1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-12-19 11:37+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-29 21:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Talaksang Pakete:"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgstr "(hindi nahanap)"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgstr " Nakaluklok: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgstr " Kandidato: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Talaang Bersyon:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
155 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
199 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
200 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
201 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
203 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
204 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
205 "impormasyon mula sa kanila\n"
208 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
209 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
210 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
211 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
212 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
213 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
214 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
215 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
216 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
217 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
218 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
220 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
221 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
222 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphVis\n"
223 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
224 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
227 " -h Itong tulong na ito.\n"
228 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
229 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
230 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
231 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
232 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
233 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
235 "karagdagang impormasyon\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
270 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
274 " shell - modong shell\n"
275 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
277 " -h Itong tulong na ito.\n"
278 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
279 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
301 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
302 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
305 " -h Itong tulong na ito\n"
306 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
307 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
308 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Hindi makapagsulat sa %s"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " generate config [groups]\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
385 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " generate config [mga grupo]\n"
392 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
393 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
394 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
396 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
397 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
399 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
401 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
404 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
405 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
406 "ang talaksang override ng src\n"
408 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
409 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
410 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
411 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
413 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 " -h Itong tulong na ito\n"
419 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
420 " -s=? Talaksang override ng source\n"
422 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
423 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
424 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
425 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
426 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:47
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:65
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade ang %s"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:76
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
452 "Hindi tanggap ang anyo ng DB. Kung kayo ay nagsariwa mula sa nakaraang "
453 "bersiyon ng apt, tanggalin at likhain muli ang database."
455 #: ftparchive/cachedb.cc:81
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
461 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:242
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:448
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
474 #: ftparchive/writer.cc:79
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:84
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:135
488 #: ftparchive/writer.cc:137
492 #: ftparchive/writer.cc:144
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
496 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:173
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
505 #: ftparchive/writer.cc:198
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:257
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:265
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:269
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:276
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:286
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:390
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
539 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s ay walang override entry\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " Tagapangalaga ng %s ay %s hindi %s\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:623
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s ay walang override entry para sa pinagmulan\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:627
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s ay wala ring override entry na binary\n"
559 #: ftparchive/contents.cc:317
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
564 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
568 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Hindi mabuksan %s"
573 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
578 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
583 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
588 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:75
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:105
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:201
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Bigo ang pag-fork"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:215
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:238
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:289
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:324
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:363
634 msgstr "taga-decompress"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:406
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:458
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:475
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
654 #: cmdline/apt-get.cc:120
658 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:237
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:327
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
672 #: cmdline/apt-get.cc:329
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
677 #: cmdline/apt-get.cc:336
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
681 #: cmdline/apt-get.cc:338
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
685 #: cmdline/apt-get.cc:341
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
689 #: cmdline/apt-get.cc:341
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
693 #: cmdline/apt-get.cc:346
697 #: cmdline/apt-get.cc:375
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:401
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:423
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:444
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:465
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:485
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:538
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (dahil sa %s) "
726 #: cmdline/apt-get.cc:546
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
732 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
734 #: cmdline/apt-get.cc:577
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu na nai-upgrade, %lu na bagong luklok, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:581
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu iniluklok muli, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:583
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu nai-downgrade, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:585
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:589
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:649
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
763 #: cmdline/apt-get.cc:652
767 #: cmdline/apt-get.cc:655
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
771 #: cmdline/apt-get.cc:658
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
775 #: cmdline/apt-get.cc:660
779 #: cmdline/apt-get.cc:664
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
783 #: cmdline/apt-get.cc:667
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
787 #: cmdline/apt-get.cc:689
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
790 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
792 #: cmdline/apt-get.cc:693
793 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:700
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
801 #: cmdline/apt-get.cc:702
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
805 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
809 #: cmdline/apt-get.cc:755
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
814 #: cmdline/apt-get.cc:764
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
819 #: cmdline/apt-get.cc:775
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
823 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
827 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
832 #: cmdline/apt-get.cc:816
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
838 #: cmdline/apt-get.cc:821
840 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:824
845 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:829
850 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
852 "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ang magagamit.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:832
856 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
857 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na puwang sa disk ang mapapalaya.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
861 msgid "Couldn't determine free space in %s"
862 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
864 #: cmdline/apt-get.cc:849
866 msgid "You don't have enough free space in %s."
