1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-09-02 09:59+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
27 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgstr " Manquants : "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Nombre de dépendances : "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:302
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:314
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:328
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:333
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Espace disque gaspillé : "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:341
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Total de l'espace attribué : "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Fichiers du paquet :"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Paquets étiquetés :"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
132 msgstr "(non trouvé)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
137 msgstr " Installé : "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgstr " Candidat : "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Étiquette de paquet : "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Table de version :"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
164 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
208 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
209 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
213 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
216 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
217 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
218 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
219 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
220 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
221 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
222 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
224 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
225 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
226 " show - Affiche la description du paquet\n"
227 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
228 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
229 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
230 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
231 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
232 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
235 " -h Ce texte d'aide\n"
236 " -p=? Le cache des paquets\n"
237 " -s=? Le cache des sources\n"
238 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
239 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
241 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
242 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
249 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
262 #: cmdline/apt-config.cc:41
263 msgid "Arguments not in pairs"
264 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
266 #: cmdline/apt-config.cc:76
268 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
273 " shell - Shell mode\n"
274 " dump - Show the configuration\n"
277 " -h This help text.\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 "Usage : apt-config [options] commande\n"
283 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
286 " shell - Mode console\n"
287 " dump - Affiche la configuration\n"
290 " -h Ce texte d'aide\n"
291 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
292 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
296 msgid "%s not a valid DEB package."
297 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
301 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
304 "from debian packages\n"
307 " -h This help text\n"
308 " -t Set the temp dir\n"
309 " -c=? Read this configuration file\n"
310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
312 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
314 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
315 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
318 " -h Ce texte d'aide\n"
319 " -t Place le répertoire temporaire\n"
320 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
321 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
331 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
334 msgid "Package extension list is too long"
335 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
341 msgid "Error processing directory %s"
342 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
345 msgid "Source extension list is too long"
346 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
349 msgid "Error writing header to contents file"
350 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
354 msgid "Error processing contents %s"
355 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
359 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
360 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
364 " generate config [groups]\n"
367 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
368 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
369 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
371 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
372 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
373 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
374 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
376 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
377 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
379 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
380 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
381 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
382 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
384 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
385 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
388 " -h This help text\n"
389 " --md5 Control MD5 generation\n"
390 " -s=? Source override file\n"
392 " -d=? Select the optional caching database\n"
393 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
394 " --contents Control contents file generation\n"
395 " -c=? Read this configuration file\n"
396 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
398 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
399 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
401 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
404 " generate config [groupes]\n"
407 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
408 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
409 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
411 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
412 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
413 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
414 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
417 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
418 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
419 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
421 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
422 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
423 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
424 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
425 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
430 " -h Ce texte d'aide\n"
431 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
432 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
434 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
435 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
436 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
437 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
438 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
448 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:47
452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:65
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
460 #: ftparchive/cachedb.cc:76
462 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
463 "remove and re-create the database."
