]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
Update all PO files. Unfortunately I can't unfuzzy translations.
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-06 19:36+0100\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Nombre de dépendances : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fichiers du paquet :"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquets étiquetés :"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(non trouvé)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Installé : "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(aucun)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidat : "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Étiquette de paquet : "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Table de version :"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 #, fuzzy
169 #| msgid ""
170 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 #| "\n"
175 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 #| "cache files, and query information from them\n"
177 #| "\n"
178 #| "Commands:\n"
179 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
180 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 #| " showsrc - Show source records\n"
183 #| " stats - Show some basic statistics\n"
184 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 #| " show - Show a readable record for the package\n"
189 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 #| " policy - Show policy settings\n"
195 #| "\n"
196 #| "Options:\n"
197 #| " -h This help text.\n"
198 #| " -p=? The package cache.\n"
199 #| " -s=? The source cache.\n"
200 #| " -q Disable progress indicator.\n"
201 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 #| " -c=? Read this configuration file\n"
203 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgid ""
206 "Usage: apt-cache [options] command\n"
207 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
212 "cache files, and query information from them\n"
213 "\n"
214 "Commands:\n"
215 " add - Add a package file to the source cache\n"
216 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
217 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
218 " showsrc - Show source records\n"
219 " stats - Show some basic statistics\n"
220 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
221 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
222 " unmet - Show unmet dependencies\n"
223 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
224 " show - Show a readable record for the package\n"
225 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
226 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
227 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
228 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
229 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
230 " policy - Show policy settings\n"
231 "\n"
232 "Options:\n"
233 " -h This help text.\n"
234 " -p=? The package cache.\n"
235 " -s=? The source cache.\n"
236 " -q Disable progress indicator.\n"
237 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
238 " -c=? Read this configuration file\n"
239 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
240 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
241 msgstr ""
242 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
243 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
244 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
245 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
246 "\n"
247 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
248 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
249 "\n"
250 "Commandes :\n"
251 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
252 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
253 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
254 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
255 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
256 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
257 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
258 "standard\n"
259 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
260 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
261 " show - Affiche la description du paquet\n"
262 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
263 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
264 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
265 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
266 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
267 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
268 "\n"
269 "Options :\n"
270 " -h Ce texte d'aide\n"
271 " -p=? Le cache des paquets\n"
272 " -s=? Le cache des sources\n"
273 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
274 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
275 "« unmet »\n"
276 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
277 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
279 "d'informations.\n"
280
281 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
282 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
283 msgstr ""
284 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
285
286 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
287 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
288 msgstr ""
289 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
290
291 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
292 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
293 msgstr ""
294 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
295 "cédéroms."
296
297 #: cmdline/apt-config.cc:41
298 msgid "Arguments not in pairs"
299 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
300
301 #: cmdline/apt-config.cc:76
302 msgid ""
303 "Usage: apt-config [options] command\n"
304 "\n"
305 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
306 "\n"
307 "Commands:\n"
308 " shell - Shell mode\n"
309 " dump - Show the configuration\n"
310 "\n"
311 "Options:\n"
312 " -h This help text.\n"
313 " -c=? Read this configuration file\n"
314 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
315 msgstr ""
316 "Usage : apt-config [options] commande\n"
317 "\n"
318 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
319 "\n"
320 "Commandes :\n"
321 " shell - Mode console\n"
322 " dump - Affiche la configuration\n"
323 "\n"
324 "Options :\n"
325 " -h Ce texte d'aide\n"
326 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
327 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
328
329 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
330 #, c-format
331 msgid "%s not a valid DEB package."
