1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-06 19:36+0100\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgstr " Manquants : "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Nombre de dépendances : "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fichiers du paquet :"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquets étiquetés :"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgstr "(non trouvé)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgstr " Installé : "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgstr " Candidat : "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Étiquette de paquet : "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Table de version :"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 #| "cache files, and query information from them\n"
179 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
180 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 #| " showsrc - Show source records\n"
183 #| " stats - Show some basic statistics\n"
184 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 #| " show - Show a readable record for the package\n"
189 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 #| " policy - Show policy settings\n"
197 #| " -h This help text.\n"
198 #| " -p=? The package cache.\n"
199 #| " -s=? The source cache.\n"
200 #| " -q Disable progress indicator.\n"
201 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 #| " -c=? Read this configuration file\n"
203 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Usage: apt-cache [options] command\n"
207 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
212 "cache files, and query information from them\n"
215 " add - Add a package file to the source cache\n"
216 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
217 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
218 " showsrc - Show source records\n"
219 " stats - Show some basic statistics\n"
220 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
221 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
222 " unmet - Show unmet dependencies\n"
223 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
224 " show - Show a readable record for the package\n"
225 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
226 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
227 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
228 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
229 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
230 " policy - Show policy settings\n"
233 " -h This help text.\n"
234 " -p=? The package cache.\n"
235 " -s=? The source cache.\n"
236 " -q Disable progress indicator.\n"
237 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
238 " -c=? Read this configuration file\n"
239 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
240 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
242 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
243 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
244 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
245 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
247 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
248 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
251 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
252 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
253 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
254 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
255 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
256 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
257 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
259 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
260 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
261 " show - Affiche la description du paquet\n"
262 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
263 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
264 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
265 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
266 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
267 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
270 " -h Ce texte d'aide\n"
271 " -p=? Le cache des paquets\n"
272 " -s=? Le cache des sources\n"
273 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
274 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
276 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
277 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
281 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
282 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
284 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
286 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
287 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
289 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
291 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
292 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
294 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
297 #: cmdline/apt-config.cc:41
298 msgid "Arguments not in pairs"
299 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
301 #: cmdline/apt-config.cc:76
303 "Usage: apt-config [options] command\n"
305 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
308 " shell - Shell mode\n"
309 " dump - Show the configuration\n"
312 " -h This help text.\n"
313 " -c=? Read this configuration file\n"
314 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
316 "Usage : apt-config [options] commande\n"
318 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
321 " shell - Mode console\n"
322 " dump - Affiche la configuration\n"
325 " -h Ce texte d'aide\n"
326 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
327 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
329 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
331 msgid "%s not a valid DEB package."
332 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
334 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
336 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
338 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
339 "from debian packages\n"
342 " -h This help text\n"
343 " -t Set the temp dir\n"
344 " -c=? Read this configuration file\n"
345 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
347 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
349 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
350 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
353 " -h Ce texte d'aide\n"
354 " -t Place le répertoire temporaire\n"
355 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
356 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
358 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
360 msgid "Unable to write to %s"
361 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
363 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
364 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
366 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
368 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
369 msgid "Package extension list is too long"
370 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
372 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
373 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
374 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
376 msgid "Error processing directory %s"
377 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
379 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
380 msgid "Source extension list is too long"
381 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
383 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
384 msgid "Error writing header to contents file"
385 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
387 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
389 msgid "Error processing contents %s"
390 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
392 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
394 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
395 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
399 " generate config [groups]\n"
402 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
403 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
404 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
406 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
407 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
408 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
409 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
411 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
412 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
414 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
415 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
416 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
417 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 " -h This help text\n"
424 " --md5 Control MD5 generation\n"
425 " -s=? Source override file\n"
427 " -d=? Select the optional caching database\n"
428 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
429 " --contents Control contents file generation\n"
430 " -c=? Read this configuration file\n"
431 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
433 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
434 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
435 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
438 " generate config [groupes]\n"
441 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
442 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
443 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
445 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
446 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
447 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
448 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
451 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
452 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
453 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
455 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
456 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
457 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
458 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
459 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
460 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
461 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
464 " -h Ce texte d'aide\n"
465 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
466 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
468 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
469 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
470 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
471 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
472 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
474 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
475 msgid "No selections matched"
476 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
478 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
480 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
482 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
484 #: ftparchive/cachedb.cc:43
486 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
487 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
489 #: ftparchive/cachedb.cc:61
491 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
492 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
494 #: ftparchive/cachedb.cc:72
496 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
497 "remove and re-create the database."
