror: %s]"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: methods/rred.cc:491
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1645 "to be corrupt."
1646 msgstr ""
1647
1648 #: methods/rred.cc:496
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1652 "to be corrupt."
1653 msgstr ""
1654
1655 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1656 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1657 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1658
1659 #: methods/rsh.cc:338
1660 msgid "Connection closed prematurely"
1661 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1662
1663 #: dselect/install:32
1664 msgid "Bad default setting!"
1665 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1666
1667 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1668 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1669 msgid "Press enter to continue."
1670 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1671
1672 #: dselect/install:91
1673 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1674 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1675
1676 #: dselect/install:101
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1679 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1680
1681 #: dselect/install:102
1682 #, fuzzy
1683 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1684 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1685
1686 #: dselect/install:103
1687 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1688 msgstr ""
1689 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1690 "μόνο τα λάθη"
1691
1692 #: dselect/install:104
1693 msgid ""
1694 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1695 msgstr ""
1696 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1697 "nstall ξανά"
1698
1699 #: dselect/update:30
1700 msgid "Merging available information"
1701 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1702
1703 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1704 #, c-format
1705 msgid "%s not a valid DEB package."
1706 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
1707
1708 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1709 msgid ""
1710 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1711 "\n"
1712 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1713 "from debian packages\n"
1714 "\n"
1715 "Options:\n"
1716 " -h This help text\n"
1717 " -t Set the temp dir\n"
1718 " -c=? Read this configuration file\n"
1719 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1720 msgstr ""
1721 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1722 "\n"
1723 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1724 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1725 "\n"
1726 "Επιλογές:\n"
1727 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1728 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1729 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1730 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1731
1732 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1733 #, c-format
1734 msgid "Unable to write to %s"
1735 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1736
1737 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1738 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1739 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1740
1741 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1742 msgid "Package extension list is too long"
1743 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1744
1745 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1746 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1747 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1748 #, c-format
1749 msgid "Error processing directory %s"
1750 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1751
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1753 msgid "Source extension list is too long"
1754 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1755
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1757 msgid "Error writing header to contents file"
1758 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
1759
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1761 #, c-format
1762 msgid "Error processing contents %s"
1763 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
1764
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1766 msgid ""
1767 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1768 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1769 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1770 " contents path\n"
1771 " release path\n"
1772 " generate config [groups]\n"
1773 " clean config\n"
1774 "\n"
1775 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1776 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1777 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1778 "\n"
1779 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1780 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1781 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1782 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1783 "\n"
1784 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1785 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1786 "\n"
1787 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1788 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1789 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1790 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1791 "Debian archive:\n"
1792 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1793 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1794 "\n"
1795 "Options:\n"
1796 " -h This help text\n"
1797 " --md5 Control MD5 generation\n"
1798 " -s=? Source override file\n"
1799 " -q Quiet\n"
1800 " -d=? Select the optional caching database\n"
1801 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1802 " --contents Control contents file generation\n"
1803 " -c=? Read this configuration file\n"
1804 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1805 msgstr ""
1806 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
1807 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1808 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1809 " contents path\n"
1810 " release path\n"
1811 " generate config [groups]\n"
1812 " clean config\n"
1813 "\n"
1814 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
1815 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
1816 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
1817 "\n"
1818 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
1819 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
1820 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
1821 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
1822 "(Τομέας).\n"
1823 "\n"
1824 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
1825 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
1826 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
1827 "\n"
1828 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
1829 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
1830 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
1831 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
1832 "στα\n"
1833 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
1834 "πακέτων του Debian :\n"
1835 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1836 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1837 "\n"
1838 "Επιλογές:\n"
1839 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
1840 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
1841 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
1842 " -q Χωρίς έξοδο\n"
1843 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
1844 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
1845 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
1846 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1847 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
1848
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1850 msgid "No selections matched"
1851 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
1852
1853 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1854 #, c-format
1855 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1856 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
1857
1858 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1859 #, c-format
1860 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1861 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
1862
1863 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1864 #, c-format
1865 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1866 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
1867
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1869 #, fuzzy
1870 msgid ""
1871 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1872 "remove and re-create the database."
