1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-03-24 08:53+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:158
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
36 #: cmdline/apt-cache.cc:286
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:331
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:332
64 #: cmdline/apt-cache.cc:334
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:336
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:338
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:341
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:343
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:345
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:357
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:371
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:376
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:384
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
111 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
112 msgid "No packages found"
113 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
116 msgid "You must give at least one search pattern"
117 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
120 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
125 msgid "Unable to locate package %s"
126 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
129 msgid "Package files:"
130 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
133 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
144 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
148 msgstr " Εγκατεστημένα: "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
168 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
169 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
170 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
172 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
173 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
183 "from APT's binary cache files\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
212 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
213 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
214 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
217 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
218 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
222 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
223 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
224 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
225 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
226 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
227 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
228 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
230 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
231 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
232 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
233 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
234 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
235 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
236 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
237 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
238 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
241 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
242 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
243 " -s=? Η cache πηγών.\n"
244 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
245 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
246 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
247 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
248 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
253 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
256 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
257 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
261 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
262 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
268 #: cmdline/apt-config.cc:46
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
272 #: cmdline/apt-config.cc:87
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
289 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
293 " shell - Shell mode\n"
294 " dump - Show the configuration\n"
297 " -h This help text.\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 #: cmdline/apt-get.cc:135
305 #: cmdline/apt-get.cc:140
309 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
311 msgid "Regex compilation error - %s"
312 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
314 #: cmdline/apt-get.cc:260
315 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
316 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
318 #: cmdline/apt-get.cc:350
320 msgid "but %s is installed"
321 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
323 #: cmdline/apt-get.cc:352
325 msgid "but %s is to be installed"
326 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
328 #: cmdline/apt-get.cc:359
329 msgid "but it is not installable"
330 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
332 #: cmdline/apt-get.cc:361
333 msgid "but it is a virtual package"
334 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
336 #: cmdline/apt-get.cc:364
337 msgid "but it is not installed"
338 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
340 #: cmdline/apt-get.cc:364
341 msgid "but it is not going to be installed"
342 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
344 #: cmdline/apt-get.cc:369
348 #: cmdline/apt-get.cc:398
349 msgid "The following NEW packages will be installed:"
350 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
352 #: cmdline/apt-get.cc:424
353 msgid "The following packages will be REMOVED:"
354 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
356 #: cmdline/apt-get.cc:446
357 msgid "The following packages have been kept back:"
358 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
360 #: cmdline/apt-get.cc:467
361 msgid "The following packages will be upgraded:"
362 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
364 #: cmdline/apt-get.cc:488
365 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
366 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
368 #: cmdline/apt-get.cc:508
369 msgid "The following held packages will be changed:"
370 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
372 #: cmdline/apt-get.cc:563
374 msgid "%s (due to %s) "
375 msgstr "%s (λόγω του %s) "
377 #: cmdline/apt-get.cc:571
379 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
380 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
382 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
383 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
385 #: cmdline/apt-get.cc:602
387 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
388 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
390 #: cmdline/apt-get.cc:606
392 msgid "%lu reinstalled, "
393 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
395 #: cmdline/apt-get.cc:608
397 msgid "%lu downgraded, "
398 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
400 #: cmdline/apt-get.cc:610
402 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
403 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:614
407 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
408 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:635
412 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
413 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:640
417 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
418 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:657
422 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
423 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:668
427 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
429 #: cmdline/apt-get.cc:677
430 msgid " [Not candidate version]"
431 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
433 #: cmdline/apt-get.cc:679
434 msgid "You should explicitly select one to install."
435 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
437 #: cmdline/apt-get.cc:682
440 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
441 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
442 "is only available from another source\n"
444 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
446 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
449 #: cmdline/apt-get.cc:700
450 msgid "However the following packages replace it:"
451 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
453 #: cmdline/apt-get.cc:712
455 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
456 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
458 #: cmdline/apt-get.cc:725
460 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
461 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
463 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
464 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
466 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
468 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
472 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
473 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
475 #: cmdline/apt-get.cc:788
477 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
478 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
480 #: cmdline/apt-get.cc:818
482 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
484 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
486 #: cmdline/apt-get.cc:822
488 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
490 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
492 #: cmdline/apt-get.cc:834
494 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
496 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
499 #: cmdline/apt-get.cc:839
501 msgid "%s is already the newest version.\n"
502 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
504 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
506 msgid "%s set to manually installed.\n"
507 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
509 #: cmdline/apt-get.cc:884
511 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
512 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
514 #: cmdline/apt-get.cc:889
516 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
517 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1025
520 msgid "Correcting dependencies..."