499 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
500 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
502 #: ftparchive/cachedb.cc:77
504 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
505 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
507 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
508 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
510 msgid "Failed to stat %s"
511 msgstr "Impossible de statuer %s"
513 #: ftparchive/cachedb.cc:238
514 msgid "Archive has no control record"
515 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
517 #: ftparchive/cachedb.cc:444
518 msgid "Unable to get a cursor"
519 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
521 #: ftparchive/writer.cc:76
523 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
524 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:81
528 msgid "W: Unable to stat %s\n"
529 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
531 #: ftparchive/writer.cc:132
535 #: ftparchive/writer.cc:134
539 #: ftparchive/writer.cc:141
540 msgid "E: Errors apply to file "
541 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
543 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
545 msgid "Failed to resolve %s"
546 msgstr "Impossible de résoudre %s"
548 #: ftparchive/writer.cc:170
549 msgid "Tree walking failed"
550 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
552 #: ftparchive/writer.cc:195
554 msgid "Failed to open %s"
555 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
557 #: ftparchive/writer.cc:254
559 msgid " DeLink %s [%s]\n"
560 msgstr " Délier %s [%s]\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:262
564 msgid "Failed to readlink %s"
565 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
567 #: ftparchive/writer.cc:266
569 msgid "Failed to unlink %s"
570 msgstr "Impossible de délier %s"
572 #: ftparchive/writer.cc:273
574 msgid "*** Failed to link %s to %s"
575 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
577 #: ftparchive/writer.cc:283
579 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
580 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
582 #: ftparchive/writer.cc:387
583 msgid "Archive had no package field"
584 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
586 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
588 msgid " %s has no override entry\n"
589 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
591 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
593 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
594 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
596 #: ftparchive/writer.cc:620
598 msgid " %s has no source override entry\n"
599 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
601 #: ftparchive/writer.cc:624
603 msgid " %s has no binary override entry either\n"
604 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
606 #: ftparchive/contents.cc:321
608 msgid "Internal error, could not locate member %s"
609 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
611 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
612 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
613 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
615 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
617 msgid "Unable to open %s"
618 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
620 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
622 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
623 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
625 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
627 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
628 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
630 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
632 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
633 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
635 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
637 msgid "Failed to read the override file %s"
638 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:72
642 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
643 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:102
647 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
648 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
651 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
652 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:195
655 msgid "Failed to create FILE*"
656 msgstr "Impossible de créer FILE*"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:198
659 msgid "Failed to fork"
660 msgstr "Échec du fork"
662 #: ftparchive/multicompress.cc:212
663 msgid "Compress child"
664 msgstr "Fils compressé"
666 #: ftparchive/multicompress.cc:235
668 msgid "Internal error, failed to create %s"
669 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
671 #: ftparchive/multicompress.cc:286
672 msgid "Failed to create subprocess IPC"
673 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
675 #: ftparchive/multicompress.cc:321
676 msgid "Failed to exec compressor "
677 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
679 #: ftparchive/multicompress.cc:360
681 msgstr "décompacteur"
683 #: ftparchive/multicompress.cc:403
684 msgid "IO to subprocess/file failed"
685 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
687 #: ftparchive/multicompress.cc:455
688 msgid "Failed to read while computing MD5"
689 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
691 #: ftparchive/multicompress.cc:472
693 msgid "Problem unlinking %s"
694 msgstr "Problème en déliant %s"
696 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
698 msgid "Failed to rename %s to %s"
699 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
701 #: cmdline/apt-get.cc:124
705 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
707 msgid "Regex compilation error - %s"
708 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
710 #: cmdline/apt-get.cc:241
711 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
712 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
714 #: cmdline/apt-get.cc:331
716 msgid "but %s is installed"
717 msgstr "mais %s est installé"
719 #: cmdline/apt-get.cc:333
721 msgid "but %s is to be installed"
722 msgstr "mais %s devra être installé"
724 #: cmdline/apt-get.cc:340
725 msgid "but it is not installable"
726 msgstr "mais il n'est pas installable"
728 #: cmdline/apt-get.cc:342
729 msgid "but it is a virtual package"
730 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
732 #: cmdline/apt-get.cc:345
733 msgid "but it is not installed"
734 msgstr "mais il n'est pas installé"
736 #: cmdline/apt-get.cc:345
737 msgid "but it is not going to be installed"
738 msgstr "mais ne sera pas installé"
740 #: cmdline/apt-get.cc:350
744 #: cmdline/apt-get.cc:379
745 msgid "The following NEW packages will be installed:"
746 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
748 #: cmdline/apt-get.cc:405
749 msgid "The following packages will be REMOVED:"
750 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
752 #: cmdline/apt-get.cc:427
753 msgid "The following packages have been kept back:"
754 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
756 #: cmdline/apt-get.cc:448
757 msgid "The following packages will be upgraded:"
758 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
760 #: cmdline/apt-get.cc:469
761 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
762 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
764 #: cmdline/apt-get.cc:489
765 msgid "The following held packages will be changed:"
766 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
768 #: cmdline/apt-get.cc:542
770 msgid "%s (due to %s) "
771 msgstr "%s (en raison de %s) "
773 #: cmdline/apt-get.cc:550
775 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
776 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
778 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
779 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
780 "que vous êtes en train de faire."