867 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
869 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
870 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
873 #: cmdline/apt-get.cc:866
874 msgid "Yes, do as I say!"
875 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
877 #: cmdline/apt-get.cc:868
880 "You are about to do something potentially harmful.\n"
881 "To continue type in the phrase '%s'\n"
884 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
885 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
892 #: cmdline/apt-get.cc:889
893 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
894 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
896 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
898 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
899 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:979
902 msgid "Some files failed to download"
903 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
905 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
906 msgid "Download complete and in download only mode"
907 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
909 #: cmdline/apt-get.cc:986
911 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
914 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
915 "subukang may --fix-missing?"
917 #: cmdline/apt-get.cc:990
918 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
919 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
921 #: cmdline/apt-get.cc:995
922 msgid "Unable to correct missing packages."
923 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
925 #: cmdline/apt-get.cc:996
926 msgid "Aborting install."
927 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1030
931 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
932 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1040
936 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
938 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1058
942 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
943 msgstr "Hindi nakaluklok ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1069
947 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
948 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1081
952 msgstr " [Nakaluklok]"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1086
955 msgid "You should explicitly select one to install."
956 msgstr "Dapat kayong mamili ng isa na iluluklok."
958 #: cmdline/apt-get.cc:1091
961 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
962 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
963 "is only available from another source\n"
965 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
966 "Maaaring nawawala ang pakete, ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
967 "sa ibang pinagmulan.\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1110
970 msgid "However the following packages replace it:"
971 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1113
975 msgid "Package %s has no installation candidate"
976 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1133
980 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
981 msgstr "Ang pagluklok muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1141
985 msgid "%s is already the newest version.\n"
986 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1168
990 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1170
995 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1176
1000 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1001 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1004 msgid "The update command takes no arguments"
1005 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1008 msgid "Unable to lock the list directory"
1009 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1013 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1016 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
1017 "mga luma na lamang."
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1020 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1021 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1025 msgid "Couldn't find package %s"
1026 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1030 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1031 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1034 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1036 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1040 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1043 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1044 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1048 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1049 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1050 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1051 "or been moved out of Incoming."
1053 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1054 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1055 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1059 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1060 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1061 "that package should be filed."
1063 "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete ay\n"
1064 "hindi talaga mailuklok at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1068 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1070 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1073 msgid "Broken packages"
1074 msgstr "Sirang mga pakete"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1077 msgid "The following extra packages will be installed:"
1078 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay luluklokin:"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1081 msgid "Suggested packages:"
1082 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1085 msgid "Recommended packages:"
1086 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1089 msgid "Calculating upgrade... "
1090 msgstr "Sinusuri ang pag-upgrade... "
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1101 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1102 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1105 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1106 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1110 msgid "Unable to find a source package for %s"
1111 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1115 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1116 msgstr "Linaktawan ang nakuha na na talaksan '%s'\n"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1120 msgid "You don't have enough free space in %s"
1121 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1125 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1126 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1130 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1131 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1135 msgid "Fetch source %s\n"
1136 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1139 msgid "Failed to fetch some archives."
1140 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1144 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1145 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1149 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1150 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1154 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1155 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1159 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1160 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1163 msgid "Child process failed"
1164 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1167 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1168 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1172 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1173 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1177 msgid "%s has no build depends.\n"
1178 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1183 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1186 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1192 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1193 "package %s can satisfy version requirements"
1195 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1196 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1200 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1202 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1203 "s ay bagong-bago pa lamang."
