]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
Updated translation from Lars Bahner <bahner@debian.org>
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
6 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2003
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2003-08-17 21:45-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-08-27 14:08+0200\n"
13 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:133
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
25 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:230
32 msgid "Total Package Names : "
33 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:270
36 msgid " Normal Packages: "
37 msgstr " Paquetes normales: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:271
40 msgid " Pure Virtual Packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:272
44 msgid " Single Virtual Packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:273
48 msgid " Mixed Virtual Packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:274
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Faltan: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 msgid "Total Distinct Versions: "
57 msgstr "Versiones diferentes totales: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:278
60 msgid "Total Dependencies: "
61 msgstr "Dependencias totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:281
64 msgid "Total Ver/File relations: "
65 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:283
68 msgid "Total Provides Mappings: "
69 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
70
71 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
72 #: cmdline/apt-cache.cc:295
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:309
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:322
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Espacio registrado total: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1383
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "No se encontró ningún paquete"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1460
102 msgid "Package Files:"
103 msgstr "Archivos de paquetes:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr ""
108 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1468
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1480
117 msgid "Pinned Packages:"
118 msgstr "Paquetes con pin:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(no encontrado)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Instalados: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(ninguno)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Candidato: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1530
139 msgid " Package Pin: "
140 msgstr " Pin del paquete: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1539
144 msgid " Version Table:"
145 msgstr " Tabla de versión:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
154 #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
198 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
202 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
203 "\n"
204 "Órdenes:\n"
205 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
206 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
207 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
208 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
209 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
210 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
211 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
212 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
213 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión regular\n"
214 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
215 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete\n"
216 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
217 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
218 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
219 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
220 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
221 "\n"
222 "Opciones:\n"
223 " -h Este texto de ayuda.\n"
224 " -p=? El cache del paquete.\n"
225 " -s=? El cache del fuente.\n"
226 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
227 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
228 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
229 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
230 "cache=/tmp\n"
231 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Argumentos no emparejados"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 msgid ""
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 "\n"
243 "Commands:\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 msgstr ""
252 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
253 "\n"
254 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
255 "\n"
256 "Comandos:\n"
257 " shell - Modo shell\n"
258 " dump - Muestra la configuración\n"
259 "\n"
260 "Opciones:\n"
261 " -h Este texto de ayuda.\n"
262 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
263 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
264 " cache=/tmp\n"
265
266 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 #, c-format
268 msgid "%s not a valid DEB package."
269 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
270
271 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 msgid ""
273 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "\n"
275 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
276 "from debian packages\n"
277 "\n"
278 "Options:\n"
279 " -h This help text\n"
280 " -t Set the temp dir\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 msgstr ""
284 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
285 "\n"
286 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
287 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
288 "\n"
289 "Opciones:\n"
290 " -h Este texto de ayuda.\n"
291 " -t Define el directorio temporal\n"
292 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
293 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
294 "cache=/tmp\n"
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
297 #, c-format
298 msgid "Unable to write to %s"
299 msgstr "No se puede escribir en %s"
300
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
304
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
306 msgid "Package extension list is too long"
307 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
308
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
312 #, c-format
313 msgid "Error Processing directory %s"
314 msgstr "Error procesando el directorio %s"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
317 msgid "Source extension list is too long"
318 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
321 msgid "Error writing header to contents file"
322 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
325 #, c-format
326 msgid "Error Processing Contents %s"
327 msgstr "Error procesando contenidos %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
330 msgid ""
331 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
332 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " contents path\n"
335 " generate config [groups]\n"
336 " clean config\n"
337 "\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 "Debian archive:\n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357 "\n"
358 "Options:\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
362 " -q Quiet\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitary configuration option"
368 msgstr ""
369 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
370 "Comandos: packages trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
371 " [prefijo-trayectoria]]\n"
372 " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
373 " [prefijo-trayectoria]]\n"
374 " contents trayectoria\n"
375 " generate config [grupos]\n"
376 " clean config\n"
377 "\n"
378 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
379 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
380 "automatizados a sustituciones para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
381 "\n"
382 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
383 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
384 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se soporta\n"
385 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
386 "Section.\n"
387 "\n"
388 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros de fuentes para un árbol de\n"
389 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
390 "fichero de predominio de fuente.\n"
391 "\n"
392 "Las órdenes 'packages' y 'sources' deben ser ejecutadas en la raíz del\n"
393 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
394 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
395 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
396 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
397 "archivos de Debian:\n"
398 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
399 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
400 "\n"
401 "Opciones:\n"
402 " -h Este texto de ayuda\n"
403 " --md5 Generación de control MD5 \n"
404 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
405 " -q Callado\n"
406 " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
407 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
408 " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
409 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
410 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
411
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
413 msgid "No selections matched"
414 msgstr "Ninguna selección coincide"
415
416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
417 #, c-format
418 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
419 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
420
421 #: ftparchive/cachedb.cc:43
422 #, c-format
423 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
424 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:59
427 #, c-format
428 msgid "Unable to open DB2 file %s"
429 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB2 %s"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:99
432 #, c-format
433 msgid "File date has changed %s"
434 msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:140
437 msgid "Archive has no control record"
438 msgstr "No hay registro de control del archivo"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
441 msgid "Unable to get a cursor"
442 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
443
444 #: ftparchive/writer.cc:78
445 #, c-format
446 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
447 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
448
449 #: ftparchive/writer.cc:83
450 #, c-format
451 msgid "W: Unable to stat %s\n"
452 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
453
454 #: ftparchive/writer.cc:122
455 msgid "E: "
456 msgstr "E: "
457
458 #: ftparchive/writer.cc:124
459 msgid "W: "
460 msgstr "A: "
461
462 #: ftparchive/writer.cc:131
463 msgid "E: Errors apply to file "
464 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
467 #, c-format
468 msgid "Failed to resolve %s"
469 msgstr "No se pudo resolver %s"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:160
472 msgid "Tree walking failed"
473 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
474
475 #: ftparchive/writer.cc:185
476 #, c-format
477 msgid "Failed to open %s"
478 msgstr "No se pudo abrir %s"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:242
481 #, c-format
482 msgid " DeLink %s [%s]\n"