782 #: cmdline/apt-get.cc:581
784 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
785 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
787 #: cmdline/apt-get.cc:585
789 msgid "%lu reinstalled, "
790 msgstr "%lu réinstallés, "
792 #: cmdline/apt-get.cc:587
794 msgid "%lu downgraded, "
795 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
797 #: cmdline/apt-get.cc:589
799 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
800 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
802 #: cmdline/apt-get.cc:593
804 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
805 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:667
808 msgid "Correcting dependencies..."
809 msgstr "Correction des dépendances..."
811 #: cmdline/apt-get.cc:670
815 #: cmdline/apt-get.cc:673
816 msgid "Unable to correct dependencies"
817 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
819 #: cmdline/apt-get.cc:676
820 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
821 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
823 #: cmdline/apt-get.cc:678
827 #: cmdline/apt-get.cc:682
828 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
829 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
831 #: cmdline/apt-get.cc:685
832 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
833 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
835 #: cmdline/apt-get.cc:707
836 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
837 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
839 #: cmdline/apt-get.cc:711
840 msgid "Authentication warning overridden.\n"
841 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:718
844 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
845 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
847 #: cmdline/apt-get.cc:720
848 msgid "Some packages could not be authenticated"
849 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
851 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
852 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
853 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
855 #: cmdline/apt-get.cc:773
856 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
857 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
859 #: cmdline/apt-get.cc:782
860 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
862 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
864 #: cmdline/apt-get.cc:793
865 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
866 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
868 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
869 msgid "Unable to lock the download directory"
870 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
872 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
873 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
874 msgid "The list of sources could not be read."
875 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
877 #: cmdline/apt-get.cc:834
878 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
880 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
881 "courriel à apt@packages.debian.org."
883 #: cmdline/apt-get.cc:839
885 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
886 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:842
890 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
891 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:847
895 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
897 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:850
901 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
902 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
906 msgid "Couldn't determine free space in %s"
907 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
909 #: cmdline/apt-get.cc:871
911 msgid "You don't have enough free space in %s."
912 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
914 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
915 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
917 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
920 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
921 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
922 #: cmdline/apt-get.cc:889
923 msgid "Yes, do as I say!"
924 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
926 #: cmdline/apt-get.cc:891
929 "You are about to do something potentially harmful.\n"
930 "To continue type in the phrase '%s'\n"
933 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
934 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
941 #: cmdline/apt-get.cc:912
942 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
943 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
945 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
947 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
948 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1002
951 msgid "Some files failed to download"
952 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
954 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
955 msgid "Download complete and in download only mode"
956 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1009
960 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
963 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
964 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1013
967 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
969 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
971 #: cmdline/apt-get.cc:1018
972 msgid "Unable to correct missing packages."
973 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
975 #: cmdline/apt-get.cc:1019
976 msgid "Aborting install."
977 msgstr "Annulation de l'installation."
979 #: cmdline/apt-get.cc:1053
981 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
982 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1063
986 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
987 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1081
991 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
992 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1092
996 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
997 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1104
1000 msgid " [Installed]"
1001 msgstr " [Installé]"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1109
1004 msgid "You should explicitly select one to install."
