]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
Update all PO files. Unfortunately I can't unfuzzy translations.
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008
6 #
7 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-09-16 00:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Zwykłych pakietów: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Brakujących: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "W sumie różnych wersji: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "W sumie różnych opisów: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "W sumie zależności: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Całkowity rozmiar: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Plików pakietów:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
118 "pakietu."
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Przypięte pakiety:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(nieznaleziony)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Zainstalowana: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(brak)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Kandydująca: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Sposób przypięcia: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabela wersji:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 #, fuzzy
171 #| msgid ""
172 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 #| "\n"
177 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 #| "cache files, and query information from them\n"
179 #| "\n"
180 #| "Commands:\n"
181 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
182 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 #| " showsrc - Show source records\n"
185 #| " stats - Show some basic statistics\n"
186 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 #| " show - Show a readable record for the package\n"
191 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 #| " policy - Show policy settings\n"
197 #| "\n"
198 #| "Options:\n"
199 #| " -h This help text.\n"
200 #| " -p=? The package cache.\n"
201 #| " -s=? The source cache.\n"
202 #| " -q Disable progress indicator.\n"
203 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 #| " -c=? Read this configuration file\n"
205 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgid ""
208 "Usage: apt-cache [options] command\n"
209 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
210 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
214 "cache files, and query information from them\n"
215 "\n"
216 "Commands:\n"
217 " add - Add a package file to the source cache\n"
218 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
219 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
220 " showsrc - Show source records\n"
221 " stats - Show some basic statistics\n"
222 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
223 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
224 " unmet - Show unmet dependencies\n"
225 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
226 " show - Show a readable record for the package\n"
227 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
228 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
229 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
230 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
231 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
232 " policy - Show policy settings\n"
233 "\n"
234 "Options:\n"
235 " -h This help text.\n"
236 " -p=? The package cache.\n"
237 " -s=? The source cache.\n"
238 " -q Disable progress indicator.\n"
239 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
240 " -c=? Read this configuration file\n"
241 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
242 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
243 msgstr ""
244 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
245 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
246 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
247 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
248 "\n"
249 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
250 "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
251 "z nich informacji.\n"
252 "\n"
253 "Polecenia:\n"
254 " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
255 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
256 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
257 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
258 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
259 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
260 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
261 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
262 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
263 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
264 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
265 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
266 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów\n"
267 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
268 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
269 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
270 "\n"
271 "Opcje:\n"
272 " -h Ten tekst pomocy.\n"
273 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
274 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
275 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
276 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
277 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
278 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
280 "oraz apt.conf(5).\n"
281
282 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
283 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
284 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
285
286 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
287 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
288 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
289
290 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
291 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
292 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
293
294 #: cmdline/apt-config.cc:41
295 msgid "Arguments not in pairs"
296 msgstr "Argumenty nie są w parach"
297
298 #: cmdline/apt-config.cc:76
299 msgid ""
300 "Usage: apt-config [options] command\n"
301 "\n"
302 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
303 "\n"
304 "Commands:\n"
305 " shell - Shell mode\n"
306 " dump - Show the configuration\n"
307 "\n"
308 "Options:\n"
309 " -h This help text.\n"
310 " -c=? Read this configuration file\n"
311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
312 msgstr ""
313 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
314 "\n"
315 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
316 "\n"
317 "Polecenia:\n"
318 " shell - Tryb powłoki\n"
319 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
320 "\n"
321 "Opcje:\n"
322 " -h Ten tekst pomocy.\n"
323 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
324 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
327 #, c-format
328 msgid "%s not a valid DEB package."
329 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
330
331 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
332 msgid ""
333 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
334 "\n"
335 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
336 "from debian packages\n"
337 "\n"
338 "Options:\n"
339 " -h This help text\n"
340 " -t Set the temp dir\n"
341 " -c=? Read this configuration file\n"
342 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
343 msgstr ""
344 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
345 "\n"
346 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
347 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
348 "\n"
349 "Opcje:\n"
350 " -h Ten tekst pomocy.\n"
351 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
352 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
353 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
354
355 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
356 #, c-format
357 msgid "Unable to write to %s"
358 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
359
360 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
361 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
362 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
363
364 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
365 msgid "Package extension list is too long"
366 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
367
368 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
369 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
370 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
371 #, c-format
372 msgid "Error processing directory %s"
373 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
374
375 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
376 msgid "Source extension list is too long"
377 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
378
379 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
380 msgid "Error writing header to contents file"
381 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
382
383 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
384 #, c-format
385 msgid "Error processing contents %s"
386 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
387
388 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
389 msgid ""
390 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
391 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " contents path\n"
394 " release path\n"
395 " generate config [groups]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
399 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
400 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
403 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
404 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
405 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
406 "\n"
407 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
408 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
409 "\n"
410 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
411 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
412 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
413 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
414 "Debian archive:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 "\n"
418 "Options:\n"
419 " -h This help text\n"
420 " --md5 Control MD5 generation\n"
421 " -s=? Source override file\n"
422 " -q Quiet\n"
423 " -d=? Select the optional caching database\n"
424 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
425 " --contents Control contents file generation\n"
426 " -c=? Read this configuration file\n"
427 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
428 msgstr ""
429 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
430 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
431 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
432 " contents ścieżka\n"
433 " release ścieżka\n"
434 " generate konfiguracja [grupy]\n"
435 " clean konfiguracja\n"
436 "\n"
437 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
438 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
439 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
440 "\n"
441 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
442 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
443 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
444 "priorytet i dział pakietu.\n"
445 "\n"
446 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
447 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
448 "źródeł.\n"
449 "\n"
450 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
451 "głównym\n"
452 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
453 "zacznie\n"
454 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
455 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
456 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
457 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
458 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
459 "\n"
460 "Opcje:\n"
461 " -h Ten tekst pomocy\n"
462 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
463 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
464 " -q \"Ciche\" działanie\n"
465 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
466 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
467 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
468 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
469 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
470
471 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
472 msgid "No selections matched"
473 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
474
475 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
476 #, c-format
477 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
478 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:43
481 #, c-format
482 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
483 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
484
485 #: ftparchive/cachedb.cc:61
486 #, c-format
487 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
488 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
489
490 #: ftparchive/cachedb.cc:72
491 msgid ""
492 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
493 "remove and re-create the database."
