1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
6 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2003
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2003-08-17 21:45-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-08-27 14:08+0200\n"
13 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:133
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
25 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:230
32 msgid "Total Package Names : "
33 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:270
36 msgid " Normal Packages: "
37 msgstr " Paquetes normales: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:271
40 msgid " Pure Virtual Packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:272
44 msgid " Single Virtual Packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:273
48 msgid " Mixed Virtual Packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:274
55 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 msgid "Total Distinct Versions: "
57 msgstr "Versiones diferentes totales: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:278
60 msgid "Total Dependencies: "
61 msgstr "Dependencias totales: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:281
64 msgid "Total Ver/File relations: "
65 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:283
68 msgid "Total Provides Mappings: "
69 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
71 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
72 #: cmdline/apt-cache.cc:295
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:309
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:322
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Espacio registrado total: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1383
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "No se encontró ningún paquete"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1460
102 msgid "Package Files:"
103 msgstr "Archivos de paquetes:"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1468
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1480
117 msgid "Pinned Packages:"
118 msgstr "Paquetes con pin:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533
122 msgstr "(no encontrado)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
127 msgstr " Instalados: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
136 msgstr " Candidato: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1530
139 msgid " Package Pin: "
140 msgstr " Pin del paquete: "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1539
144 msgid " Version Table:"
145 msgstr " Tabla de versión:"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
154 #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
198 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
201 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
202 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
205 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
206 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
207 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
208 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
209 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
210 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
211 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
212 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
213 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión regular\n"
214 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
215 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete\n"
216 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
217 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
218 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
219 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
220 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
223 " -h Este texto de ayuda.\n"
224 " -p=? El cache del paquete.\n"
225 " -s=? El cache del fuente.\n"
226 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
227 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
228 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
229 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
231 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Argumentos no emparejados"
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
252 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
254 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
257 " shell - Modo shell\n"
258 " dump - Muestra la configuración\n"
261 " -h Este texto de ayuda.\n"
262 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
263 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
266 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
268 msgid "%s not a valid DEB package."
269 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
271 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
273 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
275 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
276 "from debian packages\n"
279 " -h This help text\n"
280 " -t Set the temp dir\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
286 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
287 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
290 " -h Este texto de ayuda.\n"
291 " -t Define el directorio temporal\n"
292 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
293 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
298 msgid "Unable to write to %s"
299 msgstr "No se puede escribir en %s"
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
306 msgid "Package extension list is too long"
307 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
313 msgid "Error Processing directory %s"
314 msgstr "Error procesando el directorio %s"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
317 msgid "Source extension list is too long"
318 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
321 msgid "Error writing header to contents file"
322 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
326 msgid "Error Processing Contents %s"
327 msgstr "Error procesando contenidos %s"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
331 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
332 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " generate config [groups]\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitary configuration option"
369 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
370 "Comandos: packages trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
371 " [prefijo-trayectoria]]\n"
372 " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
373 " [prefijo-trayectoria]]\n"
374 " contents trayectoria\n"
375 " generate config [grupos]\n"
378 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
379 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
380 "automatizados a sustituciones para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
382 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
383 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
384 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se soporta\n"
385 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
388 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros de fuentes para un árbol de\n"
389 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
390 "fichero de predominio de fuente.\n"
392 "Las órdenes 'packages' y 'sources' deben ser ejecutadas en la raíz del\n"
393 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
394 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
395 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
396 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
397 "archivos de Debian:\n"
398 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
399 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
402 " -h Este texto de ayuda\n"
403 " --md5 Generación de control MD5 \n"
404 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
406 " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
407 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
408 " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
409 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
410 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
413 msgid "No selections matched"
414 msgstr "Ninguna selección coincide"
416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