1005 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1114
1010 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1011 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1012 "is only available from another source\n"
1014 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
1015 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
1017 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1020 msgid "However the following packages replace it:"
1021 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1025 msgid "Package %s has no installation candidate"
1026 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1030 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1032 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1036 msgid "%s is already the newest version.\n"
1037 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1041 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1042 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1046 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1047 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1051 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1052 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1055 msgid "The update command takes no arguments"
1056 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1059 msgid "Unable to lock the list directory"
1060 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1063 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1065 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1070 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1073 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1077 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1078 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1082 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1083 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1085 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1086 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1087 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1090 #. if (Packages == 1)
1094 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1095 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1096 #. "that package should be filed.") << endl;
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1100 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1101 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1104 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1106 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1109 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1110 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1114 msgid "Couldn't find task %s"
1115 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1119 msgid "Couldn't find package %s"
1120 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1124 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1125 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1129 msgid "%s set to manually installed.\n"
1130 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1133 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1134 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1138 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1141 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1142 "(ou indiquez une solution)."
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1146 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1147 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1148 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1149 "or been moved out of Incoming."
1151 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1152 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1153 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1154 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1157 msgid "Broken packages"
1158 msgstr "Paquets défectueux"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1161 msgid "The following extra packages will be installed:"
1162 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1165 msgid "Suggested packages:"
1166 msgstr "Paquets suggérés :"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1169 msgid "Recommended packages:"
1170 msgstr "Paquets recommandés :"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1173 msgid "Calculating upgrade... "
1174 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1176 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1180 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1184 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1185 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1187 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1191 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1192 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1196 msgid "Unable to find a source package for %s"
1197 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1201 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1202 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1206 msgid "You don't have enough free space in %s"
1207 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1211 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1212 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1216 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1217 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1221 msgid "Fetch source %s\n"
1222 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1225 msgid "Failed to fetch some archives."
1226 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1230 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1231 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1235 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1236 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1240 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1241 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1245 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1246 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1249 msgid "Child process failed"
1250 msgstr "Échec du processus fils"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1253 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1255 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1260 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1261 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1265 msgid "%s has no build depends.\n"
1266 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1271 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1274 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1280 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1281 "package %s can satisfy version requirements"
1283 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1284 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1288 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1290 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1295 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1296 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1300 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1302 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1305 msgid "Failed to process build dependencies"
1306 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1309 msgid "Supported modules:"
1310 msgstr "Modules reconnus :"
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1314 "Usage: apt-get [options] command\n"
1315 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1316 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1318 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1319 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1323 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1324 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1325 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1326 " remove - Remove packages\n"
1327 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1328 " purge - Remove and purge packages\n"
1329 " source - Download source archives\n"
1330 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1331 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1332 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1333 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1334 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1335 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1338 " -h This help text.\n"
1339 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1340 " -qq No output except for errors\n"
1341 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1342 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1343 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1344 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1345 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1346 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1347 " -b Build the source package after fetching it\n"
1348 " -V Show verbose version numbers\n"
1349 " -c=? Read this configuration file\n"
1350 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1351 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1352 "pages for more information and options.\n"
1353 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1355 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1356 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1357 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1359 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1360 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1361 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1364 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1365 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1366 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1367 " remove - Supprime des paquets\n"
1368 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1369 " purge - Supprime et purge des paquets\n"
1370 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1371 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1372 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1373 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1374 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1375 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1376 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1379 " -h Ce texte d'aide\n"
1380 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1381 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1382 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1384 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1385 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1386 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1387 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1388 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1389 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1390 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1391 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1392 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1393 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1394 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1395 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1403 msgstr "Réception de : "
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1409 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1413 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1415 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1416 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1418 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1421 msgstr " [En cours]"
1423 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1426 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1428 "in the drive '%s' and press enter\n"
1430 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1432 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1434 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1435 msgid "Unknown package record!"
1436 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1438 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1440 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1442 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1443 "to indicate what kind of file it is.\n"
1446 " -h This help text\n"
1447 " -s Use source file sorting\n"
1448 " -c=? Read this configuration file\n"
1449 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1451 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1453 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1454 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1457 " -h Ce texte d'aide\n"
1458 " -s Trie le fichier source\n"
1459 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1460 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1463 #: dselect/install:32
1464 msgid "Bad default setting!"
1465 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1467 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1468 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1469 msgid "Press enter to continue."