494 msgstr ""
495 "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
496 "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
497
498 #: ftparchive/cachedb.cc:77
499 #, c-format
500 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
501 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
502
503 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
504 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
505 #, c-format
506 msgid "Failed to stat %s"
507 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
508
509 #: ftparchive/cachedb.cc:238
510 msgid "Archive has no control record"
511 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
512
513 #: ftparchive/cachedb.cc:444
514 msgid "Unable to get a cursor"
515 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:76
518 #, c-format
519 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
520 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:81
523 #, c-format
524 msgid "W: Unable to stat %s\n"
525 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:132
528 msgid "E: "
529 msgstr "E: "
530
531 #: ftparchive/writer.cc:134
532 msgid "W: "
533 msgstr "W: "
534
535 #: ftparchive/writer.cc:141
536 msgid "E: Errors apply to file "
537 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
538
539 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
540 #, c-format
541 msgid "Failed to resolve %s"
542 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:170
545 msgid "Tree walking failed"
546 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:195
549 #, c-format
550 msgid "Failed to open %s"
551 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:254
554 #, c-format
555 msgid " DeLink %s [%s]\n"
556 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:262
559 #, c-format
560 msgid "Failed to readlink %s"
561 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:266
564 #, c-format
565 msgid "Failed to unlink %s"
566 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
567
568 #: ftparchive/writer.cc:273
569 #, c-format
570 msgid "*** Failed to link %s to %s"
571 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
572
573 #: ftparchive/writer.cc:283
574 #, c-format
575 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
576 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
577
578 #: ftparchive/writer.cc:387
579 msgid "Archive had no package field"
580 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
581
582 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
583 #, c-format
584 msgid " %s has no override entry\n"
585 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
586
587 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
588 #, c-format
589 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
590 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
591
592 #: ftparchive/writer.cc:620
593 #, c-format
594 msgid " %s has no source override entry\n"
595 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
596
597 #: ftparchive/writer.cc:624
598 #, c-format
599 msgid " %s has no binary override entry either\n"
600 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
601
602 #: ftparchive/contents.cc:321
603 #, c-format
604 msgid "Internal error, could not locate member %s"
605 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
606
607 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
608 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
609 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
610
611 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
612 #, c-format
613 msgid "Unable to open %s"
614 msgstr "Nie można otworzyć %s"
615
616 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
617 #, c-format
618 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
619 msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
620
621 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
622 #, c-format
623 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
624 msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
625
626 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
627 #, c-format
628 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
629 msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
630
631 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
632 #, c-format
633 msgid "Failed to read the override file %s"
634 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:72
637 #, c-format
638 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
639 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:102
642 #, c-format
643 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
644 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
647 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
648 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:195
651 msgid "Failed to create FILE*"
652 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:198
655 msgid "Failed to fork"
656 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:212
659 msgid "Compress child"
660 msgstr "Potomny proces kompresujący"
661
662 #: ftparchive/multicompress.cc:235
663 #, c-format
664 msgid "Internal error, failed to create %s"
665 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
666
667 #: ftparchive/multicompress.cc:286
668 msgid "Failed to create subprocess IPC"
669 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
670
671 #: ftparchive/multicompress.cc:321
672 msgid "Failed to exec compressor "
673 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
674
675 #: ftparchive/multicompress.cc:360
676 msgid "decompressor"
677 msgstr "dekompresor"
678
679 #: ftparchive/multicompress.cc:403
680 msgid "IO to subprocess/file failed"
681 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
682
683 #: ftparchive/multicompress.cc:455
684 msgid "Failed to read while computing MD5"
685 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
686
687 #: ftparchive/multicompress.cc:472
688 #, c-format
689 msgid "Problem unlinking %s"
690 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
691
692 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
693 #, c-format
694 msgid "Failed to rename %s to %s"
695 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:124
698 msgid "Y"
699 msgstr "T"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
702 #, c-format
703 msgid "Regex compilation error - %s"
704 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:241
707 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
708 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:331
711 #, c-format
712 msgid "but %s is installed"
713 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:333
716 #, c-format
717 msgid "but %s is to be installed"
718 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:340
721 msgid "but it is not installable"
722 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:342
725 msgid "but it is a virtual package"
726 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:345
729 msgid "but it is not installed"
730 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:345
733 msgid "but it is not going to be installed"
734 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:350
737 msgid " or"
738 msgstr " lub"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:379
741 msgid "The following NEW packages will be installed:"
742 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:405
745 msgid "The following packages will be REMOVED:"
746 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:427
749 msgid "The following packages have been kept back:"
750 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:448
753 msgid "The following packages will be upgraded:"
754 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:469
757 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
758 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:489
761 msgid "The following held packages will be changed:"
762 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:542
765 #, c-format
766 msgid "%s (due to %s) "
767 msgstr "%s (z powodu %s) "
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:550
770 msgid ""
771 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
772 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
773 msgstr ""
774 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
775 "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:581
778 #, c-format
779 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
780 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:585
783 #, c-format
784 msgid "%lu reinstalled, "
785 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:587
788 #, c-format
789 msgid "%lu downgraded, "
790 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:589
793 #, c-format
794 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
795 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:593
798 #, c-format
799 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
800 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:667
803 msgid "Correcting dependencies..."