1873 msgstr ""
1874 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
1875 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
1876
1877 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1878 #, c-format
1879 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1880 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
1881
1882 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1883 #: apt-inst/extract.cc:210
1884 #, c-format
1885 msgid "Failed to stat %s"
1886 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1887
1888 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1889 msgid "Archive has no control record"
1890 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
1891
1892 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1893 msgid "Unable to get a cursor"
1894 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
1895
1896 #: ftparchive/writer.cc:80
1897 #, c-format
1898 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1899 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
1900
1901 #: ftparchive/writer.cc:85
1902 #, c-format
1903 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1904 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
1905
1906 #: ftparchive/writer.cc:141
1907 msgid "E: "
1908 msgstr "E: "
1909
1910 #: ftparchive/writer.cc:143
1911 msgid "W: "
1912 msgstr "W: "
1913
1914 #: ftparchive/writer.cc:150
1915 msgid "E: Errors apply to file "
1916 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
1917
1918 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1919 #, c-format
1920 msgid "Failed to resolve %s"
1921 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
1922
1923 #: ftparchive/writer.cc:181
1924 msgid "Tree walking failed"
1925 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:208
1928 #, c-format
1929 msgid "Failed to open %s"
1930 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:267
1933 #, c-format
1934 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1935 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:275
1938 #, c-format
1939 msgid "Failed to readlink %s"
1940 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:279
1943 #, c-format
1944 msgid "Failed to unlink %s"
1945 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:286
1948 #, c-format
1949 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1950 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:296
1953 #, c-format
1954 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1955 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
1956
1957 #: ftparchive/writer.cc:401
1958 msgid "Archive had no package field"
1959 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1962 #, c-format
1963 msgid " %s has no override entry\n"
1964 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1967 #, c-format
1968 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1969 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:721
1972 #, c-format
1973 msgid " %s has no source override entry\n"
1974 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:725
1977 #, c-format
1978 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1979 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
1980
1981 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1982 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1983 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
1984
1985 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1986 #, c-format
1987 msgid "Unable to open %s"
1988 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
1989
1990 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1991 #, fuzzy, c-format
1992 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1993 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
1994
1995 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1998 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
1999
2000 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2003 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2004
2005 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2006 #, c-format
2007 msgid "Failed to read the override file %s"
2008 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2009
2010 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2011 #, c-format
2012 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2013 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2014
2015 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2016 #, c-format
2017 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2018 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2019
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2021 msgid "Failed to create FILE*"
2022 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
2023
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2025 msgid "Failed to fork"
2026 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2027
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2029 msgid "Compress child"
2030 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2031
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2033 #, c-format
2034 msgid "Internal error, failed to create %s"
2035 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2036
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2038 msgid "IO to subprocess/file failed"
2039 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2040
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2042 msgid "Failed to read while computing MD5"
2043 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2044
2045 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2046 #, c-format
2047 msgid "Problem unlinking %s"
2048 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2049
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2051 #, c-format
2052 msgid "Failed to rename %s to %s"
2053 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2054
2055 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2056 #, fuzzy
2057 msgid ""
2058 "Usage: apt-internal-solver\n"
2059 "\n"
2060 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2061 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2062 "\n"
2063 "Options:\n"
2064 " -h This help text.\n"
2065 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2066 " -c=? Read this configuration file\n"
2067 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2068 msgstr ""
2069 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2070 "\n"
2071 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2072 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2073 "\n"
2074 "Επιλογές:\n"
2075 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2076 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2077 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2078 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2079
2080 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2081 msgid "Unknown package record!"