521 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
523 #: cmdline/apt-get.cc:1028
527 #: cmdline/apt-get.cc:1031
528 msgid "Unable to correct dependencies"
529 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1034
532 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
533 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1036
539 #: cmdline/apt-get.cc:1040
540 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
542 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
545 #: cmdline/apt-get.cc:1043
546 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
547 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
549 #: cmdline/apt-get.cc:1068
550 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
551 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1072
554 msgid "Authentication warning overridden.\n"
555 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1079
558 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
559 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
561 #: cmdline/apt-get.cc:1081
562 msgid "Some packages could not be authenticated"
563 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
565 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
566 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
567 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
569 #: cmdline/apt-get.cc:1131
570 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
571 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
573 #: cmdline/apt-get.cc:1140
574 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
576 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
578 #: cmdline/apt-get.cc:1151
579 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
580 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
582 #: cmdline/apt-get.cc:1189
583 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
585 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
588 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590 #: cmdline/apt-get.cc:1196
592 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
593 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1201
599 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
600 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
602 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
603 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
604 #: cmdline/apt-get.cc:1208
606 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
608 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
610 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
611 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
612 #: cmdline/apt-get.cc:1213
614 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
615 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
617 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
618 #: cmdline/apt-get.cc:2594
620 msgid "Couldn't determine free space in %s"
621 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
623 #: cmdline/apt-get.cc:1241
625 msgid "You don't have enough free space in %s."
626 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
628 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
629 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
630 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
632 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
633 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
634 #: cmdline/apt-get.cc:1261
635 msgid "Yes, do as I say!"
636 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
638 #: cmdline/apt-get.cc:1263
641 "You are about to do something potentially harmful.\n"
642 "To continue type in the phrase '%s'\n"
645 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
646 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
649 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
651 msgstr "Εγκατάλειψη."
653 #: cmdline/apt-get.cc:1284
654 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
655 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
657 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
659 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
660 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
662 #: cmdline/apt-get.cc:1374
663 msgid "Some files failed to download"
664 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
666 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
667 msgid "Download complete and in download only mode"
668 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
670 #: cmdline/apt-get.cc:1381
672 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
675 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
676 "ή το --fix-missing;"
678 #: cmdline/apt-get.cc:1385
679 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
681 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
683 #: cmdline/apt-get.cc:1390
684 msgid "Unable to correct missing packages."
685 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
687 #: cmdline/apt-get.cc:1391
688 msgid "Aborting install."
689 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
691 #: cmdline/apt-get.cc:1419
693 "The following package disappeared from your system as\n"
694 "all files have been overwritten by other packages:"
696 "The following packages disappeared from your system as\n"
697 "all files have been overwritten by other packages:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:1423
702 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
705 #: cmdline/apt-get.cc:1561
707 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
710 #: cmdline/apt-get.cc:1593
712 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
713 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
715 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
716 #: cmdline/apt-get.cc:1631
718 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
721 #: cmdline/apt-get.cc:1647
722 msgid "The update command takes no arguments"
723 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
725 #: cmdline/apt-get.cc:1713
726 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
728 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
730 #: cmdline/apt-get.cc:1817
732 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
733 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
735 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
736 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
739 #. if (Packages == 1)
743 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
744 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
745 #. "that package should be filed.") << endl;
748 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
749 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
750 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
752 #: cmdline/apt-get.cc:1824
753 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
754 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
756 #: cmdline/apt-get.cc:1831
758 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
760 "The following packages were automatically installed and are no longer "
762 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
764 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
766 #: cmdline/apt-get.cc:1835
768 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
770 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
772 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
774 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
776 #: cmdline/apt-get.cc:1837
777 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
778 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
779 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
780 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
782 #: cmdline/apt-get.cc:1856
783 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
784 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
786 #: cmdline/apt-get.cc:1955
787 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
788 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
790 #: cmdline/apt-get.cc:1959
792 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
795 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
796 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
798 #: cmdline/apt-get.cc:1974
800 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
801 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
802 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
803 "or been moved out of Incoming."