804 msgstr "Naprawianie zależności..."
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:670
807 msgid " failed."
808 msgstr " nie udało się."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:673
811 msgid "Unable to correct dependencies"
812 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:676
815 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
816 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:678
819 msgid " Done"
820 msgstr " Gotowe"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:682
823 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
824 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:685
827 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
828 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:707
831 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
832 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:711
835 msgid "Authentication warning overridden.\n"
836 msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:718
839 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
840 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:720
843 msgid "Some packages could not be authenticated"
844 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
847 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
848 msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:773
851 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
852 msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:782
855 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
856 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:793
859 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
860 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
863 msgid "Unable to lock the download directory"
864 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
867 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
868 msgid "The list of sources could not be read."
869 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:834
872 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
873 msgstr ""
874 "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
875 "org"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:839
878 #, c-format
879 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
880 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:842
883 #, c-format
884 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
885 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:847
888 #, c-format
889 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
890 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:850
893 #, c-format
894 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
895 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
898 #, c-format
899 msgid "Couldn't determine free space in %s"
900 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:871
903 #, c-format
904 msgid "You don't have enough free space in %s."
905 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
908 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
909 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:889
912 msgid "Yes, do as I say!"
913 msgstr "Tak, rób jak mówię!"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:891
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "You are about to do something potentially harmful.\n"
919 "To continue type in the phrase '%s'\n"
920 " ?] "
921 msgstr ""
922 "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
923 "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
924 " ?] "
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
927 msgid "Abort."
928 msgstr "Przerwane."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:912
931 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
932 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
935 #, c-format
936 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
937 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1002
940 msgid "Some files failed to download"
941 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
944 msgid "Download complete and in download only mode"
945 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1009
948 msgid ""
949 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
950 "missing?"
951 msgstr ""
952 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
953 "update lub użyć opcji --fix-missing"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1013
956 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
957 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1018
960 msgid "Unable to correct missing packages."
961 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1019
964 msgid "Aborting install."
965 msgstr "Przerywanie instalacji"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1053
968 #, c-format
969 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
970 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1063
973 #, c-format
974 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
975 msgstr ""
976 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1081
979 #, c-format
980 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
981 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1092
984 #, c-format
985 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
986 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1104
989 msgid " [Installed]"
990 msgstr " [Zainstalowany]"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1109
993 msgid "You should explicitly select one to install."
994 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1114
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1000 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1001 "is only available from another source\n"
1002 msgstr ""
1003 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
1004 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
1005 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1008 msgid "However the following packages replace it:"
1009 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1012 #, c-format
1013 msgid "Package %s has no installation candidate"
1014 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1017 #, c-format
1018 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1019 msgstr ""
1020 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1023 #, c-format
1024 msgid "%s is already the newest version.\n"
1025 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1028 #, c-format
1029 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1030 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1033 #, c-format
1034 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1035 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1038 #, c-format
1039 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1040 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1043 msgid "The update command takes no arguments"
1044 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1047 msgid "Unable to lock the list directory"
1048 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1051 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1052 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1055 msgid ""
1056 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1057 "required:"
1058 msgstr ""
1059 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1060 "wymagane:"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1063 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1064 msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1067 msgid ""
1068 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1069 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1070 msgstr ""
1071 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1072 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1073
1074 #.
1075 #. if (Packages == 1)
1076 #. {
1077 #. c1out << endl;
1078 #. c1out <<
1079 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1080 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1081 #. "that package should be filed.") << endl;
1082 #. }
1083 #.
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1085 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1086 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1089 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1090 msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1093 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1094 msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1097 #, c-format
1098 msgid "Couldn't find task %s"
1099 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1102 #, c-format
1103 msgid "Couldn't find package %s"
1104 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1107 #, c-format
1108 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1109 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1112 #, c-format
1113 msgid "%s set to manually installed.\n"
1114 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1117 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1118 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1121 msgid ""
1122 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1123 "solution)."
1124 msgstr ""
1125 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1126 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1129 msgid ""
1130 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1131 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1132 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1133 "or been moved out of Incoming."