465 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
466 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
468 #: ftparchive/cachedb.cc:81
470 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
474 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
476 msgid "Failed to stat %s"
477 msgstr "Impossible de statuer %s"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:242
480 msgid "Archive has no control record"
481 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
483 #: ftparchive/cachedb.cc:448
484 msgid "Unable to get a cursor"
485 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
487 #: ftparchive/writer.cc:79
489 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
490 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:84
494 msgid "W: Unable to stat %s\n"
495 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
497 #: ftparchive/writer.cc:135
501 #: ftparchive/writer.cc:137
505 #: ftparchive/writer.cc:144
506 msgid "E: Errors apply to file "
507 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
509 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
511 msgid "Failed to resolve %s"
512 msgstr "Impossible de résoudre %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:173
515 msgid "Tree walking failed"
516 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
518 #: ftparchive/writer.cc:198
520 msgid "Failed to open %s"
521 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:257
525 msgid " DeLink %s [%s]\n"
526 msgstr " Délier %s [%s]\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:265
530 msgid "Failed to readlink %s"
531 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:269
535 msgid "Failed to unlink %s"
536 msgstr "Impossible de délier %s"
538 #: ftparchive/writer.cc:276
540 msgid "*** Failed to link %s to %s"
541 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
543 #: ftparchive/writer.cc:286
545 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
546 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:390
549 msgid "Archive had no package field"
550 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
552 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
554 msgid " %s has no override entry\n"
555 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
559 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
560 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:623
564 msgid " %s has no source override entry\n"
565 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
567 #: ftparchive/writer.cc:627
569 msgid " %s has no binary override entry either\n"
570 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
572 #: ftparchive/contents.cc:317
574 msgid "Internal error, could not locate member %s"
575 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
577 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
578 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
579 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
581 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
583 msgid "Unable to open %s"
584 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
586 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
588 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
589 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
591 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
593 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
594 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
596 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
598 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
599 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
601 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
603 msgid "Failed to read the override file %s"
604 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:75
608 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
609 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:105
613 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
614 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
617 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
618 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to create FILE*"
622 msgstr "Impossible de créer FILE*"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:201
625 msgid "Failed to fork"
626 msgstr "Échec du fork"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:215
629 msgid "Compress child"
630 msgstr "Fils compressé"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:238
634 msgid "Internal error, failed to create %s"
635 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:289
638 msgid "Failed to create subprocess IPC"
639 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:324
642 msgid "Failed to exec compressor "
643 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
645 #: ftparchive/multicompress.cc:363
647 msgstr "décompacteur"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:406
650 msgid "IO to subprocess/file failed"
651 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:458
654 msgid "Failed to read while computing MD5"
655 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:475
659 msgid "Problem unlinking %s"
660 msgstr "Problème en déliant %s"
662 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
664 msgid "Failed to rename %s to %s"
665 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
667 #: cmdline/apt-get.cc:121
671 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
673 msgid "Regex compilation error - %s"
674 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
676 #: cmdline/apt-get.cc:238
677 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
678 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
680 #: cmdline/apt-get.cc:328
682 msgid "but %s is installed"
683 msgstr "mais %s est installé"
685 #: cmdline/apt-get.cc:330
687 msgid "but %s is to be installed"
688 msgstr "mais %s devra être installé"
690 #: cmdline/apt-get.cc:337
691 msgid "but it is not installable"
692 msgstr "mais il n'est pas installable"
694 #: cmdline/apt-get.cc:339
695 msgid "but it is a virtual package"
696 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
698 #: cmdline/apt-get.cc:342
699 msgid "but it is not installed"
700 msgstr "mais il n'est pas installé"
702 #: cmdline/apt-get.cc:342
703 msgid "but it is not going to be installed"
704 msgstr "mais ne sera pas installé"
706 #: cmdline/apt-get.cc:347
710 #: cmdline/apt-get.cc:376
711 msgid "The following NEW packages will be installed:"
712 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
714 #: cmdline/apt-get.cc:402
715 msgid "The following packages will be REMOVED:"
716 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
718 #: cmdline/apt-get.cc:424
719 msgid "The following packages have been kept back:"
720 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
722 #: cmdline/apt-get.cc:445
723 msgid "The following packages will be upgraded:"
724 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
726 #: cmdline/apt-get.cc:466
727 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
728 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
730 #: cmdline/apt-get.cc:486
731 msgid "The following held packages will be changed:"
732 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
734 #: cmdline/apt-get.cc:539
736 msgid "%s (due to %s) "
737 msgstr "%s (en raison de %s) "
739 #: cmdline/apt-get.cc:547
741 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
742 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
744 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
745 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
746 "que vous êtes en train de faire."
748 #: cmdline/apt-get.cc:578
750 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
751 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:582
755 msgid "%lu reinstalled, "
756 msgstr "%lu réinstallés, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:584
760 msgid "%lu downgraded, "
761 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
763 #: cmdline/apt-get.cc:586
765 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
766 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:590
770 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
771 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:664
774 msgid "Correcting dependencies..."
775 msgstr "Correction des dépendances..."