332 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
333
334 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
335 msgid ""
336 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
337 "\n"
338 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
339 "from debian packages\n"
340 "\n"
341 "Options:\n"
342 " -h This help text\n"
343 " -t Set the temp dir\n"
344 " -c=? Read this configuration file\n"
345 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
346 msgstr ""
347 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
348 "\n"
349 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
350 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
351 "\n"
352 "Options :\n"
353 " -h Ce texte d'aide\n"
354 " -t Place le répertoire temporaire\n"
355 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
356 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
357
358 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
359 #, c-format
360 msgid "Unable to write to %s"
361 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
362
363 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
364 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
365 msgstr ""
366 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
367
368 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
369 msgid "Package extension list is too long"
370 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
371
372 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
373 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
374 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
375 #, c-format
376 msgid "Error processing directory %s"
377 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
378
379 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
380 msgid "Source extension list is too long"
381 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
382
383 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
384 msgid "Error writing header to contents file"
385 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
386
387 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
388 #, c-format
389 msgid "Error processing contents %s"
390 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
391
392 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
393 msgid ""
394 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
395 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " contents path\n"
398 " release path\n"
399 " generate config [groups]\n"
400 " clean config\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
403 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
404 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
407 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
408 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
409 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
410 "\n"
411 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
412 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
413 "\n"
414 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
415 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
416 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
417 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
418 "Debian archive:\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 "\n"
422 "Options:\n"
423 " -h This help text\n"
424 " --md5 Control MD5 generation\n"
425 " -s=? Source override file\n"
426 " -q Quiet\n"
427 " -d=? Select the optional caching database\n"
428 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
429 " --contents Control contents file generation\n"
430 " -c=? Read this configuration file\n"
431 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
432 msgstr ""
433 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
434 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
435 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
436 " contents path\n"
437 " release path\n"
438 " generate config [groupes]\n"
439 " clean config\n"
440 "\n"
441 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
442 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
443 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
444 "\n"
445 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
446 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
447 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
448 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
449 "des sections\n"
450 "\n"
451 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
452 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
453 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
454 "\n"
455 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
456 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
457 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
458 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
459 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
460 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
461 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
462 "\n"
463 "Options :\n"
464 " -h Ce texte d'aide\n"
465 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
466 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
467 " -q Silencieux\n"
468 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
469 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
470 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
471 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
472 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
473
474 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
475 msgid "No selections matched"
476 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
477
478 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
479 #, c-format
480 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
481 msgstr ""
482 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:43
485 #, c-format
486 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
487 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
488
489 #: ftparchive/cachedb.cc:61
490 #, c-format
491 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
492 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
493
494 #: ftparchive/cachedb.cc:72
495 msgid ""
496 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
497 "remove and re-create the database."
498 msgstr ""
499 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
500 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
501
502 #: ftparchive/cachedb.cc:77
503 #, c-format
504 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
505 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
506
507 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
508 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
509 #, c-format
510 msgid "Failed to stat %s"
511 msgstr "Impossible de statuer %s"
512
513 #: ftparchive/cachedb.cc:238
514 msgid "Archive has no control record"
515 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
516
517 #: ftparchive/cachedb.cc:444
518 msgid "Unable to get a cursor"
519 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:76
522 #, c-format
523 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
524 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:81
527 #, c-format
528 msgid "W: Unable to stat %s\n"
529 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:132
532 msgid "E: "
533 msgstr "E : "
534
535 #: ftparchive/writer.cc:134
536 msgid "W: "
537 msgstr "A : "
538
539 #: ftparchive/writer.cc:141
540 msgid "E: Errors apply to file "
541 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
542
543 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
544 #, c-format
545 msgid "Failed to resolve %s"
546 msgstr "Impossible de résoudre %s"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:170
549 msgid "Tree walking failed"
550 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:195
553 #, c-format
554 msgid "Failed to open %s"
555 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:254
558 #, c-format
559 msgid " DeLink %s [%s]\n"
560 msgstr " Délier %s [%s]\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:262
563 #, c-format
564 msgid "Failed to readlink %s"
565 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
566
567 #: ftparchive/writer.cc:266
568 #, c-format
569 msgid "Failed to unlink %s"
570 msgstr "Impossible de délier %s"
571
572 #: ftparchive/writer.cc:273
573 #, c-format
574 msgid "*** Failed to link %s to %s"
575 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
576
577 #: ftparchive/writer.cc:283
578 #, c-format
579 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
580 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
581
582 #: ftparchive/writer.cc:387
583 msgid "Archive had no package field"
584 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
585
586 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
587 #, c-format
588 msgid " %s has no override entry\n"
589 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
590
591 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
592 #, c-format
593 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
594 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
595
596 #: ftparchive/writer.cc:620
597 #, c-format
598 msgid " %s has no source override entry\n"
599 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
600