418 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
419 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
421 #: ftparchive/cachedb.cc:43
423 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
424 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
426 #: ftparchive/cachedb.cc:59
428 msgid "Unable to open DB2 file %s"
429 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB2 %s"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:99
433 msgid "File date has changed %s"
434 msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:140
437 msgid "Archive has no control record"
438 msgstr "No hay registro de control del archivo"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
441 msgid "Unable to get a cursor"
442 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
444 #: ftparchive/writer.cc:78
446 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
447 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
449 #: ftparchive/writer.cc:83
451 msgid "W: Unable to stat %s\n"
452 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
454 #: ftparchive/writer.cc:122
458 #: ftparchive/writer.cc:124
462 #: ftparchive/writer.cc:131
463 msgid "E: Errors apply to file "
464 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
466 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
468 msgid "Failed to resolve %s"
469 msgstr "No se pudo resolver %s"
471 #: ftparchive/writer.cc:160
472 msgid "Tree walking failed"
473 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
475 #: ftparchive/writer.cc:185
477 msgid "Failed to open %s"
478 msgstr "No se pudo abrir %s"
480 #: ftparchive/writer.cc:242
482 msgid " DeLink %s [%s]\n"
483 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:250
487 msgid "Failed to readlink %s"
488 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
490 #: ftparchive/writer.cc:254
492 msgid "Failed to unlink %s"
493 msgstr "No se pudo desligar %s"
495 #: ftparchive/writer.cc:261
497 msgid "*** Failed to link %s to %s"
498 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:271
502 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
503 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
505 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
506 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
508 msgid "Failed to stat %s"
509 msgstr "No pude leer %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:358
512 msgid "Archive had no package field"
513 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
515 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
517 msgid " %s has no override entry\n"
518 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
520 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
522 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
523 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
525 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
526 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
527 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
529 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
531 msgid "Unable to open %s"
532 msgstr "No se pudo abrir %s"
534 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
536 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
537 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
539 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
541 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
542 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
544 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
546 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
547 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
549 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
551 msgid "Failed to read the override file %s"
552 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
554 #: ftparchive/multicompress.cc:75
556 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
557 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
559 #: ftparchive/multicompress.cc:105
561 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
562 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
564 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
565 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
566 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
568 #: ftparchive/multicompress.cc:198
569 msgid "Failed to create FILE*"
570 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:201
573 msgid "Failed to fork"
574 msgstr "No se pudo bifurcar"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:215
577 msgid "Compress Child"
578 msgstr "Hijo compresión"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:238
582 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
583 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:289
586 msgid "Failed to create subprocess IPC"
587 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:324
590 msgid "Failed to exec compressor "
591 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
593 #: ftparchive/multicompress.cc:363
597 #: ftparchive/multicompress.cc:406
598 msgid "IO to subprocess/file failed"
599 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:458
602 msgid "Failed to read while computing MD5"
603 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:475
607 msgid "Problem unlinking %s"
608 msgstr "Hay problemas desligando %s"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
612 msgid "Failed to rename %s to %s"
613 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
615 #: cmdline/apt-get.cc:117
619 #: cmdline/apt-get.cc:139 cmdline/apt-get.cc:1422
621 msgid "Regex compilation error - %s"
622 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
624 #: cmdline/apt-get.cc:234
625 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
626 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
628 #: cmdline/apt-get.cc:324
630 msgid "but %s is installed"
631 msgstr "pero %s está instalado"
633 #: cmdline/apt-get.cc:326
635 msgid "but %s is to be installed"
636 msgstr "pero %s va a ser instalado"
638 #: cmdline/apt-get.cc:333
639 msgid "but it is not installable"
640 msgstr "pero no es instalable"
642 #: cmdline/apt-get.cc:335
643 msgid "but it is a virtual package"
644 msgstr "pero es un paquete virtual"
646 #: cmdline/apt-get.cc:338
647 msgid "but it is not installed"
648 msgstr "pero no está instalado"
650 #: cmdline/apt-get.cc:338
651 msgid "but it is not going to be installed"
652 msgstr "pero no va a instalarse"
654 #: cmdline/apt-get.cc:343
658 #: cmdline/apt-get.cc:372
659 msgid "The following NEW packages will be installed:"
660 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
662 #: cmdline/apt-get.cc:398
663 msgid "The following packages will be REMOVED:"
664 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:420
667 msgid "The following packages have been kept back"
668 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido"
670 #: cmdline/apt-get.cc:441
671 msgid "The following packages will be upgraded"
672 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes"
674 #: cmdline/apt-get.cc:462
675 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
676 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes"
678 #: cmdline/apt-get.cc:482
679 msgid "The following held packages will be changed:"
680 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:535
684 msgid "%s (due to %s) "
685 msgstr "%s (por %s) "
687 #: cmdline/apt-get.cc:543
689 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
690 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
692 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales\n"
693 "¡Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
695 #: cmdline/apt-get.cc:573
697 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
698 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
700 #: cmdline/apt-get.cc:577
702 msgid "%lu reinstalled, "
703 msgstr "%lu reinstalados, "
705 #: cmdline/apt-get.cc:579
707 msgid "%lu downgraded, "
708 msgstr "%lu desactualizados, "
710 #: cmdline/apt-get.cc:581
712 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
713 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
715 #: cmdline/apt-get.cc:585
717 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
718 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
720 #: cmdline/apt-get.cc:645
721 msgid "Correcting dependencies..."