777 #: cmdline/apt-get.cc:667
781 #: cmdline/apt-get.cc:670
782 msgid "Unable to correct dependencies"
783 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
785 #: cmdline/apt-get.cc:673
786 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
787 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
789 #: cmdline/apt-get.cc:675
793 #: cmdline/apt-get.cc:679
794 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
795 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
797 #: cmdline/apt-get.cc:682
798 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
799 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
801 #: cmdline/apt-get.cc:704
802 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
803 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
805 #: cmdline/apt-get.cc:708
806 msgid "Authentication warning overridden.\n"
807 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:715
810 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
811 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
813 #: cmdline/apt-get.cc:717
814 msgid "Some packages could not be authenticated"
815 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
817 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
818 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
819 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
821 #: cmdline/apt-get.cc:770
822 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
823 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
825 #: cmdline/apt-get.cc:779
826 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
828 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
830 #: cmdline/apt-get.cc:790
831 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
832 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
834 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
835 msgid "Unable to lock the download directory"
836 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
838 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
839 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
840 msgid "The list of sources could not be read."
841 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
843 #: cmdline/apt-get.cc:831
844 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
846 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
847 "courriel à apt@packages.debian.org."
849 #: cmdline/apt-get.cc:836
851 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
852 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:839
856 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
857 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:844
861 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
863 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:847
867 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
868 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
872 msgid "Couldn't determine free space in %s"
873 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
875 #: cmdline/apt-get.cc:864
877 msgid "You don't have enough free space in %s."
878 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
880 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
881 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
883 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
886 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
887 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
888 #: cmdline/apt-get.cc:881
889 msgid "Yes, do as I say!"
890 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
892 #: cmdline/apt-get.cc:883
895 "You are about to do something potentially harmful.\n"
896 "To continue type in the phrase '%s'\n"
899 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
900 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
907 #: cmdline/apt-get.cc:904
908 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
909 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
911 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
913 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
914 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:994
917 msgid "Some files failed to download"
918 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
920 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
921 msgid "Download complete and in download only mode"
922 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1001
926 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
929 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
930 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1005
933 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
935 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
937 #: cmdline/apt-get.cc:1010
938 msgid "Unable to correct missing packages."
939 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
941 #: cmdline/apt-get.cc:1011
942 msgid "Aborting install."
943 msgstr "Annulation de l'installation."
945 #: cmdline/apt-get.cc:1045
947 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
948 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1055
952 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
953 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1073
957 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
958 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1084
962 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
963 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1096
969 #: cmdline/apt-get.cc:1101
970 msgid "You should explicitly select one to install."
971 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
973 #: cmdline/apt-get.cc:1106
976 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
977 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
978 "is only available from another source\n"
980 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
981 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
983 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1125
986 msgid "However the following packages replace it:"
987 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1128
991 msgid "Package %s has no installation candidate"
992 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1148
996 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
998 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1002 msgid "%s is already the newest version.\n"
1003 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1007 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1008 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1012 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1013 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1017 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1018 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1021 msgid "The update command takes no arguments"
1022 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1025 msgid "Unable to lock the list directory"
1026 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1030 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1033 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1034 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1037 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1042 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1043 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1047 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1052 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1054 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1058 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1059 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1063 msgid "Couldn't find package %s"
1064 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1068 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1069 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1072 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1074 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1078 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1081 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1082 "(ou indiquez une solution)."
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1086 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1087 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1088 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1089 "or been moved out of Incoming."
1091 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1092 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1093 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1094 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1098 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1099 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1100 "that package should be filed."
1102 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1103 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1106 msgid "Broken packages"
1107 msgstr "Paquets défectueux"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1110 msgid "The following extra packages will be installed:"
1111 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1114 msgid "Suggested packages:"
1115 msgstr "Paquets suggérés :"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1118 msgid "Recommended packages:"
1119 msgstr "Paquets recommandés :"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1122 msgid "Calculating upgrade... "
1123 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1134 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1136 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1140 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1141 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1145 msgid "Unable to find a source package for %s"
1146 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1150 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1151 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1155 msgid "You don't have enough free space in %s"
1156 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1160 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1161 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1165 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1166 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1170 msgid "Fetch source %s\n"
1171 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1174 msgid "Failed to fetch some archives."