483 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:250
486 #, c-format
487 msgid "Failed to readlink %s"
488 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:254
491 #, c-format
492 msgid "Failed to unlink %s"
493 msgstr "No se pudo desligar %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:261
496 #, c-format
497 msgid "*** Failed to link %s to %s"
498 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:271
501 #, c-format
502 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
503 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
506 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
507 #, c-format
508 msgid "Failed to stat %s"
509 msgstr "No pude leer %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:358
512 msgid "Archive had no package field"
513 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
516 #, c-format
517 msgid " %s has no override entry\n"
518 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
521 #, c-format
522 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
523 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
524
525 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
526 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
527 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
528
529 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
530 #, c-format
531 msgid "Unable to open %s"
532 msgstr "No se pudo abrir %s"
533
534 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
535 #, c-format
536 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
537 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
538
539 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
540 #, c-format
541 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
542 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
543
544 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
545 #, c-format
546 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
547 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
548
549 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
550 #, c-format
551 msgid "Failed to read the override file %s"
552 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
553
554 #: ftparchive/multicompress.cc:75
555 #, c-format
556 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
557 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
558
559 #: ftparchive/multicompress.cc:105
560 #, c-format
561 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
562 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
563
564 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
565 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
566 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:198
569 msgid "Failed to create FILE*"
570 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:201
573 msgid "Failed to fork"
574 msgstr "No se pudo bifurcar"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:215
577 msgid "Compress Child"
578 msgstr "Hijo compresión"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:238
581 #, c-format
582 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
583 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:289
586 msgid "Failed to create subprocess IPC"
587 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:324
590 msgid "Failed to exec compressor "
591 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:363
594 msgid "decompressor"
595 msgstr "decompresor"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:406
598 msgid "IO to subprocess/file failed"
599 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:458
602 msgid "Failed to read while computing MD5"
603 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:475
606 #, c-format
607 msgid "Problem unlinking %s"
608 msgstr "Hay problemas desligando %s"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
611 #, c-format
612 msgid "Failed to rename %s to %s"
613 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:117
616 msgid "Y"
617 msgstr "S"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:139 cmdline/apt-get.cc:1422
620 #, c-format
621 msgid "Regex compilation error - %s"
622 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:234
625 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
626 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:324
629 #, c-format
630 msgid "but %s is installed"
631 msgstr "pero %s está instalado"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:326
634 #, c-format
635 msgid "but %s is to be installed"
636 msgstr "pero %s va a ser instalado"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:333
639 msgid "but it is not installable"
640 msgstr "pero no es instalable"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:335
643 msgid "but it is a virtual package"
644 msgstr "pero es un paquete virtual"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:338
647 msgid "but it is not installed"
648 msgstr "pero no está instalado"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:338
651 msgid "but it is not going to be installed"
652 msgstr "pero no va a instalarse"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:343
655 msgid " or"
656 msgstr " o"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:372
659 msgid "The following NEW packages will be installed:"
660 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:398
663 msgid "The following packages will be REMOVED:"
664 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:420
667 msgid "The following packages have been kept back"
668 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:441
671 msgid "The following packages will be upgraded"
672 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:462
675 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
676 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:482
679 msgid "The following held packages will be changed:"
680 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:535
683 #, c-format
684 msgid "%s (due to %s) "
685 msgstr "%s (por %s) "
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:543
688 msgid ""
689 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
690 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
691 msgstr ""
692 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales\n"
693 "¡Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:573
696 #, c-format
697 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
698 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:577
701 #, c-format
702 msgid "%lu reinstalled, "
703 msgstr "%lu reinstalados, "
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:579
706 #, c-format
707 msgid "%lu downgraded, "
708 msgstr "%lu desactualizados, "
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:581
711 #, c-format
712 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
713 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:585
716 #, c-format
717 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
718 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:645
721 msgid "Correcting dependencies..."
722 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:648
725 msgid " failed."
726 msgstr " falló."
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:651
729 msgid "Unable to correct dependencies"
730 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:654
733 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
734 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:656
737 msgid " Done"
738 msgstr " Listo"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:660
741 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
742 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:663
745 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
746 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:717
749 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
750 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:1725 cmdline/apt-get.cc:1758
753 msgid "Unable to lock the download directory"
754 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:753 cmdline/apt-get.cc:1806 cmdline/apt-get.cc:2017
757 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
758 msgid "The list of sources could not be read."
759 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:773
762 #, c-format
763 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
764 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:776
767 #, c-format
768 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
769 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:781
772 #, c-format
773 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
774 msgstr ""
775 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:784
778 #, c-format
779 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
780 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:801
783 #, c-format
784 msgid "You don't have enough free space in %s."
785 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:810
788 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
789 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:836
792 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
793 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:818
796 msgid "Yes, do as I say!"
797 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:820
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "You are about to do something potentially harmful\n"
803 "To continue type in the phrase '%s'\n"
804 " ?] "
805 msgstr ""
806 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
807 "Para continuar escriba la frase '%s'\n"
808 " ?] "
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:826 cmdline/apt-get.cc:845
811 msgid "Abort."
812 msgstr "Abortado."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:841
815 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
816 msgstr "¿Desea continuar? [S/n] "
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:910 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1915
819 #, c-format
820 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
821 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:928
824 msgid "Some files failed to download"
825 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:929 cmdline/apt-get.cc:1924
828 msgid "Download complete and in download only mode"
829 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:935
832 msgid ""
833 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
834 "missing?"
835 msgstr ""
836 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
837 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:939
840 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
841 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:944
844 msgid "Unable to correct missing packages."
845 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:945
848 msgid "Aborting Install."
849 msgstr "Abortando la instalación."
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:978
852 #, c-format
853 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
854 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:988
857 #, c-format
858 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
859 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:1006
862 #, c-format
863 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:1017
867 #, c-format
868 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
869 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:1029
872 msgid " [Installed]"
873 msgstr " [Instalado]"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:1034
876 msgid "You should explicitly select one to install."