722 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
724 #: cmdline/apt-get.cc:648
728 #: cmdline/apt-get.cc:651
729 msgid "Unable to correct dependencies"
730 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
732 #: cmdline/apt-get.cc:654
733 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
734 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
736 #: cmdline/apt-get.cc:656
740 #: cmdline/apt-get.cc:660
741 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
742 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
744 #: cmdline/apt-get.cc:663
745 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
746 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
748 #: cmdline/apt-get.cc:717
749 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
750 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
752 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:1725 cmdline/apt-get.cc:1758
753 msgid "Unable to lock the download directory"
754 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
756 #: cmdline/apt-get.cc:753 cmdline/apt-get.cc:1806 cmdline/apt-get.cc:2017
757 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
758 msgid "The list of sources could not be read."
759 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
761 #: cmdline/apt-get.cc:773
763 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
764 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:776
768 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
769 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:781
773 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
775 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:784
779 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
780 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
782 #: cmdline/apt-get.cc:801
784 msgid "You don't have enough free space in %s."
785 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
787 #: cmdline/apt-get.cc:810
788 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
789 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
791 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:836
792 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
793 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
795 #: cmdline/apt-get.cc:818
796 msgid "Yes, do as I say!"
797 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
799 #: cmdline/apt-get.cc:820
802 "You are about to do something potentially harmful\n"
803 "To continue type in the phrase '%s'\n"
806 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
807 "Para continuar escriba la frase '%s'\n"
810 #: cmdline/apt-get.cc:826 cmdline/apt-get.cc:845
814 #: cmdline/apt-get.cc:841
815 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
816 msgstr "¿Desea continuar? [S/n] "
818 #: cmdline/apt-get.cc:910 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1915
820 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
821 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:928
824 msgid "Some files failed to download"
825 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
827 #: cmdline/apt-get.cc:929 cmdline/apt-get.cc:1924
828 msgid "Download complete and in download only mode"
829 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
831 #: cmdline/apt-get.cc:935
833 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
836 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
837 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
839 #: cmdline/apt-get.cc:939
840 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
841 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
843 #: cmdline/apt-get.cc:944
844 msgid "Unable to correct missing packages."
845 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
847 #: cmdline/apt-get.cc:945
848 msgid "Aborting Install."
849 msgstr "Abortando la instalación."
851 #: cmdline/apt-get.cc:978
853 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
854 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:988
858 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
859 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:1006
863 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:1017
868 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
869 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
871 #: cmdline/apt-get.cc:1029
873 msgstr " [Instalado]"
875 #: cmdline/apt-get.cc:1034
876 msgid "You should explicitly select one to install."
877 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
879 #: cmdline/apt-get.cc:1039
882 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
883 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
884 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
887 "No hay ninguna versión disponible para el paquete %s, pero existe en \n"
888 "la base de datos. Esto habitualmente significa que se mencionó el paquete \n"
889 "en una dependencia y nunca fue subido, está obsoleto o no se encuentra \n"
890 "disponible entre en los contenidos de sources.list\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1059
893 msgid "However the following packages replace it:"
894 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1062
898 msgid "Package %s has no installation candidate"
899 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1082
903 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
904 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1090
908 msgid "%s is already the newest version.\n"
909 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1117
913 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
914 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1119
918 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
919 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1125
923 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
924 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1235
927 msgid "The update command takes no arguments"
928 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1248
931 msgid "Unable to lock the list directory"
932 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1300
936 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
939 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
940 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
942 #: cmdline/apt-get.cc:1319
943 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
944 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
948 msgid "Couldn't find package %s"
949 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1432
953 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
954 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1462
957 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
958 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1465
962 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
965 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
966 "especifique una solución)."
968 #: cmdline/apt-get.cc:1477
970 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
971 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
972 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
973 "or been moved out of Incoming."
975 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
976 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
977 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
978 "sido movidos fuera de Incoming."
980 #: cmdline/apt-get.cc:1485
982 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
983 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
984 "that package should be filed."
986 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
987 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
988 "error contra ese paquete."
990 #: cmdline/apt-get.cc:1490
991 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
992 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1493
995 msgid "Broken packages"
996 msgstr "Paquetes rotos"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1519
999 msgid "The following extra packages will be installed:"
1000 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1003 msgid "Suggested packages:"
1004 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1600
1007 msgid "Recommended packages:"
1008 msgstr "Paquetes recomendados"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1620
1011 msgid "Calculating Upgrade... "
1012 msgstr "Calculando la actualización... "
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1623 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1628
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1023 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1024 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:2035
1028 msgid "Unable to find a source package for %s"
1029 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1033 msgid "You don't have enough free space in %s"
1034 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1038 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1039 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1043 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1044 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1048 msgid "Fetch Source %s\n"
1049 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1920
1052 msgid "Failed to fetch some archives."
1053 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1057 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1058 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1960
1062 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1063 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1067 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1068 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1996
1071 msgid "Child process failed"
1072 msgstr "Falló el proceso hijo"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:2012
1075 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1077 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1078 "dependencias de construcción"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1082 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1083 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1087 msgid "%s has no build depends.\n"
1088 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1093 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1096 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1097 "encontrar el paquete %s"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1102 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1103 "package %s can satisfy version requirements"
1105 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1106 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1110 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1111 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1113 "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
1114 "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
1115 "`apt-get -f install' para corregirlos."
