1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008
7 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-09-16 00:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Zwykłych pakietów: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgstr " Brakujących: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "W sumie różnych wersji: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "W sumie różnych opisów: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "W sumie zależności: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Całkowity rozmiar: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Plików pakietów:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Przypięte pakiety:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgstr "(nieznaleziony)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgstr " Zainstalowana: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 msgstr " Kandydująca: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Sposób przypięcia: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabela wersji:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
172 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 #| "cache files, and query information from them\n"
181 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
182 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 #| " showsrc - Show source records\n"
185 #| " stats - Show some basic statistics\n"
186 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 #| " show - Show a readable record for the package\n"
191 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 #| " policy - Show policy settings\n"
199 #| " -h This help text.\n"
200 #| " -p=? The package cache.\n"
201 #| " -s=? The source cache.\n"
202 #| " -q Disable progress indicator.\n"
203 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 #| " -c=? Read this configuration file\n"
205 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Usage: apt-cache [options] command\n"
209 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
210 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
214 "cache files, and query information from them\n"
217 " add - Add a package file to the source cache\n"
218 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
219 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
220 " showsrc - Show source records\n"
221 " stats - Show some basic statistics\n"
222 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
223 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
224 " unmet - Show unmet dependencies\n"
225 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
226 " show - Show a readable record for the package\n"
227 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
228 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
229 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
230 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
231 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
232 " policy - Show policy settings\n"
235 " -h This help text.\n"
236 " -p=? The package cache.\n"
237 " -s=? The source cache.\n"
238 " -q Disable progress indicator.\n"
239 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
240 " -c=? Read this configuration file\n"
241 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
242 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
244 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
245 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
246 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
247 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
249 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
250 "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
251 "z nich informacji.\n"
254 " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
255 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
256 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
257 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
258 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
259 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
260 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
261 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
262 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
263 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
264 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
265 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
266 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów\n"
267 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
268 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
269 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
272 " -h Ten tekst pomocy.\n"
273 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
274 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
275 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
276 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
277 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
278 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
280 "oraz apt.conf(5).\n"
282 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
283 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
284 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
286 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
287 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
288 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
290 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
291 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
292 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
294 #: cmdline/apt-config.cc:41
295 msgid "Arguments not in pairs"
296 msgstr "Argumenty nie są w parach"
298 #: cmdline/apt-config.cc:76
300 "Usage: apt-config [options] command\n"
302 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
305 " shell - Shell mode\n"
306 " dump - Show the configuration\n"
309 " -h This help text.\n"
310 " -c=? Read this configuration file\n"
311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
313 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
315 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
318 " shell - Tryb powłoki\n"
319 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
322 " -h Ten tekst pomocy.\n"
323 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
324 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
328 msgid "%s not a valid DEB package."
329 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
331 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
333 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
335 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
336 "from debian packages\n"
339 " -h This help text\n"
340 " -t Set the temp dir\n"
341 " -c=? Read this configuration file\n"
342 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
344 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
346 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
347 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
350 " -h Ten tekst pomocy.\n"
351 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
352 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
353 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
355 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
357 msgid "Unable to write to %s"
358 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
360 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
361 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
362 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
364 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
365 msgid "Package extension list is too long"
366 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
368 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
369 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
370 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
372 msgid "Error processing directory %s"
373 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
375 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
376 msgid "Source extension list is too long"
377 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
379 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
380 msgid "Error writing header to contents file"
381 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
383 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
385 msgid "Error processing contents %s"
386 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
388 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
390 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
391 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " generate config [groups]\n"
398 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
399 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
400 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
402 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
403 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
404 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
405 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
407 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
408 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
410 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
411 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
412 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
413 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 " -h This help text\n"
420 " --md5 Control MD5 generation\n"
421 " -s=? Source override file\n"
423 " -d=? Select the optional caching database\n"
424 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
425 " --contents Control contents file generation\n"
426 " -c=? Read this configuration file\n"
427 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
429 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
430 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
431 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
432 " contents ścieżka\n"
434 " generate konfiguracja [grupy]\n"
435 " clean konfiguracja\n"
437 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
438 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
439 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
441 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
442 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
443 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
444 "priorytet i dział pakietu.\n"
446 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
447 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
450 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
452 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
454 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
455 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
456 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
457 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
458 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
461 " -h Ten tekst pomocy\n"
462 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
463 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
464 " -q \"Ciche\" działanie\n"
465 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
466 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
467 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
468 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
469 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
471 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
472 msgid "No selections matched"
473 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
475 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
477 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
478 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
480 #: ftparchive/cachedb.cc:43
482 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
483 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
485 #: ftparchive/cachedb.cc:61
487 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
488 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
490 #: ftparchive/cachedb.cc:72
492 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
493 "remove and re-create the database."