877 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:1039
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
883 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
884 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
885 "of sources.list\n"
886 msgstr ""
887 "No hay ninguna versión disponible para el paquete %s, pero existe en \n"
888 "la base de datos. Esto habitualmente significa que se mencionó el paquete \n"
889 "en una dependencia y nunca fue subido, está obsoleto o no se encuentra \n"
890 "disponible entre en los contenidos de sources.list\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1059
893 msgid "However the following packages replace it:"
894 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1062
897 #, c-format
898 msgid "Package %s has no installation candidate"
899 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1082
902 #, c-format
903 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
904 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1090
907 #, c-format
908 msgid "%s is already the newest version.\n"
909 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1117
912 #, c-format
913 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
914 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1119
917 #, c-format
918 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
919 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1125
922 #, c-format
923 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
924 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1235
927 msgid "The update command takes no arguments"
928 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1248
931 msgid "Unable to lock the list directory"
932 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1300
935 msgid ""
936 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
937 "used instead."
938 msgstr ""
939 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
940 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1319
943 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
944 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
947 #, c-format
948 msgid "Couldn't find package %s"
949 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1432
952 #, c-format
953 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
954 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1462
957 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
958 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1465
961 msgid ""
962 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
963 "solution)."
964 msgstr ""
965 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
966 "especifique una solución)."
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1477
969 msgid ""
970 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
971 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
972 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
973 "or been moved out of Incoming."
974 msgstr ""
975 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
976 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
977 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
978 "sido movidos fuera de Incoming."
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1485
981 msgid ""
982 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
983 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
984 "that package should be filed."
985 msgstr ""
986 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
987 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
988 "error contra ese paquete."
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1490
991 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
992 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1493
995 msgid "Broken packages"
996 msgstr "Paquetes rotos"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1519
999 msgid "The following extra packages will be installed:"
1000 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1003 msgid "Suggested packages:"
1004 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1600
1007 msgid "Recommended packages:"
1008 msgstr "Paquetes recomendados"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1620
1011 msgid "Calculating Upgrade... "
1012 msgstr "Calculando la actualización... "
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1623 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1015 msgid "Failed"
1016 msgstr "Falló"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1628
1019 msgid "Done"
1020 msgstr "Listo"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1023 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1024 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:2035
1027 #, c-format
1028 msgid "Unable to find a source package for %s"
1029 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1032 #, c-format
1033 msgid "You don't have enough free space in %s"
1034 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1037 #, c-format
1038 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1039 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1042 #, c-format
1043 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1044 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1047 #, c-format
1048 msgid "Fetch Source %s\n"
1049 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1920
1052 msgid "Failed to fetch some archives."
1053 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1056 #, c-format
1057 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1058 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1960
1061 #, c-format
1062 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1063 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1066 #, c-format
1067 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1068 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1996
1071 msgid "Child process failed"
1072 msgstr "Falló el proceso hijo"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:2012
1075 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1076 msgstr ""
1077 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1078 "dependencias de construcción"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1081 #, c-format
1082 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1083 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1086 #, c-format
1087 msgid "%s has no build depends.\n"
1088 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1094 "found"
1095 msgstr ""
1096 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1097 "encontrar el paquete %s"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1103 "package %s can satisfy version requirements"
1104 msgstr ""
1105 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1106 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1109 msgid ""
1110 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1111 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1112 msgstr ""
1113 "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
1114 "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
1115 "`apt-get -f install' para corregirlos."
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1118 msgid "Failed to process build dependencies"
1119 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2210
1122 msgid "Supported Modules:"
1123 msgstr "Módulos soportados:"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1126 msgid ""
1127 "Usage: apt-get [options] command\n"
1128 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1129 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1130 "\n"
1131 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1132 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1133 "and install.\n"
1134 "\n"
1135 "Commands:\n"
1136 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1137 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1138 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1139 " remove - Remove packages\n"
1140 " source - Download source archives\n"
1141 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1142 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1143 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1144 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1145 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1146 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1147 "\n"
1148 "Options:\n"
1149 " -h This help text.\n"
1150 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1151 " -qq No output except for errors\n"
1152 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1153 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1154 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1155 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1156 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1157 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1158 " -b Build the source package after fetching it\n"
1159 " -V Show verbose version numbers\n"
1160 " -c=? Read this configuration file\n"
1161 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1162 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1163 "pages for more information and options.\n"
1164 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1165 msgstr ""
1166 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1167 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1168 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1169 "\n"
1170 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1171 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1172 "\n"
1173 "Órdenes:\n"
1174 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1175 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1176 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1177 " remove - Elimina paquetes\n"
1178 " source - Descarga archivos fuente\n"
1179 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente\n"
1180 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1181 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1182 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1183 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1184 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1185 "\n"
1186 "Opciones:\n"
1187 " -h Este texto de ayuda.\n"
1188 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1189 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1190 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1191 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1192 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1193 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1194 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1195 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1196 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1197 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1198 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1199 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1200 " -o dir::cache=/tmp\n"
1201 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf(5)\n"
1202 "para más información y opciones.\n"
1203 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1204
1205 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1206 msgid "Hit "
1207 msgstr "Obj "
1208
1209 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1210 msgid "Get:"
1211 msgstr "Des:"
1212
1213 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1214 msgid "Ign "
1215 msgstr "Ign "
1216
1217 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1218 msgid "Err "
1219 msgstr "Err "
1220
1221 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1222 #, c-format
1223 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1224 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1225
1226 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1227 msgid " [Working]"
1228 msgstr " [Trabajando]"
1229
1230 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1234 " '%s'\n"
1235 "in the drive '%s' and press enter\n"
1236 msgstr ""
1237 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1238 " '%s'\n"
1239 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1240
1241 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1242 msgid "Unknown package record!"
1243 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1244
1245 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1246 msgid ""
1247 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1248 "\n"
1249 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1250 "to indicate what kind of file it is.\n"
1251 "\n"
1252 "Options:\n"
1253 " -h This help text\n"
1254 " -s Use source file sorting\n"
1255 " -c=? Read this configuration file\n"
1256 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1257 msgstr ""
1258 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1259 "\n"
1260 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1261 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1262 "\n"
1263 "Opciones:\n"
1264 " -h Este texto de ayuda.\n"
1265 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1266 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1267 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1268 "cache=/tmp\n"
1269
1270 #: dselect/install:32
1271 msgid "Bad default setting!"