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1207 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1208 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1212 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1213 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1216 msgid "Failed to process build dependencies"
1217 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1220 msgid "Supported modules:"
1221 msgstr "Suportadong mga Module:"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1225 "Usage: apt-get [options] command\n"
1226 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1227 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1230 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1234 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1235 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1236 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1237 " remove - Remove packages\n"
1238 " source - Download source archives\n"
1239 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1240 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1241 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1242 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1243 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1244 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1247 " -h This help text.\n"
1248 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1249 " -qq No output except for errors\n"
1250 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1251 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1252 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1253 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1254 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1255 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1256 " -b Build the source package after fetching it\n"
1257 " -V Show verbose version numbers\n"
1258 " -c=? Read this configuration file\n"
1259 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1260 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1261 "pages for more information and options.\n"
1262 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1264 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1265 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1266 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1268 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1269 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1273 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1274 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1275 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1276 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1277 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1278 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1279 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1280 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1281 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1282 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1283 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1286 " -h Itong tulong na ito.\n"
1287 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1288 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1289 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1290 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1291 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1292 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1293 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1294 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1295 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1296 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1297 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1298 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1299 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1300 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1301 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1315 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1321 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1322 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1327 msgstr " [May ginagawa]"
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1332 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1334 "in the drive '%s' and press enter\n"
1336 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1338 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1340 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1341 msgid "Unknown package record!"
1342 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1344 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1346 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1348 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1349 "to indicate what kind of file it is.\n"
1352 " -h This help text\n"
1353 " -s Use source file sorting\n"
1354 " -c=? Read this configuration file\n"
1355 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1357 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1359 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1361 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1364 " -h Itong tulong na ito\n"
1365 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1366 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1367 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1369 #: dselect/install:32
1370 msgid "Bad default setting!"
1371 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1373 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1374 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1375 msgid "Press enter to continue."
1376 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1378 #: dselect/install:100
1379 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1380 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1382 #: dselect/install:101
1383 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1384 msgstr "mga paketeng naluklok. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1386 #: dselect/install:102
1387 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1389 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1391 #: dselect/install:103
1393 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1395 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1396 "muli ang [I]luklok/Instol."
1398 #: dselect/update:30
1399 msgid "Merging available information"
1400 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1402 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1403 msgid "Failed to create pipes"
1404 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1406 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1407 msgid "Failed to exec gzip "
1408 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1410 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1411 msgid "Corrupted archive"
1412 msgstr "Sirang arkibo"
1414 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1415 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1416 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1418 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1420 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1421 msgstr "Hindi kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1423 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1424 msgid "Invalid archive signature"
1425 msgstr "Hindi tanggap na signature ng arkibo"
1427 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1428 msgid "Error reading archive member header"
1429 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1431 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1432 msgid "Invalid archive member header"
1433 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1435 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1436 msgid "Archive is too short"
1437 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1439 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1440 msgid "Failed to read the archive headers"
1441 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1443 #: apt-inst/filelist.cc:384
1444 msgid "DropNode called on still linked node"
1445 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1447 #: apt-inst/filelist.cc:416
1448 msgid "Failed to locate the hash element!"