495 "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
496 "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
498 #: ftparchive/cachedb.cc:77
500 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
501 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
503 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
504 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
506 msgid "Failed to stat %s"
507 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
509 #: ftparchive/cachedb.cc:238
510 msgid "Archive has no control record"
511 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
513 #: ftparchive/cachedb.cc:444
514 msgid "Unable to get a cursor"
515 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
517 #: ftparchive/writer.cc:76
519 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
520 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:81
524 msgid "W: Unable to stat %s\n"
525 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:132
531 #: ftparchive/writer.cc:134
535 #: ftparchive/writer.cc:141
536 msgid "E: Errors apply to file "
537 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
539 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
541 msgid "Failed to resolve %s"
542 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
544 #: ftparchive/writer.cc:170
545 msgid "Tree walking failed"
546 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
548 #: ftparchive/writer.cc:195
550 msgid "Failed to open %s"
551 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
553 #: ftparchive/writer.cc:254
555 msgid " DeLink %s [%s]\n"
556 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:262
560 msgid "Failed to readlink %s"
561 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
563 #: ftparchive/writer.cc:266
565 msgid "Failed to unlink %s"
566 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
568 #: ftparchive/writer.cc:273
570 msgid "*** Failed to link %s to %s"
571 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
573 #: ftparchive/writer.cc:283
575 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
576 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
578 #: ftparchive/writer.cc:387
579 msgid "Archive had no package field"
580 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
582 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
584 msgid " %s has no override entry\n"
585 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
587 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
589 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
590 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
592 #: ftparchive/writer.cc:620
594 msgid " %s has no source override entry\n"
595 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
597 #: ftparchive/writer.cc:624
599 msgid " %s has no binary override entry either\n"
600 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
602 #: ftparchive/contents.cc:321
604 msgid "Internal error, could not locate member %s"
605 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
607 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
608 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
609 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
611 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
613 msgid "Unable to open %s"
614 msgstr "Nie można otworzyć %s"
616 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
618 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
619 msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
621 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
623 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
624 msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
626 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
628 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
629 msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
631 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
633 msgid "Failed to read the override file %s"
634 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:72
638 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
639 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
641 #: ftparchive/multicompress.cc:102
643 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
644 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
647 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
648 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:195
651 msgid "Failed to create FILE*"
652 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:198
655 msgid "Failed to fork"
656 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:212
659 msgid "Compress child"
660 msgstr "Potomny proces kompresujący"
662 #: ftparchive/multicompress.cc:235
664 msgid "Internal error, failed to create %s"
665 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
667 #: ftparchive/multicompress.cc:286
668 msgid "Failed to create subprocess IPC"
669 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
671 #: ftparchive/multicompress.cc:321
672 msgid "Failed to exec compressor "
673 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
675 #: ftparchive/multicompress.cc:360
679 #: ftparchive/multicompress.cc:403
680 msgid "IO to subprocess/file failed"
681 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
683 #: ftparchive/multicompress.cc:455
684 msgid "Failed to read while computing MD5"
685 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
687 #: ftparchive/multicompress.cc:472
689 msgid "Problem unlinking %s"
690 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
692 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
694 msgid "Failed to rename %s to %s"
695 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
697 #: cmdline/apt-get.cc:124
701 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
703 msgid "Regex compilation error - %s"
704 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
706 #: cmdline/apt-get.cc:241
707 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
708 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:331
712 msgid "but %s is installed"
713 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
715 #: cmdline/apt-get.cc:333
717 msgid "but %s is to be installed"
718 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
720 #: cmdline/apt-get.cc:340
721 msgid "but it is not installable"
722 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
724 #: cmdline/apt-get.cc:342
725 msgid "but it is a virtual package"
726 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
728 #: cmdline/apt-get.cc:345
729 msgid "but it is not installed"
730 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
732 #: cmdline/apt-get.cc:345
733 msgid "but it is not going to be installed"
734 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
736 #: cmdline/apt-get.cc:350
740 #: cmdline/apt-get.cc:379
741 msgid "The following NEW packages will be installed:"
742 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
744 #: cmdline/apt-get.cc:405
745 msgid "The following packages will be REMOVED:"
746 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