601 #: ftparchive/writer.cc:624
602 #, c-format
603 msgid " %s has no binary override entry either\n"
604 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
605
606 #: ftparchive/contents.cc:321
607 #, c-format
608 msgid "Internal error, could not locate member %s"
609 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
610
611 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
612 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
613 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
614
615 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
616 #, c-format
617 msgid "Unable to open %s"
618 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
619
620 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
621 #, c-format
622 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
623 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
624
625 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
626 #, c-format
627 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
628 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
629
630 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
631 #, c-format
632 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
633 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
634
635 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
636 #, c-format
637 msgid "Failed to read the override file %s"
638 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:72
641 #, c-format
642 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
643 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:102
646 #, c-format
647 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
648 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
651 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
652 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:195
655 msgid "Failed to create FILE*"
656 msgstr "Impossible de créer FILE*"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:198
659 msgid "Failed to fork"
660 msgstr "Échec du fork"
661
662 #: ftparchive/multicompress.cc:212
663 msgid "Compress child"
664 msgstr "Fils compressé"
665
666 #: ftparchive/multicompress.cc:235
667 #, c-format
668 msgid "Internal error, failed to create %s"
669 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
670
671 #: ftparchive/multicompress.cc:286
672 msgid "Failed to create subprocess IPC"
673 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
674
675 #: ftparchive/multicompress.cc:321
676 msgid "Failed to exec compressor "
677 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
678
679 #: ftparchive/multicompress.cc:360
680 msgid "decompressor"
681 msgstr "décompacteur"
682
683 #: ftparchive/multicompress.cc:403
684 msgid "IO to subprocess/file failed"
685 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
686
687 #: ftparchive/multicompress.cc:455
688 msgid "Failed to read while computing MD5"
689 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
690
691 #: ftparchive/multicompress.cc:472
692 #, c-format
693 msgid "Problem unlinking %s"
694 msgstr "Problème en déliant %s"
695
696 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
697 #, c-format
698 msgid "Failed to rename %s to %s"
699 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:124
702 msgid "Y"
703 msgstr "O"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
706 #, c-format
707 msgid "Regex compilation error - %s"
708 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:241
711 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
712 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:331
715 #, c-format
716 msgid "but %s is installed"
717 msgstr "mais %s est installé"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:333
720 #, c-format
721 msgid "but %s is to be installed"
722 msgstr "mais %s devra être installé"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:340
725 msgid "but it is not installable"
726 msgstr "mais il n'est pas installable"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:342
729 msgid "but it is a virtual package"
730 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:345
733 msgid "but it is not installed"
734 msgstr "mais il n'est pas installé"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:345
737 msgid "but it is not going to be installed"
738 msgstr "mais ne sera pas installé"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:350
741 msgid " or"
742 msgstr " ou"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:379
745 msgid "The following NEW packages will be installed:"
746 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:405
749 msgid "The following packages will be REMOVED:"
750 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:427
753 msgid "The following packages have been kept back:"
754 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:448
757 msgid "The following packages will be upgraded:"
758 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:469
761 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
762 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:489
765 msgid "The following held packages will be changed:"
766 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:542
769 #, c-format
770 msgid "%s (due to %s) "
771 msgstr "%s (en raison de %s) "
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:550
774 msgid ""
775 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
776 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
777 msgstr ""
778 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
779 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
780 "que vous êtes en train de faire."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:581
783 #, c-format
784 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
785 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:585
788 #, c-format
789 msgid "%lu reinstalled, "
790 msgstr "%lu réinstallés, "
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:587
793 #, c-format
794 msgid "%lu downgraded, "
795 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:589
798 #, c-format
799 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
800 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:593
803 #, c-format
804 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
805 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:667
808 msgid "Correcting dependencies..."
809 msgstr "Correction des dépendances..."
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:670
812 msgid " failed."
813 msgstr " a échoué."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:673
816 msgid "Unable to correct dependencies"
817 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:676
820 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
821 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:678
824 msgid " Done"
825 msgstr " Fait"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:682
828 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
829 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:685
832 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
833 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:707
836 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
837 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:711
840 msgid "Authentication warning overridden.\n"
841 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:718
844 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
845 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:720
848 msgid "Some packages could not be authenticated"
849 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
852 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
853 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:773
856 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
857 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:782
860 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
861 msgstr ""
862 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:793
865 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
866 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
869 msgid "Unable to lock the download directory"
870 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
873 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
874 msgid "The list of sources could not be read."
875 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:834
878 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
879 msgstr ""
880 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
881 "courriel à apt@packages.debian.org."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:839
884 #, c-format
885 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
886 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:842
889 #, c-format
890 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
891 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:847
894 #, c-format
895 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
896 msgstr ""
897 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:850
900 #, c-format
901 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
902 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
905 #, c-format
906 msgid "Couldn't determine free space in %s"
907 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:871
910 #, c-format
911 msgid "You don't have enough free space in %s."
