]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
make test_unauthenticated_to_invalid_inrelease work
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 13:58+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:491
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid "Clean of %s is not supported"
29 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
30
31 #. Only warn if there are no sources.list.d.
32 #. Only warn if there is no sources.list file.
33 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
34 #: apt-pkg/acquire.cc:495 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
35 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
36 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
37 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
38 #, c-format
39 msgid "Unable to read %s"
40 msgstr "Nie można czytać %s"
41
42 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
43 #: apt-pkg/acquire.cc:501 apt-pkg/acquire.cc:526
44 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
45 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
46 #, c-format
47 msgid "Unable to change to %s"
48 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
49
50 #: apt-pkg/clean.cc:64
51 #, c-format
52 msgid "Unable to stat %s."
53 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
54
55 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
56 #, c-format
57 msgid "Progress: [%3i%%]"
58 msgstr ""
59
60 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
61 msgid "Running dpkg"
62 msgstr "Uruchamianie dpkg"
63
64 #: apt-pkg/init.cc:146
65 #, c-format
66 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
67 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
68
69 #: apt-pkg/init.cc:162
70 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
71 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
72
73 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
74 #, c-format
75 msgid "Wrote %i records.\n"
76 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
77
78 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
79 #, c-format
80 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
81 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
82
83 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
84 #, c-format
85 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
86 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
87
88 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
89 #, c-format
90 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
91 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
92
93 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
94 #, c-format
95 msgid "Can't find authentication record for: %s"
96 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
97
98 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
99 #, c-format
100 msgid "Hash mismatch for: %s"
101 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
102
103 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
104 #, c-format
105 msgid "The method driver %s could not be found."
106 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
107
108 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "Is the package %s installed?"
111 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
112
113 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
114 #, c-format
115 msgid "Method %s did not start correctly"
116 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
117
118 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
119 #, c-format
120 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
121 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
122
123 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
124 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
125 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
126
127 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
128 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
129 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
130
131 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
132 msgid "The list of sources could not be read."
133 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
134
135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
136 msgid "Empty package cache"
137 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
138
139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
140 msgid "The package cache file is corrupted"
141 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
142
143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
144 msgid "The package cache file is an incompatible version"
145 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
146
147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
148 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
149 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
150
151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
152 #, c-format
153 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
154 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
155
156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
157 #, fuzzy, c-format
158 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
159 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
160
161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
162 msgid "Depends"
163 msgstr "Wymaga"
164
165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
166 msgid "PreDepends"
167 msgstr "Wymaga wstępnie"
168
169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
170 msgid "Suggests"
171 msgstr "Sugeruje"
172
173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
174 msgid "Recommends"
175 msgstr "Poleca"
176
177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
178 msgid "Conflicts"
179 msgstr "W konflikcie z"
180
181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
182 msgid "Replaces"
183 msgstr "Zastępuje"
184
185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
186 msgid "Obsoletes"
187 msgstr "Dezaktualizuje"
188
189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
190 msgid "Breaks"
191 msgstr "Narusza zależności"
192
193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
194 msgid "Enhances"
195 msgstr "Rozszerza"
196
197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
198 msgid "important"
199 msgstr "ważny"
200
201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
202 msgid "required"
203 msgstr "wymagany"
204
205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
206 msgid "standard"
207 msgstr "standardowy"
208
209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
210 msgid "optional"
211 msgstr "opcjonalny"
212
213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
214 msgid "extra"
215 msgstr "dodatkowy"
216
217 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
218 #, c-format
219 msgid "Index file type '%s' is not supported"
220 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
221
222 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
223 #, c-format
224 msgid "Regex compilation error - %s"
225 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
226
227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
228 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
229 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
230
231 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
232 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
241 #, c-format
242 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
243 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
244
245 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
246 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
247 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
248
249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
250 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
251 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
252
253 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
254 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
255 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
256
257 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
258 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
259 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
260
261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
262 #, c-format
263 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
264 msgstr ""
265 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
266
267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
268 #, c-format
269 msgid "Couldn't stat source package list %s"
270 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
271
272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
274 msgid "Reading package lists"
275 msgstr "Czytanie list pakietów"
276
277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
278 msgid "Collecting File Provides"
279 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
280
281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
283 #, c-format
284 msgid "Unable to write to %s"
285 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
286
287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
288 msgid "IO Error saving source cache"
289 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
290
291 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
292 msgid "Send scenario to solver"
293 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
294
295 #: apt-pkg/edsp.cc:241
296 msgid "Send request to solver"
297 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
298
299 #: apt-pkg/edsp.cc:320
300 msgid "Prepare for receiving solution"
301 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
302
303 #: apt-pkg/edsp.cc:327
304 msgid "External solver failed without a proper error message"
305 msgstr ""
306 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
307 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
308
309 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
310 msgid "Execute external solver"
311 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
312
313 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
314 #, c-format
315 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
316 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
317
318 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
319 msgid "Hash Sum mismatch"
320 msgstr "Błędna suma kontrolna"
321
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
323 msgid "Size mismatch"
324 msgstr "Błędny rozmiar"
325
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
327 #, fuzzy
328 msgid "Invalid file format"
329 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
330
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1671
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
335 "or malformed file)"
336 msgstr ""
337 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
338 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
339
340 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1689
341 #, c-format
342 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
343 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
344
345 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
346 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
347 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
348
349 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1767
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
353 "repository will not be applied."
354 msgstr ""
355 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
356 "repozytorium nie będą wykonywane."
357
358 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1789
359 #, c-format
360 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
361 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
362
363 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1819
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
367 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
368 msgstr ""
369 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
370 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
371
372 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
373 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 apt-pkg/acquire-item.cc:1834
374 #, c-format
375 msgid "GPG error: %s: %s"
376 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
377
378 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1964
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
382 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
383 msgstr ""
384 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
385 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
386
387 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
388 #, c-format
389 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
390 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
391
392 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2066
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
396 msgstr ""
397 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
398
399 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
400 #, c-format
401 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
402 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
403
404 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
405 #, c-format
406 msgid "List directory %spartial is missing."
407 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
408
409 #: apt-pkg/acquire.cc:92
410 #, c-format
411 msgid "Archives directory %spartial is missing."
412 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
413
414 #: apt-pkg/acquire.cc:100
415 #, c-format
416 msgid "Unable to lock directory %s"
417 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
418
419 #. only show the ETA if it makes sense
420 #. two days
421 #: apt-pkg/acquire.cc:928
422 #, c-format
423 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
424 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
425
426 #: apt-pkg/acquire.cc:930
427 #, c-format
428 msgid "Retrieving file %li of %li"
429 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
430
431 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
432 #, c-format
433 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
434 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
435
436 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
437 msgid ""
438 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
439 "used instead."
440 msgstr ""
441 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
442 "użyto ich starszej wersji."
443
444 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
445 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
446 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
447
448 #: apt-pkg/policy.cc:83
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
452 "available in the sources"
453 msgstr ""
454 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
455 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
456
457 #: apt-pkg/policy.cc:422
458 #, c-format
459 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
460 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
461
462 #: apt-pkg/policy.cc:444
463 #, c-format
464 msgid "Did not understand pin type %s"
465 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
466
467 #: apt-pkg/policy.cc:452
468 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
469 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
470
471 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
475 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
476 msgstr ""
477 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
478 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
479 "się więcej. (%d)"
480
481 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
482 #, c-format
483 msgid "Could not configure '%s'. "
484 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
485
486 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "This installation run will require temporarily removing the essential "
490 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
491 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
492 msgstr ""
493 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
494 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
495 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
496 "APT::Force-LoopBreak."
497
498 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
499 #, c-format
500 msgid "Line %u too long in source list %s."
501 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
502
503 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
504 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
505 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
506
507 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
508 #, c-format
509 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
510 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
511
512 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
513 msgid "Waiting for disc...\n"
514 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
515
516 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
517 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
518 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
519
520 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
521 msgid "Identifying... "
522 msgstr "Identyfikacja... "
523
524 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
525 #, c-format
526 msgid "Stored label: %s\n"
527 msgstr "Etykieta: %s \n"
528
529 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
530 msgid "Scanning disc for index files...\n"
531 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
532
533 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
537 "%zu signatures\n"
538 msgstr ""
539 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
540 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
541
542 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
543 msgid ""
544 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
545 "wrong architecture?"
546 msgstr ""
547 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
548 "Debiana lub jest to inna architektura?"
549
550 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
551 #, c-format
552 msgid "Found label '%s'\n"
553 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
554
555 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
556 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
557 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
558
559 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "This disc is called: \n"
563 "'%s'\n"
564 msgstr ""
565 "Płyta nosi nazwę: \n"
566 "\"%s\"\n"
567
568 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
569 msgid "Copying package lists..."
570 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
571
572 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
573 msgid "Writing new source list\n"
574 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
575
576 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
577 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
578 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
579
580 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
584 msgstr ""
585 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
586 "archiwum."
587
588 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
589 msgid ""
590 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
591 "held packages."
592 msgstr ""
593 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
594 "zatrzymanymi pakietami."