805 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
806 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
807 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
808 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
810 #: cmdline/apt-get.cc:1995
811 msgid "Broken packages"
812 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
814 #: cmdline/apt-get.cc:2021
815 msgid "The following extra packages will be installed:"
816 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
818 #: cmdline/apt-get.cc:2111
819 msgid "Suggested packages:"
820 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
822 #: cmdline/apt-get.cc:2112
823 msgid "Recommended packages:"
824 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
826 #: cmdline/apt-get.cc:2154
828 msgid "Couldn't find package %s"
829 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
831 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
833 msgid "%s set to automatically installed.\n"
834 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
838 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
842 #: cmdline/apt-get.cc:2185
843 msgid "Calculating upgrade... "
844 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
846 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
850 #: cmdline/apt-get.cc:2193
854 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
855 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
857 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
860 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
861 msgid "Unable to lock the download directory"
862 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
864 #: cmdline/apt-get.cc:2388
866 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
869 #: cmdline/apt-get.cc:2393
871 msgid "Downloading %s %s"
874 #: cmdline/apt-get.cc:2453
875 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
877 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
880 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
882 msgid "Unable to find a source package for %s"
883 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
885 #: cmdline/apt-get.cc:2510
888 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:2515
897 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:2568
902 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
903 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:2605
907 msgid "You don't have enough free space in %s"
908 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
910 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
911 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
912 #: cmdline/apt-get.cc:2614
914 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
915 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
917 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
918 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
919 #: cmdline/apt-get.cc:2619
921 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
922 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:2625
926 msgid "Fetch source %s\n"
927 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:2663
930 msgid "Failed to fetch some archives."
931 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
933 #: cmdline/apt-get.cc:2694
935 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
936 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:2706
940 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
941 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:2707
945 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
946 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:2729
950 msgid "Build command '%s' failed.\n"
951 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:2749
954 msgid "Child process failed"
955 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
957 #: cmdline/apt-get.cc:2768
958 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
960 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
962 #: cmdline/apt-get.cc:2793
965 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
966 "Architectures for setup"
969 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
971 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
972 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
974 #: cmdline/apt-get.cc:2840
976 msgid "%s has no build depends.\n"
977 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:3010
982 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
985 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
988 #: cmdline/apt-get.cc:3028
991 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
994 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
996 #: cmdline/apt-get.cc:3051
998 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1000 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1003 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1006 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1007 "package %s can't satisfy version requirements"
1009 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1010 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1015 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1018 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1023 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1024 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1028 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1029 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1031 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1032 msgid "Failed to process build dependencies"
1033 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1037 msgid "Changelog for %s (%s)"
1038 msgstr "Changelog για %s (%s)"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1041 msgid "Supported modules:"
1042 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1047 "Usage: apt-get [options] command\n"
1048 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1049 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1051 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1052 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1056 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1057 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1058 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1059 " remove - Remove packages\n"
1060 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1061 " purge - Remove packages and config files\n"
1062 " source - Download source archives\n"
1063 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1064 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1065 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1066 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1067 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1068 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1069 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1070 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1073 " -h This help text.\n"
1074 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1075 " -qq No output except for errors\n"
1076 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1077 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1078 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1079 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1080 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1081 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1082 " -b Build the source package after fetching it\n"
1083 " -V Show verbose version numbers\n"
1084 " -c=? Read this configuration file\n"
1085 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1086 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1087 "pages for more information and options.\n"
1088 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1090 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1091 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1092 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1094 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1095 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1099 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1100 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1101 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1102 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1103 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1104 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1105 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1106 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1107 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1108 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1109 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1112 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1113 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1114 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1115 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1116 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1117 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1118 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1119 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1120 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1121 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1122 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1123 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1124 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1125 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1126 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1127 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1131 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1132 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1133 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1134 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1137 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1145 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1153 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1155 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1156 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1161 msgstr " [Επεξεργασία]"
1163 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1166 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1168 "in the drive '%s' and press enter\n"
1170 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1172 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1174 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1176 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1177 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1179 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1181 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1182 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1184 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1186 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1187 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1189 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1191 msgid "%s was already set on hold.\n"
1192 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1196 msgid "%s was already not hold.\n"
1197 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1202 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1203 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
1205 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1207 msgid "%s set on hold.\n"
1208 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1212 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1213 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1216 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1219 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1221 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1223 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1224 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1227 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1228 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1231 " -h This help text.\n"
1232 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1233 " -qq No output except for errors\n"
1234 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1235 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1236 " -c=? Read this configuration file\n"
1237 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1238 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1241 #: methods/cdrom.cc:203
1243 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1244 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1246 #: methods/cdrom.cc:212
1248 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1249 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1251 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1252 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1254 #: methods/cdrom.cc:222
1255 msgid "Wrong CD-ROM"
1258 #: methods/cdrom.cc:249
1260 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1261 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1263 #: methods/cdrom.cc:254
1264 msgid "Disk not found."