1272 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1273
1274 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1275 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1276 msgid "Press enter to continue."
1277 msgstr "Presione Intro para continuar."
1278
1279 #: dselect/install:100
1280 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1281 msgstr ""
1282 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1283
1284 #: dselect/install:101
1285 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1286 msgstr ""
1287 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1288
1289 #: dselect/install:102
1290 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1291 msgstr ""
1292 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1293 "errores"
1294
1295 #: dselect/install:103
1296 msgid ""
1297 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1298 msgstr ""
1299 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1300 "[I]nstall otra vez"
1301
1302 #: dselect/update:30
1303 msgid "Merging Available information"
1304 msgstr "Fusionando información disponible"
1305
1306 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1307 msgid "Failed to create pipes"
1308 msgstr "No pude crear las tuberías"
1309
1310 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1311 msgid "Failed to exec gzip "
1312 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1313
1314 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1315 msgid "Corrupted archive"
1316 msgstr "Archivo corrompido"
1317
1318 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1319 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1320 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1321
1322 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1323 #, c-format
1324 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1325 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1326
1327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1328 msgid "Invalid archive signature"
1329 msgstr "Firma del archivo inválida"
1330
1331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1332 msgid "Error reading archive member header"
1333 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1334
1335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1336 msgid "Invalid archive member header"
1337 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1338
1339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1340 msgid "Archive is too short"
1341 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1342
1343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1344 msgid "Failed to read the archive headers"
1345 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1346
1347 #: apt-inst/filelist.cc:384
1348 msgid "DropNode called on still linked node"
1349 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1350
1351 #: apt-inst/filelist.cc:416
1352 msgid "Failed to locate the hash element!"
1353 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1354
1355 #: apt-inst/filelist.cc:463
1356 msgid "Failed to allocate diversion"
1357 msgstr "No pude asignar una desviación"
1358
1359 #: apt-inst/filelist.cc:468
1360 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1361 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1362
1363 #: apt-inst/filelist.cc:481
1364 #, c-format
1365 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1366 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1367
1368 #: apt-inst/filelist.cc:510
1369 #, c-format
1370 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1371 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1372
1373 #: apt-inst/filelist.cc:553
1374 #, c-format
1375 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1376 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1377
1378 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1379 #, c-format
1380 msgid "Failed write file %s"
1381 msgstr "Falló el cierre del archivo %s"
1382
1383 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1384 #, c-format
1385 msgid "Failed to close file %s"
1386 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1387
1388 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1389 #, c-format
1390 msgid "The path %s is too long"
1391 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1392
1393 #: apt-inst/extract.cc:127
1394 #, c-format
1395 msgid "Unpacking %s more than once"
1396 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1397
1398 #: apt-inst/extract.cc:137
1399 #, c-format
1400 msgid "The directory %s is diverted"
1401 msgstr "El directorio %s está desviado"
1402
1403 #: apt-inst/extract.cc:147
1404 #, c-format
1405 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1406 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1407
1408 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1409 msgid "The diversion path is too long"
1410 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1411
1412 #: apt-inst/extract.cc:243
1413 #, c-format
1414 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1415 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1416
1417 #: apt-inst/extract.cc:283
1418 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1419 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1420
1421 #: apt-inst/extract.cc:287
1422 msgid "The path is too long"
1423 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1424
1425 #: apt-inst/extract.cc:417
1426 #, c-format
1427 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1428 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1429
1430 #: apt-inst/extract.cc:434
1431 #, c-format
1432 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1433 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1434
1435 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1436 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1437 #, c-format
1438 msgid "Unable to read %s"
1439 msgstr "No pude leer %s"
1440
1441 #: apt-inst/extract.cc:494
1442 #, c-format
1443 msgid "Unable to stat %s"
1444 msgstr "No pude leer %s"
1445
1446 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1447 #, c-format
1448 msgid "Failed to remove %s"
1449 msgstr "No pude borrar %s"
1450
1451 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1452 #, c-format
1453 msgid "Unable to create %s"
1454 msgstr "No pude crear %s"
1455
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1457 #, c-format
1458 msgid "Failed to stat %sinfo"
1459 msgstr "No pude leer %sinfo"
1460
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1462 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1463 msgstr ""
1464 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1465
1466 #. Build the status cache
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1470 msgid "Reading Package Lists"
1471 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1472
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1474 #, c-format
1475 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1476 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1477
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1480 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1481 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1482
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1484 msgid "Reading File Listing"
1485 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1486
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1491 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1492 "package!"
1493 msgstr ""
1494 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1495 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1496 "del paquete!"
1497
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1499 #, c-format
1500 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1501 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1502
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1504 msgid "Internal Error getting a Node"
1505 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1510 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1513 msgid "The diversion file is corrupted"
1514 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1515
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1518 #, c-format
1519 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1520 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1523 msgid "Internal Error adding a diversion"
1524 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1527 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1528 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1531 msgid "Reading File List"
1532 msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1537 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1540 #, c-format
1541 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1542 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1545 #, c-format
1546 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1547 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1548
1549 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1550 #, c-format
1551 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1552 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1553
1554 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1555 #, c-format
1556 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1557 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
1558
1559 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1560 #, c-format
1561 msgid "Couldn't change to %s"
1562 msgstr "No pude cambiar a %s"
1563
1564 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1565 msgid "Internal Error, could not locate member"
1566 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1567
1568 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1569 msgid "Failed to locate a valid control file"
1570 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1571
1572 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1573 msgid "Unparsible control file"
1574 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1575
1576 #: methods/cdrom.cc:113
1577 #, c-format
1578 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1579 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1580
1581 #: methods/cdrom.cc:122
1582 msgid ""
1583 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1584 "cannot be used to add new CDs"
1585 msgstr ""
1586 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1587 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1588
1589 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1590 msgid "Wrong CD"
1591 msgstr "CD equivocado"
1592
1593 #: methods/cdrom.cc:163
1594 #, c-format
1595 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1596 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1597
1598 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1599 msgid "File not found"
1600 msgstr "Archivo no encontrado"
1601
1602 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1603 msgid "Failed to stat"
1604 msgstr "No pude leer"
1605
1606 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1607 msgid "Failed to set modification time"
1608 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1609
1610 #: methods/file.cc:42
1611 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1612 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1613
1614 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1615 #: methods/ftp.cc:162
1616 msgid "Logging in"
1617 msgstr "Entrando"
1618
1619 #: methods/ftp.cc:168
1620 msgid "Unable to determine the peer name"
1621 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1622
1623 #: methods/ftp.cc:173
1624 msgid "Unable to determine the local name"
1625 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1626
1627 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1628 #, c-format
1629 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1630 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1631
1632 #: methods/ftp.cc:210
1633 #, c-format
1634 msgid "USER failed, server said: %s"
1635 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1636
1637 #: methods/ftp.cc:217
1638 #, c-format
1639 msgid "PASS failed, server said: %s"
1640 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1641
1642 #: methods/ftp.cc:237
1643 msgid ""
1644 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1645 "is empty."