748 #: cmdline/apt-get.cc:427
749 msgid "The following packages have been kept back:"
750 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
752 #: cmdline/apt-get.cc:448
753 msgid "The following packages will be upgraded:"
754 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
756 #: cmdline/apt-get.cc:469
757 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
758 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
760 #: cmdline/apt-get.cc:489
761 msgid "The following held packages will be changed:"
762 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
764 #: cmdline/apt-get.cc:542
766 msgid "%s (due to %s) "
767 msgstr "%s (z powodu %s) "
769 #: cmdline/apt-get.cc:550
771 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
772 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
774 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
775 "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
777 #: cmdline/apt-get.cc:581
779 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
780 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
782 #: cmdline/apt-get.cc:585
784 msgid "%lu reinstalled, "
785 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
787 #: cmdline/apt-get.cc:587
789 msgid "%lu downgraded, "
790 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
792 #: cmdline/apt-get.cc:589
794 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
795 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:593
799 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
800 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
802 #: cmdline/apt-get.cc:667
803 msgid "Correcting dependencies..."
804 msgstr "Naprawianie zależności..."
806 #: cmdline/apt-get.cc:670
808 msgstr " nie udało się."
810 #: cmdline/apt-get.cc:673
811 msgid "Unable to correct dependencies"
812 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
814 #: cmdline/apt-get.cc:676
815 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
816 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
818 #: cmdline/apt-get.cc:678
822 #: cmdline/apt-get.cc:682
823 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
824 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
826 #: cmdline/apt-get.cc:685
827 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
828 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
830 #: cmdline/apt-get.cc:707
831 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
832 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
834 #: cmdline/apt-get.cc:711
835 msgid "Authentication warning overridden.\n"
836 msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:718
839 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
840 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
842 #: cmdline/apt-get.cc:720
843 msgid "Some packages could not be authenticated"
844 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
846 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
847 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
848 msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
850 #: cmdline/apt-get.cc:773
851 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
852 msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
854 #: cmdline/apt-get.cc:782
855 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
856 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
858 #: cmdline/apt-get.cc:793
859 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
860 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
862 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
863 msgid "Unable to lock the download directory"
864 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
866 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
867 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
868 msgid "The list of sources could not be read."
869 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
871 #: cmdline/apt-get.cc:834
872 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
874 "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
877 #: cmdline/apt-get.cc:839
879 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
880 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:842
884 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
885 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:847
889 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
890 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:850
894 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
895 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
899 msgid "Couldn't determine free space in %s"
900 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
902 #: cmdline/apt-get.cc:871
904 msgid "You don't have enough free space in %s."
905 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
907 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
908 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
909 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
911 #: cmdline/apt-get.cc:889
912 msgid "Yes, do as I say!"
913 msgstr "Tak, rób jak mówię!"
915 #: cmdline/apt-get.cc:891
918 "You are about to do something potentially harmful.\n"
919 "To continue type in the phrase '%s'\n"
922 "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
923 "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
930 #: cmdline/apt-get.cc:912
931 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
932 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
934 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
936 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
937 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1002
940 msgid "Some files failed to download"
941 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
944 msgid "Download complete and in download only mode"
945 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1009
949 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
952 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
953 "update lub użyć opcji --fix-missing"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1013
956 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
957 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1018
960 msgid "Unable to correct missing packages."
961 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
963 #: cmdline/apt-get.cc:1019
964 msgid "Aborting install."
965 msgstr "Przerywanie instalacji"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1053
969 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
970 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1063
974 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
976 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1081
980 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
981 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1092
985 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
986 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1104
990 msgstr " [Zainstalowany]"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1109
993 msgid "You should explicitly select one to install."
