1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 13:58+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:491
28 msgid "Clean of %s is not supported"
29 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
31 #. Only warn if there are no sources.list.d.
32 #. Only warn if there is no sources.list file.
33 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
34 #: apt-pkg/acquire.cc:495 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
35 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
36 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
37 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
39 msgid "Unable to read %s"
40 msgstr "Nie można czytać %s"
42 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
43 #: apt-pkg/acquire.cc:501 apt-pkg/acquire.cc:526
44 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
45 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
47 msgid "Unable to change to %s"
48 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
50 #: apt-pkg/clean.cc:64
52 msgid "Unable to stat %s."
53 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
55 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
57 msgid "Progress: [%3i%%]"
60 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
62 msgstr "Uruchamianie dpkg"
64 #: apt-pkg/init.cc:146
66 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
67 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
69 #: apt-pkg/init.cc:162
70 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
71 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
73 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
75 msgid "Wrote %i records.\n"
76 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
78 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
80 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
81 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
83 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
85 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
86 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
88 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
90 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
91 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
93 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
95 msgid "Can't find authentication record for: %s"
96 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
98 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
100 msgid "Hash mismatch for: %s"
101 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
103 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
105 msgid "The method driver %s could not be found."
106 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
108 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
110 msgid "Is the package %s installed?"
111 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
113 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
115 msgid "Method %s did not start correctly"
116 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
118 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
120 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
121 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
123 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
124 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
125 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
127 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
128 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
129 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
131 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
132 msgid "The list of sources could not be read."
133 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
136 msgid "Empty package cache"
137 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
140 msgid "The package cache file is corrupted"
141 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
144 msgid "The package cache file is an incompatible version"
145 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
148 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
149 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
153 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
154 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
158 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
159 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
167 msgstr "Wymaga wstępnie"
169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
179 msgstr "W konflikcie z"
181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
187 msgstr "Dezaktualizuje"
189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
191 msgstr "Narusza zależności"
193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
217 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
219 msgid "Index file type '%s' is not supported"
220 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
222 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
224 msgid "Regex compilation error - %s"
225 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
228 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
229 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
231 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
232 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
242 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
243 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
245 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
246 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
247 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
250 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
251 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
253 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
254 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
255 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
257 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
258 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
259 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
263 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
265 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
269 msgid "Couldn't stat source package list %s"
270 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
274 msgid "Reading package lists"
275 msgstr "Czytanie list pakietów"
277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
278 msgid "Collecting File Provides"
279 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
284 msgid "Unable to write to %s"
285 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
288 msgid "IO Error saving source cache"
289 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
291 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
292 msgid "Send scenario to solver"
293 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
295 #: apt-pkg/edsp.cc:241
296 msgid "Send request to solver"
297 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
299 #: apt-pkg/edsp.cc:320
300 msgid "Prepare for receiving solution"
301 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
303 #: apt-pkg/edsp.cc:327
304 msgid "External solver failed without a proper error message"
306 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
307 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
309 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
310 msgid "Execute external solver"
311 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
313 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
315 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
316 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
318 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
319 msgid "Hash Sum mismatch"
320 msgstr "Błędna suma kontrolna"
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
323 msgid "Size mismatch"
324 msgstr "Błędny rozmiar"
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
328 msgid "Invalid file format"
329 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1671
334 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
337 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
338 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
340 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1689
342 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
343 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
345 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
346 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
347 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
349 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1767
352 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
353 "repository will not be applied."
355 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
356 "repozytorium nie będą wykonywane."
358 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1789
360 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
361 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
363 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1819
366 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
367 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
369 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
370 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
372 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
373 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 apt-pkg/acquire-item.cc:1834
375 msgid "GPG error: %s: %s"
376 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
378 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1964
381 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
382 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
384 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
385 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
387 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
389 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
390 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
392 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2066
395 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
397 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
399 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
401 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
402 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
404 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
406 msgid "List directory %spartial is missing."
407 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
409 #: apt-pkg/acquire.cc:92
411 msgid "Archives directory %spartial is missing."
412 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
414 #: apt-pkg/acquire.cc:100
416 msgid "Unable to lock directory %s"
417 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
419 #. only show the ETA if it makes sense
421 #: apt-pkg/acquire.cc:928
423 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
424 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
426 #: apt-pkg/acquire.cc:930
428 msgid "Retrieving file %li of %li"
429 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
431 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
433 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
434 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
436 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
438 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
441 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
442 "użyto ich starszej wersji."
444 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
445 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
446 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
448 #: apt-pkg/policy.cc:83
451 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
452 "available in the sources"
454 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
455 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
457 #: apt-pkg/policy.cc:422
459 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
460 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
462 #: apt-pkg/policy.cc:444
464 msgid "Did not understand pin type %s"
465 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
467 #: apt-pkg/policy.cc:452
468 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
469 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
471 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
474 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
475 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
477 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
478 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
481 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
483 msgid "Could not configure '%s'. "
484 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
486 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
489 "This installation run will require temporarily removing the essential "
490 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
491 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
493 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
494 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
495 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
496 "APT::Force-LoopBreak."
498 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
500 msgid "Line %u too long in source list %s."
501 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
503 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
504 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
505 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
507 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
509 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
510 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
512 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
513 msgid "Waiting for disc...\n"
514 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
516 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
517 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
518 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
520 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
521 msgid "Identifying... "
522 msgstr "Identyfikacja... "
524 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
526 msgid "Stored label: %s\n"
527 msgstr "Etykieta: %s \n"
529 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
530 msgid "Scanning disc for index files...\n"
531 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
533 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
536 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
539 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
540 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
542 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
544 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
545 "wrong architecture?"
547 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
548 "Debiana lub jest to inna architektura?"
550 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
552 msgid "Found label '%s'\n"
553 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
555 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
556 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
557 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
559 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
562 "This disc is called: \n"
565 "Płyta nosi nazwę: \n"
568 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
569 msgid "Copying package lists..."
570 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
572 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
573 msgid "Writing new source list\n"
574 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
576 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
577 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
578 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
580 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
583 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
585 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
588 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
590 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
593 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
594 "zatrzymanymi pakietami."