595
596 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
597 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
598 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
599
600 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
601 msgid "Building dependency tree"
602 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
603
604 #: apt-pkg/depcache.cc:139
605 msgid "Candidate versions"
606 msgstr "Kandydujące wersje"
607
608 #: apt-pkg/depcache.cc:168
609 msgid "Dependency generation"
610 msgstr "Generowanie zależności"
611
612 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
613 msgid "Reading state information"
614 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
615
616 #: apt-pkg/depcache.cc:250
617 #, c-format
618 msgid "Failed to open StateFile %s"
619 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
620
621 #: apt-pkg/depcache.cc:256
622 #, c-format
623 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
624 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
625
626 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
627 #, c-format
628 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
629 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
630
631 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
632 #, c-format
633 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
634 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
635
636 #: apt-pkg/cacheset.cc:497
637 #, c-format
638 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
639 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
640
641 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
642 #, c-format
643 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
644 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
645
646 #: apt-pkg/cacheset.cc:604 cmdline/apt-cache.cc:1567
647 #, c-format
648 msgid "Unable to locate package %s"
649 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
650
651 #: apt-pkg/cacheset.cc:611
652 #, c-format
653 msgid "Couldn't find task '%s'"
654 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
655
656 #: apt-pkg/cacheset.cc:617
657 #, c-format
658 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
659 msgstr ""
660 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
661
662 #: apt-pkg/cacheset.cc:623
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
665 msgstr ""
666 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
667
668 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
669 #, c-format
670 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
671 msgstr ""
672 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
673 "wirtualny"
674
675 #: apt-pkg/cacheset.cc:641 apt-pkg/cacheset.cc:648
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
679 "neither of them"
680 msgstr ""
681 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
682 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
683
684 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
685 #, c-format
686 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
687 msgstr ""
688 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
689 "czysto wirtualny"
690
691 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
692 #, c-format
693 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
694 msgstr ""
695 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
696 "kandydata"
697
698 #: apt-pkg/cacheset.cc:671
699 #, c-format
700 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
701 msgstr ""
702 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
703 "zainstalowany"
704
705 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
706 #, c-format
707 msgid "Unable to parse Release file %s"
708 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
709
710 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
711 #, c-format
712 msgid "No sections in Release file %s"
713 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
714
715 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
716 #, c-format
717 msgid "No Hash entry in Release file %s"
718 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
719
720 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
721 #, c-format
722 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
723 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
724
725 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
726 #, c-format
727 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
728 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
729
730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
733 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
734
735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
736 #, c-format
737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
738 msgstr ""
739 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
740
741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
742 #, c-format
743 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
744 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
745
746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
747 #, c-format
748 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
749 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
750
751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
752 #, c-format
753 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
754 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
755
756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
757 #, c-format
758 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
759 msgstr ""
760 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
761
762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
763 #, c-format
764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
765 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
766
767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
768 #, c-format
769 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
770 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
771
772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
773 #, c-format
774 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
775 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
776
777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
778 #, c-format
779 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
780 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
781
782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
783 #, c-format
784 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
785 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
786
787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
788 #, c-format
789 msgid "Opening %s"
790 msgstr "Otwieranie %s"
791
792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
793 #, c-format
794 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
795 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
796
797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
798 #, c-format
799 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
800 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
801
802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
805 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
806
807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
808 #, c-format
809 msgid "Installing %s"
810 msgstr "Instalowanie %s"
811
812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
813 #, c-format
814 msgid "Configuring %s"
815 msgstr "Konfigurowanie %s"
816
817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
818 #, c-format
819 msgid "Removing %s"
820 msgstr "Usuwanie %s"
821
822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
823 #, c-format
824 msgid "Completely removing %s"
825 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
826
827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
828 #, c-format
829 msgid "Noting disappearance of %s"
830 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
831
832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
833 #, c-format
834 msgid "Running post-installation trigger %s"
835 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
836
837 #. FIXME: use a better string after freeze
838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
839 #, c-format
840 msgid "Directory '%s' missing"
841 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
842
843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
844 #, c-format
845 msgid "Could not open file '%s'"
846 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
847
848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
849 #, c-format
850 msgid "Preparing %s"
851 msgstr "Przygotowywanie %s"
852
853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
854 #, c-format
855 msgid "Unpacking %s"
856 msgstr "Rozpakowywanie %s"
857
858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
859 #, c-format
860 msgid "Preparing to configure %s"
861 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
862
863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
864 #, c-format
865 msgid "Installed %s"
866 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
867
868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
869 #, c-format
870 msgid "Preparing for removal of %s"
871 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
872
873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
874 #, c-format
875 msgid "Removed %s"
876 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
877
878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
879 #, c-format
880 msgid "Preparing to completely remove %s"
881 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
882
883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
884 #, c-format
885 msgid "Completely removed %s"
886 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
887
888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
889 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
890 msgstr ""
891
892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "Can not write log (%s)"
895 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
896
897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
898 msgid "Is /dev/pts mounted?"
899 msgstr ""
900
901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
902 msgid "Is stdout a terminal?"
903 msgstr ""
904
905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
906 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
907 #, c-format
908 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
909 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
910
911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
912 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
913 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
914
915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
916 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
917 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
918
919 #. check if its not a follow up error
920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
921 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
922 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
923
924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
925 msgid ""
926 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
927 "error from a previous failure."
928 msgstr ""
929 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
930 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
931
932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
933 msgid ""
934 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
935 "error"
936 msgstr ""
937 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
938 "przepełnienie dysku"
939
940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
941 msgid ""
942 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
943 "error"
944 msgstr ""
945 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
946 "braku wolnej pamięci"
947
948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
949 #, fuzzy
950 msgid ""
951 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
952 "local system"
953 msgstr ""
954 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
955 "przepełnienie dysku"
956
957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
958 msgid ""
959 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
960 msgstr ""
961 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
962 "wejścia/wyjścia dpkg"
963
964 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
968 "it?"
969 msgstr ""
970 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
971 "używa?"
972
973 # Musi pasować do su i sudo.
974 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
975 #, c-format
976 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
977 msgstr ""
978 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
979 "uprawnień administratora?"
980
981 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
982 #. dpkg --configure -a
983 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
987 msgstr ""
988 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
989
990 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
991 msgid "Not locked"
992 msgstr "Niezablokowany"
993
994 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
995 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
996 #, c-format
997 msgid "%lid %lih %limin %lis"
998 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
999
1000 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1001 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1002 #, c-format
1003 msgid "%lih %limin %lis"
1004 msgstr "%lig %limin %lis"
1005
1006 #. min means minutes, s means seconds
1007 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:427
1008 #, c-format
1009 msgid "%limin %lis"
1010 msgstr "%limin %lis"
1011
1012 #. s means seconds
1013 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
1014 #, c-format
1015 msgid "%lis"
1016 msgstr "%lis"
1017
1018 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1267
1019 #, c-format
1020 msgid "Selection %s not found"
1021 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
1022
1023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1024 #, c-format
1025 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1026 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
1027
1028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1029 #, c-format
1030 msgid "Could not open lock file %s"
1031 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
1032
1033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1034 #, c-format
1035 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1036 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
1037
1038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1039 #, c-format
1040 msgid "Could not get lock %s"
1041 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
1042
1043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1044 #, c-format
1045 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1046 msgstr ""
1047 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
1048
1049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1050 #, c-format
1051 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1052 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
1053
1054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1055 #, c-format
1056 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1057 msgstr ""
1058 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
1059 "pliku"
1060
1061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1065 msgstr ""
1066 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
1067 "rozszerzenie pliku"
1068
1069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1070 #, c-format
1071 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1072 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
1073
1074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1075 #, c-format
1076 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1077 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
1078
1079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1080 #, c-format
1081 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1082 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
1083
1084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1085 #, c-format
1086 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1087 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
1088
1089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1092 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1093 msgid "Write error"
1094 msgstr "Błąd zapisu"
1095
1096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1097 #, c-format
1098 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1099 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
1100
1101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1102 #, c-format
1103 msgid "Could not open file %s"
1104 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
1105
1106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1107 #, c-format
1108 msgid "Could not open file descriptor %d"
1109 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
1110
1111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1112 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1113 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
1114
1115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1116 msgid "Failed to exec compressor "
1117 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
1118
1119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1121 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1122 msgid "Read error"
1123 msgstr "Błąd odczytu"
1124
1125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1126 #, c-format
1127 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1128 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
1129
1130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1131 #, c-format
1132 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1133 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
1134
1135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1136 #, c-format
1137 msgid "Problem closing the file %s"
1138 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
1139
1140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1141 #, c-format
1142 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1143 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
1144
1145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1146 #, c-format
1147 msgid "Problem unlinking the file %s"
1148 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
1149
1150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1151 msgid "Problem syncing the file"
1152 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
1153
1154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1155 #, fuzzy, c-format
1156 msgid "Unable to mkstemp %s"
1157 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1158
1159 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1160 #, c-format
1161 msgid "%c%s... Error!"
1162 msgstr "%c%s... Błąd!"