994 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
996 #: cmdline/apt-get.cc:1114
999 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1000 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1001 "is only available from another source\n"
1003 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
1004 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
1005 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1008 msgid "However the following packages replace it:"
1009 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1013 msgid "Package %s has no installation candidate"
1014 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1018 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1020 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1024 msgid "%s is already the newest version.\n"
1025 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1029 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1030 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1034 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1035 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1039 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1040 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1043 msgid "The update command takes no arguments"
1044 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1047 msgid "Unable to lock the list directory"
1048 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1051 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1052 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1056 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1059 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1063 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1064 msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1068 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1069 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1071 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1072 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1075 #. if (Packages == 1)
1079 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1080 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1081 #. "that package should be filed.") << endl;
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1085 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1086 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1089 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1090 msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1093 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1094 msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1098 msgid "Couldn't find task %s"
1099 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1103 msgid "Couldn't find package %s"
1104 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1108 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1109 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1113 msgid "%s set to manually installed.\n"
1114 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1117 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1118 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1122 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1125 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1126 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1130 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1131 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1132 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1133 "or been moved out of Incoming."
1135 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1136 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1137 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1138 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1141 msgid "Broken packages"
1142 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1145 msgid "The following extra packages will be installed:"
1146 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1149 msgid "Suggested packages:"
1150 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1153 msgid "Recommended packages:"
1154 msgstr "Polecane pakiety:"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1157 msgid "Calculating upgrade... "
1158 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1162 msgstr "Nie udało się"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1169 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1170 msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1173 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1175 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1180 msgid "Unable to find a source package for %s"
1181 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1185 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1186 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1190 msgid "You don't have enough free space in %s"
1191 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1195 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1196 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1200 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1201 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1205 msgid "Fetch source %s\n"
1206 msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1209 msgid "Failed to fetch some archives."
1210 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1214 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1215 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1219 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1220 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1224 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1225 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1229 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1230 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1233 msgid "Child process failed"
1234 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1237 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1239 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1240 "zależności na czas budowania"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1244 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1246 "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach na czas budowania dla %s"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1250 msgid "%s has no build depends.\n"
1251 msgstr "%s nie ma zależności czasu budowania.\n"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1256 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1259 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1265 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1266 "package %s can satisfy version requirements"
1268 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1269 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1273 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1275 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1280 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1281 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1285 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1286 msgstr "Nie udało się spełnić zależności na czas budowania od %s."
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1289 msgid "Failed to process build dependencies"
1290 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności na czas budowania"
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1293 msgid "Supported modules:"
1294 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1298 "Usage: apt-get [options] command\n"
1299 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1300 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1302 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1303 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1307 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1308 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1309 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1310 " remove - Remove packages\n"
1311 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1312 " purge - Remove and purge packages\n"
1313 " source - Download source archives\n"
1314 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1315 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1316 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1317 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1318 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1319 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1322 " -h This help text.\n"
1323 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1324 " -qq No output except for errors\n"
1325 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1326 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1327 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1328 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1329 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1330 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1331 " -b Build the source package after fetching it\n"
1332 " -V Show verbose version numbers\n"
1333 " -c=? Read this configuration file\n"
1334 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1335 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1336 "pages for more information and options.\n"
1337 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1339 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1340 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1341 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1343 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1344 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1347 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1348 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1349 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1350 " remove - Usuwa pakiety\n"
1351 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1352 " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1353 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1354 " build-dep - Konfiguruje zależności na czas budowania dla pakietów "
1356 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1357 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1358 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1359 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1360 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1363 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1364 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1366 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1367 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1368 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1369 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1370 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1371 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1372 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1373 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1374 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1375 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1376 " -o=? Ustawie dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1377 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1378 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1379 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1399 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1400 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1402 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1407 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1410 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1412 "in the drive '%s' and press enter\n"
1414 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1416 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1418 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1419 msgid "Unknown package record!"
1420 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1422 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1424 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1426 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1427 "to indicate what kind of file it is.\n"
1430 " -h This help text\n"
1431 " -s Use source file sorting\n"
1432 " -c=? Read this configuration file\n"
1433 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1435 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1437 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1438 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1441 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1442 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1443 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1444 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1446 #: dselect/install:32
1447 msgid "Bad default setting!"
1448 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1450 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1451 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1452 msgid "Press enter to continue."
1453 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1455 #: dselect/install:91
1456 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1457 msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1459 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1460 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1461 # at only 80 characters per line, if possible.