1265 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1267 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1268 msgid "File not found"
1269 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1271 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1272 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1273 msgid "Failed to stat"
1274 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1276 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1277 msgid "Failed to set modification time"
1278 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1280 #: methods/file.cc:47
1281 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1282 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1284 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1285 #: methods/ftp.cc:173
1287 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1289 #: methods/ftp.cc:179
1290 msgid "Unable to determine the peer name"
1291 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1293 #: methods/ftp.cc:184
1294 msgid "Unable to determine the local name"
1295 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1297 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1299 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1300 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1302 #: methods/ftp.cc:221
1304 msgid "USER failed, server said: %s"
1305 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1307 #: methods/ftp.cc:228
1309 msgid "PASS failed, server said: %s"
1310 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1312 #: methods/ftp.cc:248
1314 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1317 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1318 "ProxyLogin είναι άδειο"
1320 #: methods/ftp.cc:276
1322 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1323 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1325 #: methods/ftp.cc:302
1327 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1328 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1330 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1331 msgid "Connection timeout"
1332 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1334 #: methods/ftp.cc:346
1335 msgid "Server closed the connection"
1336 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1338 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1341 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1343 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1344 msgid "A response overflowed the buffer."
1345 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1347 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1348 msgid "Protocol corruption"
1349 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1351 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1355 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1357 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1358 msgid "Could not create a socket"
1359 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1361 #: methods/ftp.cc:707
1362 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1363 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1365 #: methods/ftp.cc:713
1366 msgid "Could not connect passive socket."
1367 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1369 #: methods/ftp.cc:730
1370 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1371 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1373 #: methods/ftp.cc:744
1374 msgid "Could not bind a socket"
1375 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1377 #: methods/ftp.cc:748
1378 msgid "Could not listen on the socket"
1379 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1381 #: methods/ftp.cc:755
1382 msgid "Could not determine the socket's name"
1383 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1385 #: methods/ftp.cc:787
1386 msgid "Unable to send PORT command"
1387 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1389 #: methods/ftp.cc:797
1391 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1392 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1394 #: methods/ftp.cc:806
1396 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1397 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1399 #: methods/ftp.cc:826
1400 msgid "Data socket connect timed out"
1401 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1403 #: methods/ftp.cc:833
1404 msgid "Unable to accept connection"
1405 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1407 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1408 msgid "Problem hashing file"
1409 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1411 #: methods/ftp.cc:885
1413 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1414 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1416 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1417 msgid "Data socket timed out"
1418 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1420 #: methods/ftp.cc:930
1422 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1423 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1425 #. Get the files information
1426 #: methods/ftp.cc:1007
1430 #: methods/ftp.cc:1119
1431 msgid "Unable to invoke "
1432 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1434 #: methods/connect.cc:76
1436 msgid "Connecting to %s (%s)"
1437 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1439 #: methods/connect.cc:87
1442 msgstr "[IP: %s %s]"
1444 #: methods/connect.cc:94
1446 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1447 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1449 #: methods/connect.cc:100
1451 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1452 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1454 #: methods/connect.cc:108
1456 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1457 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1459 #: methods/connect.cc:126
1461 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1462 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1464 #. We say this mainly because the pause here is for the
1465 #. ssh connection that is still going
1466 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1468 msgid "Connecting to %s"
1469 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1471 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1473 msgid "Could not resolve '%s'"
1474 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1476 #: methods/connect.cc:205
1478 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1479 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1481 #: methods/connect.cc:209
1483 msgid "System error resolving '%s:%s' (%s)"
1484 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1486 #: methods/connect.cc:211
1488 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1489 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1491 #: methods/connect.cc:258
1493 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1494 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1496 #: methods/gpgv.cc:180
1498 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1500 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1503 #: methods/gpgv.cc:185
1504 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1505 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1507 #: methods/gpgv.cc:189
1509 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1511 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1512 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
1514 #: methods/gpgv.cc:194
1515 msgid "Unknown error executing gpgv"
1516 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1518 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1519 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1520 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1522 #: methods/gpgv.cc:242
1524 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1527 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1528 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1530 #: methods/gzip.cc:65
1531 msgid "Empty files can't be valid archives"
1534 #: methods/http.cc:394
1535 msgid "Waiting for headers"
1536 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1538 #: methods/http.cc:544
1539 msgid "Bad header line"
1540 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1542 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1543 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1544 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1546 #: methods/http.cc:606
1547 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1548 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1550 #: methods/http.cc:621
1551 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1552 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1554 #: methods/http.cc:623
1555 msgid "This HTTP server has broken range support"
1556 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1558 #: methods/http.cc:647
1559 msgid "Unknown date format"
1560 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1562 #: methods/http.cc:822
1563 msgid "Select failed"
1564 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1566 #: methods/http.cc:827
1567 msgid "Connection timed out"
1568 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1570 #: methods/http.cc:850
1571 msgid "Error writing to output file"
1572 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1574 #: methods/http.cc:881
1575 msgid "Error writing to file"
1576 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1578 #: methods/http.cc:909
1579 msgid "Error writing to the file"
1580 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1582 #: methods/http.cc:923
1583 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1585 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1587 #: methods/http.cc:925
1588 msgid "Error reading from server"
1589 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1591 #: methods/http.cc:1198
1592 msgid "Bad header data"
1593 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1595 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1596 msgid "Connection failed"
1597 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1599 #: methods/http.cc:1362
1600 msgid "Internal error"
1601 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1603 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1604 #. Only warn if there is no sources.list file.