1163
1164 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1165 #, c-format
1166 msgid "%c%s... Done"
1167 msgstr "%c%s... Gotowe"
1168
1169 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1170 msgid "..."
1171 msgstr ""
1172
1173 #. Print the spinner
1174 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "%c%s... %u%%"
1177 msgstr "%c%s... Gotowe"
1178
1179 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1180 msgid "Can't mmap an empty file"
1181 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
1182
1183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1184 #, c-format
1185 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1186 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
1187
1188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1189 #, c-format
1190 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1191 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
1192
1193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1194 msgid "Unable to close mmap"
1195 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
1196
1197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1198 msgid "Unable to synchronize mmap"
1199 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
1200
1201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1202 #, c-format
1203 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1204 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
1205
1206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1207 msgid "Failed to truncate file"
1208 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
1209
1210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1214 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1215 msgstr ""
1216 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
1217 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
1218
1219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1223 "reached."
1224 msgstr ""
1225 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
1226 "osiągnięty."
1227
1228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1229 msgid ""
1230 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1231 msgstr ""
1232 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
1233 "zostało wyłączone przez użytkownika."
1234
1235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1236 #, c-format
1237 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1238 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
1239
1240 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1241 msgid "Failed to stat the cdrom"
1242 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
1243
1244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1245 #, c-format
1246 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1247 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
1248
1249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1250 #, c-format
1251 msgid "Opening configuration file %s"
1252 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
1253
1254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1255 #, c-format
1256 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1257 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
1258
1259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1260 #, c-format
1261 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1262 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
1263
1264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1265 #, c-format
1266 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1267 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
1268
1269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1270 #, c-format
1271 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1272 msgstr ""
1273 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
1274
1275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1276 #, c-format
1277 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1278 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
1279
1280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1281 #, c-format
1282 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1283 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
1284
1285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1286 #, c-format
1287 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1288 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
1289
1290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1291 #, c-format
1292 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1293 msgstr ""
1294 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
1295
1296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1297 #, c-format
1298 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1299 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
1300
1301 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1302 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1303 #, c-format
1304 msgid "No keyring installed in %s."
1305 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
1306
1307 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1308 #, c-format
1309 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1310 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
1311
1312 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1314 #, c-format
1315 msgid "Command line option %s is not understood"
1316 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
1317
1318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1319 #, c-format
1320 msgid "Command line option %s is not boolean"
1321 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
1322
1323 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1324 #, c-format
1325 msgid "Option %s requires an argument."
1326 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
1327
1328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1329 #, c-format
1330 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1331 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
1332
1333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1334 #, c-format
1335 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1336 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
1337
1338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1339 #, c-format
1340 msgid "Option '%s' is too long"
1341 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
1342
1343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1344 #, c-format
1345 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1346 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
1347
1348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1349 #, c-format
1350 msgid "Invalid operation %s"
1351 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
1352
1353 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1354 #, c-format
1355 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1356 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
1357
1358 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1359 msgid "Total package names: "
1360 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
1361
1362 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1363 msgid "Total package structures: "
1364 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
1365
1366 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1367 msgid " Normal packages: "
1368 msgstr " Zwykłych pakietów: "
1369
1370 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1371 msgid " Pure virtual packages: "
1372 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
1373
1374 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1375 msgid " Single virtual packages: "
1376 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
1377
1378 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1379 msgid " Mixed virtual packages: "
1380 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
1381
1382 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1383 msgid " Missing: "
1384 msgstr " Brakujących: "
1385
1386 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1387 msgid "Total distinct versions: "
1388 msgstr "W sumie różnych wersji: "
1389
1390 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1391 msgid "Total distinct descriptions: "
1392 msgstr "W sumie różnych opisów: "
1393
1394 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1395 msgid "Total dependencies: "
1396 msgstr "W sumie zależności: "
1397
1398 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1399 msgid "Total ver/file relations: "
1400 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
1401
1402 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1403 msgid "Total Desc/File relations: "
1404 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
1405
1406 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1407 msgid "Total Provides mappings: "
1408 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
1409
1410 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1411 msgid "Total globbed strings: "
1412 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
1413
1414 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1415 msgid "Total dependency version space: "
1416 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
1417
1418 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1419 msgid "Total slack space: "
1420 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
1421
1422 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1423 msgid "Total space accounted for: "
1424 msgstr "Całkowity rozmiar: "
1425
1426 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1427 #: apt-private/private-show.cc:58
1428 #, c-format
1429 msgid "Package file %s is out of sync."
1430 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
1431
1432 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1433 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1434 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1435 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1436 msgid "No packages found"
1437 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
1438
1439 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1440 msgid "You must give at least one search pattern"
1441 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
1442
1443 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1444 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1445 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
1446
1447 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1448 msgid "Package files:"
1449 msgstr "Plików pakietów:"
1450
1451 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1452 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1453 msgstr ""
1454 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
1455 "pakietu."
1456
1457 #. Show any packages have explicit pins
1458 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1459 msgid "Pinned packages:"
1460 msgstr "Przypięte pakiety:"
1461
1462 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1463 msgid "(not found)"
1464 msgstr "(nie znaleziono)"
1465
1466 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1467 msgid " Installed: "
1468 msgstr " Zainstalowana: "
1469
1470 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1471 msgid " Candidate: "
1472 msgstr " Kandydująca: "
1473
1474 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1475 msgid "(none)"
1476 msgstr "(brak)"
1477
1478 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1479 msgid " Package pin: "
1480 msgstr " Sposób przypięcia: "
1481
1482 #. Show the priority tables
1483 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1484 msgid " Version table:"
1485 msgstr " Tabela wersji:"
1486
1487 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1488 #: cmdline/apt-get.cc:1616 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1489 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1490 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1491 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1492 #, c-format
1493 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1494 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
1495
1496 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1497 msgid ""
1498 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1499 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1500 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1501 "\n"
1502 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1503 "from APT's binary cache files\n"
1504 "\n"
1505 "Commands:\n"
1506 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1507 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1508 " showsrc - Show source records\n"
1509 " stats - Show some basic statistics\n"
1510 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1511 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1512 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1513 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1514 " show - Show a readable record for the package\n"
1515 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1516 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1517 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1518 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1519 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1520 " policy - Show policy settings\n"
1521 "\n"
1522 "Options:\n"
1523 " -h This help text.\n"
1524 " -p=? The package cache.\n"
1525 " -s=? The source cache.\n"
1526 " -q Disable progress indicator.\n"
1527 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1528 " -c=? Read this configuration file\n"
1529 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1530 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1531 msgstr ""
1532 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
1533 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1534 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1535 "\n"
1536 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
1537 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
1538 "\n"
1539 "Polecenia:\n"
1540 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
1541 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
1542 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
1543 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
1544 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
1545 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
1546 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
1547 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
1548 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
1549 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
1550 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
1551 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
1552 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
1553 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
1554 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
1555 "\n"
1556 "Opcje:\n"
1557 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1558 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
1559 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
1560 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
1561 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
1562 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1563 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1564 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
1565 "oraz apt.conf(5).\n"
1566
1567 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1568 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1569 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
1570
1571 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1572 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1573 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
1574
1575 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1576 #, c-format
1577 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1578 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
1579
1580 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1581 msgid ""
1582 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1583 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1584 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1585 "mount point."
1586 msgstr ""
1587
1588 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1589 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1590 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
1591
1592 #: cmdline/apt-config.cc:48
1593 msgid "Arguments not in pairs"
1594 msgstr "Argumenty nie są w parach"
1595
1596 #: cmdline/apt-config.cc:89
1597 msgid ""
1598 "Usage: apt-config [options] command\n"
1599 "\n"
1600 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1601 "\n"
1602 "Commands:\n"
1603 " shell - Shell mode\n"
1604 " dump - Show the configuration\n"
1605 "\n"
1606 "Options:\n"
1607 " -h This help text.\n"
1608 " -c=? Read this configuration file\n"
1609 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1610 msgstr ""
1611 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
1612 "\n"
1613 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
1614 "\n"
1615 "Polecenia:\n"
1616 " shell - Tryb powłoki\n"
1617 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
1618 "\n"
1619 "Opcje:\n"
1620 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1621 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1622 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1623
1624 #: cmdline/apt-get.cc:245
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1627 msgstr ""
1628 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
1629
1630 #: cmdline/apt-get.cc:327
1631 #, fuzzy, c-format
1632 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1633 msgstr ""
1634 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
1635
1636 #: cmdline/apt-get.cc:330
1637 #, fuzzy, c-format
1638 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1639 msgstr ""
1640 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
1641
1642 #: cmdline/apt-get.cc:367
1643 #, c-format
1644 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1645 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
1646
1647 #: cmdline/apt-get.cc:423
1648 #, fuzzy, c-format
1649 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1650 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
1651
1652 #: cmdline/apt-get.cc:454
1653 #, c-format
1654 msgid "Couldn't find package %s"
1655 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1656
1657 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1658 #: apt-private/private-install.cc:891
1659 #, c-format
1660 msgid "%s set to manually installed.\n"
1661 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1662
1663 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1664 #, c-format
1665 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1666 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1667
1668 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1669 msgid ""
1670 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1671 "instead."