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1118 msgid "Failed to process build dependencies"
1119 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2210
1122 msgid "Supported Modules:"
1123 msgstr "Módulos soportados:"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1127 "Usage: apt-get [options] command\n"
1128 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1129 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1131 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1132 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1136 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1137 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1138 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1139 " remove - Remove packages\n"
1140 " source - Download source archives\n"
1141 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1142 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1143 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1144 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1145 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1146 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1149 " -h This help text.\n"
1150 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1151 " -qq No output except for errors\n"
1152 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1153 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1154 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1155 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1156 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1157 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1158 " -b Build the source package after fetching it\n"
1159 " -V Show verbose version numbers\n"
1160 " -c=? Read this configuration file\n"
1161 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1162 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1163 "pages for more information and options.\n"
1164 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1166 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1167 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1168 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1170 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1171 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1174 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1175 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1176 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1177 " remove - Elimina paquetes\n"
1178 " source - Descarga archivos fuente\n"
1179 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente\n"
1180 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1181 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1182 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1183 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1184 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1187 " -h Este texto de ayuda.\n"
1188 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1189 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1190 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1191 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1192 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1193 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1194 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1195 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1196 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1197 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1198 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1199 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1200 " -o dir::cache=/tmp\n"
1201 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf(5)\n"
1202 "para más información y opciones.\n"
1203 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1205 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1209 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1213 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1217 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1221 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1223 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1224 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1226 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1228 msgstr " [Trabajando]"
1230 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1233 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1235 "in the drive '%s' and press enter\n"
1237 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1239 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1241 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1242 msgid "Unknown package record!"
1243 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1245 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1247 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1249 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1250 "to indicate what kind of file it is.\n"
1253 " -h This help text\n"
1254 " -s Use source file sorting\n"
1255 " -c=? Read this configuration file\n"
1256 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1258 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1260 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1261 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1264 " -h Este texto de ayuda.\n"
1265 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1266 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1267 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1270 #: dselect/install:32
1271 msgid "Bad default setting!"
1272 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1274 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1275 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1276 msgid "Press enter to continue."
1277 msgstr "Presione Intro para continuar."
1279 #: dselect/install:100
1280 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1282 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1284 #: dselect/install:101
1285 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1287 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1289 #: dselect/install:102
1290 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1292 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1295 #: dselect/install:103
1297 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1299 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1300 "[I]nstall otra vez"
1302 #: dselect/update:30
1303 msgid "Merging Available information"
1304 msgstr "Fusionando información disponible"
1306 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1307 msgid "Failed to create pipes"
1308 msgstr "No pude crear las tuberías"
1310 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1311 msgid "Failed to exec gzip "
1312 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1314 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1315 msgid "Corrupted archive"
1316 msgstr "Archivo corrompido"
1318 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1319 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1320 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1322 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1324 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1325 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1328 msgid "Invalid archive signature"
1329 msgstr "Firma del archivo inválida"
1331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1332 msgid "Error reading archive member header"
1333 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1336 msgid "Invalid archive member header"
1337 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1340 msgid "Archive is too short"
1341 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1344 msgid "Failed to read the archive headers"
1345 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1347 #: apt-inst/filelist.cc:384
1348 msgid "DropNode called on still linked node"
1349 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1351 #: apt-inst/filelist.cc:416
1352 msgid "Failed to locate the hash element!"