1462 #: dselect/install:101
1463 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1464 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1466 #: dselect/install:102
1467 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1468 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1470 #: dselect/install:103
1471 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1473 "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1475 #: dselect/install:104
1477 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1478 msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1480 #: dselect/update:30
1481 msgid "Merging available information"
1482 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1485 msgid "Failed to create pipes"
1486 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1489 msgid "Failed to exec gzip "
1490 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1493 msgid "Corrupted archive"
1494 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1497 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1498 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1500 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1502 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1503 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1506 msgid "Invalid archive signature"
1507 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1510 msgid "Error reading archive member header"
1511 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1514 msgid "Invalid archive member header"
1515 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1518 msgid "Archive is too short"
1519 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1521 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1522 msgid "Failed to read the archive headers"
1523 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:380
1526 msgid "DropNode called on still linked node"
1527 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1529 #: apt-inst/filelist.cc:412
1530 msgid "Failed to locate the hash element!"
1531 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1533 #: apt-inst/filelist.cc:459
1534 msgid "Failed to allocate diversion"
1535 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1537 #: apt-inst/filelist.cc:464
1538 msgid "Internal error in AddDiversion"
1539 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1541 #: apt-inst/filelist.cc:477
1543 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1544 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1546 #: apt-inst/filelist.cc:506
1548 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1549 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1551 #: apt-inst/filelist.cc:549
1553 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1554 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1556 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1558 msgid "Failed to write file %s"
1559 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1561 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1563 msgid "Failed to close file %s"
1564 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1566 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1568 msgid "The path %s is too long"
1569 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1571 #: apt-inst/extract.cc:124
1573 msgid "Unpacking %s more than once"
1574 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1576 #: apt-inst/extract.cc:134
1578 msgid "The directory %s is diverted"
1579 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1581 #: apt-inst/extract.cc:144
1583 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1584 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1586 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1587 msgid "The diversion path is too long"
1588 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1590 #: apt-inst/extract.cc:240
1592 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1593 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1595 #: apt-inst/extract.cc:280
1596 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1597 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1599 #: apt-inst/extract.cc:284
1600 msgid "The path is too long"
1601 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1603 #: apt-inst/extract.cc:414
1605 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1606 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1608 #: apt-inst/extract.cc:431
1610 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1611 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1613 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1614 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1615 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1617 msgid "Unable to read %s"
1618 msgstr "Nie można czytać %s"
1620 #: apt-inst/extract.cc:491
1622 msgid "Unable to stat %s"
1623 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1627 msgid "Failed to remove %s"
1628 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1632 msgid "Unable to create %s"
1633 msgstr "Nie można utworzyć %s"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1637 msgid "Failed to stat %sinfo"
1638 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1641 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1642 msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1644 #. Build the status cache
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1648 msgid "Reading package lists"
1649 msgstr "Czytanie list pakietów"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1653 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1654 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1658 msgid "Internal error getting a package name"
1659 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1662 msgid "Reading file listing"
1663 msgstr "Czytanie listy plików"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1668 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1669 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1672 "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1673 "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1674 "tę samą wersję pakietu!"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1678 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1679 msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1682 msgid "Internal error getting a node"
1683 msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1687 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1688 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1691 msgid "The diversion file is corrupted"
1692 msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1697 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1698 msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1701 msgid "Internal error adding a diversion"
1702 msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1705 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1706 msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1710 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1711 msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1715 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1716 msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1720 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1721 msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1725 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1726 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1730 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1732 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1737 msgid "Couldn't change to %s"
1738 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1741 msgid "Internal error, could not locate member"
1742 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1745 msgid "Failed to locate a valid control file"
1746 msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1749 msgid "Unparsable control file"
1750 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1752 #: methods/cdrom.cc:114
1754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1755 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1757 #: methods/cdrom.cc:123
1759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1762 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1763 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1765 #: methods/cdrom.cc:131
1766 msgid "Wrong CD-ROM"
1767 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1769 #: methods/cdrom.cc:166
1771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1772 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1774 #: methods/cdrom.cc:171
1775 msgid "Disk not found."