1672 msgstr ""
1673 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
1674 "mark manual\"."
1675
1676 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1677 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1678 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
1679
1680 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1681 msgid "Unable to lock the download directory"
1682 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
1683
1684 #: cmdline/apt-get.cc:726
1685 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1686 msgstr ""
1687 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1688 "źródła"
1689
1690 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1096
1691 #, c-format
1692 msgid "Unable to find a source package for %s"
1693 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1694
1695 #: cmdline/apt-get.cc:786
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1699 "%s\n"
1700 msgstr ""
1701 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
1702 "pod adresem:\n"
1703 "%s\n"
1704
1705 #: cmdline/apt-get.cc:791
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "Please use:\n"
1709 "bzr branch %s\n"
1710 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1711 msgstr ""
1712 "Proszę użyć:\n"
1713 "bzr branch %s\n"
1714 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
1715 "pakietu.\n"
1716
1717 #: cmdline/apt-get.cc:839
1718 #, c-format
1719 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1720 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1721
1722 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1723 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1724 #, c-format
1725 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1726 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
1727
1728 #: cmdline/apt-get.cc:884
1729 #, c-format
1730 msgid "You don't have enough free space in %s"
1731 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1732
1733 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1734 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1735 #: cmdline/apt-get.cc:893
1736 #, c-format
1737 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1738 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1739
1740 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1741 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1742 #: cmdline/apt-get.cc:898
1743 #, c-format
1744 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1745 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1746
1747 #: cmdline/apt-get.cc:904
1748 #, c-format
1749 msgid "Fetch source %s\n"
1750 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
1751
1752 #: cmdline/apt-get.cc:922
1753 msgid "Failed to fetch some archives."
1754 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1755
1756 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1757 msgid "Download complete and in download only mode"
1758 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
1759
1760 #: cmdline/apt-get.cc:952
1761 #, c-format
1762 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1763 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1764
1765 #: cmdline/apt-get.cc:964
1766 #, c-format
1767 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1768 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1769
1770 #: cmdline/apt-get.cc:965
1771 #, c-format
1772 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1773 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1774
1775 #: cmdline/apt-get.cc:993
1776 #, c-format
1777 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1778 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1779
1780 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1781 msgid "Child process failed"
1782 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1783
1784 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1785 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1786 msgstr ""
1787 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1788 "zależności dla budowania"
1789
1790 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1794 "Architectures for setup"
1795 msgstr ""
1796 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
1797 "conf(5) APT::Architectures"
1798
1799 #: cmdline/apt-get.cc:1073
1800 #, c-format
1801 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: cmdline/apt-get.cc:1083
1805 #, fuzzy, c-format
1806 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1807 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1808
1809 #: cmdline/apt-get.cc:1108 cmdline/apt-get.cc:1111
1810 #, c-format
1811 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1812 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1813
1814 #: cmdline/apt-get.cc:1131
1815 #, c-format
1816 msgid "%s has no build depends.\n"
1817 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1818
1819 #: cmdline/apt-get.cc:1301
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1823 "packages"
1824 msgstr ""
1825 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
1826 "w pakietach \"%s\""
1827
1828 #: cmdline/apt-get.cc:1319
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1832 "found"
1833 msgstr ""
1834 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1835 "pakietu %s"
1836
1837 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1838 #, c-format
1839 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1840 msgstr ""
1841 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1842 "nowy"
1843
1844 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1848 "package %s can't satisfy version requirements"
1849 msgstr ""
1850 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
1851 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
1852
1853 #: cmdline/apt-get.cc:1387
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1857 "version"
1858 msgstr ""
1859 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
1860 "wersji kandydującej"
1861
1862 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1863 #, c-format
1864 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1865 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1866
1867 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1868 #, c-format
1869 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1870 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1871
1872 #: cmdline/apt-get.cc:1430
1873 msgid "Failed to process build dependencies"
1874 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1875
1876 #: cmdline/apt-get.cc:1523 cmdline/apt-get.cc:1535
1877 #, c-format
1878 msgid "Changelog for %s (%s)"
1879 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
1880
1881 #: cmdline/apt-get.cc:1621
1882 msgid "Supported modules:"
1883 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1884
1885 #: cmdline/apt-get.cc:1662
1886 msgid ""
1887 "Usage: apt-get [options] command\n"
1888 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1889 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1890 "\n"
1891 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1892 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1893 "and install.\n"
1894 "\n"
1895 "Commands:\n"
1896 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1897 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1898 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1899 " remove - Remove packages\n"
1900 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1901 " purge - Remove packages and config files\n"
1902 " source - Download source archives\n"
1903 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1904 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1905 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1906 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1907 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1908 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1909 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1910 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1911 "\n"
1912 "Options:\n"
1913 " -h This help text.\n"
1914 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1915 " -qq No output except for errors\n"
1916 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1917 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1918 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1919 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1920 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1921 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1922 " -b Build the source package after fetching it\n"
1923 " -V Show verbose version numbers\n"
1924 " -c=? Read this configuration file\n"
1925 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1926 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1927 "pages for more information and options.\n"
1928 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1929 msgstr ""
1930 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1931 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1932 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1933 "\n"
1934 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1935 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1936 "\n"
1937 "Polecenia:\n"
1938 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1939 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1940 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1941 " remove - Usuwa pakiety\n"
1942 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1943 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
1944 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1945 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1946 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1947 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1948 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1949 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1950 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1951 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
1952 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
1953 "\n"
1954 "Opcje:\n"
1955 " -h Ten tekst pomocy\n"
1956 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1957 "działania)\n"
1958 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1959 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1960 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1961 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1962 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1963 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1964 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1965 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1966 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1967 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1968 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1969 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1970 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1971 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1972
1973 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1976 msgstr ""
1977 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1978 "źródła"
1979
1980 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1981 msgid "Download Failed"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1985 msgid ""
1986 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1987 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1988 "\n"
1989 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1990 "\n"
1991 "Commands:\n"
1992 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1993 "\n"
1994 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1998 #, c-format
1999 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2000 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
2001
2002 #: cmdline/apt-mark.cc:74
2003 #, c-format
2004 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2005 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
2006
2007 #: cmdline/apt-mark.cc:76
2008 #, c-format
2009 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2010 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
2011
2012 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2013 #, c-format
2014 msgid "%s was already set on hold.\n"
2015 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
2016
2017 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2018 #, c-format
2019 msgid "%s was already not hold.\n"
2020 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
2021
2022 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2023 #, c-format
2024 msgid "%s set on hold.\n"
2025 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
2026
2027 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2028 #, c-format
2029 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2030 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
2031
2032 # Musi pasować do su i sudo.
2033 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2034 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2035 msgstr ""
2036 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
2037
2038 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2039 #, fuzzy
2040 msgid ""
2041 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2042 "\n"
2043 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2044 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2045 "\n"
2046 "Commands:\n"
2047 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2048 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2049 " hold - Mark a package as held back\n"
2050 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2051 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2052 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2053 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2054 "\n"
2055 "Options:\n"
2056 " -h This help text.\n"
2057 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2058 " -qq No output except for errors\n"
2059 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2060 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2061 " -c=? Read this configuration file\n"
2062 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2063 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2064 msgstr ""
2065 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
2066 "\n"
2067 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
2068 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
2069 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
2070 "\n"
2071 "Polecenia:\n"
2072 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
2073 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
2074 "\n"
2075 "Opcje:\n"
2076 " -h Ten tekst pomocy\n"
2077 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
2078 "działania)\n"
2079 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
2080 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
2081 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
2082 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2083 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2084 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
2085 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
2086
2087 #: cmdline/apt.cc:47
2088 msgid ""
2089 "Usage: apt [options] command\n"
2090 "\n"
2091 "CLI for apt.\n"
2092 "Basic commands: \n"
2093 " list - list packages based on package names\n"
2094 " search - search in package descriptions\n"
2095 " show - show package details\n"
2096 "\n"
2097 " update - update list of available packages\n"
2098 "\n"
2099 " install - install packages\n"
2100 " remove - remove packages\n"
2101 "\n"
2102 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2103 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2104 "packages\n"
2105 "\n"
2106 " edit-sources - edit the source information file\n"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: methods/cdrom.cc:203
2110 #, c-format
2111 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2112 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
2113
2114 #: methods/cdrom.cc:212
2115 msgid ""
2116 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2117 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2118 msgstr ""
2119 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
2120 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
2121
2122 #: methods/cdrom.cc:222
2123 msgid "Wrong CD-ROM"
2124 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
2125
2126 #: methods/cdrom.cc:249
2127 #, c-format
2128 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2129 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
2130
2131 #: methods/cdrom.cc:254
2132 msgid "Disk not found."