2082 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2083
2084 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2085 msgid ""
2086 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2087 "\n"
2088 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2089 "to indicate what kind of file it is.\n"
2090 "\n"
2091 "Options:\n"
2092 " -h This help text\n"
2093 " -s Use source file sorting\n"
2094 " -c=? Read this configuration file\n"
2095 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2096 msgstr ""
2097 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2098 "\n"
2099 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2100 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2101 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2102 "\n"
2103 "Παράμετροι:\n"
2104 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2105 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2106 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2107 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2108
2109 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2110 msgid "Failed to create pipes"
2111 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
2112
2113 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2114 msgid "Failed to exec gzip "
2115 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
2116
2117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2118 msgid "Corrupted archive"
2119 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2120
2121 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2122 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2123 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2124
2125 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2126 #, c-format
2127 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2128 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2129
2130 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2131 msgid "Invalid archive signature"
2132 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2133
2134 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2135 msgid "Error reading archive member header"
2136 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2137
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2139 #, fuzzy, c-format
2140 msgid "Invalid archive member header %s"
2141 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2142
2143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2144 msgid "Invalid archive member header"
2145 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2146
2147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2148 msgid "Archive is too short"
2149 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2150
2151 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2152 msgid "Failed to read the archive headers"
2153 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2154
2155 #: apt-inst/filelist.cc:382
2156 msgid "DropNode called on still linked node"
2157 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2158
2159 #: apt-inst/filelist.cc:414
2160 msgid "Failed to locate the hash element!"
2161 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2162
2163 #: apt-inst/filelist.cc:461
2164 msgid "Failed to allocate diversion"
2165 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2166
2167 #: apt-inst/filelist.cc:466
2168 msgid "Internal error in AddDiversion"
2169 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2170
2171 #: apt-inst/filelist.cc:479
2172 #, c-format
2173 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2174 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2175
2176 #: apt-inst/filelist.cc:508
2177 #, c-format
2178 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2179 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2180
2181 #: apt-inst/filelist.cc:551
2182 #, c-format
2183 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2184 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2185
2186 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2187 #, c-format
2188 msgid "Failed to write file %s"
2189 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2190
2191 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2192 #, c-format
2193 msgid "Failed to close file %s"
2194 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2195
2196 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2197 #, c-format
2198 msgid "The path %s is too long"
2199 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2200
2201 #: apt-inst/extract.cc:127
2202 #, c-format
2203 msgid "Unpacking %s more than once"
2204 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2205
2206 #: apt-inst/extract.cc:137
2207 #, c-format
2208 msgid "The directory %s is diverted"
2209 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2210
2211 #: apt-inst/extract.cc:147
2212 #, c-format
2213 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2214 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2217 msgid "The diversion path is too long"
2218 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2219
2220 #: apt-inst/extract.cc:243
2221 #, c-format
2222 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2223 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2224
2225 #: apt-inst/extract.cc:283
2226 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2227 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2228
2229 #: apt-inst/extract.cc:287
2230 msgid "The path is too long"
2231 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2232
2233 #: apt-inst/extract.cc:415
2234 #, c-format
2235 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2236 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2237
2238 #: apt-inst/extract.cc:432
2239 #, c-format
2240 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2241 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2242
2243 #: apt-inst/extract.cc:492
2244 #, c-format
2245 msgid "Unable to stat %s"
2246 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2247
2248 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2249 #, c-format
2250 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2251 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2252
2253 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2254 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2255 #, c-format
2256 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2257 msgstr ""
2258 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
2259
2260 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2261 #, c-format
2262 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2263 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2264
2265 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2266 msgid "Unparsable control file"
2267 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2270 msgid "Can't mmap an empty file"
2271 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2274 #, fuzzy, c-format
2275 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2276 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2279 #, fuzzy, c-format
2280 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2281 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2284 #, fuzzy
2285 msgid "Unable to close mmap"
2286 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2289 #, fuzzy
2290 msgid "Unable to synchronize mmap"
2291 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2294 #, c-format
2295 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2296 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2299 #, fuzzy
2300 msgid "Failed to truncate file"
2301 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2307 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2314 "reached."