1776 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1778 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1779 msgid "File not found"
1780 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1782 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1783 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1784 msgid "Failed to stat"
1785 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1787 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1788 msgid "Failed to set modification time"
1789 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1791 #: methods/file.cc:44
1792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1793 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1796 #: methods/ftp.cc:162
1798 msgstr "Logowanie się"
1800 #: methods/ftp.cc:168
1801 msgid "Unable to determine the peer name"
1802 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1804 #: methods/ftp.cc:173
1805 msgid "Unable to determine the local name"
1806 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1808 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1811 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1813 #: methods/ftp.cc:210
1815 msgid "USER failed, server said: %s"
1816 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1818 #: methods/ftp.cc:217
1820 msgid "PASS failed, server said: %s"
1821 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1823 #: methods/ftp.cc:237
1825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1828 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1829 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1831 #: methods/ftp.cc:265
1833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1835 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %"
1838 #: methods/ftp.cc:291
1840 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1841 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1843 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1844 msgid "Connection timeout"
1845 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1847 #: methods/ftp.cc:335
1848 msgid "Server closed the connection"
1849 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1851 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1853 msgstr "Błąd odczytu"
1855 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1856 msgid "A response overflowed the buffer."
1857 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1859 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1860 msgid "Protocol corruption"
1861 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1863 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1865 msgstr "Błąd zapisu"
1867 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1868 msgid "Could not create a socket"
1869 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1871 #: methods/ftp.cc:698
1872 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1873 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1875 #: methods/ftp.cc:704
1876 msgid "Could not connect passive socket."
1877 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1879 #: methods/ftp.cc:722
1880 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1881 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1883 #: methods/ftp.cc:736
1884 msgid "Could not bind a socket"
1885 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1887 #: methods/ftp.cc:740
1888 msgid "Could not listen on the socket"
1889 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1891 #: methods/ftp.cc:747
1892 msgid "Could not determine the socket's name"
1893 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1895 #: methods/ftp.cc:779
1896 msgid "Unable to send PORT command"
1897 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1899 #: methods/ftp.cc:789
1901 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1902 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1904 #: methods/ftp.cc:798
1906 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1907 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1909 #: methods/ftp.cc:818
1910 msgid "Data socket connect timed out"
1911 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1913 #: methods/ftp.cc:825
1914 msgid "Unable to accept connection"
1915 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1917 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1918 msgid "Problem hashing file"
1919 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1921 #: methods/ftp.cc:877
1923 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1924 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1926 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1927 msgid "Data socket timed out"
1928 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1930 #: methods/ftp.cc:922
1932 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1933 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1935 #. Get the files information
1936 #: methods/ftp.cc:997
1940 #: methods/ftp.cc:1109
1941 msgid "Unable to invoke "
1942 msgstr "Nie można wywołać "
1944 #: methods/connect.cc:70
1946 msgid "Connecting to %s (%s)"
1947 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
1949 #: methods/connect.cc:81
1952 msgstr "[IP: %s %s]"
1954 #: methods/connect.cc:90
1956 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1957 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1959 #: methods/connect.cc:96
1961 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1962 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1964 #: methods/connect.cc:104
1966 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1967 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1969 #: methods/connect.cc:119
1971 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1972 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1974 #. We say this mainly because the pause here is for the
1975 #. ssh connection that is still going
1976 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1978 msgid "Connecting to %s"
1979 msgstr "Łączenie z %s"
1981 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1983 msgid "Could not resolve '%s'"
1984 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1986 #: methods/connect.cc:190
1988 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1989 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1991 #: methods/connect.cc:193
1993 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1994 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
1996 #: methods/connect.cc:240
1998 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1999 msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
2001 #: methods/gpgv.cc:65
2003 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2004 msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
2006 #: methods/gpgv.cc:101
2007 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2008 msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
2010 #: methods/gpgv.cc:205
2012 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2014 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
2017 #: methods/gpgv.cc:210
2018 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2019 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2021 #: methods/gpgv.cc:214
2023 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2025 "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2028 #: methods/gpgv.cc:219
2029 msgid "Unknown error executing gpgv"
2030 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2032 #: methods/gpgv.cc:250
2033 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2034 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2036 #: methods/gpgv.cc:257
2038 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2041 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2044 #: methods/gzip.cc:64
2046 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2047 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2049 #: methods/gzip.cc:109
2051 msgid "Read error from %s process"
2052 msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
2054 #: methods/http.cc:377
2055 msgid "Waiting for headers"
2056 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2058 #: methods/http.cc:523
2060 msgid "Got a single header line over %u chars"
2061 msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2063 #: methods/http.cc:531
2064 msgid "Bad header line"
2065 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2067 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2068 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2069 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2071 #: methods/http.cc:586
2072 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2073 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2075 #: methods/http.cc:601
2076 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2077 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2079 #: methods/http.cc:603
2080 msgid "This HTTP server has broken range support"
2081 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2083 #: methods/http.cc:627
2084 msgid "Unknown date format"
2085 msgstr "Nieznany format daty"
2087 #: methods/http.cc:774
2088 msgid "Select failed"
2089 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2091 #: methods/http.cc:779
2092 msgid "Connection timed out"
2093 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2095 #: methods/http.cc:802
2096 msgid "Error writing to output file"
2097 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2099 #: methods/http.cc:833