2133 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
2134
2135 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2136 msgid "File not found"
2137 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
2138
2139 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2140 #: methods/rred.cc:608
2141 msgid "Failed to stat"
2142 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
2143
2144 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2145 msgid "Failed to set modification time"
2146 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
2147
2148 #: methods/file.cc:48
2149 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2150 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
2151
2152 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2153 #: methods/ftp.cc:177
2154 msgid "Logging in"
2155 msgstr "Logowanie się"
2156
2157 #: methods/ftp.cc:183
2158 msgid "Unable to determine the peer name"
2159 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
2160
2161 #: methods/ftp.cc:188
2162 msgid "Unable to determine the local name"
2163 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
2164
2165 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2166 #, c-format
2167 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2168 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
2169
2170 #: methods/ftp.cc:225
2171 #, c-format
2172 msgid "USER failed, server said: %s"
2173 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2174
2175 #: methods/ftp.cc:232
2176 #, c-format
2177 msgid "PASS failed, server said: %s"
2178 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2179
2180 #: methods/ftp.cc:252
2181 msgid ""
2182 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2183 "is empty."
2184 msgstr ""
2185 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
2186 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
2187
2188 #: methods/ftp.cc:280
2189 #, c-format
2190 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2191 msgstr ""
2192 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
2193 "%s"
2194
2195 #: methods/ftp.cc:306
2196 #, c-format
2197 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2198 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2199
2200 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2201 msgid "Connection timeout"
2202 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2203
2204 #: methods/ftp.cc:350
2205 msgid "Server closed the connection"
2206 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
2207
2208 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2209 msgid "A response overflowed the buffer."
2210 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
2211
2212 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2213 msgid "Protocol corruption"
2214 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
2215
2216 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2217 msgid "Could not create a socket"
2218 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
2219
2220 #: methods/ftp.cc:712
2221 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2222 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
2223
2224 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2225 msgid "Failed"
2226 msgstr "Nie udało się"
2227
2228 #: methods/ftp.cc:718
2229 msgid "Could not connect passive socket."
2230 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
2231
2232 #: methods/ftp.cc:735
2233 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2234 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
2235
2236 #: methods/ftp.cc:749
2237 msgid "Could not bind a socket"
2238 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
2239
2240 #: methods/ftp.cc:753
2241 msgid "Could not listen on the socket"
2242 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
2243
2244 #: methods/ftp.cc:760
2245 msgid "Could not determine the socket's name"
2246 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
2247
2248 #: methods/ftp.cc:792
2249 msgid "Unable to send PORT command"
2250 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
2251
2252 #: methods/ftp.cc:802
2253 #, c-format
2254 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2255 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
2256
2257 #: methods/ftp.cc:811
2258 #, c-format
2259 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2260 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2261
2262 #: methods/ftp.cc:831
2263 msgid "Data socket connect timed out"
2264 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
2265
2266 #: methods/ftp.cc:838
2267 msgid "Unable to accept connection"
2268 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
2269
2270 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2271 msgid "Problem hashing file"
2272 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
2273
2274 #: methods/ftp.cc:890
2275 #, c-format
2276 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2277 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
2278
2279 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2280 msgid "Data socket timed out"
2281 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
2282
2283 #: methods/ftp.cc:935
2284 #, c-format
2285 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2286 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
2287
2288 #. Get the files information
2289 #: methods/ftp.cc:1014
2290 msgid "Query"
2291 msgstr "Info"
2292
2293 #: methods/ftp.cc:1128
2294 msgid "Unable to invoke "
2295 msgstr "Nie można wywołać "
2296
2297 #: methods/connect.cc:76
2298 #, c-format
2299 msgid "Connecting to %s (%s)"
2300 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
2301
2302 #: methods/connect.cc:87
2303 #, c-format
2304 msgid "[IP: %s %s]"
2305 msgstr "[IP: %s %s]"
2306
2307 #: methods/connect.cc:94
2308 #, c-format
2309 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2310 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
2311
2312 #: methods/connect.cc:100
2313 #, c-format
2314 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2315 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
2316
2317 #: methods/connect.cc:108
2318 #, c-format
2319 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2320 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
2321
2322 #: methods/connect.cc:126
2323 #, c-format
2324 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2325 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
2326
2327 #. We say this mainly because the pause here is for the
2328 #. ssh connection that is still going
2329 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2330 #, c-format
2331 msgid "Connecting to %s"
2332 msgstr "Łączenie z %s"
2333
2334 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2335 #, c-format
2336 msgid "Could not resolve '%s'"
2337 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
2338
2339 #: methods/connect.cc:205
2340 #, c-format
2341 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2342 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
2343
2344 #: methods/connect.cc:209
2345 #, fuzzy, c-format
2346 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2347 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
2348
2349 #: methods/connect.cc:211
2350 #, c-format
2351 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2352 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
2353
2354 #: methods/connect.cc:258
2355 #, c-format
2356 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2357 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
2358
2359 #: methods/gpgv.cc:168
2360 msgid ""
2361 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2362 msgstr ""
2363 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
2364
2365 #: methods/gpgv.cc:172
2366 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2367 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2368
2369 #: methods/gpgv.cc:174
2370 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2371 msgstr ""
2372 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2373 "zainstalowane?)"
2374
2375 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2376 #: methods/gpgv.cc:180
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2380 "authentication?)"
2381 msgstr ""
2382
2383 #: methods/gpgv.cc:184
2384 msgid "Unknown error executing gpgv"
2385 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2386
2387 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2388 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2389 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2390
2391 #: methods/gpgv.cc:231
2392 msgid ""
2393 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2394 "available:\n"
2395 msgstr ""
2396 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2397 "publicznego:\n"
2398
2399 #: methods/gzip.cc:69
2400 msgid "Empty files can't be valid archives"
2401 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
2402
2403 #: methods/http.cc:509
2404 msgid "Error writing to the file"
2405 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2406
2407 #: methods/http.cc:523
2408 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2409 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2410
2411 #: methods/http.cc:525
2412 msgid "Error reading from server"
2413 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2414
2415 #: methods/http.cc:561
2416 msgid "Error writing to file"
2417 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2418
2419 #: methods/http.cc:621
2420 msgid "Select failed"
2421 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2422
2423 #: methods/http.cc:626
2424 msgid "Connection timed out"
2425 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2426
2427 #: methods/http.cc:649
2428 msgid "Error writing to output file"
2429 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2430
2431 #: methods/server.cc:51
2432 msgid "Waiting for headers"
2433 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2434
2435 #: methods/server.cc:109
2436 msgid "Bad header line"
2437 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2438
2439 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2440 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2441 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2442
2443 #: methods/server.cc:171
2444 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2445 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2446
2447 #: methods/server.cc:194
2448 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2449 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2450
2451 #: methods/server.cc:196
2452 msgid "This HTTP server has broken range support"
2453 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2454
2455 #: methods/server.cc:220
2456 msgid "Unknown date format"
2457 msgstr "Nieznany format daty"
2458
2459 #: methods/server.cc:496
2460 msgid "Bad header data"
2461 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2462
2463 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2464 msgid "Connection failed"
2465 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
2466
2467 #: methods/server.cc:572
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2471 "5 apt.conf)"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: methods/server.cc:692
2475 msgid "Internal error"
2476 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2477
2478 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2479 msgid "Calculating upgrade... "
2480 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
2481
2482 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2483 msgid "Done"
2484 msgstr "Gotowe"
2485
2486 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2487 msgid "Sorting"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: apt-private/private-list.cc:123
2491 msgid "Listing"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: apt-private/private-list.cc:156
2495 #, c-format
2496 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2497 msgid_plural ""
2498 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2499 msgstr[0] ""
2500 msgstr[1] ""
2501 msgstr[2] ""
2502
2503 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2504 msgid "Correcting dependencies..."
2505 msgstr "Naprawianie zależności..."
2506
2507 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2508 msgid " failed."
2509 msgstr " nie udało się."