2315 msgstr ""
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2318 msgid ""
2319 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2320 msgstr ""
2321
2322 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2323 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2324 #, c-format
2325 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2326 msgstr ""
2327
2328 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2329 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2330 #, c-format
2331 msgid "%lih %limin %lis"
2332 msgstr ""
2333
2334 #. min means minutes, s means seconds
2335 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2336 #, c-format
2337 msgid "%limin %lis"
2338 msgstr ""
2339
2340 #. s means seconds
2341 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2342 #, c-format
2343 msgid "%lis"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2347 #, c-format
2348 msgid "Selection %s not found"
2349 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2352 #, c-format
2353 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2354 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2357 #, c-format
2358 msgid "Opening configuration file %s"
2359 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2362 #, c-format
2363 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2364 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2367 #, c-format
2368 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2369 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2372 #, c-format
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2374 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2377 #, c-format
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2379 msgstr ""
2380 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2383 #, c-format
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2385 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2388 #, c-format
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2390 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2393 #, c-format
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2395 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2400 msgstr ""
2401 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2404 #, c-format
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2406 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2409 #, c-format
2410 msgid "%c%s... Error!"
2411 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2414 #, c-format
2415 msgid "%c%s... Done"
2416 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2419 msgid "..."
2420 msgstr ""
2421
2422 #. Print the spinner
2423 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2424 #, fuzzy, c-format
2425 msgid "%c%s... %u%%"
2426 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2429 #, c-format
2430 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2431 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2435 #, c-format
2436 msgid "Command line option %s is not understood"
2437 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2440 #, c-format
2441 msgid "Command line option %s is not boolean"
2442 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2445 #, c-format
2446 msgid "Option %s requires an argument."
2447 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2450 #, c-format
2451 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2452 msgstr ""
2453 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2456 #, c-format
2457 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2458 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2461 #, c-format
2462 msgid "Option '%s' is too long"
2463 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2466 #, c-format
2467 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2468 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2471 #, c-format
2472 msgid "Invalid operation %s"
2473 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2476 #, c-format
2477 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2478 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2481 msgid "Failed to stat the cdrom"
2482 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2485 #, fuzzy, c-format
2486 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2487 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2490 #, c-format
2491 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2492 msgstr ""
2493 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2496 #, c-format
2497 msgid "Could not open lock file %s"
2498 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2501 #, c-format
2502 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2503 msgstr ""
2504 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2505 "%s"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2508 #, c-format
2509 msgid "Could not get lock %s"
2510 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2513 #, c-format
2514 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2518 #, c-format
2519 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2523 #, c-format
2524 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2534 #, c-format
2535 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2536 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2541 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2544 #, c-format
2545 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2546 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2549 #, c-format
2550 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2551 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2554 #, c-format
2555 msgid "Could not open file %s"
2556 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "Could not open file descriptor %d"
2561 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2564 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2565 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2568 msgid "Failed to exec compressor "
2569 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2574 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2579 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "Problem closing the file %s"
2584 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2589 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid "Problem unlinking the file %s"
2594 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2597 msgid "Problem syncing the file"
2598 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2601 msgid "Empty package cache"
2602 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2605 msgid "The package cache file is corrupted"
2606 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2609 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2610 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2613 #, fuzzy
2614 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2615 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2618 #, c-format
2619 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2620 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2623 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2624 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2627 msgid "Depends"
2628 msgstr "Εξαρτάται από"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2631 msgid "PreDepends"
2632 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2635 msgid "Suggests"
2636 msgstr "Προτείνει"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2639 msgid "Recommends"
2640 msgstr "Συστήνει"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2643 msgid "Conflicts"
2644 msgstr "Ασύμβατο με"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2647 msgid "Replaces"
2648 msgstr "Αντικαθιστά"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2651 msgid "Obsoletes"
2652 msgstr "Απαρχαιώνει"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2655 msgid "Breaks"
2656 msgstr "Χαλάει"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2659 msgid "Enhances"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2663 msgid "important"
2664 msgstr "σημαντικό"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2667 msgid "required"
2668 msgstr "απαιτούμενο"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2671 msgid "standard"
2672 msgstr "καθιερωμένο"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2675 msgid "optional"
2676 msgstr "προαιρετικό"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2679 msgid "extra"
2680 msgstr "επιπλέον"
2681
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2683 msgid "Building dependency tree"
2684 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2685
2686 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2687 msgid "Candidate versions"
2688 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2689
2690 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2691 msgid "Dependency generation"
2692 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2693
2694 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2695 msgid "Reading state information"
2696 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2697
2698 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2699 #, c-format
2700 msgid "Failed to open StateFile %s"
2701 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2702
2703 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2704 #, c-format
2705 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2706 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2707
2708 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2709 #, c-format
2710 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2711 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2712
2713 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2714 #, c-format
2715 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2716 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2717
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2721 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2722
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2726 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2727
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2731 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2732
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2736 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2741 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2744 #, c-format
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2746 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2749 #, c-format
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2751 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2754 #, c-format
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2756 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2759 #, c-format
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2761 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2764 #, c-format
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2766 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2769 #, c-format
2770 msgid "Opening %s"
2771 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2772
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2774 #, c-format
2775 msgid "Line %u too long in source list %s."