1449 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1451 #: apt-inst/filelist.cc:463
1452 msgid "Failed to allocate diversion"
1453 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1455 #: apt-inst/filelist.cc:468
1456 msgid "Internal error in AddDiversion"
1457 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1459 #: apt-inst/filelist.cc:481
1461 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1462 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1464 #: apt-inst/filelist.cc:510
1466 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1467 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1469 #: apt-inst/filelist.cc:553
1471 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1472 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1474 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1476 msgid "Failed to write file %s"
1477 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1479 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1481 msgid "Failed to close file %s"
1482 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1484 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1486 msgid "The path %s is too long"
1487 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1489 #: apt-inst/extract.cc:127
1491 msgid "Unpacking %s more than once"
1492 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1494 #: apt-inst/extract.cc:137
1496 msgid "The directory %s is diverted"
1497 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1499 #: apt-inst/extract.cc:147
1501 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1502 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1504 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1505 msgid "The diversion path is too long"
1506 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1508 #: apt-inst/extract.cc:243
1510 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1511 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1513 #: apt-inst/extract.cc:283
1514 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1515 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1517 #: apt-inst/extract.cc:287
1518 msgid "The path is too long"
1519 msgstr "Sobrang haba ng path"
1521 #: apt-inst/extract.cc:417
1523 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1524 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1526 #: apt-inst/extract.cc:434
1528 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1529 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1531 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1532 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1533 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1535 msgid "Unable to read %s"
1536 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1538 #: apt-inst/extract.cc:494
1540 msgid "Unable to stat %s"
1541 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1545 msgid "Failed to remove %s"
1546 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1550 msgid "Unable to create %s"
1551 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1555 msgid "Failed to stat %sinfo"
1556 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1559 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1560 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1562 #. Build the status cache
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1566 msgid "Reading package lists"
1567 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1571 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1572 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1576 msgid "Internal error getting a package name"
1577 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1580 msgid "Reading file listing"
1581 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1586 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1587 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1590 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1591 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1592 "parehong bersyon ng pakete!"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1596 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1597 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1600 msgid "Internal error getting a node"
1601 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1605 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1606 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1609 msgid "The diversion file is corrupted"
1610 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1615 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1616 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1619 msgid "Internal error adding a diversion"
1620 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1623 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1624 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1628 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1629 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1633 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1634 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1638 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1639 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1641 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1643 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1644 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1648 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1650 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1654 msgid "Couldn't change to %s"
1655 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1658 msgid "Internal error, could not locate member"
1659 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1662 msgid "Failed to locate a valid control file"
1663 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1666 msgid "Unparsable control file"
1667 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1669 #: methods/cdrom.cc:114
1671 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1672 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1674 #: methods/cdrom.cc:123
1676 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1677 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1679 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1680 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1682 #: methods/cdrom.cc:131
1683 msgid "Wrong CD-ROM"
1686 #: methods/cdrom.cc:164
1688 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1689 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1691 #: methods/cdrom.cc:169
1692 msgid "Disk not found."
1693 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1695 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1696 msgid "File not found"
1697 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1699 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1700 #: methods/gzip.cc:150
1701 msgid "Failed to stat"
1702 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1704 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1705 msgid "Failed to set modification time"
1706 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1708 #: methods/file.cc:44
1709 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1710 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1712 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1713 #: methods/ftp.cc:162
1717 #: methods/ftp.cc:168
1718 msgid "Unable to determine the peer name"
1719 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1721 #: methods/ftp.cc:173
1722 msgid "Unable to determine the local name"
1723 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1725 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1727 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1728 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1730 #: methods/ftp.cc:210
1732 msgid "USER failed, server said: %s"
1733 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1735 #: methods/ftp.cc:217
1737 msgid "PASS failed, server said: %s"
1738 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1740 #: methods/ftp.cc:237
1742 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1745 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1746 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1748 #: methods/ftp.cc:265
1750 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1751 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1753 #: methods/ftp.cc:291
1755 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1756 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1758 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1759 msgid "Connection timeout"
1760 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1762 #: methods/ftp.cc:335
1763 msgid "Server closed the connection"
1764 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1766 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1768 msgstr "Error sa pagbasa"
1770 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1771 msgid "A response overflowed the buffer."
1772 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1774 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1775 msgid "Protocol corruption"
1776 msgstr "Sira ang protocol"
1778 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1780 msgstr "Error sa pagsulat"
1782 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1783 msgid "Could not create a socket"
1784 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1786 #: methods/ftp.cc:698
1787 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1788 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1790 #: methods/ftp.cc:704
1791 msgid "Could not connect passive socket."