596 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
597 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
598 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
600 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
601 msgid "Building dependency tree"
602 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
604 #: apt-pkg/depcache.cc:139
605 msgid "Candidate versions"
606 msgstr "Kandydujące wersje"
608 #: apt-pkg/depcache.cc:168
609 msgid "Dependency generation"
610 msgstr "Generowanie zależności"
612 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
613 msgid "Reading state information"
614 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
616 #: apt-pkg/depcache.cc:250
618 msgid "Failed to open StateFile %s"
619 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
621 #: apt-pkg/depcache.cc:256
623 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
624 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
626 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
628 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
629 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
631 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
633 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
634 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
636 #: apt-pkg/cacheset.cc:497
638 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
639 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
641 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
643 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
644 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
646 #: apt-pkg/cacheset.cc:604 cmdline/apt-cache.cc:1567
648 msgid "Unable to locate package %s"
649 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
651 #: apt-pkg/cacheset.cc:611
653 msgid "Couldn't find task '%s'"
654 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
656 #: apt-pkg/cacheset.cc:617
658 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
660 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
662 #: apt-pkg/cacheset.cc:623
664 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
666 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
668 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
670 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
672 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
675 #: apt-pkg/cacheset.cc:641 apt-pkg/cacheset.cc:648
678 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
681 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
682 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
684 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
686 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
688 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
691 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
693 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
695 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
698 #: apt-pkg/cacheset.cc:671
700 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
702 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
705 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
707 msgid "Unable to parse Release file %s"
708 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
710 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
712 msgid "No sections in Release file %s"
713 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
715 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
717 msgid "No Hash entry in Release file %s"
718 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
720 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
722 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
723 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
725 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
727 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
728 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
732 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
733 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
739 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
743 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
744 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
748 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
749 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
753 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
754 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
758 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
760 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
765 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
769 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
770 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
774 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
775 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
779 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
780 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
784 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
785 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
790 msgstr "Otwieranie %s"
792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
794 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
795 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
799 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
800 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
804 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
805 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
809 msgid "Installing %s"
810 msgstr "Instalowanie %s"
812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
814 msgid "Configuring %s"
815 msgstr "Konfigurowanie %s"
817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
824 msgid "Completely removing %s"
825 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
829 msgid "Noting disappearance of %s"
830 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
834 msgid "Running post-installation trigger %s"
835 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
837 #. FIXME: use a better string after freeze
838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
840 msgid "Directory '%s' missing"
841 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
845 msgid "Could not open file '%s'"
846 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
851 msgstr "Przygotowywanie %s"
853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
856 msgstr "Rozpakowywanie %s"
858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
860 msgid "Preparing to configure %s"
861 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
866 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
870 msgid "Preparing for removal of %s"
871 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
876 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
880 msgid "Preparing to completely remove %s"
881 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
885 msgid "Completely removed %s"
886 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
889 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
894 msgid "Can not write log (%s)"
895 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
898 msgid "Is /dev/pts mounted?"
901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
902 msgid "Is stdout a terminal?"
905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
906 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
908 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
909 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
912 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
913 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
916 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
917 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
919 #. check if its not a follow up error
920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
921 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
922 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
926 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
927 "error from a previous failure."
929 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
930 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
934 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
937 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
938 "przepełnienie dysku"
940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
942 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
945 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
946 "braku wolnej pamięci"
948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
951 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
954 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
955 "przepełnienie dysku"
957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
959 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
961 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
962 "wejścia/wyjścia dpkg"
964 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
967 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
970 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
973 # Musi pasować do su i sudo.
974 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
976 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
978 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
979 "uprawnień administratora?"
981 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
982 #. dpkg --configure -a
983 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
986 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
988 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
990 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
992 msgstr "Niezablokowany"
994 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
995 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
997 msgid "%lid %lih %limin %lis"
998 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
1000 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1001 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1003 msgid "%lih %limin %lis"
1004 msgstr "%lig %limin %lis"
1006 #. min means minutes, s means seconds
1007 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:427
1010 msgstr "%limin %lis"
1013 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
1018 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1267
1020 msgid "Selection %s not found"
1021 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
1023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1025 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1026 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
1028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1030 msgid "Could not open lock file %s"
1031 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
1033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1035 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1036 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
1038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1040 msgid "Could not get lock %s"
1041 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
1043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1045 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1047 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
1049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1051 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1052 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
1054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1056 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1058 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
1061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1064 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1066 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
1067 "rozszerzenie pliku"
1069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1071 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1072 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
1074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1076 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1077 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
1079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1081 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1082 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
1084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1086 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1087 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
1089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1092 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1094 msgstr "Błąd zapisu"
1096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1098 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1099 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
1101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1103 msgid "Could not open file %s"
1104 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
1106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1108 msgid "Could not open file descriptor %d"
1109 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
1111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1112 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1113 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
1115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1116 msgid "Failed to exec compressor "
1117 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
1119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1121 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1123 msgstr "Błąd odczytu"
1125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1127 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1128 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
1130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1132 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1133 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
1135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1137 msgid "Problem closing the file %s"
1138 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
1140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1142 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1143 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
1145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1147 msgid "Problem unlinking the file %s"
1148 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
1150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1151 msgid "Problem syncing the file"
1152 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
1154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1156 msgid "Unable to mkstemp %s"
1157 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1159 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1161 msgid "%c%s... Error!"
1162 msgstr "%c%s... Błąd!"
1164 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1166 msgid "%c%s... Done"
1167 msgstr "%c%s... Gotowe"
1169 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1173 #. Print the spinner
1174 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1176 msgid "%c%s... %u%%"
1177 msgstr "%c%s... Gotowe"
1179 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1180 msgid "Can't mmap an empty file"
1181 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
1183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1185 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1186 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
1188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1190 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1191 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
1193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1194 msgid "Unable to close mmap"
1195 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
1197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1198 msgid "Unable to synchronize mmap"
1199 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
1201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1203 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1204 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
1206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1207 msgid "Failed to truncate file"
1208 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
1210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1213 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1214 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1216 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
1217 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
1219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1222 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1225 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
1228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1230 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1232 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
1233 "zostało wyłączone przez użytkownika."
1235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1237 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1238 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
1240 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1241 msgid "Failed to stat the cdrom"
1242 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
1244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1246 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1247 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
1249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1251 msgid "Opening configuration file %s"
1252 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
1254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1256 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1257 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
1259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1261 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1262 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
1264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1266 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1267 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
1269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1271 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1273 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
1275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1277 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1278 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
1280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1282 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1283 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
1285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1287 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1288 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
1290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1292 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1294 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
1296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1298 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1299 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
1301 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1302 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1304 msgid "No keyring installed in %s."