2776 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2777
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2779 #, c-format
2780 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2781 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2782
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2784 #, c-format
2785 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2786 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2787
2788 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2792 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2793 msgstr ""
2794
2795 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "Could not configure '%s'. "
2798 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2799
2800 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2804 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2805 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2806 msgstr ""
2807 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2808 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2809 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2810 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2811
2812 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2813 #, c-format
2814 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2815 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2816
2817 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2821 msgstr ""
2822 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2823 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2824
2825 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2826 msgid ""
2827 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2828 "held packages."
2829 msgstr ""
2830 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2831 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2832
2833 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2834 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2835 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2836
2837 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2838 #, fuzzy
2839 msgid ""
2840 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2841 "used instead."
2842 msgstr ""
2843 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2844 "στη θέση τους."
2845
2846 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2847 #, fuzzy, c-format
2848 msgid "List directory %spartial is missing."
2849 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2850
2851 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2852 #, fuzzy, c-format
2853 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2854 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2855
2856 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2857 #, fuzzy, c-format
2858 msgid "Unable to lock directory %s"
2859 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2860
2861 #. only show the ETA if it makes sense
2862 #. two days
2863 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2864 #, c-format
2865 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2866 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2867
2868 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2869 #, c-format
2870 msgid "Retrieving file %li of %li"
2871 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2872
2873 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2874 #, c-format
2875 msgid "The method driver %s could not be found."
2876 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2877
2878 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2879 #, c-format
2880 msgid "Method %s did not start correctly"
2881 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2882
2883 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2884 #, c-format
2885 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2886 msgstr ""
2887 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2888 "enter."
2889
2890 #: apt-pkg/init.cc:151
2891 #, c-format
2892 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2893 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2894
2895 #: apt-pkg/init.cc:167
2896 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2897 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2898
2899 #: apt-pkg/clean.cc:57
2900 #, c-format
2901 msgid "Unable to stat %s."
2902 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2903
2904 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2905 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2906 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2907
2908 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2909 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2910 msgstr ""
2911 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2912
2913 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2914 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2915 msgstr ""
2916 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2917
2918 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2919 msgid "The list of sources could not be read."
2920 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2921
2922 #: apt-pkg/policy.cc:75
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2926 "available in the sources"
2927 msgstr ""
2928
2929 #: apt-pkg/policy.cc:399
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2932 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2933
2934 #: apt-pkg/policy.cc:421
2935 #, c-format
2936 msgid "Did not understand pin type %s"
2937 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2938
2939 #: apt-pkg/policy.cc:429
2940 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2941 msgstr ""
2942 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2943
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2945 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2946 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2947
2948 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2949 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2961 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2964 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2965 msgstr ""
2966 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2967 "APT."