1353 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1355 #: apt-inst/filelist.cc:463
1356 msgid "Failed to allocate diversion"
1357 msgstr "No pude asignar una desviación"
1359 #: apt-inst/filelist.cc:468
1360 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1361 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1363 #: apt-inst/filelist.cc:481
1365 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1366 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1368 #: apt-inst/filelist.cc:510
1370 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1371 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1373 #: apt-inst/filelist.cc:553
1375 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1376 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1378 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1380 msgid "Failed write file %s"
1381 msgstr "Falló el cierre del archivo %s"
1383 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1385 msgid "Failed to close file %s"
1386 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1388 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1390 msgid "The path %s is too long"
1391 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1393 #: apt-inst/extract.cc:127
1395 msgid "Unpacking %s more than once"
1396 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1398 #: apt-inst/extract.cc:137
1400 msgid "The directory %s is diverted"
1401 msgstr "El directorio %s está desviado"
1403 #: apt-inst/extract.cc:147
1405 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1406 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1408 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1409 msgid "The diversion path is too long"
1410 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1412 #: apt-inst/extract.cc:243
1414 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1415 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1417 #: apt-inst/extract.cc:283
1418 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1419 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1421 #: apt-inst/extract.cc:287
1422 msgid "The path is too long"
1423 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1425 #: apt-inst/extract.cc:417
1427 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1428 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1430 #: apt-inst/extract.cc:434
1432 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1433 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1435 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1436 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1438 msgid "Unable to read %s"
1439 msgstr "No pude leer %s"
1441 #: apt-inst/extract.cc:494
1443 msgid "Unable to stat %s"
1444 msgstr "No pude leer %s"
1446 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1448 msgid "Failed to remove %s"
1449 msgstr "No pude borrar %s"
1451 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1453 msgid "Unable to create %s"
1454 msgstr "No pude crear %s"
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1458 msgid "Failed to stat %sinfo"
1459 msgstr "No pude leer %sinfo"
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1462 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1464 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1466 #. Build the status cache
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1470 msgid "Reading Package Lists"
1471 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1475 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1476 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1480 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1481 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1484 msgid "Reading File Listing"
1485 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1490 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1491 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1494 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1495 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1500 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1501 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1504 msgid "Internal Error getting a Node"
1505 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1509 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1510 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1513 msgid "The diversion file is corrupted"
1514 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1519 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1520 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1523 msgid "Internal Error adding a diversion"
1524 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1527 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1528 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1531 msgid "Reading File List"
1532 msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1536 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1537 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1541 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1542 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1546 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1547 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1549 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1551 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1552 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1554 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1556 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1557 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
1559 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1561 msgid "Couldn't change to %s"
1562 msgstr "No pude cambiar a %s"
1564 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1565 msgid "Internal Error, could not locate member"
1566 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1568 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1569 msgid "Failed to locate a valid control file"
1570 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1572 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1573 msgid "Unparsible control file"
1574 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1576 #: methods/cdrom.cc:113
1578 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1579 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1581 #: methods/cdrom.cc:122
1583 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1584 "cannot be used to add new CDs"
1586 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1587 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1589 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1591 msgstr "CD equivocado"
1593 #: methods/cdrom.cc:163
1595 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1596 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1598 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1599 msgid "File not found"
1600 msgstr "Archivo no encontrado"
1602 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1603 msgid "Failed to stat"
1604 msgstr "No pude leer"
1606 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1607 msgid "Failed to set modification time"
1608 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1610 #: methods/file.cc:42
1611 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1612 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1614 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1615 #: methods/ftp.cc:162
1619 #: methods/ftp.cc:168
1620 msgid "Unable to determine the peer name"
1621 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1623 #: methods/ftp.cc:173
1624 msgid "Unable to determine the local name"
1625 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1627 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1629 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1630 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1632 #: methods/ftp.cc:210
1634 msgid "USER failed, server said: %s"
1635 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1637 #: methods/ftp.cc:217
1639 msgid "PASS failed, server said: %s"
1640 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1642 #: methods/ftp.cc:237
1644 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1647 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1648 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1650 #: methods/ftp.cc:265
1652 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1653 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1655 #: methods/ftp.cc:291
1657 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1658 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1660 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1661 msgid "Connection timeout"
1662 msgstr "La conexión expiró"
1664 #: methods/ftp.cc:335
1665 msgid "Server closed the connection"
1666 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1668 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1670 msgstr "Error de lectura"
1672 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1673 msgid "A response overflowed the buffer."
1674 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1676 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1677 msgid "Protocol corruption"
1678 msgstr "Corrupción del protocolo"
1680 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1682 msgstr "Error de escritura"
1684 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1685 msgid "Could not create a socket"
1686 msgstr "No pude crear un socket"
1688 #: methods/ftp.cc:698
1689 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1690 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1692 #: methods/ftp.cc:704
1693 msgid "Could not connect passive socket."