1646 msgstr ""
1647 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1648 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1649
1650 #: methods/ftp.cc:265
1651 #, c-format
1652 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1653 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1654
1655 #: methods/ftp.cc:291
1656 #, c-format
1657 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1658 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1659
1660 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1661 msgid "Connection timeout"
1662 msgstr "La conexión expiró"
1663
1664 #: methods/ftp.cc:335
1665 msgid "Server closed the connection"
1666 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1667
1668 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1669 msgid "Read error"
1670 msgstr "Error de lectura"
1671
1672 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1673 msgid "A response overflowed the buffer."
1674 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1675
1676 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1677 msgid "Protocol corruption"
1678 msgstr "Corrupción del protocolo"
1679
1680 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1681 msgid "Write Error"
1682 msgstr "Error de escritura"
1683
1684 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1685 msgid "Could not create a socket"
1686 msgstr "No pude crear un socket"
1687
1688 #: methods/ftp.cc:698
1689 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1690 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:704
1693 msgid "Could not connect passive socket."
1694 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1695
1696 #: methods/ftp.cc:722
1697 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1698 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:736
1701 msgid "Could not bind a socket"
1702 msgstr "No pude ligar un socket"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:740
1705 msgid "Could not listen on the socket"
1706 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:747
1709 msgid "Could not determine the socket's name"
1710 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:779
1713 msgid "Unable to send PORT command"
1714 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:789
1717 #, c-format
1718 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1719 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:798
1722 #, c-format
1723 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1724 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:818
1727 msgid "Data socket connect timed out"
1728 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:825
1731 msgid "Unable to accept connection"
1732 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1735 msgid "Problem hashing file"
1736 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:877
1739 #, c-format
1740 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1741 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1744 msgid "Data socket timed out"
1745 msgstr "Expiró el socket de datos"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:922
1748 #, c-format
1749 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1750 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1751
1752 #. Get the files information
1753 #: methods/ftp.cc:997
1754 msgid "Query"
1755 msgstr "Consulta"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:1104
1758 msgid "Unable to invoke "
1759 msgstr "No pude invocar "
1760
1761 #: methods/connect.cc:64
1762 #, c-format
1763 msgid "Connecting to %s (%s)"
1764 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1765
1766 #: methods/connect.cc:71
1767 #, c-format
1768 msgid "[IP: %s %s]"
1769 msgstr "[IP: %s %s]"
1770
1771 #: methods/connect.cc:80
1772 #, c-format
1773 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1774 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1775
1776 #: methods/connect.cc:86
1777 #, c-format
1778 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1779 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1780
1781 #: methods/connect.cc:92
1782 #, c-format
1783 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1784 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1785
1786 #: methods/connect.cc:104
1787 #, c-format
1788 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1789 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1790
1791 #. We say this mainly because the pause here is for the
1792 #. ssh connection that is still going
1793 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1794 #, c-format
1795 msgid "Connecting to %s"
1796 msgstr "Conectando a %s"
1797
1798 #: methods/connect.cc:163
1799 #, c-format
1800 msgid "Could not resolve '%s'"
1801 msgstr "No pude resolver '%s'"
1802
1803 #: methods/connect.cc:167
1804 #, c-format
1805 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1806 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1807
1808 #: methods/connect.cc:169
1809 #, c-format
1810 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1811 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1812
1813 #: methods/connect.cc:216
1814 #, c-format
1815 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1816 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1817
1818 #: methods/gzip.cc:57
1819 #, c-format
1820 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1821 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1822
1823 #: methods/gzip.cc:102
1824 #, c-format
1825 msgid "Read error from %s process"
1826 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1827
1828 #: methods/http.cc:340
1829 msgid "Waiting for headers"
1830 msgstr "Esperando las cabeceras"
1831
1832 #: methods/http.cc:486
1833 #, c-format
1834 msgid "Got a single header line over %u chars"
1835 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1836
1837 #: methods/http.cc:494
1838 msgid "Bad header line"
1839 msgstr "Mala línea de cabecera"
1840
1841 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1842 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1843 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1844
1845 #: methods/http.cc:549
1846 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1847 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1848
1849 #: methods/http.cc:564
1850 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1851 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1852
1853 #: methods/http.cc:566
1854 msgid "This http server has broken range support"
1855 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1856
1857 #: methods/http.cc:590
1858 msgid "Unknown date format"
1859 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1860
1861 #: methods/http.cc:733
1862 msgid "Select failed"
1863 msgstr "Falló la selección"
1864
1865 #: methods/http.cc:738
1866 msgid "Connection timed out"
1867 msgstr "Expiró la conexión"
1868
1869 #: methods/http.cc:761
1870 msgid "Error writing to output file"
1871 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1872
1873 #: methods/http.cc:789
1874 msgid "Error writing to file"
1875 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1876
1877 #: methods/http.cc:814
1878 msgid "Error writing to the file"
1879 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1880
1881 #: methods/http.cc:828
1882 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1883 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1884
1885 #: methods/http.cc:830
1886 msgid "Error reading from server"
1887 msgstr "Error leyendo del servidor"
1888
1889 #: methods/http.cc:1061
1890 msgid "Bad header Data"
1891 msgstr "Mala cabecera Data"
1892
1893 #: methods/http.cc:1078
1894 msgid "Connection failed"
1895 msgstr "Fallo la conexión"
1896
1897 #: methods/http.cc:1169
1898 msgid "Internal error"
1899 msgstr "Error interno"
1900
1901 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1902 msgid "Can't mmap an empty file"
1903 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
1904
1905 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1906 #, c-format
1907 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1908 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1909
1910 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1911 #, c-format
1912 msgid "Selection %s not found"
1913 msgstr "Selección %s no encontrada"
1914
1915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1916 #, c-format
1917 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1918 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
1919
1920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1921 #, c-format
1922 msgid "Opening configuration file %s"
1923 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
1924
1925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1926 #, c-format
1927 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1928 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
1929
1930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1931 #, c-format
1932 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1933 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
1934
1935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1936 #, c-format
1937 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1938 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
1939
1940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1941 #, c-format
1942 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1943 msgstr ""
1944 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
1945 "en el primer nivel"
1946
1947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1948 #, c-format
1949 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1950 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
1951
1952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1953 #, c-format
1954 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1955 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
1956
1957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1958 #, c-format
1959 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1960 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
1961
1962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1963 #, c-format
1964 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1965 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
1966
1967 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1968 #, c-format
1969 msgid "%c%s... Error!"