1605 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1606 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1609 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1611 msgid "Unable to read %s"
1612 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1614 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1615 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1616 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1617 #: apt-pkg/clean.cc:123
1619 msgid "Unable to change to %s"
1620 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1622 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1623 #. and provide a config option to define that default
1624 #: methods/mirror.cc:280
1626 msgid "No mirror file '%s' found "
1629 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1630 #. and provide a config option to define that default
1631 #: methods/mirror.cc:287
1633 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1634 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1636 #: methods/mirror.cc:442
1638 msgid "[Mirror: %s]"
1641 #: methods/rred.cc:491
1644 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1648 #: methods/rred.cc:496
1651 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1655 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1656 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1657 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1659 #: methods/rsh.cc:338
1660 msgid "Connection closed prematurely"
1661 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1663 #: dselect/install:32
1664 msgid "Bad default setting!"
1665 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1667 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1668 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1669 msgid "Press enter to continue."
1670 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1672 #: dselect/install:91
1673 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1674 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1676 #: dselect/install:101
1678 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1679 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1681 #: dselect/install:102
1683 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1684 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1686 #: dselect/install:103
1687 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1689 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1692 #: dselect/install:104
1694 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1696 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1699 #: dselect/update:30
1700 msgid "Merging available information"
1701 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1703 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1705 msgid "%s not a valid DEB package."
1706 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
1708 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1710 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1712 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1713 "from debian packages\n"
1716 " -h This help text\n"
1717 " -t Set the temp dir\n"
1718 " -c=? Read this configuration file\n"
1719 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1721 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1723 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1724 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1727 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1728 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1729 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1730 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1732 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1734 msgid "Unable to write to %s"
1735 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1737 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1738 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1739 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1741 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1742 msgid "Package extension list is too long"
1743 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1745 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1746 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1747 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1749 msgid "Error processing directory %s"
1750 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1753 msgid "Source extension list is too long"
1754 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1757 msgid "Error writing header to contents file"
1758 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1762 msgid "Error processing contents %s"
1763 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1767 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1768 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1769 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1772 " generate config [groups]\n"
1775 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1776 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1777 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1779 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1780 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1781 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1782 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1784 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1785 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1787 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1788 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1789 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1790 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1792 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1793 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1796 " -h This help text\n"
1797 " --md5 Control MD5 generation\n"
1798 " -s=? Source override file\n"
1800 " -d=? Select the optional caching database\n"
1801 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1802 " --contents Control contents file generation\n"
1803 " -c=? Read this configuration file\n"
1804 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1806 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
1807 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1808 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1811 " generate config [groups]\n"
1814 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
1815 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
1816 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
1818 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
1819 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
1820 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
1821 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
1824 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
1825 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
1826 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
1828 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
1829 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
1830 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
1831 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
1833 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
1834 "πακέτων του Debian :\n"
1835 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1836 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1839 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
1840 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
1841 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
1843 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
1844 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
1845 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
1846 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1847 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1850 msgid "No selections matched"
1851 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
1853 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1855 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1856 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
1858 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1860 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1861 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
1863 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1865 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1866 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1871 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1872 "remove and re-create the database."