912 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
915 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
916 msgstr ""
917 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
918 "triviale."
919
920 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
921 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
922 #: cmdline/apt-get.cc:889
923 msgid "Yes, do as I say!"
924 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:891
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "You are about to do something potentially harmful.\n"
930 "To continue type in the phrase '%s'\n"
931 " ?] "
932 msgstr ""
933 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
934 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
935 " ?]"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
938 msgid "Abort."
939 msgstr "Annulation."
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:912
942 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
943 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
946 #, c-format
947 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
948 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1002
951 msgid "Some files failed to download"
952 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
955 msgid "Download complete and in download only mode"
956 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1009
959 msgid ""
960 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
961 "missing?"
962 msgstr ""
963 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
964 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1013
967 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
968 msgstr ""
969 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1018
972 msgid "Unable to correct missing packages."
973 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1019
976 msgid "Aborting install."
977 msgstr "Annulation de l'installation."
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1053
980 #, c-format
981 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
982 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1063
985 #, c-format
986 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
987 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1081
990 #, c-format
991 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
992 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1092
995 #, c-format
996 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
997 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1104
1000 msgid " [Installed]"
1001 msgstr " [Installé]"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1109
1004 msgid "You should explicitly select one to install."
1005 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1114
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1011 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1012 "is only available from another source\n"
1013 msgstr ""
1014 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
1015 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
1016 "devenu obsolète\n"
1017 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1020 msgid "However the following packages replace it:"
1021 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1024 #, c-format
1025 msgid "Package %s has no installation candidate"
1026 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1029 #, c-format
1030 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1031 msgstr ""
1032 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1035 #, c-format
1036 msgid "%s is already the newest version.\n"
1037 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1040 #, c-format
1041 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1042 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1045 #, c-format
1046 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1047 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1050 #, c-format
1051 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1052 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1055 msgid "The update command takes no arguments"
1056 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1059 msgid "Unable to lock the list directory"
1060 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1063 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1064 msgstr ""
1065 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1066 "« Autoremover »"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1069 msgid ""
1070 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1071 "required:"
1072 msgstr ""
1073 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1074 "nécessaires :"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1077 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1078 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1081 msgid ""
1082 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1083 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1084 msgstr ""
1085 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1086 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1087 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1088
1089 #.
1090 #. if (Packages == 1)
1091 #. {
1092 #. c1out << endl;
1093 #. c1out <<
1094 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1095 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1096 #. "that package should be filed.") << endl;
1097 #. }
1098 #.
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1100 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1101 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1104 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1105 msgstr ""
1106 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1109 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1110 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1113 #, c-format
1114 msgid "Couldn't find task %s"
1115 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1118 #, c-format
1119 msgid "Couldn't find package %s"
1120 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1123 #, c-format
1124 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1125 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1128 #, c-format
1129 msgid "%s set to manually installed.\n"
1130 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1133 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1134 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1137 msgid ""
1138 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1139 "solution)."
1140 msgstr ""
1141 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1142 "(ou indiquez une solution)."
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1145 msgid ""
1146 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1147 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1148 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1149 "or been moved out of Incoming."
1150 msgstr ""
1151 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1152 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1153 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1154 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1157 msgid "Broken packages"
1158 msgstr "Paquets défectueux"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1161 msgid "The following extra packages will be installed:"
1162 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1165 msgid "Suggested packages:"
1166 msgstr "Paquets suggérés :"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1169 msgid "Recommended packages:"
1170 msgstr "Paquets recommandés :"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1173 msgid "Calculating upgrade... "
1174 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1177 msgid "Failed"
1178 msgstr "Échec"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1181 msgid "Done"
1182 msgstr "Fait"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1185 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1186 msgstr ""
1187 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1188 "parties"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1191 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1192 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1195 #, c-format
1196 msgid "Unable to find a source package for %s"
1197 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1200 #, c-format
1201 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1202 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1205 #, c-format
1206 msgid "You don't have enough free space in %s"
1207 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1210 #, c-format
1211 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1212 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1215 #, c-format
1216 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1217 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1220 #, c-format
1221 msgid "Fetch source %s\n"
1222 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1225 msgid "Failed to fetch some archives."