1305 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
1307 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1309 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1310 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
1312 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1315 msgid "Command line option %s is not understood"
1316 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
1318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1320 msgid "Command line option %s is not boolean"
1321 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
1323 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1325 msgid "Option %s requires an argument."
1326 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
1328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1330 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1331 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
1333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1335 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1336 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
1338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1340 msgid "Option '%s' is too long"
1341 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
1343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1345 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1346 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
1348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1350 msgid "Invalid operation %s"
1351 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
1353 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1355 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1356 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
1358 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1359 msgid "Total package names: "
1360 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
1362 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1363 msgid "Total package structures: "
1364 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
1366 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1367 msgid " Normal packages: "
1368 msgstr " Zwykłych pakietów: "
1370 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1371 msgid " Pure virtual packages: "
1372 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
1374 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1375 msgid " Single virtual packages: "
1376 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
1378 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1379 msgid " Mixed virtual packages: "
1380 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
1382 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1384 msgstr " Brakujących: "
1386 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1387 msgid "Total distinct versions: "
1388 msgstr "W sumie różnych wersji: "
1390 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1391 msgid "Total distinct descriptions: "
1392 msgstr "W sumie różnych opisów: "
1394 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1395 msgid "Total dependencies: "
1396 msgstr "W sumie zależności: "
1398 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1399 msgid "Total ver/file relations: "
1400 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
1402 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1403 msgid "Total Desc/File relations: "
1404 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
1406 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1407 msgid "Total Provides mappings: "
1408 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
1410 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1411 msgid "Total globbed strings: "
1412 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
1414 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1415 msgid "Total dependency version space: "
1416 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
1418 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1419 msgid "Total slack space: "
1420 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
1422 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1423 msgid "Total space accounted for: "
1424 msgstr "Całkowity rozmiar: "
1426 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1427 #: apt-private/private-show.cc:58
1429 msgid "Package file %s is out of sync."
1430 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
1432 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1433 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1434 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1435 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1436 msgid "No packages found"
1437 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
1439 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1440 msgid "You must give at least one search pattern"
1441 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
1443 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1444 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1445 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
1447 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1448 msgid "Package files:"
1449 msgstr "Plików pakietów:"
1451 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1452 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1454 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
1457 #. Show any packages have explicit pins
1458 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1459 msgid "Pinned packages:"
1460 msgstr "Przypięte pakiety:"
1462 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1464 msgstr "(nie znaleziono)"
1466 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1467 msgid " Installed: "
1468 msgstr " Zainstalowana: "
1470 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1471 msgid " Candidate: "
1472 msgstr " Kandydująca: "
1474 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1478 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1479 msgid " Package pin: "
1480 msgstr " Sposób przypięcia: "
1482 #. Show the priority tables
1483 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1484 msgid " Version table:"
1485 msgstr " Tabela wersji:"
1487 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1488 #: cmdline/apt-get.cc:1616 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1489 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1490 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1491 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1493 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1494 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
1496 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1498 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1499 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1500 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1502 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1503 "from APT's binary cache files\n"
1506 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1507 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1508 " showsrc - Show source records\n"
1509 " stats - Show some basic statistics\n"
1510 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1511 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1512 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1513 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1514 " show - Show a readable record for the package\n"
1515 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1516 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1517 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1518 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1519 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1520 " policy - Show policy settings\n"
1523 " -h This help text.\n"
1524 " -p=? The package cache.\n"
1525 " -s=? The source cache.\n"
1526 " -q Disable progress indicator.\n"
1527 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1528 " -c=? Read this configuration file\n"
1529 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1530 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1532 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
1533 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1534 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1536 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
1537 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
1540 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
1541 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
1542 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
1543 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
1544 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
1545 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
1546 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
1547 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
1548 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
1549 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
1550 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
1551 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
1552 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
1553 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
1554 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
1557 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1558 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
1559 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
1560 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
1561 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
1562 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1563 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1564 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
1565 "oraz apt.conf(5).\n"
1567 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1568 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1569 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
1571 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1572 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1573 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
1575 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1577 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1578 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
1580 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1582 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1583 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1584 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1588 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1589 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1590 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
1592 #: cmdline/apt-config.cc:48
1593 msgid "Arguments not in pairs"
1594 msgstr "Argumenty nie są w parach"
1596 #: cmdline/apt-config.cc:89
1598 "Usage: apt-config [options] command\n"
1600 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1603 " shell - Shell mode\n"
1604 " dump - Show the configuration\n"
1607 " -h This help text.\n"
1608 " -c=? Read this configuration file\n"
1609 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1611 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
1613 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
1616 " shell - Tryb powłoki\n"
1617 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
1620 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1621 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1622 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1624 #: cmdline/apt-get.cc:245
1626 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1628 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
1630 #: cmdline/apt-get.cc:327
1632 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1634 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
1636 #: cmdline/apt-get.cc:330
1638 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1640 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
1642 #: cmdline/apt-get.cc:367
1644 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1645 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
1647 #: cmdline/apt-get.cc:423
1649 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1650 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
1652 #: cmdline/apt-get.cc:454
1654 msgid "Couldn't find package %s"
1655 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1657 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1658 #: apt-private/private-install.cc:891
1660 msgid "%s set to manually installed.\n"
1661 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1663 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1665 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1666 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1668 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1670 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1673 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
1676 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1677 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1678 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
1680 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1681 msgid "Unable to lock the download directory"
1682 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
1684 #: cmdline/apt-get.cc:726
1685 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1687 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1690 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1096
1692 msgid "Unable to find a source package for %s"
1693 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1695 #: cmdline/apt-get.cc:786
1698 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1701 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
1705 #: cmdline/apt-get.cc:791
1710 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1714 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
1717 #: cmdline/apt-get.cc:839
1719 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1720 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1722 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1723 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1725 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1726 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
1728 #: cmdline/apt-get.cc:884
1730 msgid "You don't have enough free space in %s"
1731 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1733 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1734 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1735 #: cmdline/apt-get.cc:893
1737 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1738 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1740 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1741 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1742 #: cmdline/apt-get.cc:898
1744 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1745 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1747 #: cmdline/apt-get.cc:904
1749 msgid "Fetch source %s\n"
1750 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
1752 #: cmdline/apt-get.cc:922
1753 msgid "Failed to fetch some archives."