1134 msgstr ""
1135 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1136 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1137 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1138 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1141 msgid "Broken packages"
1142 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1145 msgid "The following extra packages will be installed:"
1146 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1149 msgid "Suggested packages:"
1150 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1153 msgid "Recommended packages:"
1154 msgstr "Polecane pakiety:"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1157 msgid "Calculating upgrade... "
1158 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1161 msgid "Failed"
1162 msgstr "Nie udało się"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1165 msgid "Done"
1166 msgstr "Gotowe"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1169 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1170 msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1173 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1174 msgstr ""
1175 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1176 "źródła"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1179 #, c-format
1180 msgid "Unable to find a source package for %s"
1181 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1184 #, c-format
1185 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1186 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1189 #, c-format
1190 msgid "You don't have enough free space in %s"
1191 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1194 #, c-format
1195 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1196 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1199 #, c-format
1200 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1201 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1204 #, c-format
1205 msgid "Fetch source %s\n"
1206 msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1209 msgid "Failed to fetch some archives."
1210 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1213 #, c-format
1214 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1215 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1218 #, c-format
1219 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1220 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1223 #, c-format
1224 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1225 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1228 #, c-format
1229 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1230 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1233 msgid "Child process failed"
1234 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1237 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1238 msgstr ""
1239 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1240 "zależności na czas budowania"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1243 #, c-format
1244 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1245 msgstr ""
1246 "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach na czas budowania dla %s"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1249 #, c-format
1250 msgid "%s has no build depends.\n"
1251 msgstr "%s nie ma zależności czasu budowania.\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1257 "found"
1258 msgstr ""
1259 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1260 "pakietu %s"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1266 "package %s can satisfy version requirements"
1267 msgstr ""
1268 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1269 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1272 #, c-format
1273 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1274 msgstr ""
1275 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1276 "nowy"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1279 #, c-format
1280 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1281 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1284 #, c-format
1285 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1286 msgstr "Nie udało się spełnić zależności na czas budowania od %s."
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1289 msgid "Failed to process build dependencies"
1290 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności na czas budowania"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1293 msgid "Supported modules:"
1294 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1297 msgid ""
1298 "Usage: apt-get [options] command\n"
1299 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1300 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301 "\n"
1302 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1303 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1304 "and install.\n"
1305 "\n"
1306 "Commands:\n"
1307 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1308 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1309 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1310 " remove - Remove packages\n"
1311 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1312 " purge - Remove and purge packages\n"
1313 " source - Download source archives\n"
1314 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1315 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1316 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1317 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1318 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1319 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1320 "\n"
1321 "Options:\n"
1322 " -h This help text.\n"
1323 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1324 " -qq No output except for errors\n"
1325 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1326 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1327 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1328 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1329 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1330 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1331 " -b Build the source package after fetching it\n"
1332 " -V Show verbose version numbers\n"
1333 " -c=? Read this configuration file\n"
1334 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1335 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1336 "pages for more information and options.\n"
1337 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1338 msgstr ""
1339 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1340 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1341 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1342 "\n"
1343 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1344 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1345 "\n"
1346 "Polecenia:\n"
1347 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1348 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1349 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1350 " remove - Usuwa pakiety\n"
1351 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1352 " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1353 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1354 " build-dep - Konfiguruje zależności na czas budowania dla pakietów "
1355 "źródłowych\n"
1356 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1357 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1358 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1359 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1360 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1361 "\n"
1362 "Opcje:\n"
1363 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1364 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1365 "działania)\n"
1366 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1367 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1368 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1369 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1370 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1371 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1372 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1373 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1374 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1375 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1376 " -o=? Ustawie dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1377 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1378 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1379 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1382 msgid "Hit "
1383 msgstr "Traf "
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1386 msgid "Get:"
1387 msgstr "Pob: "
1388
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1390 msgid "Ign "
1391 msgstr "Ign "
1392
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1394 msgid "Err "
1395 msgstr "Błąd "
1396
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1398 #, c-format
1399 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1400 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1401
1402 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1403 #, c-format
1404 msgid " [Working]"
1405 msgstr " [Pracuje]"
1406
1407 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1411 " '%s'\n"
1412 "in the drive '%s' and press enter\n"
1413 msgstr ""
1414 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1415 " \"%s\"\n"
1416 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1417
1418 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1419 msgid "Unknown package record!"
1420 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1421
1422 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1423 msgid ""
1424 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1425 "\n"
1426 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1427 "to indicate what kind of file it is.\n"
1428 "\n"
1429 "Options:\n"
1430 " -h This help text\n"
1431 " -s Use source file sorting\n"
1432 " -c=? Read this configuration file\n"
1433 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1434 msgstr ""
1435 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1436 "\n"
1437 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1438 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1439 "\n"
1440 "Opcje:\n"
1441 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1442 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1443 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1444 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1445
1446 #: dselect/install:32
1447 msgid "Bad default setting!"
1448 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1449
1450 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1451 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1452 msgid "Press enter to continue."
1453 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1454
1455 #: dselect/install:91
1456 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1457 msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1458
1459 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1460 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1461 # at only 80 characters per line, if possible.
1462 #: dselect/install:101
1463 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1464 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1465
1466 #: dselect/install:102
1467 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1468 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1469
1470 #: dselect/install:103
1471 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1472 msgstr ""
1473 "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1474
1475 #: dselect/install:104
1476 msgid ""
1477 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1478 msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1479
1480 #: dselect/update:30
1481 msgid "Merging available information"
1482 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1485 msgid "Failed to create pipes"
1486 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1489 msgid "Failed to exec gzip "
1490 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1491
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1493 msgid "Corrupted archive"
1494 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1497 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1498 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1501 #, c-format
1502 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1503 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1506 msgid "Invalid archive signature"
1507 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1510 msgid "Error reading archive member header"
1511 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1512
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1514 msgid "Invalid archive member header"
1515 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1516
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1518 msgid "Archive is too short"
1519 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1520
1521 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1522 msgid "Failed to read the archive headers"
1523 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:380
1526 msgid "DropNode called on still linked node"
1527 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:412
1530 msgid "Failed to locate the hash element!"