1970 msgstr "%c%s... ¡Error!"
1971
1972 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1973 #, c-format
1974 msgid "%c%s... Done"
1975 msgstr "%c%s... Hecho"
1976
1977 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1978 #, c-format
1979 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1980 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
1981
1982 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1984 #, c-format
1985 msgid "Command line option %s is not understood"
1986 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1989 #, c-format
1990 msgid "Command line option %s is not boolean"
1991 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
1992
1993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1994 #, c-format
1995 msgid "Option %s requires an argument."
1996 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
1997
1998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1999 #, c-format
2000 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2001 msgstr "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un =<val>."
2002
2003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2004 #, c-format
2005 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2006 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2007
2008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2009 #, c-format
2010 msgid "Option '%s' is too long"
2011 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2012
2013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2014 #, c-format
2015 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2016 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2019 #, c-format
2020 msgid "Invalid operation %s"
2021 msgstr "Operación inválida: %s"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2024 #, c-format
2025 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2026 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2029 #, c-format
2030 msgid "Unable to change to %s"
2031 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2034 msgid "Failed to stat the cdrom"
2035 msgstr "No pude montar el cdrom"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2038 #, c-format
2039 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2040 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2043 #, c-format
2044 msgid "Could not open lock file %s"
2045 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2048 #, c-format
2049 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2050 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2053 #, c-format
2054 msgid "Could not get lock %s"
2055 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2058 #, c-format
2059 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2060 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2063 #, c-format
2064 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2065 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2068 #, c-format
2069 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2070 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2073 #, c-format
2074 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2075 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2078 #, c-format
2079 msgid "Could not open file %s"
2080 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2083 #, c-format
2084 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2085 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2088 msgid "Write error"
2089 msgstr "Error de escritura"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2092 #, c-format
2093 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2094 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2097 msgid "Problem closing the file"
2098 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2101 msgid "Problem unlinking the file"
2102 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2105 msgid "Problem syncing the file"
2106 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2107
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2109 msgid "Empty package cache"
2110 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2113 msgid "The package cache file is corrupted"
2114 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2117 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2118 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2121 #, c-format
2122 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2123 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2126 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2127 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2130 msgid "Depends"
2131 msgstr "Depende"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2134 msgid "PreDepends"
2135 msgstr "PreDepende"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2138 msgid "Suggests"
2139 msgstr "Sugiere"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2142 msgid "Recommends"
2143 msgstr "Recomienda"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2146 msgid "Conflicts"
2147 msgstr "Entra en conflicto"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2150 msgid "Replaces"
2151 msgstr "Reemplaza"
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2154 msgid "Obsoletes"
2155 msgstr "Hace obsoleto"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2158 msgid "important"
2159 msgstr "importante"
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2162 msgid "required"
2163 msgstr "requiere"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2166 msgid "standard"
2167 msgstr "estándar"
2168
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2170 msgid "optional"
2171 msgstr "opcional"
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2174 msgid "extra"
2175 msgstr "extra"
2176
2177 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2178 msgid "Building Dependency Tree"
2179 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2180
2181 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2182 msgid "Candidate Versions"
2183 msgstr "Versiones candidatas"
2184
2185 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2186 msgid "Dependency Generation"
2187 msgstr "Generación de dependencias"
2188
2189 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2190 #, c-format
2191 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2192 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2193
2194 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2195 #, c-format
2196 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2197 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2198
2199 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2200 #, c-format
2201 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2202 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2203
2204 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2205 #, c-format
2206 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2207 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2208
2209 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2210 #, c-format
2211 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2212 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2213
2214 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2215 #, c-format
2216 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2217 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2218
2219 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2220 #, c-format
2221 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2222 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2223
2224 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2225 #, c-format
2226 msgid "Vendor block %s is invalid"
2227 msgstr "Bloque de fabricante %s inválido"
2228
2229 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2230 #, c-format
2231 msgid "Opening %s"
2232 msgstr "Abriendo %s"
2233
2234 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2235 #, c-format
2236 msgid "Line %u too long in source list %s."
2237 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2238
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2240 #, c-format
2241 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2242 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2243
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2245 #, c-format
2246 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2247 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2248
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2250 #, c-format
2251 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2252 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2253
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2255 #, c-format
2256 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2257 msgstr ""
2258 "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2259 "fuentes %s"
2260
2261 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2265 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2266 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2267 msgstr ""
2268 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2269 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2270 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2271 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2272
2273 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2274 #, c-format
2275 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2276 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2277
2278 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2282 msgstr ""
2283 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2284 "éste."
2285
2286 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2287 msgid ""
2288 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2289 "held packages."
2290 msgstr ""
2291 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2292 "causado por paquetes retenidos."
2293
2294 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2295 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2296 msgstr ""
2297 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2298 "rotos."
2299
2300 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2301 #, c-format
2302 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2303 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2304
2305 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2306 #, c-format
2307 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2308 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2309
2310 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2311 #, c-format
2312 msgid "The method driver %s could not be found."