1175 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1179 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1180 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1184 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1185 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1189 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1190 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1194 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1195 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1198 msgid "Child process failed"
1199 msgstr "Échec du processus fils"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1202 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1204 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1209 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1210 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1214 msgid "%s has no build depends.\n"
1215 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1220 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1223 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1229 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1230 "package %s can satisfy version requirements"
1232 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1233 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1237 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1239 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1244 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1245 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1249 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1251 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1254 msgid "Failed to process build dependencies"
1255 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1258 msgid "Supported modules:"
1259 msgstr "Modules reconnus :"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1263 "Usage: apt-get [options] command\n"
1264 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1268 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1272 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1273 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1274 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1275 " remove - Remove packages\n"
1276 " source - Download source archives\n"
1277 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1278 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1279 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1280 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1281 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1282 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1285 " -h This help text.\n"
1286 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1287 " -qq No output except for errors\n"
1288 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1289 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1290 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1291 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1292 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1293 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1294 " -b Build the source package after fetching it\n"
1295 " -V Show verbose version numbers\n"
1296 " -c=? Read this configuration file\n"
1297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1298 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1299 "pages for more information and options.\n"
1300 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1302 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1303 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1304 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1306 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1307 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1308 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1311 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1312 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1313 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1314 " remove - Supprime des paquets\n"
1315 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1316 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1317 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1318 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1319 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1320 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1321 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1324 " -h Ce texte d'aide\n"
1325 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1326 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1327 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1329 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1330 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1331 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1332 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1333 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1334 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1335 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1336 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1337 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1338 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1339 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1340 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1348 msgstr "Réception de : "
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1360 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1361 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1366 msgstr " [En cours]"
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1371 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1373 "in the drive '%s' and press enter\n"
1375 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1377 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1379 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1380 msgid "Unknown package record!"
1381 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1385 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1387 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1388 "to indicate what kind of file it is.\n"
1391 " -h This help text\n"
1392 " -s Use source file sorting\n"
1393 " -c=? Read this configuration file\n"
1394 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1396 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1398 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1399 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1402 " -h Ce texte d'aide\n"
1403 " -s Trie le fichier source\n"
1404 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1405 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1408 #: dselect/install:32
1409 msgid "Bad default setting!"
1410 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1412 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1413 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1414 msgid "Press enter to continue."
1415 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1417 #: dselect/install:100
1418 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1420 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1423 #: dselect/install:101
1424 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1425 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1427 #: dselect/install:102
1428 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1430 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1431 "seules les erreurs"
1433 #: dselect/install:103
1435 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1437 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1438 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1440 #: dselect/update:30
1441 msgid "Merging available information"
1442 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1445 msgid "Failed to create pipes"
1446 msgstr "Échec de création de tubes"
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1449 msgid "Failed to exec gzip "
1450 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1453 msgid "Corrupted archive"
1454 msgstr "Archive corrompue"
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1457 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1458 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1462 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1463 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1466 msgid "Invalid archive signature"
1467 msgstr "Signature d'archive invalide"
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1470 msgid "Error reading archive member header"
1471 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1474 msgid "Invalid archive member header"
1475 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1478 msgid "Archive is too short"
1479 msgstr "L'archive est trop petite"
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1482 msgid "Failed to read the archive headers"
1483 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1485 #: apt-inst/filelist.cc:384
1486 msgid "DropNode called on still linked node"
1487 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1489 #: apt-inst/filelist.cc:416
1490 msgid "Failed to locate the hash element!"