1792 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket na passive."
1794 #: methods/ftp.cc:722
1795 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1796 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1798 #: methods/ftp.cc:736
1799 msgid "Could not bind a socket"
1800 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1802 #: methods/ftp.cc:740
1803 msgid "Could not listen on the socket"
1804 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1806 #: methods/ftp.cc:747
1807 msgid "Could not determine the socket's name"
1808 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1810 #: methods/ftp.cc:779
1811 msgid "Unable to send PORT command"
1812 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1814 #: methods/ftp.cc:789
1816 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1817 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1819 #: methods/ftp.cc:798
1821 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1822 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1824 #: methods/ftp.cc:818
1825 msgid "Data socket connect timed out"
1826 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1828 #: methods/ftp.cc:825
1829 msgid "Unable to accept connection"
1830 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1832 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1833 msgid "Problem hashing file"
1834 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
1836 #: methods/ftp.cc:877
1838 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1839 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
1841 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1842 msgid "Data socket timed out"
1843 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1845 #: methods/ftp.cc:922
1847 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1848 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1850 #. Get the files information
1851 #: methods/ftp.cc:997
1855 #: methods/ftp.cc:1109
1856 msgid "Unable to invoke "
1857 msgstr "Hindi ma-invoke "
1859 #: methods/connect.cc:64
1861 msgid "Connecting to %s (%s)"
1862 msgstr "Kumokonekta sa %s (%s)"
1864 #: methods/connect.cc:71
1867 msgstr "[IP: %s %s]"
1869 #: methods/connect.cc:80
1871 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1872 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1874 #: methods/connect.cc:86
1876 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1877 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1879 #: methods/connect.cc:93
1881 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1882 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1884 #: methods/connect.cc:108
1886 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1887 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s)."
1889 #. We say this mainly because the pause here is for the
1890 #. ssh connection that is still going
1891 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1893 msgid "Connecting to %s"
1894 msgstr "Kumokonekta sa %s"
1896 #: methods/connect.cc:167
1898 msgid "Could not resolve '%s'"
1899 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1901 #: methods/connect.cc:173
1903 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1904 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
1906 #: methods/connect.cc:176
1908 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1909 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1911 #: methods/connect.cc:223
1913 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1914 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s %s:"
1916 #: methods/gpgv.cc:65
1918 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1919 msgstr "Hindi mabasa ang keyring: '%s'"
1921 #: methods/gpgv.cc:100
1922 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1924 "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
1927 #: methods/gpgv.cc:204
1929 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1931 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
1934 #: methods/gpgv.cc:209
1935 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1936 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
1938 #: methods/gpgv.cc:213
1940 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1942 "Hindi maitakbo ang '%s' upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gnupg?)"
1944 #: methods/gpgv.cc:218
1945 msgid "Unknown error executing gpgv"
1946 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
1948 #: methods/gpgv.cc:249
1949 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1950 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
1952 #: methods/gpgv.cc:256
1954 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1957 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
1960 #: methods/gzip.cc:64
1962 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1963 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
1965 #: methods/gzip.cc:109
1967 msgid "Read error from %s process"
1968 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
1970 #: methods/http.cc:377
1971 msgid "Waiting for headers"
1972 msgstr "Naghihintay ng panimula"
1974 #: methods/http.cc:523
1976 msgid "Got a single header line over %u chars"
1977 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang panimula mula %u na mga karakter"
1979 #: methods/http.cc:531
1980 msgid "Bad header line"
1981 msgstr "Maling linyang panimula"
1983 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1984 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1985 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
1987 #: methods/http.cc:586
1988 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1989 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
1991 #: methods/http.cc:601
1992 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1993 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
1995 #: methods/http.cc:603
1996 msgid "This HTTP server has broken range support"
1997 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
1999 #: methods/http.cc:627
2000 msgid "Unknown date format"
2001 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
2003 #: methods/http.cc:774
2004 msgid "Select failed"
2005 msgstr "Bigo ang pagpili"
2007 #: methods/http.cc:779
2008 msgid "Connection timed out"
2009 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
2011 #: methods/http.cc:802
2012 msgid "Error writing to output file"
2013 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
2015 #: methods/http.cc:833
2016 msgid "Error writing to file"
2017 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2019 #: methods/http.cc:861
2020 msgid "Error writing to the file"
2021 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2023 #: methods/http.cc:875
2024 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2025 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2027 #: methods/http.cc:877
2028 msgid "Error reading from server"
2029 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2031 #: methods/http.cc:1108
2032 msgid "Bad header data"
2033 msgstr "Maling datos sa panimula"
2035 #: methods/http.cc:1125
2036 msgid "Connection failed"
2037 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2039 #: methods/http.cc:1216
2040 msgid "Internal error"
2041 msgstr "Internal na error"
2043 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2044 msgid "Can't mmap an empty file"
2045 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2049 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2050 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2052 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2054 msgid "Selection %s not found"
2055 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2059 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2060 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2064 msgid "Opening configuration file %s"
2065 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2069 msgid "Line %d too long (max %d)"
2070 msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2075 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2080 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2085 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2091 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2096 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2101 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2106 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2111 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2113 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2115 msgid "%c%s... Error!"