2510
2511 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2512 msgid "Unable to correct dependencies"
2513 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
2514
2515 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2516 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2517 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
2518
2519 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2520 msgid " Done"
2521 msgstr " Gotowe"
2522
2523 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2524 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2525 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
2526
2527 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2528 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2529 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
2530
2531 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2532 #: apt-private/private-show.cc:89
2533 msgid "unknown"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: apt-private/private-output.cc:234
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2539 msgstr " [Zainstalowany]"
2540
2541 #: apt-private/private-output.cc:238
2542 #, fuzzy
2543 msgid "[installed,local]"
2544 msgstr " [Zainstalowany]"
2545
2546 #: apt-private/private-output.cc:241
2547 msgid "[installed,auto-removable]"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: apt-private/private-output.cc:243
2551 #, fuzzy
2552 msgid "[installed,automatic]"
2553 msgstr " [Zainstalowany]"
2554
2555 #: apt-private/private-output.cc:245
2556 #, fuzzy
2557 msgid "[installed]"
2558 msgstr " [Zainstalowany]"
2559
2560 #: apt-private/private-output.cc:249
2561 #, c-format
2562 msgid "[upgradable from: %s]"
2563 msgstr ""
2564
2565 #: apt-private/private-output.cc:253
2566 msgid "[residual-config]"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: apt-private/private-output.cc:435
2570 #, c-format
2571 msgid "but %s is installed"
2572 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
2573
2574 #: apt-private/private-output.cc:437
2575 #, c-format
2576 msgid "but %s is to be installed"
2577 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
2578
2579 #: apt-private/private-output.cc:444
2580 msgid "but it is not installable"
2581 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
2582
2583 #: apt-private/private-output.cc:446
2584 msgid "but it is a virtual package"
2585 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
2586
2587 #: apt-private/private-output.cc:449
2588 msgid "but it is not installed"
2589 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
2590
2591 #: apt-private/private-output.cc:449
2592 msgid "but it is not going to be installed"
2593 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
2594
2595 #: apt-private/private-output.cc:454
2596 msgid " or"
2597 msgstr " lub"
2598
2599 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2600 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2601 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
2602
2603 #: apt-private/private-output.cc:503
2604 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2605 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
2606
2607 #: apt-private/private-output.cc:529
2608 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2609 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
2610
2611 #: apt-private/private-output.cc:551
2612 msgid "The following packages have been kept back:"
2613 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
2614
2615 #: apt-private/private-output.cc:572
2616 msgid "The following packages will be upgraded:"
2617 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
2618
2619 #: apt-private/private-output.cc:593
2620 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2621 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
2622
2623 #: apt-private/private-output.cc:613
2624 msgid "The following held packages will be changed:"
2625 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
2626
2627 #: apt-private/private-output.cc:668
2628 #, c-format
2629 msgid "%s (due to %s) "
2630 msgstr "%s (z powodu %s) "
2631
2632 #: apt-private/private-output.cc:676
2633 msgid ""
2634 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2635 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2636 msgstr ""
2637 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
2638 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
2639
2640 #: apt-private/private-output.cc:707
2641 #, c-format
2642 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2643 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
2644
2645 #: apt-private/private-output.cc:711
2646 #, c-format
2647 msgid "%lu reinstalled, "
2648 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
2649
2650 #: apt-private/private-output.cc:713
2651 #, c-format
2652 msgid "%lu downgraded, "
2653 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
2654
2655 #: apt-private/private-output.cc:715
2656 #, c-format
2657 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2658 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
2659
2660 #: apt-private/private-output.cc:719
2661 #, c-format
2662 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2663 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
2664
2665 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2666 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2667 #. The user has to answer with an input matching the
2668 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2669 #: apt-private/private-output.cc:741
2670 msgid "[Y/n]"
2671 msgstr "[T/n]"
2672
2673 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2674 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2675 #. The user has to answer with an input matching the
2676 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2677 #: apt-private/private-output.cc:747
2678 msgid "[y/N]"
2679 msgstr "[t/N]"
2680
2681 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2682 #: apt-private/private-output.cc:758
2683 msgid "Y"
2684 msgstr "T"
2685
2686 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2687 #: apt-private/private-output.cc:764
2688 msgid "N"
2689 msgstr "N"
2690
2691 #: apt-private/private-update.cc:31
2692 msgid "The update command takes no arguments"
2693 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
2694
2695 #: apt-private/private-update.cc:90
2696 #, c-format
2697 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2698 msgid_plural ""
2699 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2700 msgstr[0] ""
2701 msgstr[1] ""
2702 msgstr[2] ""
2703
2704 #: apt-private/private-update.cc:94
2705 msgid "All packages are up to date."
2706 msgstr ""
2707
2708 #: apt-private/private-show.cc:156
2709 #, c-format
2710 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2711 msgid_plural ""
2712 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2713 msgstr[0] ""
2714 msgstr[1] ""
2715 msgstr[2] ""
2716
2717 #: apt-private/private-show.cc:163
2718 msgid "not a real package (virtual)"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: apt-private/private-install.cc:84
2722 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2723 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
2724
2725 #: apt-private/private-install.cc:93
2726 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2727 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
2728
2729 #: apt-private/private-install.cc:112
2730 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2731 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
2732
2733 #: apt-private/private-install.cc:150
2734 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2735 msgstr ""
2736 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
2737 "apt@packages.debian.org"
2738
2739 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2740 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2741 #: apt-private/private-install.cc:157
2742 #, c-format
2743 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2744 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
2745
2746 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2747 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2748 #: apt-private/private-install.cc:162
2749 #, c-format
2750 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2751 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
2752
2753 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2754 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2755 #: apt-private/private-install.cc:169
2756 #, c-format
2757 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2758 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
2759
2760 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2761 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2762 #: apt-private/private-install.cc:174
2763 #, c-format
2764 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2765 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
2766
2767 #: apt-private/private-install.cc:202
2768 #, c-format
2769 msgid "You don't have enough free space in %s."
2770 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
2771
2772 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2773 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2774 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
2775
2776 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2777 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2778 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
2779
2780 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
2781 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2782 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2783 #: apt-private/private-install.cc:222
2784 msgid "Yes, do as I say!"
2785 msgstr "Tak, jestem pewien!"
2786
2787 #: apt-private/private-install.cc:224
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2791 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2792 " ?] "
2793 msgstr ""
2794 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
2795 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
2796 " ?] "
2797
2798 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2799 msgid "Abort."
2800 msgstr "Przerwane."
2801
2802 #: apt-private/private-install.cc:245
2803 msgid "Do you want to continue?"
2804 msgstr "Kontynuować?"
2805
2806 #: apt-private/private-install.cc:315
2807 msgid "Some files failed to download"
2808 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
2809
2810 #: apt-private/private-install.cc:322
2811 msgid ""
2812 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2813 "missing?"
2814 msgstr ""
2815 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
2816 "update lub użyć opcji --fix-missing."
2817
2818 #: apt-private/private-install.cc:326
2819 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2820 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
2821
2822 #: apt-private/private-install.cc:331
2823 msgid "Unable to correct missing packages."
2824 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
2825
2826 #: apt-private/private-install.cc:332
2827 msgid "Aborting install."
2828 msgstr "Przerywanie instalacji"
2829
2830 #: apt-private/private-install.cc:368
2831 msgid ""
2832 "The following package disappeared from your system as\n"
2833 "all files have been overwritten by other packages:"
2834 msgid_plural ""
2835 "The following packages disappeared from your system as\n"
2836 "all files have been overwritten by other packages:"
2837 msgstr[0] ""
2838 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
2839 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
2840 msgstr[1] ""
2841 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
2842 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
2843 msgstr[2] ""
2844 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
2845 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
2846
2847 #: apt-private/private-install.cc:372
2848 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2849 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
2850
2851 #: apt-private/private-install.cc:393
2852 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2853 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
2854
2855 #: apt-private/private-install.cc:501
2856 msgid ""
2857 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2858 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2859 msgstr ""
2860 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
2861 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
2862
2863 #.
2864 #. if (Packages == 1)
2865 #. {
2866 #. c1out << std::endl;
2867 #. c1out <<
2868 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2869 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2870 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2871 #. }
2872 #.
2873 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2874 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2875 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
2876
2877 #: apt-private/private-install.cc:508
2878 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2879 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
2880
2881 #: apt-private/private-install.cc:515
2882 msgid ""
2883 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2884 msgid_plural ""
2885 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2886 "required:"
2887 msgstr[0] ""
2888 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
2889 "wymagany:"
2890 msgstr[1] ""
2891 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2892 "wymagane:"
2893 msgstr[2] ""
2894 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2895 "wymagane:"
2896
2897 #: apt-private/private-install.cc:519
2898 #, c-format
2899 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2900 msgid_plural ""
2901 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2902 msgstr[0] ""
2903 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
2904 "wymagany.\n"
2905 msgstr[1] ""
2906 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2907 "wymagane.\n"
2908 msgstr[2] ""
2909 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
2910 "wymagane.\n"
2911
2912 #: apt-private/private-install.cc:521
2913 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2914 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2915 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
2916 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
2917 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
2918
2919 #: apt-private/private-install.cc:614
2920 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2921 msgstr ""
2922 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
2923
2924 #: apt-private/private-install.cc:616
2925 msgid ""
2926 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2927 "solution)."
2928 msgstr ""
2929 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
2930 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
2931
2932 #: apt-private/private-install.cc:640
2933 msgid ""
2934 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2935 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2936 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2937 "or been moved out of Incoming."
2938 msgstr ""
2939 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
2940 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
2941 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
2942 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
2943
2944 #: apt-private/private-install.cc:661
2945 msgid "Broken packages"
2946 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
2947
2948 #: apt-private/private-install.cc:738
2949 msgid "The following extra packages will be installed:"
2950 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
2951
2952 #: apt-private/private-install.cc:828
2953 msgid "Suggested packages:"
2954 msgstr "Sugerowane pakiety:"
2955
2956 #: apt-private/private-install.cc:829
2957 msgid "Recommended packages:"
2958 msgstr "Polecane pakiety:"
2959
2960 #: apt-private/private-install.cc:851
2961 #, c-format
2962 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2963 msgstr ""
2964 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
2965
2966 #: apt-private/private-install.cc:855
2967 #, c-format
2968 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2969 msgstr ""
2970 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
2971
2972 #: apt-private/private-install.cc:867
2973 #, c-format
2974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2975 msgstr ""
2976 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
2977
2978 #: apt-private/private-install.cc:872
2979 #, c-format
2980 msgid "%s is already the newest version.\n"
2981 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
2982
2983 #: apt-private/private-install.cc:920
2984 #, c-format
2985 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2986 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
2987
2988 #: apt-private/private-install.cc:925
2989 #, c-format
2990 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2991 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
2992
2993 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2994 #: apt-private/private-install.cc:967
2995 #, c-format
2996 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2997 msgstr ""
2998 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
2999 "\"%s\"?\n"
3000
3001 #: apt-private/private-install.cc:973
3002 #, c-format
3003 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3004 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
3005
3006 #: apt-private/private-main.cc:32
3007 msgid ""
3008 "NOTE: This is only a simulation!\n"
3009 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
3010 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
3011 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
3012 msgstr ""
3013 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
3014 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
3015 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
3016 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
3017
3018 #: apt-private/private-download.cc:36
3019 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
3020 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
3021
3022 #: apt-private/private-download.cc:40
3023 msgid "Authentication warning overridden.\n"
3024 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
3025
3026 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3027 msgid "Some packages could not be authenticated"
3028 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
3029
3030 #: apt-private/private-download.cc:50
3031 msgid "Install these packages without verification?"