1531 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1532
1533 #: apt-inst/filelist.cc:459
1534 msgid "Failed to allocate diversion"
1535 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1536
1537 #: apt-inst/filelist.cc:464
1538 msgid "Internal error in AddDiversion"
1539 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1540
1541 #: apt-inst/filelist.cc:477
1542 #, c-format
1543 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1544 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1545
1546 #: apt-inst/filelist.cc:506
1547 #, c-format
1548 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1549 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1550
1551 #: apt-inst/filelist.cc:549
1552 #, c-format
1553 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1554 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1555
1556 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to write file %s"
1559 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1560
1561 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1562 #, c-format
1563 msgid "Failed to close file %s"
1564 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1567 #, c-format
1568 msgid "The path %s is too long"
1569 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:124
1572 #, c-format
1573 msgid "Unpacking %s more than once"
1574 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:134
1577 #, c-format
1578 msgid "The directory %s is diverted"
1579 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:144
1582 #, c-format
1583 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1584 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1587 msgid "The diversion path is too long"
1588 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:240
1591 #, c-format
1592 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1593 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:280
1596 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1597 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:284
1600 msgid "The path is too long"
1601 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1602
1603 #: apt-inst/extract.cc:414
1604 #, c-format
1605 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1606 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1607
1608 #: apt-inst/extract.cc:431
1609 #, c-format
1610 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1611 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1612
1613 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1614 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1615 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1616 #, c-format
1617 msgid "Unable to read %s"
1618 msgstr "Nie można czytać %s"
1619
1620 #: apt-inst/extract.cc:491
1621 #, c-format
1622 msgid "Unable to stat %s"
1623 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to remove %s"
1628 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1631 #, c-format
1632 msgid "Unable to create %s"
1633 msgstr "Nie można utworzyć %s"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to stat %sinfo"
1638 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1641 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1642 msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1643
1644 #. Build the status cache
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1648 msgid "Reading package lists"
1649 msgstr "Czytanie list pakietów"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1654 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1658 msgid "Internal error getting a package name"
1659 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1662 msgid "Reading file listing"
1663 msgstr "Czytanie listy plików"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1669 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1670 "package!"
1671 msgstr ""
1672 "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1673 "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1674 "tę samą wersję pakietu!"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1677 #, c-format
1678 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1679 msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1682 msgid "Internal error getting a node"
1683 msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1686 #, c-format
1687 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1688 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1691 msgid "The diversion file is corrupted"
1692 msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1696 #, c-format
1697 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1698 msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1701 msgid "Internal error adding a diversion"
1702 msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1705 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1706 msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1709 #, c-format
1710 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1711 msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1714 #, c-format
1715 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1716 msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1719 #, c-format
1720 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1721 msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1722
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1724 #, c-format
1725 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1726 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1727
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1729 #, c-format
1730 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1731 msgstr ""
1732 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1733 "\""
1734
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1736 #, c-format
1737 msgid "Couldn't change to %s"
1738 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1739
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1741 msgid "Internal error, could not locate member"
1742 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1743
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1745 msgid "Failed to locate a valid control file"
1746 msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1747
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1749 msgid "Unparsable control file"
1750 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:114
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1755 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1756
1757 #: methods/cdrom.cc:123
1758 msgid ""
1759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1761 msgstr ""
1762 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1763 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1764
1765 #: methods/cdrom.cc:131
1766 msgid "Wrong CD-ROM"
1767 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1768
1769 #: methods/cdrom.cc:166
1770 #, c-format
1771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1772 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1773
1774 #: methods/cdrom.cc:171
1775 msgid "Disk not found."
1776 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1777
1778 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1779 msgid "File not found"
1780 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1781
1782 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1783 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1784 msgid "Failed to stat"
1785 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1786
1787 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1788 msgid "Failed to set modification time"
1789 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1790
1791 #: methods/file.cc:44
1792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1793 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1794
1795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1796 #: methods/ftp.cc:162
1797 msgid "Logging in"
1798 msgstr "Logowanie się"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:168
1801 msgid "Unable to determine the peer name"
1802 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:173
1805 msgid "Unable to determine the local name"
1806 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1809 #, c-format
1810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1811 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:210
1814 #, c-format
1815 msgid "USER failed, server said: %s"
1816 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:217
1819 #, c-format
1820 msgid "PASS failed, server said: %s"
1821 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:237
1824 msgid ""
1825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1826 "is empty."
1827 msgstr ""
1828 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1829 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1830
1831 #: methods/ftp.cc:265
1832 #, c-format
1833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1834 msgstr ""
1835 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %"
1836 "s"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:291
1839 #, c-format
1840 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1841 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1844 msgid "Connection timeout"
1845 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:335
1848 msgid "Server closed the connection"
1849 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1852 msgid "Read error"
1853 msgstr "Błąd odczytu"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1856 msgid "A response overflowed the buffer."
1857 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1858
1859 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1860 msgid "Protocol corruption"
1861 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1864 msgid "Write error"
1865 msgstr "Błąd zapisu"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1868 msgid "Could not create a socket"
1869 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:698
1872 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1873 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:704
1876 msgid "Could not connect passive socket."