2116 msgstr "%c%s... Error!"
2118 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2120 msgid "%c%s... Done"
2121 msgstr "%c%s... Tapos"
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2125 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2126 msgstr "Opsyon sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2131 msgid "Command line option %s is not understood"
2132 msgstr "Opsyon sa command line %s ay di naintindihan."
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2136 msgid "Command line option %s is not boolean"
2137 msgstr "Opsyon sa command line %s ay hindi boolean"
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2141 msgid "Option %s requires an argument."
2142 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumento"
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2146 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2148 "Opsyon %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2153 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2154 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2158 msgid "Option '%s' is too long"
2159 msgstr "Opsyon '%s' ay labis ang haba"
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2163 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2164 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2168 msgid "Invalid operation %s"
2169 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2171 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2173 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2174 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2176 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2178 msgid "Unable to change to %s"
2179 msgstr "Di makalipat sa %s"
2181 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2182 msgid "Failed to stat the cdrom"
2183 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2187 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2189 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2193 msgid "Could not open lock file %s"
2194 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2198 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2200 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2205 msgid "Could not get lock %s"
2206 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2210 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2211 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2215 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2216 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2220 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2221 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2225 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2226 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2230 msgid "Could not open file %s"
2231 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2235 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2236 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2240 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2241 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2244 msgid "Problem closing the file"
2245 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2248 msgid "Problem unlinking the file"
2249 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2252 msgid "Problem syncing the file"
2253 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2256 msgid "Empty package cache"
2257 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2260 msgid "The package cache file is corrupted"
2261 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2264 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2265 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2269 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2270 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2273 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2274 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2278 msgstr "Dependensiya"
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2290 msgstr "Rekomendado"
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2324 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2325 msgid "Building dependency tree"
2326 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2328 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2329 msgid "Candidate versions"
2330 msgstr "Bersyong Kandidato"
2332 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2333 msgid "Dependency generation"
2334 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2336 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2338 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2339 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2341 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2343 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2344 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2348 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2349 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2353 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2354 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2358 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2359 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2363 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2364 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2368 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2369 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2374 msgstr "Binubuksan %s"
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2378 msgid "Line %u too long in source list %s."
2379 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2383 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2384 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2388 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2389 msgstr "Hindi kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksan ng pagkukunan %s"
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2393 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2394 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
2396 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2399 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2400 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2401 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2403 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2404 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2405 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2406 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2408 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2410 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2411 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2413 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2416 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2418 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2421 #: apt-pkg/algorithms.cc:1066
2423 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2426 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2427 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2429 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2430 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2432 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2434 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2436 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2437 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2439 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2441 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2442 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2444 #. only show the ETA if it makes sense
2446 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2448 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2449 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2451 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2453 msgid "Retrieving file %li of %li"
2454 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li"
2456 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2458 msgid "The method driver %s could not be found."