3032 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
3033
3034 #: apt-private/private-sources.cc:58
3035 #, fuzzy, c-format
3036 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3037 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
3038
3039 #: apt-private/private-sources.cc:70
3040 #, c-format
3041 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3042 msgstr ""
3043
3044 #: apt-private/private-search.cc:51
3045 msgid "Full Text Search"
3046 msgstr ""
3047
3048 # Ujednolicono z aptitude
3049 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3050 msgid "Hit "
3051 msgstr "Stary "
3052
3053 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3054 msgid "Get:"
3055 msgstr "Pobieranie:"
3056
3057 # Wyrównane do Hit i Err.
3058 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3059 msgid "Ign "
3060 msgstr "Ign. "
3061
3062 # Wyrównane do Hit i Ign.
3063 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3064 msgid "Err "
3065 msgstr "Błąd "
3066
3067 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3068 #, c-format
3069 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3070 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
3071
3072 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3073 #, c-format
3074 msgid " [Working]"
3075 msgstr " [Pracuje]"
3076
3077 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3081 " '%s'\n"
3082 "in the drive '%s' and press enter\n"
3083 msgstr ""
3084 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
3085 " \"%s\"\n"
3086 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
3087
3088 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3089 #. and provide a config option to define that default
3090 #: methods/mirror.cc:280
3091 #, c-format
3092 msgid "No mirror file '%s' found "
3093 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3094
3095 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3096 #. and provide a config option to define that default
3097 #: methods/mirror.cc:287
3098 #, c-format
3099 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3100 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3101
3102 #: methods/mirror.cc:315
3103 #, fuzzy, c-format
3104 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3105 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3106
3107 #: methods/mirror.cc:445
3108 #, c-format
3109 msgid "[Mirror: %s]"
3110 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
3111
3112 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3113 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3114 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
3115
3116 #: methods/rsh.cc:343
3117 msgid "Connection closed prematurely"
3118 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
3119
3120 #: dselect/install:33
3121 msgid "Bad default setting!"
3122 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
3123
3124 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3125 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3126 msgid "Press enter to continue."
3127 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
3128
3129 #: dselect/install:92
3130 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3131 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
3132
3133 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3134 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3135 # at only 80 characters per line, if possible.
3136 #: dselect/install:102
3137 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3138 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
3139
3140 #: dselect/install:103
3141 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3142 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
3143
3144 #: dselect/install:104
3145 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3146 msgstr ""
3147 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
3148
3149 #: dselect/install:105
3150 msgid ""
3151 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3152 msgstr ""
3153 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
3154
3155 #: dselect/update:30
3156 msgid "Merging available information"
3157 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
3158
3159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3160 msgid ""
3161 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3162 "\n"
3163 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3164 "from debian packages\n"
3165 "\n"
3166 "Options:\n"
3167 " -h This help text\n"
3168 " -t Set the temp dir\n"
3169 " -c=? Read this configuration file\n"
3170 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3171 msgstr ""
3172 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
3173 "\n"
3174 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
3175 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
3176 "\n"
3177 "Opcje:\n"
3178 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3179 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
3180 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3181 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3182
3183 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3184 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3185 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
3186
3187 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3188 msgid "Package extension list is too long"
3189 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
3190
3191 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3192 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3193 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3194 #, c-format
3195 msgid "Error processing directory %s"
3196 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
3197
3198 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3199 msgid "Source extension list is too long"
3200 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
3201
3202 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3203 msgid "Error writing header to contents file"
3204 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
3205
3206 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3207 #, c-format
3208 msgid "Error processing contents %s"
3209 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
3210
3211 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3212 msgid ""
3213 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3214 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3215 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3216 " contents path\n"
3217 " release path\n"
3218 " generate config [groups]\n"
3219 " clean config\n"
3220 "\n"
3221 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3222 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3223 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3224 "\n"
3225 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3226 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3227 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3228 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3229 "\n"
3230 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3231 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3232 "\n"
3233 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3234 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3235 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3236 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3237 "Debian archive:\n"
3238 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3239 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3240 "\n"
3241 "Options:\n"
3242 " -h This help text\n"
3243 " --md5 Control MD5 generation\n"
3244 " -s=? Source override file\n"
3245 " -q Quiet\n"
3246 " -d=? Select the optional caching database\n"
3247 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3248 " --contents Control contents file generation\n"
3249 " -c=? Read this configuration file\n"
3250 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3251 msgstr ""
3252 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
3253 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
3254 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
3255 " contents ścieżka\n"
3256 " release ścieżka\n"
3257 " generate konfiguracja [grupy]\n"
3258 " clean konfiguracja\n"
3259 "\n"
3260 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
3261 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
3262 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3263 "\n"
3264 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
3265 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
3266 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
3267 "priorytet i dział pakietu.\n"
3268 "\n"
3269 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
3270 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
3271 "źródeł.\n"
3272 "\n"
3273 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
3274 "głównym\n"
3275 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
3276 "zacznie\n"
3277 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
3278 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
3279 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
3280 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3281 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3282 "\n"
3283 "Opcje:\n"
3284 " -h Ten tekst pomocy\n"
3285 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
3286 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
3287 " -q \"Ciche\" działanie\n"
3288 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
3289 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
3290 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
3291 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3292 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
3293
3294 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3295 msgid "No selections matched"
3296 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
3297
3298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3299 #, c-format
3300 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3301 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
3302
3303 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3304 #, c-format
3305 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3306 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
3307
3308 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3309 #, c-format
3310 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3311 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
3312
3313 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3314 msgid ""
3315 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3316 "remove and re-create the database."
3317 msgstr ""
3318 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
3319 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
3320
3321 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3322 #, c-format
3323 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3324 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
3325
3326 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3327 #: apt-inst/extract.cc:216
3328 #, c-format
3329 msgid "Failed to stat %s"
3330 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
3331
3332 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3333 #, fuzzy
3334 msgid "Failed to read .dsc"
3335 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3336
3337 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3338 msgid "Archive has no control record"
3339 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
3340
3341 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3342 msgid "Unable to get a cursor"
3343 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
3344
3345 #: ftparchive/writer.cc:104
3346 #, c-format
3347 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3348 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
3349
3350 #: ftparchive/writer.cc:109
3351 #, c-format
3352 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3353 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
3354
3355 #: ftparchive/writer.cc:165
3356 msgid "E: "
3357 msgstr "E: "
3358
3359 #: ftparchive/writer.cc:167
3360 msgid "W: "
3361 msgstr "W: "
3362
3363 #: ftparchive/writer.cc:174
3364 msgid "E: Errors apply to file "
3365 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
3366
3367 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3368 #, c-format
3369 msgid "Failed to resolve %s"
3370 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
3371
3372 #: ftparchive/writer.cc:205
3373 msgid "Tree walking failed"
3374 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
3375
3376 #: ftparchive/writer.cc:232
3377 #, c-format
3378 msgid "Failed to open %s"
3379 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
3380
3381 #: ftparchive/writer.cc:291
3382 #, c-format
3383 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3384 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
3385
3386 #: ftparchive/writer.cc:299
3387 #, c-format
3388 msgid "Failed to readlink %s"
3389 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3390
3391 #: ftparchive/writer.cc:303
3392 #, c-format
3393 msgid "Failed to unlink %s"
3394 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3395
3396 #: ftparchive/writer.cc:311
3397 #, c-format
3398 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3399 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
3400
3401 #: ftparchive/writer.cc:321
3402 #, c-format
3403 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3404 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
3405
3406 #: ftparchive/writer.cc:427
3407 msgid "Archive had no package field"
3408 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
3409
3410 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3411 #, c-format
3412 msgid " %s has no override entry\n"
3413 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
3414
3415 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3416 #, c-format
3417 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3418 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
3419
3420 #: ftparchive/writer.cc:718
3421 #, c-format
3422 msgid " %s has no source override entry\n"
3423 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
3424
3425 #: ftparchive/writer.cc:722
3426 #, c-format
3427 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3428 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
3429
3430 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3431 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3432 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
3433
3434 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3435 #, c-format
3436 msgid "Unable to open %s"
3437 msgstr "Nie można otworzyć %s"
3438
3439 #. skip spaces
3440 #. find end of word
3441 #: ftparchive/override.cc:68
3442 #, fuzzy, c-format
3443 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3444 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3445
3446 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3447 #, c-format
3448 msgid "Failed to read the override file %s"
3449 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
3450
3451 #: ftparchive/override.cc:166
3452 #, c-format
3453 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3454 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
3455
3456 #: ftparchive/override.cc:178
3457 #, c-format
3458 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3459 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
3460
3461 #: ftparchive/override.cc:191
3462 #, c-format
3463 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3464 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
3465
3466 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3467 #, c-format
3468 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3469 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
3470
3471 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3472 #, c-format
3473 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3474 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
3475
3476 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3477 msgid "Failed to create FILE*"
3478 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3479
3480 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3481 msgid "Failed to fork"
3482 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
3483
3484 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3485 msgid "Compress child"
3486 msgstr "Potomny proces kompresujący"
3487
3488 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3489 #, c-format
3490 msgid "Internal error, failed to create %s"
3491 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
3492
3493 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3494 msgid "IO to subprocess/file failed"
3495 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
3496
3497 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3498 msgid "Failed to read while computing MD5"
3499 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
3500
3501 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3502 #, c-format
3503 msgid "Problem unlinking %s"
3504 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3505
3506 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
3507 #, c-format
3508 msgid "Failed to rename %s to %s"
3509 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
3510
3511 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3512 msgid ""
3513 "Usage: apt-internal-solver\n"
3514 "\n"
3515 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3516 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3517 "\n"
3518 "Options:\n"
3519 " -h This help text.\n"
3520 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3521 " -c=? Read this configuration file\n"
3522 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3523 msgstr ""
3524 "Użycie: apt-internal-solver\n"
3525 "\n"
3526 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
3527 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
3528 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
3529 "\n"
3530 "Opcje:\n"
3531 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3532 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
3533 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3534 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3535
3536 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3537 msgid "Unknown package record!"