1491 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1493 #: apt-inst/filelist.cc:463
1494 msgid "Failed to allocate diversion"
1495 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1497 #: apt-inst/filelist.cc:468
1498 msgid "Internal error in AddDiversion"
1499 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:481
1503 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1504 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:510
1508 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1509 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:553
1513 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1514 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1516 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1518 msgid "Failed to write file %s"
1519 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1521 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1523 msgid "Failed to close file %s"
1524 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1526 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1528 msgid "The path %s is too long"
1529 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1531 #: apt-inst/extract.cc:127
1533 msgid "Unpacking %s more than once"
1534 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1536 #: apt-inst/extract.cc:137
1538 msgid "The directory %s is diverted"
1539 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1541 #: apt-inst/extract.cc:147
1543 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1544 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1546 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1547 msgid "The diversion path is too long"
1548 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1550 #: apt-inst/extract.cc:243
1552 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1553 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1555 #: apt-inst/extract.cc:283
1556 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1557 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1559 #: apt-inst/extract.cc:287
1560 msgid "The path is too long"
1561 msgstr "Le chemin est trop long"
1563 #: apt-inst/extract.cc:417
1565 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1566 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1568 #: apt-inst/extract.cc:434
1570 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1571 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1573 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1574 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1575 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1577 msgid "Unable to read %s"
1578 msgstr "Impossible de lire %s"
1580 #: apt-inst/extract.cc:494
1582 msgid "Unable to stat %s"
1583 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1587 msgid "Failed to remove %s"
1588 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1592 msgid "Unable to create %s"
1593 msgstr "Impossible de créer %s"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1597 msgid "Failed to stat %sinfo"
1598 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1601 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1603 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1606 #. Build the status cache
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1610 msgid "Reading package lists"
1611 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1615 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1616 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1620 msgid "Internal error getting a package name"
1621 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1624 msgid "Reading file listing"
1625 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1630 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1631 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1634 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1635 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1636 "la même version du paquet !"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1640 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1641 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1644 msgid "Internal error getting a node"
1645 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1649 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1650 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1653 msgid "The diversion file is corrupted"
1654 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1659 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1660 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1663 msgid "Internal error adding a diversion"
1664 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1667 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1668 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1672 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1673 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1677 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1678 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1682 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1683 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1687 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1688 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1692 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1694 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1698 msgid "Couldn't change to %s"
1699 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1702 msgid "Internal error, could not locate member"
1703 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1706 msgid "Failed to locate a valid control file"
1707 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1710 msgid "Unparsable control file"
1711 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1713 #: methods/cdrom.cc:114
1715 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1716 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1718 #: methods/cdrom.cc:123
1720 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1721 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1723 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1724 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1726 #: methods/cdrom.cc:131
1727 msgid "Wrong CD-ROM"
1728 msgstr "Mauvais cédérom"
1730 #: methods/cdrom.cc:164
1732 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1734 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1737 #: methods/cdrom.cc:169
1738 msgid "Disk not found."
1739 msgstr "Disque non trouvé."
1741 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1742 msgid "File not found"
1743 msgstr "Fichier non trouvé"
1745 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1746 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1747 #: methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1748 msgid "Failed to stat"
1749 msgstr "Impossible de statuer"
1751 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1752 #: methods/rred.cc:240 methods/gzip.cc:147
1753 msgid "Failed to set modification time"
1754 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1756 #: methods/file.cc:44
1757 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1758 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1760 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1761 #: methods/ftp.cc:162
1763 msgstr "Connexion en cours"
1765 #: methods/ftp.cc:168
1766 msgid "Unable to determine the peer name"
1767 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1769 #: methods/ftp.cc:173
1770 msgid "Unable to determine the local name"
1771 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1773 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1775 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1776 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1778 #: methods/ftp.cc:210
1780 msgid "USER failed, server said: %s"
1781 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1783 #: methods/ftp.cc:217
1785 msgid "PASS failed, server said: %s"
1786 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1788 #: methods/ftp.cc:237
1790 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1793 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1794 "ftp::ProxyLogin est vide."
1796 #: methods/ftp.cc:265
1798 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1800 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1802 #: methods/ftp.cc:291
1804 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1805 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1807 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1808 msgid "Connection timeout"
1809 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1811 #: methods/ftp.cc:335
1812 msgid "Server closed the connection"
1813 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1815 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1817 msgstr "Erreur de lecture"
1819 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1820 msgid "A response overflowed the buffer."