2313 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2314
2315 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2316 #, c-format
2317 msgid "Method %s did not start correctly"
2318 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2319
2320 #: apt-pkg/init.cc:119
2321 #, c-format
2322 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2323 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2324
2325 #: apt-pkg/init.cc:135
2326 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2327 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema adecuado"
2328
2329 #: apt-pkg/clean.cc:61
2330 #, c-format
2331 msgid "Unable to stat %s."
2332 msgstr "No se pudo leer %s."
2333
2334 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2335 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2336 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2337
2338 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2339 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2340 msgstr ""
2341 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2342 "estado."
2343
2344 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2345 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2346 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2347
2348 #: apt-pkg/policy.cc:269
2349 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2350 msgstr ""
2351 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2352
2353 #: apt-pkg/policy.cc:291
2354 #, c-format
2355 msgid "Did not understand pin type %s"
2356 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2357
2358 #: apt-pkg/policy.cc:299
2359 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2360 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2363 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2364 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2367 #, c-format
2368 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2369 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2372 #, c-format
2373 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2374 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2377 #, c-format
2378 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2379 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2382 #, c-format
2383 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2384 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2387 #, c-format
2388 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2389 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2392 #, c-format
2393 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2394 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2397 #, c-format
2398 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2399 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2402 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2403 msgstr ""
2404 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2405 "manejar."
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2408 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2409 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2412 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2413 msgstr ""
2414 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2417 #, c-format
2418 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2419 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2422 #, c-format
2423 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2424 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2427 #, c-format
2428 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2429 msgstr ""
2430 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2431 "paquete %s %s"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2434 #, c-format
2435 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2436 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2439 msgid "Collecting File Provides"
2440 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2443 msgid "IO Error saving source cache"
2444 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2445
2446 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2447 #, c-format
2448 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2449 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2450
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2455 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2456 msgstr ""
2457 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2458 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2459 "arquitectura)"
2460
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2465 "manually fix this package."
2466 msgstr ""
2467 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2468 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2474 msgstr ""
2475 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2476 "no existe para para el paquete %s."
2477
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2479 msgid "Size mismatch"
2480 msgstr "El tamaño difiere"
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2483 msgid "MD5Sum mismatch"
2484 msgstr "La suma MD5 difiere"
2485
2486 #: methods/rsh.cc:264
2487 msgid "File Not Found"
2488 msgstr "Fichero no encontrado"
2489
2490 #: methods/rsh.cc:330
2491 msgid "Connection closed prematurely"
2492 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2493
2494 #~ msgid ""
2495 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2496 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2497 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2498 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2499 #~ "\n"
2500 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2501 #~ "cache files, and query information from them\n"
2502 #~ "\n"
2503 #~ "Commands:\n"
2504 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2505 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2506 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2507 #~ " showsrc - Show source records\n"
2508 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2509 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2510 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2511 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2512 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2513 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2514 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2515 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2516 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2517 #~ " policy - Show policy settings\n"
2518 #~ "\n"
2519 #~ "Options:\n"
2520 #~ " -h This help text.\n"
2521 #~ " -p=? The package cache.\n"
2522 #~ " -s=? The source cache.\n"
2523 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2524 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2525 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2526 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2527 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2528 #~ msgstr ""
2529 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2530 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2531 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2532 #~ "\n"
2533 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2534 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2535 #~ "\n"
2536 #~ "Comandos:\n"
2537 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2538 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2539 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2540 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2541 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2542 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2543 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2544 #~ "estándar\n"
2545 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2546 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2547 #~ "regular\n"
2548 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2549 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2550 #~ "paquete\n"
2551 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2552 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2553 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2554 #~ "\n"
2555 #~ "Opciones:\n"
2556 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2557 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2558 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2559 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2560 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2561 #~ "incumplido.\n"
2562 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2563 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2564 #~ "cache=/tmp\n"
2565 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2566 #~ "información.\n"
2567
2568 #~ msgid ""
2569 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2570 #~ "found"
2571 #~ msgstr ""
2572 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2573 #~ "no se puede encontrar"
2574
2575 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2576 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2577
2578 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2579 #~ msgstr ""
2580 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2581 #~ "los .debs."
2582
2583 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2584 #~ msgstr ""
2585 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2586
2587 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2588 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2589
2590 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2591 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2592
2593 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2594 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
2595
2596 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2597 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2598
2599 #~ msgid ""
2600 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2601 #~ msgstr ""
2602 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2603 #~ "descargado.\n"
2604
2605 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2606 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
2607
2608 #~ msgid "Sorry, broken packages"
2609 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2610
2611 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2612 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2613
2614 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2615 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2616
2617 #~ msgid "<- '"
2618 #~ msgstr "<- '"
2619
2620 #~ msgid "'"
2621 #~ msgstr "'"
2622
2623 #~ msgid "-> '"
2624 #~ msgstr "-> '"
2625
2626 #~ msgid "Followed conf file from "
2627 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2628
2629 #~ msgid " to "
2630 #~ msgstr " a "
2631
2632 #~ msgid "Extract "
2633 #~ msgstr "Extraer"
2634
2635 #~ msgid "Aborted, backing out"
2636 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2637
2638 #~ msgid "De-replaced "
2639 #~ msgstr "De-reemplazado"
2640
2641 #~ msgid " from "
2642 #~ msgstr " de "
2643
2644 #~ msgid "Backing out "
2645 #~ msgstr "Retractando "
2646
2647 #~ msgid " [new node]"
2648 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
2649
2650 #~ msgid "Replaced file "
2651 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
2652
2653 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2654 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2655
2656 #~ msgid "Unimplemented"
2657 #~ msgstr "No está implementado"
2658
2659 #~ msgid "You must give at least one file name"
2660 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
2661
2662 #~ msgid "Generating cache"
2663 #~ msgstr "Generando el caché"
2664
2665 #~ msgid "Problem opening %s"
2666 #~ msgstr "Hay problemas abriendo %s"
2667
2668 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2669 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
2670
2671 #~ msgid "Problem with MergeList"
2672 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
2673
2674 #~ msgid "Regex compilation error"
2675 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
2676
2677 #~ msgid "Write to stdout failed"
2678 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
2679
2680 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2681 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
2682
2683 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2684 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
2685
2686 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2687 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
2688
2689 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2690 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
2691
2692 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2693 #~ msgstr "Usando punto de montaje CD-ROM"
2694
2695 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2696 #~ msgstr "Desmontando CD-ROM"
2697
2698 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2699 #~ msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
2700
2701 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2702 #~ msgstr "Montando CD-ROM"
2703
2704 #~ msgid "Identifying.. "
2705 #~ msgstr "Identificando.. "
2706
2707 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2708 #~ msgstr "Buscando en el disco por el archivo de indexación"
2709
2710 #~ msgid "I found (binary):"
2711 #~ msgstr "Encontré (binario):"
2712
2713 #~ msgid "I found (source):"
2714 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
2715
2716 #~ msgid "Found "
2717 #~ msgstr "Encontré "
2718
2719 #~ msgid " source indexes."