2459 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2461 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2463 msgid "Method %s did not start correctly"
2464 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2466 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2468 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2470 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2472 #: apt-pkg/init.cc:120
2474 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2475 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2477 #: apt-pkg/init.cc:136
2478 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2479 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2481 #: apt-pkg/clean.cc:61
2483 msgid "Unable to stat %s."
2484 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2486 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2487 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2488 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2490 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2491 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2493 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2495 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2496 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2498 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2501 #: apt-pkg/policy.cc:269
2502 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2503 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2505 #: apt-pkg/policy.cc:291
2507 msgid "Did not understand pin type %s"
2508 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2510 #: apt-pkg/policy.cc:299
2511 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2512 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2515 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2516 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2520 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2521 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2525 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2526 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2530 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2531 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2535 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2536 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2540 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2541 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2545 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2546 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2550 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2551 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2554 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2556 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2559 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2560 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2563 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2564 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2568 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2569 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2573 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2574 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2578 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2580 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2584 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2585 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2588 msgid "Collecting File Provides"
2589 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2592 msgid "IO Error saving source cache"
2593 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2597 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2598 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2601 msgid "MD5Sum mismatch"
2602 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2605 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2606 msgstr "Walang public key na magamit para sa sumusunod na key ID:\n"
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2611 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2612 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2614 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2615 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2620 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2621 "manually fix this package."
2623 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2624 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2629 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2631 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2635 msgid "Size mismatch"
2636 msgstr "Di tugmang laki"
2638 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2640 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2641 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2646 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2649 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2650 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2653 msgid "Identifying.. "
2654 msgstr "Kinikilala..."
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2658 msgid "Stored label: %s \n"
2659 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2663 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2664 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2667 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2668 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2671 msgid "Waiting for disc...\n"
2672 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2674 #. Mount the new CDROM
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2676 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2677 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2680 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2681 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2685 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2687 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2691 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2692 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2697 "This disc is called: \n"
2700 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2704 msgid "Copying package lists..."
2705 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2708 msgid "Writing new source list\n"
2709 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2712 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2713 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2716 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2717 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2719 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2721 msgid "Wrote %i records.\n"
2722 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2724 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2726 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2727 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
2729 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2731 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2732 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
2734 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2736 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2738 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2743 msgid "Preparing %s"
2744 msgstr "Hinahanda ang %s"
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2748 msgid "Unpacking %s"
2749 msgstr "Binubuklat ang %s"
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2753 msgid "Preparing to configure %s"
2754 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2758 msgid "Configuring %s"
2759 msgstr "Isasaayos ang %s"
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2763 msgid "Installed %s"
2764 msgstr "Iniluklok ang %s"
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2768 msgid "Preparing for removal of %s"
2769 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2774 msgstr "Tinatanggal ang %s"
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2779 msgstr "Tinanggal ang %s"
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2783 msgid "Preparing to completely remove %s"
2784 msgstr "Naghahanda upang tanggalin ng lubusan ang %s"
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2788 msgid "Completely removed %s"
2789 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
2791 #: methods/rsh.cc:330
2792 msgid "Connection closed prematurely"
2793 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
2795 #~ msgid "Could not patch file"
2796 #~ msgstr "Hindi mai-patch ang talaksan"
2798 #~ msgid "File date has changed %s"
2799 #~ msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksang %s"
2801 #~ msgid "Reading file list"
2802 #~ msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
2804 #~ msgid "Could not execute "
2805 #~ msgstr "Hindi ma-execute ang "
2807 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2808 #~ msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2810 #~ msgid "Removed with config %s"
2811 #~ msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2813 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2815 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"