1821 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1823 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1824 msgid "Protocol corruption"
1825 msgstr "Corruption du protocole"
1827 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1829 msgstr "Erreur d'écriture"
1831 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1832 msgid "Could not create a socket"
1833 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1835 #: methods/ftp.cc:698
1836 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1838 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1840 #: methods/ftp.cc:704
1841 msgid "Could not connect passive socket."
1842 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1844 #: methods/ftp.cc:722
1845 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1846 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1848 #: methods/ftp.cc:736
1849 msgid "Could not bind a socket"
1850 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1852 #: methods/ftp.cc:740
1853 msgid "Could not listen on the socket"
1854 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1856 #: methods/ftp.cc:747
1857 msgid "Could not determine the socket's name"
1858 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1860 #: methods/ftp.cc:779
1861 msgid "Unable to send PORT command"
1862 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1864 #: methods/ftp.cc:789
1866 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1867 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1869 #: methods/ftp.cc:798
1871 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1872 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1874 #: methods/ftp.cc:818
1875 msgid "Data socket connect timed out"
1876 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1878 #: methods/ftp.cc:825
1879 msgid "Unable to accept connection"
1880 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1882 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1883 msgid "Problem hashing file"
1884 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1886 #: methods/ftp.cc:877
1888 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1889 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1891 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1892 msgid "Data socket timed out"
1893 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1895 #: methods/ftp.cc:922
1897 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1898 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1900 #. Get the files information
1901 #: methods/ftp.cc:997
1905 #: methods/ftp.cc:1109
1906 msgid "Unable to invoke "
1907 msgstr "Impossible d'invoquer "
1909 #: methods/connect.cc:64
1911 msgid "Connecting to %s (%s)"
1912 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1914 #: methods/connect.cc:71
1917 msgstr "[IP : %s %s]"
1919 #: methods/connect.cc:80
1921 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1922 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1924 #: methods/connect.cc:86
1926 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1927 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1929 #: methods/connect.cc:93
1931 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1932 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1934 #: methods/connect.cc:108
1936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1937 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1939 #. We say this mainly because the pause here is for the
1940 #. ssh connection that is still going
1941 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1943 msgid "Connecting to %s"
1944 msgstr "Connexion à %s"
1946 #: methods/connect.cc:167
1948 msgid "Could not resolve '%s'"
1949 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1951 #: methods/connect.cc:173
1953 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1954 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1956 #: methods/connect.cc:176
1958 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1960 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1963 #: methods/connect.cc:223
1965 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1966 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1968 #: methods/gpgv.cc:65
1970 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1971 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
1973 #: methods/gpgv.cc:100
1974 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1976 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1978 #: methods/gpgv.cc:204
1980 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1982 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1983 "l'empreinte de la clé."
1985 #: methods/gpgv.cc:209
1986 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1987 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1989 #: methods/gpgv.cc:213
1991 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1993 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
1994 "(veuillez vérifier si gnupg est installé)."
1996 #: methods/gpgv.cc:218
1997 msgid "Unknown error executing gpgv"
1998 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2000 #: methods/gpgv.cc:249
2001 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2002 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2004 #: methods/gpgv.cc:256
2006 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2009 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2010 "n'est pas disponible :\n"
2012 #: methods/gzip.cc:57 methods/gzip.cc:64
2014 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2015 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2017 #: methods/gzip.cc:102 methods/gzip.cc:109
2019 msgid "Read error from %s process"
2020 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2022 #: methods/http.cc:375
2023 msgid "Waiting for headers"
2024 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2026 #: methods/http.cc:521
2028 msgid "Got a single header line over %u chars"
2029 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2031 #: methods/http.cc:529
2032 msgid "Bad header line"
2033 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2035 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2036 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2037 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2039 #: methods/http.cc:584
2040 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2041 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2043 #: methods/http.cc:599
2044 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2045 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2047 #: methods/http.cc:601
2048 msgid "This HTTP server has broken range support"
2049 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2051 #: methods/http.cc:625
2052 msgid "Unknown date format"
2053 msgstr "Format de date inconnu"
2055 #: methods/http.cc:772
2056 msgid "Select failed"
2057 msgstr "Sélection défaillante"
2059 #: methods/http.cc:777
2060 msgid "Connection timed out"
2061 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2063 #: methods/http.cc:800
2064 msgid "Error writing to output file"
2065 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2067 #: methods/http.cc:831
2068 msgid "Error writing to file"
2069 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2071 #: methods/http.cc:859
2072 msgid "Error writing to the file"
2073 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2075 #: methods/http.cc:873
2076 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2077 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2079 #: methods/http.cc:875
2080 msgid "Error reading from server"
2081 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2083 #: methods/http.cc:1106
2084 msgid "Bad header data"
2085 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2087 #: methods/http.cc:1123
2088 msgid "Connection failed"
2089 msgstr "Échec de la connexion"
2091 #: methods/http.cc:1214
2092 msgid "Internal error"
2093 msgstr "Erreur interne"
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2096 msgid "Can't mmap an empty file"
2097 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2101 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2102 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2104 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2106 msgid "Selection %s not found"
2107 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2111 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2112 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2116 msgid "Opening configuration file %s"
2117 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2121 msgid "Line %d too long (max %d)"
2122 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2127 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2132 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2137 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2143 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2144 "niveau le plus haut"
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2149 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2154 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2159 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2164 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2168 msgid "%c%s... Error!"