1226 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1229 #, c-format
1230 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1231 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1234 #, c-format
1235 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1236 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1239 #, c-format
1240 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1241 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1244 #, c-format
1245 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1246 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1249 msgid "Child process failed"
1250 msgstr "Échec du processus fils"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1253 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1254 msgstr ""
1255 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1256 "construction"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1259 #, c-format
1260 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1261 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1264 #, c-format
1265 msgid "%s has no build depends.\n"
1266 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1269 #, c-format
1270 msgid ""
1271 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1272 "found"
1273 msgstr ""
1274 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1275 "peut être trouvé"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1281 "package %s can satisfy version requirements"
1282 msgstr ""
1283 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1284 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1287 #, c-format
1288 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1289 msgstr ""
1290 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1291 "est trop récent"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1294 #, c-format
1295 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1296 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1299 #, c-format
1300 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1301 msgstr ""
1302 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1305 msgid "Failed to process build dependencies"
1306 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1309 msgid "Supported modules:"
1310 msgstr "Modules reconnus :"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1313 msgid ""
1314 "Usage: apt-get [options] command\n"
1315 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1316 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1317 "\n"
1318 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1319 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1320 "and install.\n"
1321 "\n"
1322 "Commands:\n"
1323 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1324 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1325 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1326 " remove - Remove packages\n"
1327 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1328 " purge - Remove and purge packages\n"
1329 " source - Download source archives\n"
1330 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1331 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1332 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1333 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1334 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1335 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1336 "\n"
1337 "Options:\n"
1338 " -h This help text.\n"
1339 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1340 " -qq No output except for errors\n"
1341 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1342 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1343 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1344 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1345 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1346 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1347 " -b Build the source package after fetching it\n"
1348 " -V Show verbose version numbers\n"
1349 " -c=? Read this configuration file\n"
1350 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1351 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1352 "pages for more information and options.\n"
1353 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1354 msgstr ""
1355 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1356 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1357 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1358 "\n"
1359 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1360 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1361 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1362 "\n"
1363 "Commandes :\n"
1364 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1365 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1366 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1367 " remove - Supprime des paquets\n"
1368 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1369 " purge - Supprime et purge des paquets\n"
1370 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1371 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1372 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1373 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1374 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1375 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1376 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1377 "\n"
1378 "Options :\n"
1379 " -h Ce texte d'aide\n"
1380 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1381 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1382 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1383 "archives\n"
1384 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1385 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1386 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1387 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1388 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1389 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1390 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1391 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1392 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1393 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1394 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1395 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1396
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1398 msgid "Hit "
1399 msgstr "Atteint "
1400
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1402 msgid "Get:"
1403 msgstr "Réception de : "
1404
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1406 msgid "Ign "
1407 msgstr "Ign "
1408
1409 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1410 msgid "Err "
1411 msgstr "Err "
1412
1413 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1414 #, c-format
1415 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1416 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1417
1418 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1419 #, c-format
1420 msgid " [Working]"
1421 msgstr " [En cours]"
1422
1423 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1427 " '%s'\n"
1428 "in the drive '%s' and press enter\n"
1429 msgstr ""
1430 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1431 "« %s »\n"
1432 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1433
1434 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1435 msgid "Unknown package record!"
1436 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1437
1438 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1439 msgid ""
1440 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1441 "\n"
1442 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1443 "to indicate what kind of file it is.\n"
1444 "\n"
1445 "Options:\n"
1446 " -h This help text\n"
1447 " -s Use source file sorting\n"
1448 " -c=? Read this configuration file\n"
1449 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1450 msgstr ""
1451 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1452 "\n"
1453 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1454 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1455 "\n"
1456 "Options :\n"
1457 " -h Ce texte d'aide\n"
1458 " -s Trie le fichier source\n"
1459 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1460 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1461 "tmp\n"
1462
1463 #: dselect/install:32
1464 msgid "Bad default setting!"
1465 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1466
1467 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1468 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1469 msgid "Press enter to continue."