2100 msgid "Error writing to file"
2101 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2103 #: methods/http.cc:861
2104 msgid "Error writing to the file"
2105 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2107 #: methods/http.cc:875
2108 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2109 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2111 #: methods/http.cc:877
2112 msgid "Error reading from server"
2113 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2115 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2117 msgid "Failed to truncate file"
2118 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2120 #: methods/http.cc:1105
2121 msgid "Bad header data"
2122 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2124 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2125 msgid "Connection failed"
2126 msgstr "Połączenie nie udało się"
2128 #: methods/http.cc:1229
2129 msgid "Internal error"
2130 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2133 msgid "Can't mmap an empty file"
2134 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2138 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2139 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2142 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2145 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2147 msgid "Selection %s not found"
2148 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2152 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2153 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2157 msgid "Opening configuration file %s"
2158 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2163 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2168 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2173 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2179 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2184 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2189 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2194 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2199 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2201 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2203 msgid "%c%s... Error!"
2204 msgstr "%c%s... Błąd!"
2206 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2208 msgid "%c%s... Done"
2209 msgstr "%c%s... Gotowe"
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2213 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2214 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2219 msgid "Command line option %s is not understood"
2220 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2224 msgid "Command line option %s is not boolean"
2225 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2229 msgid "Option %s requires an argument."
2230 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2234 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2235 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2239 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2240 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2244 msgid "Option '%s' is too long"
2245 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2249 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2250 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2254 msgid "Invalid operation %s"
2255 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2257 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2259 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2260 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2262 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2263 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2265 msgid "Unable to change to %s"
2266 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2268 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2269 msgid "Failed to stat the cdrom"
2270 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2274 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2275 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2279 msgid "Could not open lock file %s"
2280 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2284 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2285 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2289 msgid "Could not get lock %s"
2290 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2294 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2295 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2299 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2300 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2304 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2305 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2309 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2310 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2314 msgid "Could not open file %s"
2315 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2319 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2320 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2324 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2325 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2328 msgid "Problem closing the file"
2329 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2332 msgid "Problem unlinking the file"
2333 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2336 msgid "Problem syncing the file"
2337 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2340 msgid "Empty package cache"
2341 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2344 msgid "The package cache file is corrupted"
2345 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2348 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2349 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2353 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2354 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2357 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2358 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2378 msgstr "Jest w konflikcie z"
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2386 msgstr "Czyni zbędnym"
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2402 msgstr "standardowy"
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2413 msgid "Building dependency tree"
2414 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2416 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2417 msgid "Candidate versions"
2418 msgstr "Kandydujące wersje"
2420 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2421 msgid "Dependency generation"
2422 msgstr "Generowanie zależności"
2424 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2425 msgid "Reading state information"
2426 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2428 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2430 msgid "Failed to open StateFile %s"
2431 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2433 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2435 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2436 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2438 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2440 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2441 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2443 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2445 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2446 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2450 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2451 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2455 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2456 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2460 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2461 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2465 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2466 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2470 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2471 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2476 msgstr "Otwieranie %s"
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2480 msgid "Line %u too long in source list %s."
2481 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2485 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2486 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2490 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2491 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2495 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2496 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
2498 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2501 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2502 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2503 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2505 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2506 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2507 "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2510 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2512 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2513 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2518 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2520 "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2522 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2524 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2527 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2528 "zatrzymanymi pakietami."