1874 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
1875 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
1877 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1879 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1880 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
1882 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1883 #: apt-inst/extract.cc:210
1885 msgid "Failed to stat %s"
1886 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1888 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1889 msgid "Archive has no control record"
1890 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
1892 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1893 msgid "Unable to get a cursor"
1894 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
1896 #: ftparchive/writer.cc:80
1898 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1899 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
1901 #: ftparchive/writer.cc:85
1903 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1904 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
1906 #: ftparchive/writer.cc:141
1910 #: ftparchive/writer.cc:143
1914 #: ftparchive/writer.cc:150
1915 msgid "E: Errors apply to file "
1916 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
1918 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1920 msgid "Failed to resolve %s"
1921 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
1923 #: ftparchive/writer.cc:181
1924 msgid "Tree walking failed"
1925 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
1927 #: ftparchive/writer.cc:208
1929 msgid "Failed to open %s"
1930 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1932 #: ftparchive/writer.cc:267
1934 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1935 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
1937 #: ftparchive/writer.cc:275
1939 msgid "Failed to readlink %s"
1940 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
1942 #: ftparchive/writer.cc:279
1944 msgid "Failed to unlink %s"
1945 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
1947 #: ftparchive/writer.cc:286
1949 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1950 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
1952 #: ftparchive/writer.cc:296
1954 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1955 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
1957 #: ftparchive/writer.cc:401
1958 msgid "Archive had no package field"
1959 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
1961 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1963 msgid " %s has no override entry\n"
1964 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
1966 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1968 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1969 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
1971 #: ftparchive/writer.cc:721
1973 msgid " %s has no source override entry\n"
1974 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
1976 #: ftparchive/writer.cc:725
1978 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1979 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
1981 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1982 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1983 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
1985 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1987 msgid "Unable to open %s"
1988 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
1990 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1992 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1993 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
1995 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1997 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1998 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2000 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2002 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2003 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2005 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2007 msgid "Failed to read the override file %s"
2008 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2010 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2012 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2013 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2015 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2017 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2018 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2021 msgid "Failed to create FILE*"
2022 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2025 msgid "Failed to fork"
2026 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2029 msgid "Compress child"
2030 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2034 msgid "Internal error, failed to create %s"
2035 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2038 msgid "IO to subprocess/file failed"
2039 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2042 msgid "Failed to read while computing MD5"
2043 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2045 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2047 msgid "Problem unlinking %s"
2048 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2052 msgid "Failed to rename %s to %s"
2053 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2055 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2058 "Usage: apt-internal-solver\n"
2060 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2061 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2064 " -h This help text.\n"
2065 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2066 " -c=? Read this configuration file\n"
2067 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2069 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2071 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2072 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2075 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2076 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2077 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2078 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2080 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2081 msgid "Unknown package record!"
2082 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2084 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2086 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2088 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2089 "to indicate what kind of file it is.\n"
2092 " -h This help text\n"
2093 " -s Use source file sorting\n"
2094 " -c=? Read this configuration file\n"
2095 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2097 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2099 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2100 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2101 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2104 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2105 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2106 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2107 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2109 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2110 msgid "Failed to create pipes"
2111 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
2113 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2114 msgid "Failed to exec gzip "
2115 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
2117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2118 msgid "Corrupted archive"
2119 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2121 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2122 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2123 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2125 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2127 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2128 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2130 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2131 msgid "Invalid archive signature"
2132 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2134 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2135 msgid "Error reading archive member header"
2136 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2140 msgid "Invalid archive member header %s"
2141 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2144 msgid "Invalid archive member header"
2145 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2148 msgid "Archive is too short"
2149 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2151 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2152 msgid "Failed to read the archive headers"
2153 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2155 #: apt-inst/filelist.cc:382
2156 msgid "DropNode called on still linked node"
2157 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2159 #: apt-inst/filelist.cc:414
2160 msgid "Failed to locate the hash element!"
2161 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2163 #: apt-inst/filelist.cc:461
2164 msgid "Failed to allocate diversion"
2165 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2167 #: apt-inst/filelist.cc:466
2168 msgid "Internal error in AddDiversion"
2169 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2171 #: apt-inst/filelist.cc:479
2173 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2174 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2176 #: apt-inst/filelist.cc:508
2178 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2179 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2181 #: apt-inst/filelist.cc:551
2183 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2184 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2186 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2188 msgid "Failed to write file %s"
2189 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2191 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2193 msgid "Failed to close file %s"
2194 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2196 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2198 msgid "The path %s is too long"
2199 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2201 #: apt-inst/extract.cc:127
2203 msgid "Unpacking %s more than once"
2204 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2206 #: apt-inst/extract.cc:137
2208 msgid "The directory %s is diverted"
2209 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2211 #: apt-inst/extract.cc:147
2213 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2214 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2216 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2217 msgid "The diversion path is too long"
2218 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2220 #: apt-inst/extract.cc:243
2222 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2223 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2225 #: apt-inst/extract.cc:283
2226 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2227 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2229 #: apt-inst/extract.cc:287
2230 msgid "The path is too long"
2231 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2233 #: apt-inst/extract.cc:415
2235 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2236 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2238 #: apt-inst/extract.cc:432
2240 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2241 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2243 #: apt-inst/extract.cc:492
2245 msgid "Unable to stat %s"
2246 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2248 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2250 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2251 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2253 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2254 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2256 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2258 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
2260 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2262 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2263 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2265 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2266 msgid "Unparsable control file"
2267 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2270 msgid "Can't mmap an empty file"
2271 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2275 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2276 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2280 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2281 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2285 msgid "Unable to close mmap"
2286 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2290 msgid "Unable to synchronize mmap"
2291 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2295 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2296 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2300 msgid "Failed to truncate file"
2301 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2306 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2307 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2313 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2319 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2322 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2323 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2325 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2328 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2329 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2331 msgid "%lih %limin %lis"
2334 #. min means minutes, s means seconds
2335 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2341 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2348 msgid "Selection %s not found"
2349 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2351 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2353 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2354 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2358 msgid "Opening configuration file %s"
2359 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2363 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2364 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2368 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2369 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2374 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2380 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2385 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2390 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2395 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2399 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2401 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2406 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2408 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2410 msgid "%c%s... Error!"