1877 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1878
1879 #: methods/ftp.cc:722
1880 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1881 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:736
1884 msgid "Could not bind a socket"
1885 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:740
1888 msgid "Could not listen on the socket"
1889 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:747
1892 msgid "Could not determine the socket's name"
1893 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:779
1896 msgid "Unable to send PORT command"
1897 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:789
1900 #, c-format
1901 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1902 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:798
1905 #, c-format
1906 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1907 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:818
1910 msgid "Data socket connect timed out"
1911 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:825
1914 msgid "Unable to accept connection"
1915 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1918 msgid "Problem hashing file"
1919 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:877
1922 #, c-format
1923 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1924 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1927 msgid "Data socket timed out"
1928 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:922
1931 #, c-format
1932 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1933 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1934
1935 #. Get the files information
1936 #: methods/ftp.cc:997
1937 msgid "Query"
1938 msgstr "Info"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:1109
1941 msgid "Unable to invoke "
1942 msgstr "Nie można wywołać "
1943
1944 #: methods/connect.cc:70
1945 #, c-format
1946 msgid "Connecting to %s (%s)"
1947 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
1948
1949 #: methods/connect.cc:81
1950 #, c-format
1951 msgid "[IP: %s %s]"
1952 msgstr "[IP: %s %s]"
1953
1954 #: methods/connect.cc:90
1955 #, c-format
1956 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1957 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1958
1959 #: methods/connect.cc:96
1960 #, c-format
1961 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1962 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1963
1964 #: methods/connect.cc:104
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1967 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1968
1969 #: methods/connect.cc:119
1970 #, c-format
1971 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1972 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1973
1974 #. We say this mainly because the pause here is for the
1975 #. ssh connection that is still going
1976 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1977 #, c-format
1978 msgid "Connecting to %s"
1979 msgstr "Łączenie z %s"
1980
1981 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1982 #, c-format
1983 msgid "Could not resolve '%s'"
1984 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1985
1986 #: methods/connect.cc:190
1987 #, c-format
1988 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1989 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1990
1991 #: methods/connect.cc:193
1992 #, c-format
1993 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1994 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
1995
1996 #: methods/connect.cc:240
1997 #, c-format
1998 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1999 msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:65
2002 #, c-format
2003 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2004 msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:101
2007 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2008 msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
2009
2010 #: methods/gpgv.cc:205
2011 msgid ""
2012 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2013 msgstr ""
2014 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
2015 "klucza?!"
2016
2017 #: methods/gpgv.cc:210
2018 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2019 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2020
2021 #: methods/gpgv.cc:214
2022 #, c-format
2023 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2024 msgstr ""
2025 "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2026 "zainstalowane?)"
2027
2028 #: methods/gpgv.cc:219
2029 msgid "Unknown error executing gpgv"
2030 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2031
2032 #: methods/gpgv.cc:250
2033 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2034 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2035
2036 #: methods/gpgv.cc:257
2037 msgid ""
2038 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2039 "available:\n"
2040 msgstr ""
2041 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2042 "publicznego:\n"
2043
2044 #: methods/gzip.cc:64
2045 #, c-format
2046 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2047 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2048
2049 #: methods/gzip.cc:109
2050 #, c-format
2051 msgid "Read error from %s process"
2052 msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
2053
2054 #: methods/http.cc:377
2055 msgid "Waiting for headers"
2056 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2057
2058 #: methods/http.cc:523
2059 #, c-format
2060 msgid "Got a single header line over %u chars"
2061 msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2062
2063 #: methods/http.cc:531
2064 msgid "Bad header line"
2065 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2066
2067 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2068 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2069 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2070
2071 #: methods/http.cc:586
2072 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2073 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2074
2075 #: methods/http.cc:601
2076 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2077 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2078
2079 #: methods/http.cc:603
2080 msgid "This HTTP server has broken range support"
2081 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2082
2083 #: methods/http.cc:627
2084 msgid "Unknown date format"
2085 msgstr "Nieznany format daty"
2086
2087 #: methods/http.cc:774
2088 msgid "Select failed"
2089 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2090
2091 #: methods/http.cc:779
2092 msgid "Connection timed out"
2093 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2094
2095 #: methods/http.cc:802
2096 msgid "Error writing to output file"
2097 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2098
2099 #: methods/http.cc:833
2100 msgid "Error writing to file"
2101 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2102
2103 #: methods/http.cc:861
2104 msgid "Error writing to the file"
2105 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2106
2107 #: methods/http.cc:875
2108 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2109 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2110
2111 #: methods/http.cc:877
2112 msgid "Error reading from server"
2113 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2114
2115 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Failed to truncate file"
2118 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2119
2120 #: methods/http.cc:1105
2121 msgid "Bad header data"
2122 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2123
2124 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2125 msgid "Connection failed"
2126 msgstr "Połączenie nie udało się"
2127
2128 #: methods/http.cc:1229
2129 msgid "Internal error"
2130 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2133 msgid "Can't mmap an empty file"
2134 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2137 #, c-format
2138 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2139 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2142 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2146 #, c-format
2147 msgid "Selection %s not found"
2148 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2151 #, c-format
2152 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2153 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2156 #, c-format
2157 msgid "Opening configuration file %s"
2158 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2161 #, c-format
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2163 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2166 #, c-format
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2168 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2171 #, c-format
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2173 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2176 #, c-format
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2178 msgstr ""
2179 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2182 #, c-format
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2184 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2187 #, c-format
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2189 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2192 #, c-format
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2194 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2197 #, c-format
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2199 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2202 #, c-format
2203 msgid "%c%s... Error!"