1470 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1472 #: dselect/install:91
1473 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1474 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1476 #: dselect/install:101
1477 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1479 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1482 #: dselect/install:102
1483 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1484 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1486 #: dselect/install:103
1487 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1489 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1490 "seules les erreurs"
1492 #: dselect/install:104
1494 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1496 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1497 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1499 #: dselect/update:30
1500 msgid "Merging available information"
1501 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1503 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1504 msgid "Failed to create pipes"
1505 msgstr "Échec de création de tubes"
1507 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1508 msgid "Failed to exec gzip "
1509 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1511 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1512 msgid "Corrupted archive"
1513 msgstr "Archive corrompue"
1515 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1516 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1517 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1519 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1521 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1522 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1524 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1525 msgid "Invalid archive signature"
1526 msgstr "Signature d'archive invalide"
1528 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1529 msgid "Error reading archive member header"
1530 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1532 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1533 msgid "Invalid archive member header"
1534 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1536 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1537 msgid "Archive is too short"
1538 msgstr "L'archive est trop petite"
1540 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1541 msgid "Failed to read the archive headers"
1542 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1544 #: apt-inst/filelist.cc:380
1545 msgid "DropNode called on still linked node"
1546 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1548 #: apt-inst/filelist.cc:412
1549 msgid "Failed to locate the hash element!"
1550 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1552 #: apt-inst/filelist.cc:459
1553 msgid "Failed to allocate diversion"
1554 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1556 #: apt-inst/filelist.cc:464
1557 msgid "Internal error in AddDiversion"
1558 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1560 #: apt-inst/filelist.cc:477
1562 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1563 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1565 #: apt-inst/filelist.cc:506
1567 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1568 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1570 #: apt-inst/filelist.cc:549
1572 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1573 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1575 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1577 msgid "Failed to write file %s"
1578 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1580 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1582 msgid "Failed to close file %s"
1583 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1585 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1587 msgid "The path %s is too long"
1588 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1590 #: apt-inst/extract.cc:124
1592 msgid "Unpacking %s more than once"
1593 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1595 #: apt-inst/extract.cc:134
1597 msgid "The directory %s is diverted"
1598 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1600 #: apt-inst/extract.cc:144
1602 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1603 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1605 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1606 msgid "The diversion path is too long"
1607 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1609 #: apt-inst/extract.cc:240
1611 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1612 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1614 #: apt-inst/extract.cc:280
1615 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1616 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1618 #: apt-inst/extract.cc:284
1619 msgid "The path is too long"
1620 msgstr "Le chemin est trop long"
1622 #: apt-inst/extract.cc:414
1624 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1625 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1627 #: apt-inst/extract.cc:431
1629 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1630 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1632 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1633 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1634 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1636 msgid "Unable to read %s"
1637 msgstr "Impossible de lire %s"
1639 #: apt-inst/extract.cc:491
1641 msgid "Unable to stat %s"
1642 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1646 msgid "Failed to remove %s"
1647 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1651 msgid "Unable to create %s"
1652 msgstr "Impossible de créer %s"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1656 msgid "Failed to stat %sinfo"
1657 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1660 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1662 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1665 #. Build the status cache
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1669 msgid "Reading package lists"
1670 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1674 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1675 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1679 msgid "Internal error getting a package name"
1680 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1683 msgid "Reading file listing"
1684 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1689 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1690 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1693 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1694 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1695 "la même version du paquet !"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1699 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1700 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1703 msgid "Internal error getting a node"
1704 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1708 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1709 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1712 msgid "The diversion file is corrupted"
1713 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1718 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1719 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1722 msgid "Internal error adding a diversion"
1723 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1726 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1727 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1731 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1732 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1736 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1737 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1741 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1742 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1746 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1747 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1749 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1751 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1753 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1756 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1758 msgid "Couldn't change to %s"
1759 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1761 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1762 msgid "Internal error, could not locate member"
1763 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1765 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1766 msgid "Failed to locate a valid control file"
1767 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1769 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1770 msgid "Unparsable control file"
1771 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1773 #: methods/cdrom.cc:114
1775 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1776 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1778 #: methods/cdrom.cc:123
1780 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1781 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1783 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1784 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1786 #: methods/cdrom.cc:131
1787 msgid "Wrong CD-ROM"
1788 msgstr "Mauvais cédérom"
1790 #: methods/cdrom.cc:166
1792 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1794 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1797 #: methods/cdrom.cc:171
1798 msgid "Disk not found."
1799 msgstr "Disque non trouvé."