2968
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2970 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2971 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2974 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2975 msgstr ""
2976 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2977
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2979 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2980 msgstr ""
2981 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2982
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2984 #, c-format
2985 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2986 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2987
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2989 #, c-format
2990 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2991 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2992
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2995 msgid "Reading package lists"
2996 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2997
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
2999 msgid "Collecting File Provides"
3000 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3001
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3003 msgid "IO Error saving source cache"
3004 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
3005
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3007 #, c-format
3008 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3009 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
3010
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3012 msgid "MD5Sum mismatch"
3013 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3014
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3017 msgid "Hash Sum mismatch"
3018 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3019
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3024 "or malformed file)"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3028 #, fuzzy, c-format
3029 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3030 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3031
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3033 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3034 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3035
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3040 "repository will not be applied."
3041 msgstr ""
3042
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3044 #, c-format
3045 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3052 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3053 msgstr ""
3054
3055 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3057 #, c-format
3058 msgid "GPG error: %s: %s"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3065 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3066 msgstr ""
3067 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3068 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
3069
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3074 "to manually fix this package."
3075 msgstr ""
3076 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3077 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3078
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3083 msgstr ""
3084 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
3085 "πακέτο %s."
3086
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3088 msgid "Size mismatch"
3089 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
3090
3091 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid "Unable to parse Release file %s"
3094 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3095
3096 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3097 #, fuzzy, c-format
3098 msgid "No sections in Release file %s"
3099 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3100
3101 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3102 #, c-format
3103 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3104 msgstr ""
3105
3106 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3107 #, fuzzy, c-format
3108 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3109 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3110
3111 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3112 #, fuzzy, c-format
3113 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3114 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3115
3116 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3117 #, c-format
3118 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3119 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3120
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3125 "Mounting CD-ROM\n"
3126 msgstr ""
3127 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3128 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3129
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3131 msgid "Identifying.. "
3132 msgstr "Αναγνώριση..."
3133
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3135 #, c-format
3136 msgid "Stored label: %s\n"
3137 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3138
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3140 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3141 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3142
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3144 #, c-format
3145 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3146 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3147
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3149 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3150 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
3151
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3153 msgid "Waiting for disc...\n"
3154 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3157 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3158 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3161 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3162 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3165 #, c-format
3166 msgid ""
3167 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3168 "%zu signatures\n"
3169 msgstr ""
3170 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3171 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3174 msgid ""
3175 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3176 "wrong architecture?"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3180 #, c-format
3181 msgid "Found label '%s'\n"
3182 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3185 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3186 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3187
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "This disc is called: \n"
3192 "'%s'\n"
3193 msgstr ""
3194 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3195 "'%s'\n"
3196
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3198 msgid "Copying package lists..."
3199 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3202 msgid "Writing new source list\n"
3203 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3204
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3206 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3207 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3208
3209 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3210 #, c-format
3211 msgid "Wrote %i records.\n"
3212 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3213
3214 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3215 #, c-format
3216 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3217 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3218
3219 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3220 #, c-format
3221 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3222 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3223
3224 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3225 #, c-format
3226 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3227 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3228
3229 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3230 #, c-format
3231 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3232 msgstr ""
3233
3234 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3235 #, fuzzy, c-format
3236 msgid "Hash mismatch for: %s"
3237 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3238
3239 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3240 #, c-format
3241 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3242 msgstr ""
3243
3244 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3246 #, fuzzy, c-format
3247 msgid "No keyring installed in %s."