1754 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1756 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1757 msgid "Download complete and in download only mode"
1758 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
1760 #: cmdline/apt-get.cc:952
1762 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1763 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1765 #: cmdline/apt-get.cc:964
1767 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1768 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1770 #: cmdline/apt-get.cc:965
1772 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1773 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1775 #: cmdline/apt-get.cc:993
1777 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1778 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1780 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1781 msgid "Child process failed"
1782 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1784 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1785 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1787 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1788 "zależności dla budowania"
1790 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1793 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1794 "Architectures for setup"
1796 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
1797 "conf(5) APT::Architectures"
1799 #: cmdline/apt-get.cc:1073
1801 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1804 #: cmdline/apt-get.cc:1083
1806 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1807 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1809 #: cmdline/apt-get.cc:1108 cmdline/apt-get.cc:1111
1811 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1812 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1814 #: cmdline/apt-get.cc:1131
1816 msgid "%s has no build depends.\n"
1817 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1819 #: cmdline/apt-get.cc:1301
1822 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1825 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
1826 "w pakietach \"%s\""
1828 #: cmdline/apt-get.cc:1319
1831 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1834 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1837 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1839 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1841 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1844 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1847 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1848 "package %s can't satisfy version requirements"
1850 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
1851 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
1853 #: cmdline/apt-get.cc:1387
1856 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1859 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
1860 "wersji kandydującej"
1862 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1864 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1865 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1867 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1869 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1870 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1872 #: cmdline/apt-get.cc:1430
1873 msgid "Failed to process build dependencies"
1874 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1876 #: cmdline/apt-get.cc:1523 cmdline/apt-get.cc:1535
1878 msgid "Changelog for %s (%s)"
1879 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
1881 #: cmdline/apt-get.cc:1621
1882 msgid "Supported modules:"
1883 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1885 #: cmdline/apt-get.cc:1662
1887 "Usage: apt-get [options] command\n"
1888 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1889 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1891 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1892 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1896 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1897 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1898 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1899 " remove - Remove packages\n"
1900 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1901 " purge - Remove packages and config files\n"
1902 " source - Download source archives\n"
1903 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1904 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1905 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1906 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1907 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1908 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1909 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1910 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1913 " -h This help text.\n"
1914 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1915 " -qq No output except for errors\n"
1916 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1917 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1918 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1919 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1920 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1921 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1922 " -b Build the source package after fetching it\n"
1923 " -V Show verbose version numbers\n"
1924 " -c=? Read this configuration file\n"
1925 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1926 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1927 "pages for more information and options.\n"
1928 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1930 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1931 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1932 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1934 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1935 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1938 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1939 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1940 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1941 " remove - Usuwa pakiety\n"
1942 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1943 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
1944 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1945 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1946 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1947 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1948 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1949 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1950 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1951 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
1952 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
1955 " -h Ten tekst pomocy\n"
1956 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1958 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1959 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1960 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1961 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1962 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1963 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1964 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1965 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1966 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1967 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1968 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1969 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1970 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1971 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1973 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1975 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1977 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1980 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1981 msgid "Download Failed"
1984 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1986 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1987 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1989 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1992 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1994 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1997 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1999 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2000 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
2002 #: cmdline/apt-mark.cc:74
2004 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2005 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
2007 #: cmdline/apt-mark.cc:76
2009 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2010 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
2012 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2014 msgid "%s was already set on hold.\n"
2015 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
2017 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2019 msgid "%s was already not hold.\n"
2020 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
2022 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2024 msgid "%s set on hold.\n"
2025 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
2027 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2029 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2030 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
2032 # Musi pasować do su i sudo.
2033 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2034 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2036 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
2038 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2041 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2043 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2044 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2047 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2048 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2049 " hold - Mark a package as held back\n"
2050 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2051 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2052 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2053 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2056 " -h This help text.\n"
2057 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2058 " -qq No output except for errors\n"
2059 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2060 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2061 " -c=? Read this configuration file\n"
2062 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2063 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2065 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
2067 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
2068 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
2069 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
2072 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
2073 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
2076 " -h Ten tekst pomocy\n"
2077 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
2079 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
2080 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
2081 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
2082 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2083 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2084 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
2085 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
2087 #: cmdline/apt.cc:47
2089 "Usage: apt [options] command\n"
2092 "Basic commands: \n"
2093 " list - list packages based on package names\n"
2094 " search - search in package descriptions\n"
2095 " show - show package details\n"
2097 " update - update list of available packages\n"
2099 " install - install packages\n"
2100 " remove - remove packages\n"
2102 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2103 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2106 " edit-sources - edit the source information file\n"
2109 #: methods/cdrom.cc:203
2111 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2112 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
2114 #: methods/cdrom.cc:212
2116 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2117 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2119 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
2120 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
2122 #: methods/cdrom.cc:222
2123 msgid "Wrong CD-ROM"
2124 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
2126 #: methods/cdrom.cc:249
2128 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2129 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
2131 #: methods/cdrom.cc:254
2132 msgid "Disk not found."
2133 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
2135 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2136 msgid "File not found"
2137 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
2139 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2140 #: methods/rred.cc:608
2141 msgid "Failed to stat"
2142 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
2144 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2145 msgid "Failed to set modification time"
2146 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
2148 #: methods/file.cc:48
2149 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2150 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
2152 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2153 #: methods/ftp.cc:177
2155 msgstr "Logowanie się"
2157 #: methods/ftp.cc:183
2158 msgid "Unable to determine the peer name"
2159 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
2161 #: methods/ftp.cc:188
2162 msgid "Unable to determine the local name"
2163 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
2165 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2167 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2168 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
2170 #: methods/ftp.cc:225
2172 msgid "USER failed, server said: %s"
2173 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2175 #: methods/ftp.cc:232
2177 msgid "PASS failed, server said: %s"
2178 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2180 #: methods/ftp.cc:252
2182 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2185 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
2186 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
2188 #: methods/ftp.cc:280
2190 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2192 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
2195 #: methods/ftp.cc:306
2197 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2198 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2200 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2201 msgid "Connection timeout"
2202 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2204 #: methods/ftp.cc:350
2205 msgid "Server closed the connection"
2206 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
2208 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2209 msgid "A response overflowed the buffer."