1801 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1802 msgid "File not found"
1803 msgstr "Fichier non trouvé"
1805 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1806 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1807 msgid "Failed to stat"
1808 msgstr "Impossible de statuer"
1810 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1811 msgid "Failed to set modification time"
1812 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1814 #: methods/file.cc:44
1815 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1816 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1818 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1819 #: methods/ftp.cc:162
1821 msgstr "Connexion en cours"
1823 #: methods/ftp.cc:168
1824 msgid "Unable to determine the peer name"
1825 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1827 #: methods/ftp.cc:173
1828 msgid "Unable to determine the local name"
1829 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1831 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1833 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1834 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1836 #: methods/ftp.cc:210
1838 msgid "USER failed, server said: %s"
1839 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1841 #: methods/ftp.cc:217
1843 msgid "PASS failed, server said: %s"
1844 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1846 #: methods/ftp.cc:237
1848 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1851 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1852 "ftp::ProxyLogin est vide."
1854 #: methods/ftp.cc:265
1856 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1858 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1860 #: methods/ftp.cc:291
1862 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1863 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1865 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1866 msgid "Connection timeout"
1867 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1869 #: methods/ftp.cc:335
1870 msgid "Server closed the connection"
1871 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1873 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1875 msgstr "Erreur de lecture"
1877 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1878 msgid "A response overflowed the buffer."
1879 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1881 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1882 msgid "Protocol corruption"
1883 msgstr "Corruption du protocole"
1885 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1887 msgstr "Erreur d'écriture"
1889 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1890 msgid "Could not create a socket"
1891 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1893 #: methods/ftp.cc:698
1894 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1896 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1898 #: methods/ftp.cc:704
1899 msgid "Could not connect passive socket."
1900 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1902 #: methods/ftp.cc:722
1903 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1904 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1906 #: methods/ftp.cc:736
1907 msgid "Could not bind a socket"
1908 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1910 #: methods/ftp.cc:740
1911 msgid "Could not listen on the socket"
1912 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1914 #: methods/ftp.cc:747
1915 msgid "Could not determine the socket's name"
1916 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1918 #: methods/ftp.cc:779
1919 msgid "Unable to send PORT command"
1920 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1922 #: methods/ftp.cc:789
1924 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1925 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1927 #: methods/ftp.cc:798
1929 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1930 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1932 #: methods/ftp.cc:818
1933 msgid "Data socket connect timed out"
1934 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1936 #: methods/ftp.cc:825
1937 msgid "Unable to accept connection"
1938 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1940 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1941 msgid "Problem hashing file"
1942 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1944 #: methods/ftp.cc:877
1946 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1947 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1949 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1950 msgid "Data socket timed out"
1951 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1953 #: methods/ftp.cc:922
1955 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1956 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1958 #. Get the files information
1959 #: methods/ftp.cc:997
1963 #: methods/ftp.cc:1109
1964 msgid "Unable to invoke "
1965 msgstr "Impossible d'invoquer "
1967 #: methods/connect.cc:70
1969 msgid "Connecting to %s (%s)"
1970 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1972 #: methods/connect.cc:81
1975 msgstr "[IP : %s %s]"
1977 #: methods/connect.cc:90
1979 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1980 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1982 #: methods/connect.cc:96
1984 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1985 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1987 #: methods/connect.cc:104
1989 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1990 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1992 #: methods/connect.cc:119
1994 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1995 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1997 #. We say this mainly because the pause here is for the
1998 #. ssh connection that is still going
1999 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
2001 msgid "Connecting to %s"
2002 msgstr "Connexion à %s"
2004 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
2006 msgid "Could not resolve '%s'"
2007 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2009 #: methods/connect.cc:190
2011 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2012 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2014 #: methods/connect.cc:193
2016 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2018 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
2021 #: methods/connect.cc:240
2023 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2024 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
2026 #: methods/gpgv.cc:65
2028 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2029 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
2031 #: methods/gpgv.cc:101
2032 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2034 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2036 #: methods/gpgv.cc:205
2038 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2040 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2041 "l'empreinte de la clé."