2530 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2531 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2532 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2534 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2536 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2539 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2540 "została użyta ich starsza wersja."
2542 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2544 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2545 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2547 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2549 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2550 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2552 #. only show the ETA if it makes sense
2554 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2556 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2557 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2559 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2561 msgid "Retrieving file %li of %li"
2562 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2564 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2566 msgid "The method driver %s could not be found."
2567 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2569 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2571 msgid "Method %s did not start correctly"
2572 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2574 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2576 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2577 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2579 #: apt-pkg/init.cc:124
2581 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2582 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2584 #: apt-pkg/init.cc:140
2585 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2586 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2588 #: apt-pkg/clean.cc:57
2590 msgid "Unable to stat %s."
2591 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2593 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2594 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2595 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2597 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2598 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2599 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2601 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2602 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2603 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2605 #: apt-pkg/policy.cc:267
2606 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2607 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień, brak nagłówka Package"
2609 #: apt-pkg/policy.cc:289
2611 msgid "Did not understand pin type %s"
2612 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2614 #: apt-pkg/policy.cc:297
2615 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2616 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2619 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2620 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2624 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2625 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2629 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2630 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2634 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2635 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2639 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2640 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2644 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2645 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2649 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2650 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2654 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2655 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2659 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2660 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2664 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2665 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2668 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2670 "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2673 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2674 msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2677 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2678 msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2681 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2683 "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2687 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2688 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2692 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2693 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2697 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2699 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2703 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2704 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2707 msgid "Collecting File Provides"
2708 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2711 msgid "IO Error saving source cache"
2712 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2716 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2717 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2720 msgid "MD5Sum mismatch"
2721 msgstr "Błędna suma MD5"
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2724 msgid "Hash Sum mismatch"
2725 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2728 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2729 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2734 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2735 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2737 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2738 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2743 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2744 "manually fix this package."
2746 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2747 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2752 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2754 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2757 msgid "Size mismatch"
2758 msgstr "Błędny rozmiar"
2760 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2762 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2763 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2768 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2771 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2772 "Montowanie CD-ROMu\n"
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2775 msgid "Identifying.. "
2776 msgstr "Identyfikacja.. "
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2780 msgid "Stored label: %s\n"
2781 msgstr "Etykieta: %s \n"
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2784 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2785 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2789 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2790 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2793 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2794 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2797 msgid "Waiting for disc...\n"
2798 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2800 #. Mount the new CDROM
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2802 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2803 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2806 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2807 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2812 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2815 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2816 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2820 msgid "Found label '%s'\n"
2821 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2824 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2825 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2830 "This disc is called: \n"
2833 "Płyta nosi nazwę: \n"
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2837 msgid "Copying package lists..."
2838 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2841 msgid "Writing new source list\n"
2842 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2845 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2846 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2848 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2850 msgid "Wrote %i records.\n"
2851 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2853 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2855 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2856 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2858 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2860 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2861 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2863 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2865 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2866 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2870 msgid "Installing %s"
2871 msgstr "Instalowanie %s"
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2875 msgid "Configuring %s"
2876 msgstr "Konfigurowanie %s"
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2881 msgstr "Usuwanie %s"
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2885 msgid "Running post-installation trigger %s"
2886 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2890 msgid "Directory '%s' missing"
2891 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2895 msgid "Preparing %s"
2896 msgstr "Przygotowanie %s"
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2900 msgid "Unpacking %s"
2901 msgstr "Rozpakowywanie %s"
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2905 msgid "Preparing to configure %s"
2906 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2910 msgid "Processing triggers for %s"
2911 msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2915 msgid "Installed %s"
2916 msgstr "Zainstalowany %s"
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2921 msgid "Preparing for removal of %s"
2922 msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2927 msgstr "Usunięto %s"
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2931 msgid "Preparing to completely remove %s"
2932 msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2936 msgid "Completely removed %s"
2937 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2940 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2942 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
2945 #: methods/rred.cc:219
2946 msgid "Could not patch file"
2947 msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
2949 #: methods/rsh.cc:330
2950 msgid "Connection closed prematurely"
2951 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
2954 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2955 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2956 #~ "that package should be filed."
2958 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
2959 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
2962 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2963 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"