2210 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
2212 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2213 msgid "Protocol corruption"
2214 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
2216 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2217 msgid "Could not create a socket"
2218 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
2220 #: methods/ftp.cc:712
2221 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2222 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
2224 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2226 msgstr "Nie udało się"
2228 #: methods/ftp.cc:718
2229 msgid "Could not connect passive socket."
2230 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
2232 #: methods/ftp.cc:735
2233 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2234 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
2236 #: methods/ftp.cc:749
2237 msgid "Could not bind a socket"
2238 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
2240 #: methods/ftp.cc:753
2241 msgid "Could not listen on the socket"
2242 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
2244 #: methods/ftp.cc:760
2245 msgid "Could not determine the socket's name"
2246 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
2248 #: methods/ftp.cc:792
2249 msgid "Unable to send PORT command"
2250 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
2252 #: methods/ftp.cc:802
2254 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2255 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
2257 #: methods/ftp.cc:811
2259 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2260 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2262 #: methods/ftp.cc:831
2263 msgid "Data socket connect timed out"
2264 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
2266 #: methods/ftp.cc:838
2267 msgid "Unable to accept connection"
2268 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
2270 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2271 msgid "Problem hashing file"
2272 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
2274 #: methods/ftp.cc:890
2276 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2277 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
2279 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2280 msgid "Data socket timed out"
2281 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
2283 #: methods/ftp.cc:935
2285 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2286 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
2288 #. Get the files information
2289 #: methods/ftp.cc:1014
2293 #: methods/ftp.cc:1128
2294 msgid "Unable to invoke "
2295 msgstr "Nie można wywołać "
2297 #: methods/connect.cc:76
2299 msgid "Connecting to %s (%s)"
2300 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
2302 #: methods/connect.cc:87
2305 msgstr "[IP: %s %s]"
2307 #: methods/connect.cc:94
2309 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2310 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
2312 #: methods/connect.cc:100
2314 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2315 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
2317 #: methods/connect.cc:108
2319 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2320 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
2322 #: methods/connect.cc:126
2324 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2325 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
2327 #. We say this mainly because the pause here is for the
2328 #. ssh connection that is still going
2329 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2331 msgid "Connecting to %s"
2332 msgstr "Łączenie z %s"
2334 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2336 msgid "Could not resolve '%s'"
2337 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
2339 #: methods/connect.cc:205
2341 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2342 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
2344 #: methods/connect.cc:209
2346 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2347 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
2349 #: methods/connect.cc:211
2351 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2352 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
2354 #: methods/connect.cc:258
2356 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2357 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
2359 #: methods/gpgv.cc:168
2361 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2363 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
2365 #: methods/gpgv.cc:172
2366 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2367 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2369 #: methods/gpgv.cc:174
2370 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2372 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2375 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2376 #: methods/gpgv.cc:180
2379 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2383 #: methods/gpgv.cc:184
2384 msgid "Unknown error executing gpgv"
2385 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2387 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2388 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2389 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2391 #: methods/gpgv.cc:231
2393 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2396 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2399 #: methods/gzip.cc:69
2400 msgid "Empty files can't be valid archives"
2401 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
2403 #: methods/http.cc:509
2404 msgid "Error writing to the file"
2405 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2407 #: methods/http.cc:523
2408 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2409 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2411 #: methods/http.cc:525
2412 msgid "Error reading from server"
2413 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2415 #: methods/http.cc:561
2416 msgid "Error writing to file"
2417 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2419 #: methods/http.cc:621
2420 msgid "Select failed"
2421 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2423 #: methods/http.cc:626
2424 msgid "Connection timed out"
2425 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2427 #: methods/http.cc:649
2428 msgid "Error writing to output file"
2429 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2431 #: methods/server.cc:51
2432 msgid "Waiting for headers"
2433 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2435 #: methods/server.cc:109
2436 msgid "Bad header line"
2437 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2439 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2440 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2441 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2443 #: methods/server.cc:171
2444 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2445 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2447 #: methods/server.cc:194
2448 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2449 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2451 #: methods/server.cc:196
2452 msgid "This HTTP server has broken range support"
2453 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2455 #: methods/server.cc:220
2456 msgid "Unknown date format"
2457 msgstr "Nieznany format daty"
2459 #: methods/server.cc:496
2460 msgid "Bad header data"
2461 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2463 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2464 msgid "Connection failed"
2465 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
2467 #: methods/server.cc:572
2470 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2474 #: methods/server.cc:692
2475 msgid "Internal error"
2476 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2478 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2479 msgid "Calculating upgrade... "
2480 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
2482 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2486 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2490 #: apt-private/private-list.cc:123
2494 #: apt-private/private-list.cc:156
2496 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2498 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2503 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2504 msgid "Correcting dependencies..."
2505 msgstr "Naprawianie zależności..."
2507 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2509 msgstr " nie udało się."