2043 #: methods/gpgv.cc:210
2044 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2045 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2047 #: methods/gpgv.cc:214
2049 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2051 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2052 "(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2054 #: methods/gpgv.cc:219
2055 msgid "Unknown error executing gpgv"
2056 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2058 #: methods/gpgv.cc:250
2059 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2060 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2062 #: methods/gpgv.cc:257
2064 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2067 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2068 "n'est pas disponible :\n"
2070 #: methods/gzip.cc:64
2072 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2073 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2075 #: methods/gzip.cc:109
2077 msgid "Read error from %s process"
2078 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2080 #: methods/http.cc:377
2081 msgid "Waiting for headers"
2082 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2084 #: methods/http.cc:523
2086 msgid "Got a single header line over %u chars"
2087 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2089 #: methods/http.cc:531
2090 msgid "Bad header line"
2091 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2093 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2094 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2095 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2097 #: methods/http.cc:586
2098 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2099 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2101 #: methods/http.cc:601
2102 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2103 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2105 #: methods/http.cc:603
2106 msgid "This HTTP server has broken range support"
2107 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2109 #: methods/http.cc:627
2110 msgid "Unknown date format"
2111 msgstr "Format de date inconnu"
2113 #: methods/http.cc:774
2114 msgid "Select failed"
2115 msgstr "Sélection défaillante"
2117 #: methods/http.cc:779
2118 msgid "Connection timed out"
2119 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2121 #: methods/http.cc:802
2122 msgid "Error writing to output file"
2123 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2125 #: methods/http.cc:833
2126 msgid "Error writing to file"
2127 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2129 #: methods/http.cc:861
2130 msgid "Error writing to the file"
2131 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2133 #: methods/http.cc:875
2134 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2135 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2137 #: methods/http.cc:877
2138 msgid "Error reading from server"
2139 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2141 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2142 msgid "Failed to truncate file"
2143 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2145 #: methods/http.cc:1105
2146 msgid "Bad header data"
2147 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2149 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2150 msgid "Connection failed"
2151 msgstr "Échec de la connexion"
2153 #: methods/http.cc:1229
2154 msgid "Internal error"
2155 msgstr "Erreur interne"
2157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2158 msgid "Can't mmap an empty file"
2159 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2163 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2164 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2167 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2168 msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"
2170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2172 msgid "Selection %s not found"
2173 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2177 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2178 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2182 msgid "Opening configuration file %s"
2183 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2188 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2193 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2198 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2204 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2205 "niveau le plus haut"
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2210 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2215 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2219 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2220 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2224 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2225 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2227 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2229 msgid "%c%s... Error!"
2230 msgstr "%c%s... Erreur !"
2232 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2234 msgid "%c%s... Done"
2235 msgstr "%c%s... Fait"
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2239 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2240 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2245 msgid "Command line option %s is not understood"
2246 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2250 msgid "Command line option %s is not boolean"
2251 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2255 msgid "Option %s requires an argument."
2256 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2260 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2261 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2265 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2266 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2270 msgid "Option '%s' is too long"
2271 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2275 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2276 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2280 msgid "Invalid operation %s"
2281 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2283 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2285 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2286 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2288 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2289 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2291 msgid "Unable to change to %s"
2292 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2294 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2295 msgid "Failed to stat the cdrom"
2296 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2300 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2301 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2305 msgid "Could not open lock file %s"
2306 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2310 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2311 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2315 msgid "Could not get lock %s"
2316 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2320 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2321 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2325 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2326 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2330 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2331 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2335 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2336 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2340 msgid "Could not open file %s"
2341 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2345 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2346 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2350 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2351 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2354 msgid "Problem closing the file"
2355 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2358 msgid "Problem unlinking the file"
2359 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2362 msgid "Problem syncing the file"
2363 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2366 msgid "Empty package cache"
2367 msgstr "Cache des paquets vide"
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2370 msgid "The package cache file is corrupted"
2371 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2374 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2375 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2379 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2380 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2383 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2384 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2404 msgstr "Est en conflit avec"
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2412 msgstr "Rend obsolète"
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2436 msgstr "supplémentaire"
2438 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2439 msgid "Building dependency tree"
2440 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2443 msgid "Candidate versions"
2444 msgstr "Versions possibles"
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2447 msgid "Dependency generation"
2448 msgstr "Génération des dépendances"
2450 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2451 msgid "Reading state information"
2452 msgstr "Lecture des informations d'état"
2454 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2456 msgid "Failed to open StateFile %s"
2457 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2461 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2462 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2464 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2466 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2467 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2469 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2471 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2472 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2476 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2477 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2482 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2486 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2487 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2493 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2497 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2499 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2504 msgstr "Ouverture de %s"
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2508 msgid "Line %u too long in source list %s."
2509 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2513 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2514 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2518 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2519 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2523 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2525 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2527 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2530 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2531 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2532 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2534 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2535 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2536 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2537 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2539 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2541 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2542 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2544 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2547 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2549 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2552 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2554 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2557 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2558 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2560 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2561 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2563 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2564 "« garder en l'état »."