2169 msgstr "%c%s... Erreur !"
2171 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2173 msgid "%c%s... Done"
2174 msgstr "%c%s... Fait"
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2178 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2179 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2184 msgid "Command line option %s is not understood"
2185 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2189 msgid "Command line option %s is not boolean"
2190 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2194 msgid "Option %s requires an argument."
2195 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2199 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2200 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2204 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2205 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2209 msgid "Option '%s' is too long"
2210 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2214 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2215 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2219 msgid "Invalid operation %s"
2220 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2222 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2224 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2225 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2227 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2229 msgid "Unable to change to %s"
2230 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2233 msgid "Failed to stat the cdrom"
2234 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2238 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2239 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2243 msgid "Could not open lock file %s"
2244 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2248 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2249 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2253 msgid "Could not get lock %s"
2254 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2258 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2259 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2263 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2264 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2268 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2269 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2273 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2274 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2278 msgid "Could not open file %s"
2279 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2283 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2284 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2288 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2289 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2292 msgid "Problem closing the file"
2293 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2296 msgid "Problem unlinking the file"
2297 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2300 msgid "Problem syncing the file"
2301 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 apt-pkg/pkgcache.cc:132
2304 msgid "Empty package cache"
2305 msgstr "Cache des paquets vide"
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 apt-pkg/pkgcache.cc:138
2308 msgid "The package cache file is corrupted"
2309 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 apt-pkg/pkgcache.cc:143
2312 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2313 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 apt-pkg/pkgcache.cc:148
2317 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2318 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 apt-pkg/pkgcache.cc:153
2321 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2322 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2342 msgstr "Est en conflit avec"
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 apt-pkg/pkgcache.cc:226
2350 msgstr "Rend obsolète"
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2370 msgstr "supplémentaire"
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130 apt-pkg/depcache.cc:98
2373 #: apt-pkg/depcache.cc:127
2374 msgid "Building dependency tree"
2375 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:102 apt-pkg/depcache.cc:99
2378 msgid "Candidate versions"
2379 msgstr "Versions possibles"
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:131 apt-pkg/depcache.cc:128
2382 msgid "Dependency generation"
2383 msgstr "Génération des dépendances"
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2388 msgid "Reading state information"
2389 msgstr "Fusion des informations disponibles"
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:199 apt-pkg/depcache.cc:196
2393 msgid "Failed to open StateFile %s"
2394 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:205 apt-pkg/depcache.cc:202
2398 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2399 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2401 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 apt-pkg/tagfile.cc:106
2403 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2404 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2406 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:193
2408 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2409 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2413 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2414 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2419 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2424 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2430 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2434 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2436 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2441 msgstr "Ouverture de %s"
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2445 msgid "Line %u too long in source list %s."