2511 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2512 msgid "Unable to correct dependencies"
2513 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
2515 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2516 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2517 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
2519 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2523 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2524 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2525 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
2527 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2528 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2529 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
2531 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2532 #: apt-private/private-show.cc:89
2536 #: apt-private/private-output.cc:234
2538 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2539 msgstr " [Zainstalowany]"
2541 #: apt-private/private-output.cc:238
2543 msgid "[installed,local]"
2544 msgstr " [Zainstalowany]"
2546 #: apt-private/private-output.cc:241
2547 msgid "[installed,auto-removable]"
2550 #: apt-private/private-output.cc:243
2552 msgid "[installed,automatic]"
2553 msgstr " [Zainstalowany]"
2555 #: apt-private/private-output.cc:245
2558 msgstr " [Zainstalowany]"
2560 #: apt-private/private-output.cc:249
2562 msgid "[upgradable from: %s]"
2565 #: apt-private/private-output.cc:253
2566 msgid "[residual-config]"
2569 #: apt-private/private-output.cc:435
2571 msgid "but %s is installed"
2572 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
2574 #: apt-private/private-output.cc:437
2576 msgid "but %s is to be installed"
2577 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
2579 #: apt-private/private-output.cc:444
2580 msgid "but it is not installable"
2581 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
2583 #: apt-private/private-output.cc:446
2584 msgid "but it is a virtual package"
2585 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
2587 #: apt-private/private-output.cc:449
2588 msgid "but it is not installed"
2589 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
2591 #: apt-private/private-output.cc:449
2592 msgid "but it is not going to be installed"
2593 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
2595 #: apt-private/private-output.cc:454
2599 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2600 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2601 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
2603 #: apt-private/private-output.cc:503
2604 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2605 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
2607 #: apt-private/private-output.cc:529
2608 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2609 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
2611 #: apt-private/private-output.cc:551
2612 msgid "The following packages have been kept back:"
2613 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
2615 #: apt-private/private-output.cc:572
2616 msgid "The following packages will be upgraded:"
2617 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
2619 #: apt-private/private-output.cc:593
2620 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2621 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
2623 #: apt-private/private-output.cc:613
2624 msgid "The following held packages will be changed:"
2625 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
2627 #: apt-private/private-output.cc:668
2629 msgid "%s (due to %s) "
2630 msgstr "%s (z powodu %s) "
2632 #: apt-private/private-output.cc:676
2634 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2635 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2637 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
2638 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
2640 #: apt-private/private-output.cc:707
2642 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2643 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
2645 #: apt-private/private-output.cc:711
2647 msgid "%lu reinstalled, "
2648 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
2650 #: apt-private/private-output.cc:713
2652 msgid "%lu downgraded, "
2653 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
2655 #: apt-private/private-output.cc:715
2657 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2658 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
2660 #: apt-private/private-output.cc:719
2662 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2663 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
2665 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2666 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2667 #. The user has to answer with an input matching the
2668 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2669 #: apt-private/private-output.cc:741
2673 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2674 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2675 #. The user has to answer with an input matching the
2676 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2677 #: apt-private/private-output.cc:747
2681 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2682 #: apt-private/private-output.cc:758
2686 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2687 #: apt-private/private-output.cc:764
2691 #: apt-private/private-update.cc:31
2692 msgid "The update command takes no arguments"
2693 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
2695 #: apt-private/private-update.cc:90
2697 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2699 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2704 #: apt-private/private-update.cc:94
2705 msgid "All packages are up to date."
2708 #: apt-private/private-show.cc:156
2710 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2712 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2717 #: apt-private/private-show.cc:163
2718 msgid "not a real package (virtual)"
2721 #: apt-private/private-install.cc:84
2722 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2723 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
2725 #: apt-private/private-install.cc:93
2726 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2727 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
2729 #: apt-private/private-install.cc:112
2730 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2731 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
2733 #: apt-private/private-install.cc:150
2734 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2736 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
2737 "apt@packages.debian.org"
2739 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2740 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2741 #: apt-private/private-install.cc:157
2743 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2744 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
2746 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2747 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2748 #: apt-private/private-install.cc:162
2750 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2751 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
2753 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2754 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2755 #: apt-private/private-install.cc:169
2757 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2758 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
2760 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2761 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2762 #: apt-private/private-install.cc:174
2764 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2765 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
2767 #: apt-private/private-install.cc:202
2769 msgid "You don't have enough free space in %s."
2770 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
2772 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2773 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2774 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
2776 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2777 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2778 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
2780 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
2781 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2782 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2783 #: apt-private/private-install.cc:222
2784 msgid "Yes, do as I say!"
2785 msgstr "Tak, jestem pewien!"
2787 #: apt-private/private-install.cc:224
2790 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2791 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2794 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
2795 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
2798 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2802 #: apt-private/private-install.cc:245
2803 msgid "Do you want to continue?"
2804 msgstr "Kontynuować?"
2806 #: apt-private/private-install.cc:315
2807 msgid "Some files failed to download"
2808 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
2810 #: apt-private/private-install.cc:322
2812 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2815 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
2816 "update lub użyć opcji --fix-missing."
2818 #: apt-private/private-install.cc:326
2819 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2820 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
2822 #: apt-private/private-install.cc:331
2823 msgid "Unable to correct missing packages."
2824 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
2826 #: apt-private/private-install.cc:332
2827 msgid "Aborting install."
2828 msgstr "Przerywanie instalacji"
2830 #: apt-private/private-install.cc:368
2832 "The following package disappeared from your system as\n"
2833 "all files have been overwritten by other packages:"
2835 "The following packages disappeared from your system as\n"
2836 "all files have been overwritten by other packages:"
2838 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
2839 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
2841 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
2842 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
2844 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
2845 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
2847 #: apt-private/private-install.cc:372
2848 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2849 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
2851 #: apt-private/private-install.cc:393
2852 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2853 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
2855 #: apt-private/private-install.cc:501
2857 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2858 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2860 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
2861 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
2864 #. if (Packages == 1)
2866 #. c1out << std::endl;
2868 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2869 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2870 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2873 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2874 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2875 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
2877 #: apt-private/private-install.cc:508
2878 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2879 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
2881 #: apt-private/private-install.cc:515
2883 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2885 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2888 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
2891 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2894 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2897 #: apt-private/private-install.cc:519
2899 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2901 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2903 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
2906 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2909 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
2912 #: apt-private/private-install.cc:521
2913 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2914 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2915 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
2916 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
2917 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
2919 #: apt-private/private-install.cc:614
2920 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2922 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
2924 #: apt-private/private-install.cc:616
2926 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2929 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
2930 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
2932 #: apt-private/private-install.cc:640
2934 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2935 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2936 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2937 "or been moved out of Incoming."
2939 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
2940 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
2941 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
2942 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
2944 #: apt-private/private-install.cc:661
2945 msgid "Broken packages"
2946 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
2948 #: apt-private/private-install.cc:738
2949 msgid "The following extra packages will be installed:"
2950 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
2952 #: apt-private/private-install.cc:828
2953 msgid "Suggested packages:"
2954 msgstr "Sugerowane pakiety:"
2956 #: apt-private/private-install.cc:829
2957 msgid "Recommended packages:"
2958 msgstr "Polecane pakiety:"
2960 #: apt-private/private-install.cc:851
2962 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2964 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
2966 #: apt-private/private-install.cc:855
2968 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2970 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
2972 #: apt-private/private-install.cc:867
2974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2976 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
2978 #: apt-private/private-install.cc:872
2980 msgid "%s is already the newest version.\n"
2981 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
2983 #: apt-private/private-install.cc:920
2985 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2986 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
2988 #: apt-private/private-install.cc:925
2990 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2991 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
2993 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2994 #: apt-private/private-install.cc:967
2996 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2998 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
3001 #: apt-private/private-install.cc:973
3003 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3004 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
3006 #: apt-private/private-main.cc:32
3008 "NOTE: This is only a simulation!\n"
3009 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
3010 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
3011 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
3013 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
3014 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
3015 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
3016 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
3018 #: apt-private/private-download.cc:36
3019 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
3020 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
3022 #: apt-private/private-download.cc:40
3023 msgid "Authentication warning overridden.\n"
3024 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
3026 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3027 msgid "Some packages could not be authenticated"
3028 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
3030 #: apt-private/private-download.cc:50
3031 msgid "Install these packages without verification?"