2566 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2568 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2571 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2572 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2574 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2576 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2577 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2579 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2581 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2582 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2584 #. only show the ETA if it makes sense
2586 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2588 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2589 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2591 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2593 msgid "Retrieving file %li of %li"
2594 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2596 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2598 msgid "The method driver %s could not be found."
2599 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2601 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2603 msgid "Method %s did not start correctly"
2604 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2606 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2608 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2610 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2613 #: apt-pkg/init.cc:124
2615 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2616 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2618 #: apt-pkg/init.cc:140
2619 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2620 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2622 #: apt-pkg/clean.cc:57
2624 msgid "Unable to stat %s."
2625 msgstr "Impossible de localiser %s."
2627 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2628 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2630 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2632 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2633 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2635 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2638 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2639 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2640 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2642 #: apt-pkg/policy.cc:267
2643 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2645 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2648 #: apt-pkg/policy.cc:289
2650 msgid "Did not understand pin type %s"
2651 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2653 #: apt-pkg/policy.cc:297
2654 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2655 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2658 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2659 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2664 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2668 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2669 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2673 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2674 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2678 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2679 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2683 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2684 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2688 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2689 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2693 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2694 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2698 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2699 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2703 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2704 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2707 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2709 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2710 "capable de traiter."
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2713 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2715 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2719 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2721 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2722 "capable de traiter."
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2725 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2727 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2728 "capable de traiter."
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2732 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2733 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2737 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2738 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2742 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2744 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2749 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2750 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2753 msgid "Collecting File Provides"
2754 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2757 msgid "IO Error saving source cache"
2759 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2763 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2764 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2767 msgid "MD5Sum mismatch"
2768 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2771 msgid "Hash Sum mismatch"
2772 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2774 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2775 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2777 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2779 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2782 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2783 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2785 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2786 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2789 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2792 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2793 "manually fix this package."
2795 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2796 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2798 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2801 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2803 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2804 "pour le paquet %s."
2806 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2807 msgid "Size mismatch"
2808 msgstr "Taille incohérente"
2810 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2812 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2813 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2818 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2821 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2822 "Montage du cédérom\n"
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2825 msgid "Identifying.. "
2826 msgstr "Identification..."
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2830 msgid "Stored label: %s\n"
2831 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2834 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2835 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2839 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2840 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2843 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2844 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2847 msgid "Waiting for disc...\n"
2848 msgstr "Attente du disque...\n"
2850 #. Mount the new CDROM
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2852 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2853 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2856 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2857 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2862 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2865 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2866 "et %zu signatures\n"
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2870 msgid "Found label '%s'\n"
2871 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2874 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2875 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2880 "This disc is called: \n"
2883 "Ce disque s'appelle :\n"
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2887 msgid "Copying package lists..."
2888 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2891 msgid "Writing new source list\n"
2892 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2895 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2896 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2898 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2900 msgid "Wrote %i records.\n"
2901 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2903 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2905 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2906 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2908 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2910 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2911 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2913 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2915 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2917 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2918 "correspondent pas\n"
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2922 msgid "Installing %s"
2923 msgstr "Installation de %s"
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2927 msgid "Configuring %s"
2928 msgstr "Configuration de %s"
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2933 msgstr "Suppression de %s"
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2937 msgid "Running post-installation trigger %s"
2938 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2942 msgid "Directory '%s' missing"
2943 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2947 msgid "Preparing %s"
2948 msgstr "Préparation de %s"
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2952 msgid "Unpacking %s"
2953 msgstr "Décompression de %s"
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2957 msgid "Preparing to configure %s"
2958 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2962 msgid "Processing triggers for %s"
2963 msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2967 msgid "Installed %s"
2968 msgstr "%s installé"
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2973 msgid "Preparing for removal of %s"
2974 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2979 msgstr "%s supprimé"
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2983 msgid "Preparing to completely remove %s"
2984 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2988 msgid "Completely removed %s"
2989 msgstr "%s complètement supprimé"
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2992 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2994 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
2995 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
2997 #: methods/rred.cc:219
2998 msgid "Could not patch file"
2999 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3001 #: methods/rsh.cc:330
3002 msgid "Connection closed prematurely"
3003 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3006 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3007 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3008 #~ "that package should be filed."
3010 #~ "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
3011 #~ "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."