2446 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2450 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2451 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2455 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2457 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2461 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2463 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2465 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2468 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2469 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2470 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2472 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2473 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2474 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2475 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2477 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2479 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2480 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2482 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2485 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2487 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2490 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2492 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2495 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2496 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2499 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2501 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2502 "« garder en l'état »."
2504 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2506 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2507 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2509 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2511 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2512 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2514 #. only show the ETA if it makes sense
2516 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2518 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2519 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2521 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2523 msgid "Retrieving file %li of %li"
2524 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li"
2526 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2528 msgid "The method driver %s could not be found."
2529 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2531 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2533 msgid "Method %s did not start correctly"
2534 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2536 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2538 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2540 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2543 #: apt-pkg/init.cc:125
2545 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2546 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2548 #: apt-pkg/init.cc:141
2549 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2550 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2552 #: apt-pkg/clean.cc:61
2554 msgid "Unable to stat %s."
2555 msgstr "Impossible de localiser %s."
2557 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2558 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2560 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2562 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2563 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2565 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2568 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2569 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2570 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2572 #: apt-pkg/policy.cc:269
2573 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2575 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2578 #: apt-pkg/policy.cc:291
2580 msgid "Did not understand pin type %s"
2581 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2583 #: apt-pkg/policy.cc:299
2584 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2585 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2588 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2589 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2593 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2594 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2598 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2599 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2603 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2604 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2608 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2609 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2613 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2614 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2618 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2619 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2623 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2624 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2628 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2629 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2633 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2634 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2637 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2639 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable de "
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2643 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2645 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2649 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2651 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2654 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2656 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2661 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2662 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2666 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2667 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2671 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2673 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2678 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2679 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2682 msgid "Collecting File Provides"
2683 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2686 msgid "IO Error saving source cache"
2688 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2692 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2693 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2697 msgid "MD5Sum mismatch"
2698 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2702 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2704 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2709 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2710 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2712 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2713 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2719 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2720 "manually fix this package."
2722 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2723 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2728 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2730 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2731 "pour le paquet %s."
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2734 msgid "Size mismatch"
2735 msgstr "Taille incohérente"
2737 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2739 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2740 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2745 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2748 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2749 "Montage du cédérom\n"
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2752 msgid "Identifying.. "
2753 msgstr "Identification..."
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2757 msgid "Stored label: %s \n"
2758 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2762 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2763 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2766 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2767 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2770 msgid "Waiting for disc...\n"
2771 msgstr "Attente du disque...\n"
2773 #. Mount the new CDROM
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2775 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2776 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2779 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2780 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2785 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2787 msgstr "%i index de paquets trouvés, %i index de sources et %i signatures\n"
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2790 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2791 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2796 "This disc is called: \n"
2799 "Ce disque s'appelle :\n"
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2803 msgid "Copying package lists..."
2804 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2807 msgid "Writing new source list\n"
2808 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2811 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2812 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2815 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2816 msgstr "Démontage du cédérom..."
2818 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2820 msgid "Wrote %i records.\n"
2821 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2823 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2825 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2826 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2828 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2830 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2831 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2833 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2835 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2837 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2838 "correspondent pas\n"
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2842 msgid "Preparing %s"
2843 msgstr "Préparation de %s"
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2847 msgid "Unpacking %s"
2848 msgstr "Décompression de %s"
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2852 msgid "Preparing to configure %s"
2853 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2857 msgid "Configuring %s"
2858 msgstr "Configuration de %s"
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2862 msgid "Installed %s"
2863 msgstr "%s installé"
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2867 msgid "Preparing for removal of %s"
2868 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2873 msgstr "Suppression de %s"
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2878 msgstr "%s supprimé"
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2882 msgid "Preparing to completely remove %s"
2883 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2887 msgid "Completely removed %s"
2888 msgstr "%s complètement supprimé"
2890 #: methods/rred.cc:219
2891 msgid "Could not patch file"
2892 msgstr "Impossible de modifier (« patch ») %s"
2894 #: methods/rsh.cc:330
2895 msgid "Connection closed prematurely"
2896 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2898 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2900 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2902 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2904 #~ msgid "File date has changed %s"
2905 #~ msgstr "La date du fichier a changé %s"