1694 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1696 #: methods/ftp.cc:722
1697 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1698 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1700 #: methods/ftp.cc:736
1701 msgid "Could not bind a socket"
1702 msgstr "No pude ligar un socket"
1704 #: methods/ftp.cc:740
1705 msgid "Could not listen on the socket"
1706 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1708 #: methods/ftp.cc:747
1709 msgid "Could not determine the socket's name"
1710 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1712 #: methods/ftp.cc:779
1713 msgid "Unable to send PORT command"
1714 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1716 #: methods/ftp.cc:789
1718 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1719 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1721 #: methods/ftp.cc:798
1723 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1724 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1726 #: methods/ftp.cc:818
1727 msgid "Data socket connect timed out"
1728 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1730 #: methods/ftp.cc:825
1731 msgid "Unable to accept connection"
1732 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1734 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1735 msgid "Problem hashing file"
1736 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1738 #: methods/ftp.cc:877
1740 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1741 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1743 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1744 msgid "Data socket timed out"
1745 msgstr "Expiró el socket de datos"
1747 #: methods/ftp.cc:922
1749 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1750 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1752 #. Get the files information
1753 #: methods/ftp.cc:997
1757 #: methods/ftp.cc:1104
1758 msgid "Unable to invoke "
1759 msgstr "No pude invocar "
1761 #: methods/connect.cc:64
1763 msgid "Connecting to %s (%s)"
1764 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1766 #: methods/connect.cc:71
1769 msgstr "[IP: %s %s]"
1771 #: methods/connect.cc:80
1773 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1774 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1776 #: methods/connect.cc:86
1778 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1779 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1781 #: methods/connect.cc:92
1783 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1784 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1786 #: methods/connect.cc:104
1788 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1789 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1791 #. We say this mainly because the pause here is for the
1792 #. ssh connection that is still going
1793 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1795 msgid "Connecting to %s"
1796 msgstr "Conectando a %s"
1798 #: methods/connect.cc:163
1800 msgid "Could not resolve '%s'"
1801 msgstr "No pude resolver '%s'"
1803 #: methods/connect.cc:167
1805 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1806 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1808 #: methods/connect.cc:169
1810 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1811 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1813 #: methods/connect.cc:216
1815 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1816 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1818 #: methods/gzip.cc:57
1820 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1821 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1823 #: methods/gzip.cc:102
1825 msgid "Read error from %s process"
1826 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1828 #: methods/http.cc:340
1829 msgid "Waiting for headers"
1830 msgstr "Esperando las cabeceras"
1832 #: methods/http.cc:486
1834 msgid "Got a single header line over %u chars"
1835 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1837 #: methods/http.cc:494
1838 msgid "Bad header line"
1839 msgstr "Mala línea de cabecera"
1841 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1842 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1843 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1845 #: methods/http.cc:549
1846 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1847 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1849 #: methods/http.cc:564
1850 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1851 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1853 #: methods/http.cc:566
1854 msgid "This http server has broken range support"
1855 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1857 #: methods/http.cc:590
1858 msgid "Unknown date format"
1859 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1861 #: methods/http.cc:733
1862 msgid "Select failed"
1863 msgstr "Falló la selección"
1865 #: methods/http.cc:738
1866 msgid "Connection timed out"
1867 msgstr "Expiró la conexión"
1869 #: methods/http.cc:761
1870 msgid "Error writing to output file"
1871 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1873 #: methods/http.cc:789
1874 msgid "Error writing to file"
1875 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1877 #: methods/http.cc:814
1878 msgid "Error writing to the file"
1879 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1881 #: methods/http.cc:828
1882 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1883 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1885 #: methods/http.cc:830
1886 msgid "Error reading from server"
1887 msgstr "Error leyendo del servidor"
1889 #: methods/http.cc:1061
1890 msgid "Bad header Data"
1891 msgstr "Mala cabecera Data"
1893 #: methods/http.cc:1078
1894 msgid "Connection failed"
1895 msgstr "Fallo la conexión"
1897 #: methods/http.cc:1169
1898 msgid "Internal error"
1899 msgstr "Error interno"
1901 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1902 msgid "Can't mmap an empty file"
1903 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
1905 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1907 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1908 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1910 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1912 msgid "Selection %s not found"
1913 msgstr "Selección %s no encontrada"
1915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1917 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1918 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
1920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1922 msgid "Opening configuration file %s"
1923 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
1925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1927 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1928 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
1930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1932 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1933 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
1935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1937 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1938 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
1940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1942 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1944 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
1945 "en el primer nivel"
1947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1949 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1950 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
1952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1954 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1955 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
1957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1959 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1960 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
1962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1964 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1965 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
1967 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1969 msgid "%c%s... Error!"
1970 msgstr "%c%s... ¡Error!"
1972 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1974 msgid "%c%s... Done"
1975 msgstr "%c%s... Hecho"
1977 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1979 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1980 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
1982 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1985 msgid "Command line option %s is not understood"
1986 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
1988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1990 msgid "Command line option %s is not boolean"
1991 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
1993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1995 msgid "Option %s requires an argument."
1996 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
1998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2000 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2001 msgstr "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un =<val>."