2720 #~ msgstr " índice de fuentes."
2721
2722 #~ msgid ""
2723 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2724 #~ msgstr ""
2725 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
2726 #~ "de Debian"
2727
2728 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2729 #~ msgstr ""
2730 #~ "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
2731
2732 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2733 #~ msgstr "Ese no es un nombre válido, intente de nuevo "
2734
2735 #~ msgid "This Disc is called:"
2736 #~ msgstr "Este disco se llama: "
2737
2738 #~ msgid " '"
2739 #~ msgstr " '"
2740
2741 #~ msgid "Writing new source list"
2742 #~ msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente"
2743
2744 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2745 #~ msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:"
2746
2747 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2748 #~ msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
2749
2750 #~ msgid "Stored Label: '"
2751 #~ msgstr "Etiqueta guardada: "
2752
2753 #~ msgid ""
2754 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2755 #~ "\n"
2756 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2757 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2758 #~ "and /etc/fstab.\n"
2759 #~ "\n"
2760 #~ "Commands:\n"
2761 #~ " add - Add a CDROM\n"
2762 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2763 #~ "\n"
2764 #~ "Options:\n"
2765 #~ " -h This help text\n"
2766 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2767 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2768 #~ " -m No mounting\n"
2769 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2770 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2771 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2772 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2773 #~ "See fstab(5)\n"
2774 #~ msgstr ""
2775 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
2776 #~ "\n"
2777 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
2778 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
2779 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
2780 #~ "\n"
2781 #~ "Comandos:\n"
2782 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
2783 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
2784 #~ "\n"
2785 #~ "Opciones:\n"
2786 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2787 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
2788 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
2789 #~ " -m No monta\n"
2790 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
2791 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
2792 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
2793 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
2794 #~ "cache=/tmp\n"
2795 #~ "Ver fstab(5)\n"
2796
2797 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2798 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
2799
2800 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2801 #~ msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
2802
2803 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2804 #~ msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
2805
2806 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2807 #~ msgstr ""
2808 #~ "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
2809 #~ "apt@packages.debian.org"
2810
2811 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2812 #~ msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
2813
2814 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2815 #~ msgstr ""
2816 #~ "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
2817 #~ "algunas cosas"
2818
2819 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2820 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
2821
2822 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2823 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
2824
2825 #~ msgid " New "
2826 #~ msgstr " Nuevo "
2827
2828 #~ msgid "B "
2829 #~ msgstr "B "
2830
2831 #~ msgid " files "
2832 #~ msgstr " archivos "
2833
2834 #~ msgid " pkgs in "
2835 #~ msgstr " paquetes en "
2836
2837 #~ msgid ""
2838 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2839 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2840 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2841 #~ " contents path\n"
2842 #~ " generate config [groups]\n"
2843 #~ " clean config\n"
2844 #~ msgstr ""
2845 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2846 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
2847 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2848 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
2849 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2850 #~ " contents trayectoria\n"
2851 #~ " generate config [grupos]\n"
2852 #~ " clean config\n"
2853
2854 #~ msgid ""
2855 #~ "Options:\n"
2856 #~ " -h This help text\n"
2857 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2858 #~ " -s=? Source override file\n"
2859 #~ " -q Quiet\n"
2860 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2861 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2862 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2863 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2864 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2865 #~ msgstr ""
2866 #~ "Opciones:\n"
2867 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2868 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
2869 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2870 #~ " -q Callado\n"
2871 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
2872 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2873 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
2874 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2875 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
2876
2877 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2878 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
2879
2880 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2881 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
2882
2883 #~ msgid "Done. "
2884 #~ msgstr "Listo."
2885
2886 #~ msgid "B in "
2887 #~ msgstr "B en "
2888
2889 #~ msgid " archives. Took "
2890 #~ msgstr " archivos. Tomo "
2891
2892 #~ msgid "B hit."
2893 #~ msgstr "B Eco."
2894
2895 #~ msgid " not "
2896 #~ msgstr " no "
2897
2898 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2899 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
2900
2901 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2902 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
2903
2904 #~ msgid "Error parsing file record"
2905 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
2906
2907 #~ msgid "Failed too stat %s"
2908 #~ msgstr "No pude leer %s"
2909
2910 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2911 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
2912
2913 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
2914 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2915
2916 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
2917 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
2918
2919 #~ msgid ""
2920 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2921 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
2922 #~ "replacements\n"
2923 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2924 #~ "\n"
2925 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2926 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2927 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2928 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2929 #~ "\n"
2930 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2931 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2932 #~ "\n"
2933 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2934 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2935 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
2936 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2937 #~ "debian archive:\n"
2938 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2939 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2940 #~ msgstr ""
2941 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
2942 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
2943 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
2944 #~ "\n"
2945 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
2946 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2947 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
2948 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
2949 #~ "Priority y Section.\n"
2950 #~ "\n"
2951 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
2952 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
2953 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
2954 #~ "\n"
2955 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
2956 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
2957 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
2958 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
2959 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
2960 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2961 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2962
2963 #~ msgid "W: Unable to read directory "
2964 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
2965
2966 #~ msgid "W: Unable to stat "
2967 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
2968
2969 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
2970 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
2971
2972 #~ msgid " DeLink limit of "
2973 #~ msgstr " DeLink límite de"
2974
2975 #~ msgid " has no override entry"
2976 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
2977
2978 #~ msgid " maintainer is "
2979 #~ msgstr " el encargado es "