3538 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
3539
3540 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3541 msgid ""
3542 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3543 "\n"
3544 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3545 "to indicate what kind of file it is.\n"
3546 "\n"
3547 "Options:\n"
3548 " -h This help text\n"
3549 " -s Use source file sorting\n"
3550 " -c=? Read this configuration file\n"
3551 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3552 msgstr ""
3553 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3554 "\n"
3555 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3556 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3557 "\n"
3558 "Opcje:\n"
3559 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3560 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3561 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3562 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3563
3564 #: apt-inst/filelist.cc:380
3565 msgid "DropNode called on still linked node"
3566 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
3567
3568 #: apt-inst/filelist.cc:412
3569 msgid "Failed to locate the hash element!"
3570 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
3571
3572 #: apt-inst/filelist.cc:459
3573 msgid "Failed to allocate diversion"
3574 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
3575
3576 #: apt-inst/filelist.cc:464
3577 msgid "Internal error in AddDiversion"
3578 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
3579
3580 #: apt-inst/filelist.cc:477
3581 #, c-format
3582 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3583 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
3584
3585 #: apt-inst/filelist.cc:506
3586 #, c-format
3587 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3588 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
3589
3590 #: apt-inst/filelist.cc:549
3591 #, c-format
3592 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3593 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
3594
3595 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3596 #, c-format
3597 msgid "The path %s is too long"
3598 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
3599
3600 #: apt-inst/extract.cc:132
3601 #, c-format
3602 msgid "Unpacking %s more than once"
3603 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
3604
3605 #: apt-inst/extract.cc:142
3606 #, c-format
3607 msgid "The directory %s is diverted"
3608 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
3609
3610 #: apt-inst/extract.cc:152
3611 #, c-format
3612 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3613 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
3614
3615 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3616 msgid "The diversion path is too long"
3617 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
3618
3619 #: apt-inst/extract.cc:249
3620 #, c-format
3621 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3622 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
3623
3624 #: apt-inst/extract.cc:289
3625 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3626 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
3627
3628 #: apt-inst/extract.cc:293
3629 msgid "The path is too long"
3630 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
3631
3632 #: apt-inst/extract.cc:421
3633 #, c-format
3634 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3635 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
3636
3637 #: apt-inst/extract.cc:438
3638 #, c-format
3639 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3640 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
3641
3642 #: apt-inst/extract.cc:498
3643 #, c-format
3644 msgid "Unable to stat %s"
3645 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
3646
3647 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3648 #, c-format
3649 msgid "Failed to write file %s"
3650 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
3651
3652 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3653 #, c-format
3654 msgid "Failed to close file %s"
3655 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
3656
3657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3659 #, c-format
3660 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3661 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
3662
3663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3664 #, c-format
3665 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3666 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
3667
3668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3669 msgid "Unparsable control file"
3670 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
3671
3672 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3673 msgid "Invalid archive signature"
3674 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
3675
3676 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3677 msgid "Error reading archive member header"
3678 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
3679
3680 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3681 #, c-format
3682 msgid "Invalid archive member header %s"
3683 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
3684
3685 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3686 msgid "Invalid archive member header"
3687 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
3688
3689 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3690 msgid "Archive is too short"
3691 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
3692
3693 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3694 msgid "Failed to read the archive headers"
3695 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
3696
3697 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3698 msgid "Failed to create pipes"
3699 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3700
3701 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3702 msgid "Failed to exec gzip "
3703 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3704
3705 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3706 msgid "Corrupted archive"
3707 msgstr "Uszkodzone archiwum"
3708
3709 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3710 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3711 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
3712
3713 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3714 #, c-format
3715 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3716 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
3717
3718 #, fuzzy
3719 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3720 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
3721
3722 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3723 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3724
3725 #~ msgid ""
3726 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3727 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3728 #~ msgstr ""
3729 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3730 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3731
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3734 #~ "seems to be corrupt."
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3737 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3738
3739 #~ msgid ""
3740 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3741 #~ "seems to be corrupt."
3742 #~ msgstr ""
3743 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3744 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3745
3746 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3747 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3748
3749 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3750 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3751
3752 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3753 #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3754
3755 #~ msgid " [Not candidate version]"
3756 #~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3757
3758 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3759 #~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3760
3761 #~ msgid ""
3762 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3763 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3764 #~ "is only available from another source\n"
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3767 #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3768 #~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3769
3770 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3771 #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3772
3773 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3774 #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3775
3776 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3777 #~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3778
3779 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3780 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3781
3782 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3783 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3784
3785 #~ msgid "Downloading %s %s"
3786 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3787
3788 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3789 #~ msgstr ""
3790 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3791 #~ "\"%s\""
3792
3793 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3794 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3795
3796 #~ msgid ""
3797 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3798 #~ "need to manually fix this package."
3799 #~ msgstr ""
3800 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3801 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3802
3803 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3806 #~ "jest zamontowane?)\n"
3807
3808 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3809 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3810
3811 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3812 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3813
3814 #~ msgid "Failed to remove %s"
3815 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3816
3817 #~ msgid "Unable to create %s"
3818 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3819
3820 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3821 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3822
3823 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3826
3827 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3828 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3829
3830 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3831 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3832
3833 #~ msgid "Reading file listing"
3834 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3835
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3838 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3839 #~ "package!"
3840 #~ msgstr ""
3841 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3842 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3843 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3844
3845 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3846 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3847
3848 #~ msgid "Internal error getting a node"
3849 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3850
3851 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3852 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3853
3854 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3855 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3856
3857 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3858 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3859
3860 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3861 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3862
3863 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3864 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3865
3866 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3867 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3868
3869 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3870 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3871
3872 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3873 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3874
3875 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3876 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3877
3878 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3879 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3880
3881 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3882 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3883
3884 #~ msgid "Read error from %s process"
3885 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3886
3887 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3888 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3889
3890 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3891 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3892
3893 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3894 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3895
3896 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3897 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3898
3899 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3900 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3901
3902 #~ msgid "decompressor"
3903 #~ msgstr "dekompresor"
3904
3905 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3906 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3907
3908 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3909 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3910
3911 #~ msgid ""
3912 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3913 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3916 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3917 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3918
3919 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3920 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3921
3922 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3923 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3924
3925 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3926 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3927
3928 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3929 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3930
3931 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3932 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3933
3934 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3935 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3936
3937 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3938 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3939
3940 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3941 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3942
3943 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3944 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3945
3946 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3947 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3948
3949 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3950 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3951
3952 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3953 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3954
3955 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3956 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3957
3958 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3961
3962 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3963 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3964
3965 #~ msgid "Could not patch file"
3966 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3967
3968 #~ msgid " %4i %s\n"
3969 #~ msgstr " %4i %s\n"
3970
3971 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3972 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3973
3974 #~ msgid "%4i %s\n"
3975 #~ msgstr "%4i %s\n"
3976
3977 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3978 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3979
3980 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3981 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3982
3983 #~ msgid ""
3984 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3985 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3986 #~ "that package should be filed."
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3989 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3990 #~ "błąd."
3991
3992 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3993 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"