2411 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2413 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2415 msgid "%c%s... Done"
2416 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2418 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2422 #. Print the spinner
2423 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2425 msgid "%c%s... %u%%"
2426 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2430 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2431 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2436 msgid "Command line option %s is not understood"
2437 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2441 msgid "Command line option %s is not boolean"
2442 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2446 msgid "Option %s requires an argument."
2447 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2451 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2453 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2457 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2458 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2462 msgid "Option '%s' is too long"
2463 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2467 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2468 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2472 msgid "Invalid operation %s"
2473 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2475 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2477 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2478 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2480 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2481 msgid "Failed to stat the cdrom"
2482 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2486 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2487 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2491 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2493 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2497 msgid "Could not open lock file %s"
2498 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2502 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2504 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2509 msgid "Could not get lock %s"
2510 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2514 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2519 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2524 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2530 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2535 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2536 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2540 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2541 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2545 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2546 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2550 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2551 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2555 msgid "Could not open file %s"
2556 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2560 msgid "Could not open file descriptor %d"
2561 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2564 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2565 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2568 msgid "Failed to exec compressor "
2569 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2573 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2574 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2578 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2579 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2583 msgid "Problem closing the file %s"
2584 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2588 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2589 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2593 msgid "Problem unlinking the file %s"
2594 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2597 msgid "Problem syncing the file"
2598 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2601 msgid "Empty package cache"
2602 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2605 msgid "The package cache file is corrupted"
2606 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2609 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2610 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2614 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2615 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2619 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2620 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2623 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2624 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2628 msgstr "Εξαρτάται από"
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2632 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2644 msgstr "Ασύμβατο με"
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2648 msgstr "Αντικαθιστά"
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2652 msgstr "Απαρχαιώνει"
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2668 msgstr "απαιτούμενο"
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2672 msgstr "καθιερωμένο"
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2676 msgstr "προαιρετικό"
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2683 msgid "Building dependency tree"
2684 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2686 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2687 msgid "Candidate versions"
2688 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2690 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2691 msgid "Dependency generation"
2692 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2694 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2695 msgid "Reading state information"
2696 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2698 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2700 msgid "Failed to open StateFile %s"
2701 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2703 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2705 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2706 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2708 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2710 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2711 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2713 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2715 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2716 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2721 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2726 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2731 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2736 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2741 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2746 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2751 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2756 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2761 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2766 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2771 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2775 msgid "Line %u too long in source list %s."
2776 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2780 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2781 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2785 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2786 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2788 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2791 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2792 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2795 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2797 msgid "Could not configure '%s'. "
2798 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2800 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2803 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2804 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2805 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2807 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2808 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2809 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2810 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2812 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2814 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2815 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2817 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2820 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2822 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2823 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2825 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2827 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2830 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2831 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2833 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2834 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2835 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2837 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2840 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2843 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2846 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2848 msgid "List directory %spartial is missing."
2849 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2851 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2853 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2854 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2856 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2858 msgid "Unable to lock directory %s"
2859 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2861 #. only show the ETA if it makes sense
2863 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2865 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2866 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2868 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2870 msgid "Retrieving file %li of %li"
2871 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2873 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2875 msgid "The method driver %s could not be found."
2876 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2878 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2880 msgid "Method %s did not start correctly"
2881 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2883 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2885 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2887 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2890 #: apt-pkg/init.cc:151
2892 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2893 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2895 #: apt-pkg/init.cc:167
2896 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2897 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2899 #: apt-pkg/clean.cc:57
2901 msgid "Unable to stat %s."
2902 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2904 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2905 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2906 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2908 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2909 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2911 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2913 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2914 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2916 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2918 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2919 msgid "The list of sources could not be read."
2920 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2922 #: apt-pkg/policy.cc:75
2925 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2926 "available in the sources"
2929 #: apt-pkg/policy.cc:399
2931 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2932 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2934 #: apt-pkg/policy.cc:421
2936 msgid "Did not understand pin type %s"
2937 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2939 #: apt-pkg/policy.cc:429
2940 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2942 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2945 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2946 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2948 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2949 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2960 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2961 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2964 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2966 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2970 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2971 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2974 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2976 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2979 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2981 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2985 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2986 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2990 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2991 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2995 msgid "Reading package lists"
2996 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
2999 msgid "Collecting File Provides"
3000 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3003 msgid "IO Error saving source cache"
3004 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3008 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3009 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3012 msgid "MD5Sum mismatch"
3013 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3017 msgid "Hash Sum mismatch"
3018 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3023 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3024 "or malformed file)"
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3029 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3030 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3033 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3034 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3039 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3040 "repository will not be applied."