2204 msgstr "%c%s... Błąd!"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2207 #, c-format
2208 msgid "%c%s... Done"
2209 msgstr "%c%s... Gotowe"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2212 #, c-format
2213 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2214 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2218 #, c-format
2219 msgid "Command line option %s is not understood"
2220 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2223 #, c-format
2224 msgid "Command line option %s is not boolean"
2225 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2228 #, c-format
2229 msgid "Option %s requires an argument."
2230 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2233 #, c-format
2234 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2235 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2238 #, c-format
2239 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2240 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2243 #, c-format
2244 msgid "Option '%s' is too long"
2245 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2248 #, c-format
2249 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2250 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2253 #, c-format
2254 msgid "Invalid operation %s"
2255 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2258 #, c-format
2259 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2260 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2263 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2264 #, c-format
2265 msgid "Unable to change to %s"
2266 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2269 msgid "Failed to stat the cdrom"
2270 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2273 #, c-format
2274 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2275 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2278 #, c-format
2279 msgid "Could not open lock file %s"
2280 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2283 #, c-format
2284 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2285 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2288 #, c-format
2289 msgid "Could not get lock %s"
2290 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2293 #, c-format
2294 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2295 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2298 #, c-format
2299 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2300 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2303 #, c-format
2304 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2305 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2308 #, c-format
2309 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2310 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2313 #, c-format
2314 msgid "Could not open file %s"
2315 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2318 #, c-format
2319 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2320 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2323 #, c-format
2324 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2325 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2328 msgid "Problem closing the file"
2329 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2332 msgid "Problem unlinking the file"
2333 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2336 msgid "Problem syncing the file"
2337 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2340 msgid "Empty package cache"
2341 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2344 msgid "The package cache file is corrupted"
2345 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2348 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2349 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2352 #, c-format
2353 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2354 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2357 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2358 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2361 msgid "Depends"
2362 msgstr "Wymaga"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2365 msgid "PreDepends"
2366 msgstr "PreWymaga"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2369 msgid "Suggests"
2370 msgstr "Sugeruje"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2373 msgid "Recommends"
2374 msgstr "Poleca"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2377 msgid "Conflicts"
2378 msgstr "Jest w konflikcie z"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2381 msgid "Replaces"
2382 msgstr "Zastępuje"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2385 msgid "Obsoletes"
2386 msgstr "Czyni zbędnym"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2389 msgid "Breaks"
2390 msgstr "Psuje"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2393 msgid "important"
2394 msgstr "ważny"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2397 msgid "required"
2398 msgstr "wymagany"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2401 msgid "standard"
2402 msgstr "standardowy"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2405 msgid "optional"
2406 msgstr "opcjonalny"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2409 msgid "extra"
2410 msgstr "dodatkowy"
2411
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2413 msgid "Building dependency tree"
2414 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2415
2416 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2417 msgid "Candidate versions"
2418 msgstr "Kandydujące wersje"
2419
2420 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2421 msgid "Dependency generation"
2422 msgstr "Generowanie zależności"
2423
2424 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2425 msgid "Reading state information"
2426 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2427
2428 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2429 #, c-format
2430 msgid "Failed to open StateFile %s"
2431 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2432
2433 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2434 #, c-format
2435 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2436 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2437
2438 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2439 #, c-format
2440 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2441 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2442
2443 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2444 #, c-format
2445 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2446 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2449 #, c-format
2450 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2451 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2454 #, c-format
2455 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2456 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2459 #, c-format
2460 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2461 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2464 #, c-format
2465 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2466 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2467
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2469 #, c-format
2470 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2471 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2472
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2474 #, c-format
2475 msgid "Opening %s"
2476 msgstr "Otwieranie %s"
2477
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2479 #, c-format
2480 msgid "Line %u too long in source list %s."
2481 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2482
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2484 #, c-format
2485 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2486 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2487
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2489 #, c-format
2490 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2491 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2492
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2494 #, c-format
2495 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2496 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
2497
2498 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2502 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2503 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2504 msgstr ""
2505 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2506 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2507 "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2508 "LoopBreak."
2509
2510 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2511 #, c-format
2512 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2513 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2514
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2519 msgstr ""
2520 "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2521
2522 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2523 msgid ""
2524 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2525 "held packages."
2526 msgstr ""
2527 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2528 "zatrzymanymi pakietami."
2529
2530 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2531 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2532 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2533
2534 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2535 msgid ""
2536 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2537 "used instead."
2538 msgstr ""
2539 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2540 "została użyta ich starsza wersja."
2541
2542 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2543 #, c-format
2544 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2545 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2546
2547 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2548 #, c-format
2549 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2550 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2551
2552 #. only show the ETA if it makes sense
2553 #. two days
2554 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2555 #, c-format
2556 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2557 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2558
2559 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2560 #, c-format
2561 msgid "Retrieving file %li of %li"
2562 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2565 #, c-format
2566 msgid "The method driver %s could not be found."