3248 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3249
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3251 #, c-format
3252 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3253 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3254
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3256 #, c-format
3257 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3258 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3259
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3261 #, fuzzy, c-format
3262 msgid "Couldn't find task '%s'"
3263 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3264
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3266 #, fuzzy, c-format
3267 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3268 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3269
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3271 #, c-format
3272 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3273 msgstr ""
3274
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3279 "neither of them"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3283 #, c-format
3284 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3288 #, c-format
3289 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3293 #, c-format
3294 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3298 msgid "Send scenario to solver"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3302 msgid "Send request to solver"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3306 msgid "Prepare for receiving solution"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3310 msgid "External solver failed without a proper error message"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3314 msgid "Execute external solver"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3318 #, c-format
3319 msgid "Installing %s"
3320 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3323 #, c-format
3324 msgid "Configuring %s"
3325 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3328 #, c-format
3329 msgid "Removing %s"
3330 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3333 #, fuzzy, c-format
3334 msgid "Completely removing %s"
3335 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3338 #, c-format
3339 msgid "Noting disappearance of %s"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3343 #, c-format
3344 msgid "Running post-installation trigger %s"
3345 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3346
3347 #. FIXME: use a better string after freeze
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3349 #, c-format
3350 msgid "Directory '%s' missing"
3351 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3354 #, fuzzy, c-format
3355 msgid "Could not open file '%s'"
3356 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3359 #, c-format
3360 msgid "Preparing %s"
3361 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3364 #, c-format
3365 msgid "Unpacking %s"
3366 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3369 #, c-format
3370 msgid "Preparing to configure %s"
3371 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3374 #, c-format
3375 msgid "Installed %s"
3376 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3379 #, c-format
3380 msgid "Preparing for removal of %s"
3381 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3384 #, c-format
3385 msgid "Removed %s"
3386 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3389 #, c-format
3390 msgid "Preparing to completely remove %s"
3391 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3394 #, c-format
3395 msgid "Completely removed %s"
3396 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3399 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3400 msgstr ""
3401 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
3402 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3405 msgid "Running dpkg"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3409 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3413 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3414 msgstr ""
3415
3416 #. check if its not a follow up error
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3418 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3422 msgid ""
3423 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3424 "error from a previous failure."
3425 msgstr ""
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3428 msgid ""
3429 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3430 "error"
3431 msgstr ""
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3434 msgid ""
3435 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3436 "error"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3440 msgid ""
3441 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3442 msgstr ""
3443
3444 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3448 "it?"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3452 #, fuzzy, c-format
3453 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3454 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3455
3456 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3457 #. dpkg --configure -a
3458 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3462 msgstr ""
3463
3464 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3465 msgid "Not locked"
3466 msgstr ""
3467
3468 #, fuzzy
3469 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3470 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3471
3472 #~ msgid "Failed to remove %s"
3473 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3474
3475 #~ msgid "Unable to create %s"
3476 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3477
3478 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3479 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3480
3481 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3484
3485 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3486 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3487
3488 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3489 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3490
3491 #~ msgid "Reading file listing"
3492 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3493
3494 #~ msgid ""
3495 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3496 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3497 #~ "package!"
3498 #~ msgstr ""
3499 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3500 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3501 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3502
3503 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3504 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3505
3506 #~ msgid "Internal error getting a node"
3507 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3508
3509 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3510 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3511
3512 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3513 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3514
3515 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3516 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3517
3518 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3519 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3520
3521 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3522 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3523
3524 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3525 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3526
3527 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3528 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3529
3530 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3531 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3532
3533 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3534 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3535
3536 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3537 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3538
3539 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3540 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3541
3542 #~ msgid "Read error from %s process"
3543 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3544
3545 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3546 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3547
3548 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3549 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3550
3551 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3552 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3553
3554 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3555 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3556
3557 #~ msgid "decompressor"
3558 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3559
3560 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3561 #~ msgstr ""
3562 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3563
3564 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3565 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3566
3567 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3568 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3569
3570 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3571 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3572
3573 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3574 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3575
3576 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3577 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3578
3579 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3580 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3581
3582 #, fuzzy
3583 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3584 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3585
3586 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3587 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3588
3589 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3590 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3591
3592 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3593 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3594
3595 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3596 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3597
3598 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3599 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3600
3601 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3602 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3603
3604 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3605 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3606
3607 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3608 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3609
3610 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3611 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3612
3613 #~ msgid "Could not patch file"
3614 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3615
3616 #~ msgid " %4i %s\n"
3617 #~ msgstr " %4i %s\n"
3618
3619 #~ msgid "%4i %s\n"
3620 #~ msgstr "%4i %s\n"
3621
3622 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3623 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3624
3625 #~ msgid ""
3626 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3627 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3628 #~ "that package should be filed."
3629 #~ msgstr ""
3630 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3631 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3632 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."