3032 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
3034 #: apt-private/private-sources.cc:58
3036 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3037 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
3039 #: apt-private/private-sources.cc:70
3041 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3044 #: apt-private/private-search.cc:51
3045 msgid "Full Text Search"
3048 # Ujednolicono z aptitude
3049 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3053 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3055 msgstr "Pobieranie:"
3057 # Wyrównane do Hit i Err.
3058 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3062 # Wyrównane do Hit i Ign.
3063 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3067 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3069 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3070 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
3072 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3077 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3080 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3082 "in the drive '%s' and press enter\n"
3084 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
3086 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
3088 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3089 #. and provide a config option to define that default
3090 #: methods/mirror.cc:280
3092 msgid "No mirror file '%s' found "
3093 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3095 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3096 #. and provide a config option to define that default
3097 #: methods/mirror.cc:287
3099 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3100 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3102 #: methods/mirror.cc:315
3104 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3105 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3107 #: methods/mirror.cc:445
3109 msgid "[Mirror: %s]"
3110 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
3112 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3113 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3114 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
3116 #: methods/rsh.cc:343
3117 msgid "Connection closed prematurely"
3118 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
3120 #: dselect/install:33
3121 msgid "Bad default setting!"
3122 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
3124 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3125 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3126 msgid "Press enter to continue."
3127 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
3129 #: dselect/install:92
3130 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3131 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
3133 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3134 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3135 # at only 80 characters per line, if possible.
3136 #: dselect/install:102
3137 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3138 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
3140 #: dselect/install:103
3141 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3142 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
3144 #: dselect/install:104
3145 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3147 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
3149 #: dselect/install:105
3151 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3153 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
3155 #: dselect/update:30
3156 msgid "Merging available information"
3157 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
3159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3161 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3163 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3164 "from debian packages\n"
3167 " -h This help text\n"
3168 " -t Set the temp dir\n"
3169 " -c=? Read this configuration file\n"
3170 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3172 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
3174 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
3175 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
3178 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3179 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
3180 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3181 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3183 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3184 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3185 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
3187 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3188 msgid "Package extension list is too long"
3189 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
3191 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3192 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3193 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3195 msgid "Error processing directory %s"
3196 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
3198 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3199 msgid "Source extension list is too long"
3200 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
3202 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3203 msgid "Error writing header to contents file"
3204 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
3206 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3208 msgid "Error processing contents %s"
3209 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
3211 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3213 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3214 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3215 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3218 " generate config [groups]\n"
3221 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3222 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3223 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3225 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3226 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3227 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3228 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3230 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3231 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3233 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3234 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3235 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3236 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3238 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3239 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3242 " -h This help text\n"
3243 " --md5 Control MD5 generation\n"
3244 " -s=? Source override file\n"
3246 " -d=? Select the optional caching database\n"
3247 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3248 " --contents Control contents file generation\n"
3249 " -c=? Read this configuration file\n"
3250 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3252 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
3253 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
3254 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
3255 " contents ścieżka\n"
3256 " release ścieżka\n"
3257 " generate konfiguracja [grupy]\n"
3258 " clean konfiguracja\n"
3260 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
3261 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
3262 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3264 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
3265 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
3266 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
3267 "priorytet i dział pakietu.\n"
3269 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
3270 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
3273 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
3275 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
3277 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
3278 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
3279 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
3280 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3281 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3284 " -h Ten tekst pomocy\n"
3285 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
3286 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
3287 " -q \"Ciche\" działanie\n"
3288 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
3289 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
3290 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
3291 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3292 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
3294 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3295 msgid "No selections matched"
3296 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
3298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3300 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3301 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
3303 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3305 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3306 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
3308 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3310 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3311 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
3313 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3315 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3316 "remove and re-create the database."
3318 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
3319 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
3321 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3323 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3324 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
3326 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3327 #: apt-inst/extract.cc:216
3329 msgid "Failed to stat %s"
3330 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
3332 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3334 msgid "Failed to read .dsc"
3335 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3337 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3338 msgid "Archive has no control record"
3339 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
3341 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3342 msgid "Unable to get a cursor"
3343 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
3345 #: ftparchive/writer.cc:104
3347 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3348 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
3350 #: ftparchive/writer.cc:109
3352 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3353 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
3355 #: ftparchive/writer.cc:165
3359 #: ftparchive/writer.cc:167
3363 #: ftparchive/writer.cc:174
3364 msgid "E: Errors apply to file "
3365 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
3367 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3369 msgid "Failed to resolve %s"
3370 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
3372 #: ftparchive/writer.cc:205
3373 msgid "Tree walking failed"
3374 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
3376 #: ftparchive/writer.cc:232
3378 msgid "Failed to open %s"
3379 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
3381 #: ftparchive/writer.cc:291
3383 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3384 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
3386 #: ftparchive/writer.cc:299
3388 msgid "Failed to readlink %s"
3389 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3391 #: ftparchive/writer.cc:303
3393 msgid "Failed to unlink %s"
3394 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3396 #: ftparchive/writer.cc:311
3398 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3399 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
3401 #: ftparchive/writer.cc:321
3403 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3404 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
3406 #: ftparchive/writer.cc:427
3407 msgid "Archive had no package field"
3408 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
3410 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3412 msgid " %s has no override entry\n"
3413 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
3415 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3417 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3418 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
3420 #: ftparchive/writer.cc:718
3422 msgid " %s has no source override entry\n"
3423 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
3425 #: ftparchive/writer.cc:722
3427 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3428 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
3430 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3431 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3432 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
3434 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3436 msgid "Unable to open %s"
3437 msgstr "Nie można otworzyć %s"
3441 #: ftparchive/override.cc:68
3443 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3444 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3446 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3448 msgid "Failed to read the override file %s"
3449 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
3451 #: ftparchive/override.cc:166
3453 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3454 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
3456 #: ftparchive/override.cc:178
3458 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3459 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
3461 #: ftparchive/override.cc:191
3463 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3464 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
3466 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3468 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3469 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
3471 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3473 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3474 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
3476 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3477 msgid "Failed to create FILE*"
3478 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3480 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3481 msgid "Failed to fork"
3482 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
3484 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3485 msgid "Compress child"
3486 msgstr "Potomny proces kompresujący"
3488 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3490 msgid "Internal error, failed to create %s"
3491 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
3493 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3494 msgid "IO to subprocess/file failed"
3495 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
3497 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3498 msgid "Failed to read while computing MD5"
3499 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
3501 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3503 msgid "Problem unlinking %s"
3504 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3506 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
3508 msgid "Failed to rename %s to %s"
3509 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
3511 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3513 "Usage: apt-internal-solver\n"
3515 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3516 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3519 " -h This help text.\n"
3520 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3521 " -c=? Read this configuration file\n"
3522 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3524 "Użycie: apt-internal-solver\n"
3526 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
3527 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
3528 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
3531 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3532 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
3533 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3534 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3536 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3537 msgid "Unknown package record!"