2567 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2570 #, c-format
2571 msgid "Method %s did not start correctly"
2572 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2575 #, c-format
2576 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2577 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2578
2579 #: apt-pkg/init.cc:124
2580 #, c-format
2581 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2582 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2583
2584 #: apt-pkg/init.cc:140
2585 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2586 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2587
2588 #: apt-pkg/clean.cc:57
2589 #, c-format
2590 msgid "Unable to stat %s."
2591 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2592
2593 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2594 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2595 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2596
2597 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2598 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2599 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2600
2601 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2602 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2603 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2604
2605 #: apt-pkg/policy.cc:267
2606 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2607 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień, brak nagłówka Package"
2608
2609 #: apt-pkg/policy.cc:289
2610 #, c-format
2611 msgid "Did not understand pin type %s"
2612 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2613
2614 #: apt-pkg/policy.cc:297
2615 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2616 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2619 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2620 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2623 #, c-format
2624 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2625 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2628 #, c-format
2629 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2630 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2633 #, c-format
2634 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2635 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2638 #, c-format
2639 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2640 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2643 #, c-format
2644 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2645 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2648 #, c-format
2649 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2650 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2653 #, c-format
2654 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2655 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2658 #, c-format
2659 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2660 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2663 #, c-format
2664 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2665 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2668 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2669 msgstr ""
2670 "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2673 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2674 msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2677 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2678 msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2681 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2682 msgstr ""
2683 "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2686 #, c-format
2687 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2688 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2691 #, c-format
2692 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2693 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2696 #, c-format
2697 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2698 msgstr ""
2699 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2702 #, c-format
2703 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2704 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2707 msgid "Collecting File Provides"
2708 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2711 msgid "IO Error saving source cache"
2712 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2713
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2715 #, c-format
2716 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2717 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2718
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2720 msgid "MD5Sum mismatch"
2721 msgstr "Błędna suma MD5"
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2724 msgid "Hash Sum mismatch"
2725 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2726
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2728 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2729 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2730
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2735 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2736 msgstr ""
2737 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2738 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2739
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2744 "manually fix this package."
2745 msgstr ""
2746 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2747 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2748
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2753 msgstr ""
2754 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2755
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2757 msgid "Size mismatch"
2758 msgstr "Błędny rozmiar"
2759
2760 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2761 #, c-format
2762 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2763 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2769 "Mounting CD-ROM\n"
2770 msgstr ""
2771 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2772 "Montowanie CD-ROMu\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2775 msgid "Identifying.. "
2776 msgstr "Identyfikacja.. "
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2779 #, c-format
2780 msgid "Stored label: %s\n"
2781 msgstr "Etykieta: %s \n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2784 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2785 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2788 #, c-format
2789 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2790 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2793 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2794 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2797 msgid "Waiting for disc...\n"
2798 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2799
2800 #. Mount the new CDROM
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2802 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2803 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2806 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2807 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2813 "zu signatures\n"
2814 msgstr ""
2815 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2816 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2819 #, c-format
2820 msgid "Found label '%s'\n"
2821 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2824 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2825 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "This disc is called: \n"
2831 "'%s'\n"
2832 msgstr ""
2833 "Płyta nosi nazwę: \n"
2834 "\"%s\"\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2837 msgid "Copying package lists..."
2838 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2841 msgid "Writing new source list\n"
2842 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2845 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2846 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2847
2848 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2849 #, c-format
2850 msgid "Wrote %i records.\n"
2851 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2852
2853 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2854 #, c-format
2855 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2856 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2857
2858 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2859 #, c-format
2860 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2861 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2862
2863 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2864 #, c-format
2865 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2866 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2867
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2869 #, c-format
2870 msgid "Installing %s"
2871 msgstr "Instalowanie %s"
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2874 #, c-format
2875 msgid "Configuring %s"
2876 msgstr "Konfigurowanie %s"
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2879 #, c-format
2880 msgid "Removing %s"
2881 msgstr "Usuwanie %s"
2882
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2884 #, c-format
2885 msgid "Running post-installation trigger %s"
2886 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
2887
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2889 #, c-format
2890 msgid "Directory '%s' missing"
2891 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2894 #, c-format
2895 msgid "Preparing %s"
2896 msgstr "Przygotowanie %s"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2899 #, c-format
2900 msgid "Unpacking %s"
2901 msgstr "Rozpakowywanie %s"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2904 #, c-format
2905 msgid "Preparing to configure %s"
2906 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2909 #, c-format
2910 msgid "Processing triggers for %s"
2911 msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2914 #, c-format
2915 msgid "Installed %s"
2916 msgstr "Zainstalowany %s"
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2920 #, c-format
2921 msgid "Preparing for removal of %s"
2922 msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
2923
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2925 #, c-format
2926 msgid "Removed %s"
2927 msgstr "Usunięto %s"
2928
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2930 #, c-format
2931 msgid "Preparing to completely remove %s"
2932 msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
2933
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2935 #, c-format
2936 msgid "Completely removed %s"
2937 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
2938
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2940 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2941 msgstr ""
2942 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
2943 "zamontowane?)\n"
2944
2945 #: methods/rred.cc:219
2946 msgid "Could not patch file"
2947 msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
2948
2949 #: methods/rsh.cc:330
2950 msgid "Connection closed prematurely"
2951 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
2952
2953 #~ msgid ""
2954 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2955 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2956 #~ "that package should be filed."
2957 #~ msgstr ""
2958 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
2959 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
2960 #~ "błąd."
2961
2962 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2963 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"