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3045 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3051 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3052 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3055 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3058 msgid "GPG error: %s: %s"
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3064 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3065 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3067 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3068 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3073 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3074 "to manually fix this package."
3076 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3077 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3082 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3084 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3088 msgid "Size mismatch"
3089 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
3091 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3093 msgid "Unable to parse Release file %s"
3094 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3096 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3098 msgid "No sections in Release file %s"
3099 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3101 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3103 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3106 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3108 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3109 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3111 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3113 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3114 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3116 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3118 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3119 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3124 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3127 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3128 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3131 msgid "Identifying.. "
3132 msgstr "Αναγνώριση..."
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3136 msgid "Stored label: %s\n"
3137 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3140 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3141 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3145 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3146 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3149 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3150 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3153 msgid "Waiting for disc...\n"
3154 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3157 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3158 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3161 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3162 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3167 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3170 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3171 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3175 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3176 "wrong architecture?"
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3181 msgid "Found label '%s'\n"
3182 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3185 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3186 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3191 "This disc is called: \n"
3194 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3198 msgid "Copying package lists..."
3199 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3202 msgid "Writing new source list\n"
3203 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3206 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3207 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3209 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3211 msgid "Wrote %i records.\n"
3212 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3214 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3216 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3217 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3219 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3221 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3222 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3224 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3226 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3227 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3229 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3231 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3234 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3236 msgid "Hash mismatch for: %s"
3237 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3239 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3241 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3244 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3247 msgid "No keyring installed in %s."
3248 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3252 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3253 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3257 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3258 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3262 msgid "Couldn't find task '%s'"
3263 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3267 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3268 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3272 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3278 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3284 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3289 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3294 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3297 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3298 msgid "Send scenario to solver"
3301 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3302 msgid "Send request to solver"
3305 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3306 msgid "Prepare for receiving solution"
3309 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3310 msgid "External solver failed without a proper error message"
3313 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3314 msgid "Execute external solver"
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3319 msgid "Installing %s"
3320 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3324 msgid "Configuring %s"
3325 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3330 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3334 msgid "Completely removing %s"
3335 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3339 msgid "Noting disappearance of %s"
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3344 msgid "Running post-installation trigger %s"
3345 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3347 #. FIXME: use a better string after freeze
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3350 msgid "Directory '%s' missing"
3351 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3355 msgid "Could not open file '%s'"
3356 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3360 msgid "Preparing %s"
3361 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3365 msgid "Unpacking %s"
3366 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3370 msgid "Preparing to configure %s"
3371 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3375 msgid "Installed %s"
3376 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3380 msgid "Preparing for removal of %s"
3381 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3386 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3390 msgid "Preparing to completely remove %s"
3391 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3395 msgid "Completely removed %s"
3396 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3399 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3401 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
3402 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3405 msgid "Running dpkg"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3409 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3413 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3416 #. check if its not a follow up error
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3418 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3423 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3424 "error from a previous failure."
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3429 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3435 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3441 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3444 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3447 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3451 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3453 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3454 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3456 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3457 #. dpkg --configure -a
3458 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3461 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3464 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3469 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3470 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3472 #~ msgid "Failed to remove %s"
3473 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3475 #~ msgid "Unable to create %s"
3476 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3478 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3479 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3481 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3483 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3485 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3486 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3488 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3489 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3491 #~ msgid "Reading file listing"
3492 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3495 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3496 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3499 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3500 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3501 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3503 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3504 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3506 #~ msgid "Internal error getting a node"
3507 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3509 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3510 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3512 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3513 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3515 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3516 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3518 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3519 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3521 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3522 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3524 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3525 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3527 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3528 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3530 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3531 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3533 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3534 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3536 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3537 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3539 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3540 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3542 #~ msgid "Read error from %s process"
3543 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3545 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3546 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3548 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3549 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3551 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3552 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3554 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3555 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3557 #~ msgid "decompressor"
3558 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3560 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3562 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3564 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3565 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3567 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3568 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3570 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3571 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3573 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3574 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3576 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3577 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3579 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3580 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3583 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3584 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3586 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3587 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3589 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3590 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3592 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3593 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3595 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3596 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3598 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3599 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3601 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3602 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3604 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3605 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3607 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3608 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3610 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3611 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3613 #~ msgid "Could not patch file"
3614 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3616 #~ msgid " %4i %s\n"
3617 #~ msgstr " %4i %s\n"
3620 #~ msgstr "%4i %s\n"
3622 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3623 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3626 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3627 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3628 #~ "that package should be filed."
3630 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3631 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3632 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."