3538 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
3540 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3542 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3544 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3545 "to indicate what kind of file it is.\n"
3548 " -h This help text\n"
3549 " -s Use source file sorting\n"
3550 " -c=? Read this configuration file\n"
3551 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3553 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3555 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3556 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3559 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3560 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3561 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3562 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3564 #: apt-inst/filelist.cc:380
3565 msgid "DropNode called on still linked node"
3566 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
3568 #: apt-inst/filelist.cc:412
3569 msgid "Failed to locate the hash element!"
3570 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
3572 #: apt-inst/filelist.cc:459
3573 msgid "Failed to allocate diversion"
3574 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
3576 #: apt-inst/filelist.cc:464
3577 msgid "Internal error in AddDiversion"
3578 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
3580 #: apt-inst/filelist.cc:477
3582 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3583 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
3585 #: apt-inst/filelist.cc:506
3587 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3588 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
3590 #: apt-inst/filelist.cc:549
3592 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3593 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
3595 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3597 msgid "The path %s is too long"
3598 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
3600 #: apt-inst/extract.cc:132
3602 msgid "Unpacking %s more than once"
3603 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
3605 #: apt-inst/extract.cc:142
3607 msgid "The directory %s is diverted"
3608 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
3610 #: apt-inst/extract.cc:152
3612 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3613 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
3615 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3616 msgid "The diversion path is too long"
3617 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
3619 #: apt-inst/extract.cc:249
3621 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3622 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
3624 #: apt-inst/extract.cc:289
3625 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3626 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
3628 #: apt-inst/extract.cc:293
3629 msgid "The path is too long"
3630 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
3632 #: apt-inst/extract.cc:421
3634 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3635 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
3637 #: apt-inst/extract.cc:438
3639 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3640 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
3642 #: apt-inst/extract.cc:498
3644 msgid "Unable to stat %s"
3645 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
3647 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3649 msgid "Failed to write file %s"
3650 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
3652 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3654 msgid "Failed to close file %s"
3655 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
3657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3660 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3661 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
3663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3665 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3666 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
3668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3669 msgid "Unparsable control file"
3670 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
3672 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3673 msgid "Invalid archive signature"
3674 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
3676 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3677 msgid "Error reading archive member header"
3678 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
3680 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3682 msgid "Invalid archive member header %s"
3683 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
3685 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3686 msgid "Invalid archive member header"
3687 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
3689 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3690 msgid "Archive is too short"
3691 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
3693 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3694 msgid "Failed to read the archive headers"
3695 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
3697 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3698 msgid "Failed to create pipes"
3699 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3701 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3702 msgid "Failed to exec gzip "
3703 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3705 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3706 msgid "Corrupted archive"
3707 msgstr "Uszkodzone archiwum"
3709 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3710 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3711 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
3713 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3715 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3716 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
3719 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3720 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
3722 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3723 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3726 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3727 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3729 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3730 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3733 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3734 #~ "seems to be corrupt."
3736 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3737 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3740 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3741 #~ "seems to be corrupt."
3743 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3744 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3746 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3747 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3749 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3750 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3752 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3753 #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3755 #~ msgid " [Not candidate version]"
3756 #~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3758 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3759 #~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3762 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3763 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3764 #~ "is only available from another source\n"
3766 #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3767 #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3768 #~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3770 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3771 #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3773 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3774 #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3776 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3777 #~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3779 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3780 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3782 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3783 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3785 #~ msgid "Downloading %s %s"
3786 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3788 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3790 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3793 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3794 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3797 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3798 #~ "need to manually fix this package."
3800 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3801 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3803 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3805 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3806 #~ "jest zamontowane?)\n"
3808 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3809 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3811 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3812 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3814 #~ msgid "Failed to remove %s"
3815 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3817 #~ msgid "Unable to create %s"
3818 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3820 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3821 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3823 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3825 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3827 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3828 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3830 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3831 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3833 #~ msgid "Reading file listing"
3834 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3837 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3838 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3841 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3842 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3843 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3845 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3846 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3848 #~ msgid "Internal error getting a node"
3849 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3851 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3852 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3854 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3855 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3857 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3858 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3860 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3861 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3863 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3864 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3866 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3867 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3869 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3870 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3872 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3873 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3875 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3876 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3878 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3879 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3881 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3882 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3884 #~ msgid "Read error from %s process"
3885 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3887 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3888 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3890 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3891 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3893 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3894 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3896 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3897 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3899 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3900 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3902 #~ msgid "decompressor"
3903 #~ msgstr "dekompresor"
3905 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3906 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3908 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3909 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3912 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3913 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3915 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3916 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3917 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3919 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3920 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3922 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3923 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3925 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3926 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3928 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3929 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3931 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3932 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3934 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3935 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3937 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3938 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3940 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3941 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3943 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3944 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3946 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3947 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3949 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3950 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3952 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3953 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3955 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3956 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3958 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3960 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3962 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3963 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3965 #~ msgid "Could not patch file"
3966 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3968 #~ msgid " %4i %s\n"
3969 #~ msgstr " %4i %s\n"
3971 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3972 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3975 #~ msgstr "%4i %s\n"
3977 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3978 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3980 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3981 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3984 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3985 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3986 #~ "that package should be filed."
3988 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3989 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3992 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3993 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"