2003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2005 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2006 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2010 msgid "Option '%s' is too long"
2011 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2015 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2016 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2020 msgid "Invalid operation %s"
2021 msgstr "Operación inválida: %s"
2023 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2025 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2026 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2028 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2030 msgid "Unable to change to %s"
2031 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2033 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2034 msgid "Failed to stat the cdrom"
2035 msgstr "No pude montar el cdrom"
2037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2039 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2040 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2044 msgid "Could not open lock file %s"
2045 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2049 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2050 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2054 msgid "Could not get lock %s"
2055 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2059 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2060 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2064 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2065 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2069 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2070 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2074 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2075 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2079 msgid "Could not open file %s"
2080 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2084 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2085 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2089 msgstr "Error de escritura"
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2093 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2094 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2097 msgid "Problem closing the file"
2098 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2101 msgid "Problem unlinking the file"
2102 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2105 msgid "Problem syncing the file"
2106 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2109 msgid "Empty package cache"
2110 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2113 msgid "The package cache file is corrupted"
2114 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2117 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2118 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2122 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2123 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2126 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2127 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2147 msgstr "Entra en conflicto"
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2155 msgstr "Hace obsoleto"
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2177 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2178 msgid "Building Dependency Tree"
2179 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2181 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2182 msgid "Candidate Versions"
2183 msgstr "Versiones candidatas"
2185 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2186 msgid "Dependency Generation"
2187 msgstr "Generación de dependencias"
2189 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2191 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2192 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2194 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2196 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2197 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2199 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2201 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2202 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2204 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2206 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2207 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2209 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2211 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2212 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2214 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2216 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2217 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2219 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2221 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2222 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2224 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2226 msgid "Vendor block %s is invalid"
2227 msgstr "Bloque de fabricante %s inválido"
2229 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2232 msgstr "Abriendo %s"
2234 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2236 msgid "Line %u too long in source list %s."
2237 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2241 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2242 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2246 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2247 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2251 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2252 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2256 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2258 "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2261 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2264 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2265 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2266 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2268 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2269 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2270 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2271 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2273 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2275 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2276 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2278 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2281 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2283 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2286 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2288 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2291 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2292 "causado por paquetes retenidos."
2294 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2295 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2297 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2300 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2302 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2303 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2305 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2307 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2308 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2310 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2312 msgid "The method driver %s could not be found."
2313 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2315 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2317 msgid "Method %s did not start correctly"
2318 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2320 #: apt-pkg/init.cc:119
2322 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2323 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2325 #: apt-pkg/init.cc:135
2326 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2327 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema adecuado"
2329 #: apt-pkg/clean.cc:61
2331 msgid "Unable to stat %s."
2332 msgstr "No se pudo leer %s."
2334 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2335 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2336 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2338 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2339 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2341 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2344 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2345 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2346 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2348 #: apt-pkg/policy.cc:269
2349 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2351 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2353 #: apt-pkg/policy.cc:291
2355 msgid "Did not understand pin type %s"
2356 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2358 #: apt-pkg/policy.cc:299
2359 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2360 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2363 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2364 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2366 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2368 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2369 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2371 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2373 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2374 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2378 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2379 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2383 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2384 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2388 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2389 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2393 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2394 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2398 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2399 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2402 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2404 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2408 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2409 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2412 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2414 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2418 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2419 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2423 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2424 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2428 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2430 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2435 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2436 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2439 msgid "Collecting File Provides"
2440 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2443 msgid "IO Error saving source cache"
2444 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2446 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2448 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2449 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2454 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2455 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2457 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2458 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2464 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2465 "manually fix this package."
2467 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2468 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2473 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2475 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2476 "no existe para para el paquete %s."
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2479 msgid "Size mismatch"
2480 msgstr "El tamaño difiere"
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2483 msgid "MD5Sum mismatch"
2484 msgstr "La suma MD5 difiere"
2486 #: methods/rsh.cc:264
2487 msgid "File Not Found"
2488 msgstr "Fichero no encontrado"
2490 #: methods/rsh.cc:330
2491 msgid "Connection closed prematurely"
2492 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2495 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2496 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2497 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2498 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2500 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2501 #~ "cache files, and query information from them\n"
2504 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2505 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2506 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2507 #~ " showsrc - Show source records\n"
2508 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2509 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2510 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2511 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2512 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2513 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2514 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2515 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2516 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2517 #~ " policy - Show policy settings\n"
2520 #~ " -h This help text.\n"
2521 #~ " -p=? The package cache.\n"
2522 #~ " -s=? The source cache.\n"
2523 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2524 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2525 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2526 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2527 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2529 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2530 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2531 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2533 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2534 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2537 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2538 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2539 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2540 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2541 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2542 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2543 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2545 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2546 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2548 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2549 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2551 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2552 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2553 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2556 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2557 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2558 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2559 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2560 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2562 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2563 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2565 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2569 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2572 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2573 #~ "no se puede encontrar"
2575 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2576 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2578 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2580 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2583 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2585 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2587 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2588 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2590 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2591 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2593 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2594 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
2596 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2597 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2600 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2602 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2605 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2606 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
2608 #~ msgid "Sorry, broken packages"
2609 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2611 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2612 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2614 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2615 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2626 #~ msgid "Followed conf file from "
2627 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2635 #~ msgid "Aborted, backing out"
2636 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2638 #~ msgid "De-replaced "
2639 #~ msgstr "De-reemplazado"
2644 #~ msgid "Backing out "
2645 #~ msgstr "Retractando "
2647 #~ msgid " [new node]"
2648 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
2650 #~ msgid "Replaced file "
2651 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
2653 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2654 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2656 #~ msgid "Unimplemented"
2657 #~ msgstr "No está implementado"
2659 #~ msgid "You must give at least one file name"
2660 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
2662 #~ msgid "Generating cache"
2663 #~ msgstr "Generando el caché"
2665 #~ msgid "Problem opening %s"
2666 #~ msgstr "Hay problemas abriendo %s"
2668 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2669 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
2671 #~ msgid "Problem with MergeList"
2672 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
2674 #~ msgid "Regex compilation error"
2675 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
2677 #~ msgid "Write to stdout failed"
2678 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
2680 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2681 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
2683 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2684 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
2686 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2687 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
2689 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2690 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
2692 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2693 #~ msgstr "Usando punto de montaje CD-ROM"
2695 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2696 #~ msgstr "Desmontando CD-ROM"
2698 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2699 #~ msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
2701 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2702 #~ msgstr "Montando CD-ROM"
2704 #~ msgid "Identifying.. "
2705 #~ msgstr "Identificando.. "
2707 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2708 #~ msgstr "Buscando en el disco por el archivo de indexación"
2710 #~ msgid "I found (binary):"
2711 #~ msgstr "Encontré (binario):"
2713 #~ msgid "I found (source):"
2714 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
2717 #~ msgstr "Encontré "
2719 #~ msgid " source indexes."
2720 #~ msgstr " índice de fuentes."
2723 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2725 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
2728 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2730 #~ "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
2732 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2733 #~ msgstr "Ese no es un nombre válido, intente de nuevo "
2735 #~ msgid "This Disc is called:"
2736 #~ msgstr "Este disco se llama: "
2741 #~ msgid "Writing new source list"
2742 #~ msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente"
2744 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2745 #~ msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:"
2747 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2748 #~ msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
2750 #~ msgid "Stored Label: '"
2751 #~ msgstr "Etiqueta guardada: "
2754 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2756 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2757 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2758 #~ "and /etc/fstab.\n"
2761 #~ " add - Add a CDROM\n"
2762 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2765 #~ " -h This help text\n"
2766 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2767 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2768 #~ " -m No mounting\n"
2769 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2770 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2771 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2772 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2775 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
2777 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
2778 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
2779 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
2782 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
2783 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
2786 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2787 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
2788 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
2790 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
2791 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
2792 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
2793 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
2797 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2798 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
2800 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2801 #~ msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
2803 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2804 #~ msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
2806 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2808 #~ "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
2809 #~ "apt@packages.debian.org"
2811 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2812 #~ msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
2814 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2816 #~ "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
2819 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2820 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
2822 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2823 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
2832 #~ msgstr " archivos "
2834 #~ msgid " pkgs in "
2835 #~ msgstr " paquetes en "
2838 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2839 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2840 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2841 #~ " contents path\n"
2842 #~ " generate config [groups]\n"
2843 #~ " clean config\n"
2845 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2846 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
2847 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2848 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
2849 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2850 #~ " contents trayectoria\n"
2851 #~ " generate config [grupos]\n"
2852 #~ " clean config\n"
2856 #~ " -h This help text\n"
2857 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2858 #~ " -s=? Source override file\n"
2860 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2861 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2862 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2863 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2864 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2867 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2868 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
2869 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2871 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
2872 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2873 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
2874 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2875 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
2877 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2878 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
2880 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2881 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
2889 #~ msgid " archives. Took "
2890 #~ msgstr " archivos. Tomo "
2898 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2899 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
2901 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2902 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
2904 #~ msgid "Error parsing file record"
2905 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
2907 #~ msgid "Failed too stat %s"
2908 #~ msgstr "No pude leer %s"
2910 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2911 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
2913 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
2914 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2916 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
2917 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
2920 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2921 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
2923 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2925 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2926 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2927 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2928 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2930 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2931 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2933 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2934 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2935 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
2936 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2937 #~ "debian archive:\n"
2938 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2939 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2941 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
2942 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
2943 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
2945 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
2946 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2947 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
2948 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
2949 #~ "Priority y Section.\n"
2951 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
2952 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
2953 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
2955 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
2956 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
2957 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
2958 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
2959 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
2960 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2961 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2963 #~ msgid "W: Unable to read directory "
2964 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
2966 #~ msgid "W: Unable to stat "
2967 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
2969 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
2970 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
2972 #~ msgid " DeLink limit of "
2973 #~ msgstr " DeLink límite de"
2975 #~ msgid " has no override entry"
2976 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
2978 #~ msgid " maintainer is "
2979 #~ msgstr " el encargado es "