1470 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1471
1472 #: dselect/install:91
1473 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1474 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1475
1476 #: dselect/install:101
1477 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1478 msgstr ""
1479 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1480 "les"
1481
1482 #: dselect/install:102
1483 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1484 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1485
1486 #: dselect/install:103
1487 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1488 msgstr ""
1489 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1490 "seules les erreurs"
1491
1492 #: dselect/install:104
1493 msgid ""
1494 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1495 msgstr ""
1496 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1497 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1498
1499 #: dselect/update:30
1500 msgid "Merging available information"
1501 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1502
1503 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1504 msgid "Failed to create pipes"
1505 msgstr "Échec de création de tubes"
1506
1507 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1508 msgid "Failed to exec gzip "
1509 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1510
1511 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1512 msgid "Corrupted archive"
1513 msgstr "Archive corrompue"
1514
1515 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1516 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1517 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1518
1519 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1520 #, c-format
1521 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1522 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1523
1524 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1525 msgid "Invalid archive signature"
1526 msgstr "Signature d'archive invalide"
1527
1528 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1529 msgid "Error reading archive member header"
1530 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1531
1532 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1533 msgid "Invalid archive member header"
1534 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1535
1536 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1537 msgid "Archive is too short"
1538 msgstr "L'archive est trop petite"
1539
1540 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1541 msgid "Failed to read the archive headers"
1542 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1543
1544 #: apt-inst/filelist.cc:380
1545 msgid "DropNode called on still linked node"
1546 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1547
1548 #: apt-inst/filelist.cc:412
1549 msgid "Failed to locate the hash element!"
1550 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1551
1552 #: apt-inst/filelist.cc:459
1553 msgid "Failed to allocate diversion"
1554 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1555
1556 #: apt-inst/filelist.cc:464
1557 msgid "Internal error in AddDiversion"
1558 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1559
1560 #: apt-inst/filelist.cc:477
1561 #, c-format
1562 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1563 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1564
1565 #: apt-inst/filelist.cc:506
1566 #, c-format
1567 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1568 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1569
1570 #: apt-inst/filelist.cc:549
1571 #, c-format
1572 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1573 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1574
1575 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1576 #, c-format
1577 msgid "Failed to write file %s"
1578 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1579
1580 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1581 #, c-format
1582 msgid "Failed to close file %s"
1583 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1586 #, c-format
1587 msgid "The path %s is too long"
1588 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:124
1591 #, c-format
1592 msgid "Unpacking %s more than once"
1593 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:134
1596 #, c-format
1597 msgid "The directory %s is diverted"
1598 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1599
1600 #: apt-inst/extract.cc:144
1601 #, c-format
1602 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1603 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1604
1605 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1606 msgid "The diversion path is too long"
1607 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:240
1610 #, c-format
1611 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1612 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1613
1614 #: apt-inst/extract.cc:280
1615 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1616 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1617
1618 #: apt-inst/extract.cc:284
1619 msgid "The path is too long"
1620 msgstr "Le chemin est trop long"
1621
1622 #: apt-inst/extract.cc:414
1623 #, c-format
1624 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1625 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1626
1627 #: apt-inst/extract.cc:431
1628 #, c-format
1629 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1630 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1631
1632 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1633 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1634 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1635 #, c-format
1636 msgid "Unable to read %s"
1637 msgstr "Impossible de lire %s"
1638
1639 #: apt-inst/extract.cc:491
1640 #, c-format
1641 msgid "Unable to stat %s"
1642 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed to remove %s"
1647 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1650 #, c-format
1651 msgid "Unable to create %s"
1652 msgstr "Impossible de créer %s"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1655 #, c-format
1656 msgid "Failed to stat %sinfo"
1657 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1660 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1661 msgstr ""
1662 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1663 "fichiers"
1664
1665 #. Build the status cache
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1669 msgid "Reading package lists"
1670 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1675 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1679 msgid "Internal error getting a package name"
1680 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1683 msgid "Reading file listing"
1684 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1690 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1691 "package!"
1692 msgstr ""
1693 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1694 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1695 "la même version du paquet !"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1698 #, c-format
1699 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1700 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1703 msgid "Internal error getting a node"
1704 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1707 #, c-format
1708 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1709 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1712 msgid "The diversion file is corrupted"
1713 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1717 #, c-format
1718 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1719 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1720
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1722 msgid "Internal error adding a diversion"
1723 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1724
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1726 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1727 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1728
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1730 #, c-format
1731 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1732 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1733
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1735 #, c-format
1736 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1737 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1738
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1740 #, c-format
1741 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1742 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1743
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1745 #, c-format
1746 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1747 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1748
1749 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1750 #, c-format
1751 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1752 msgstr ""
1753 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1754 "« %s »"
1755
1756 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1757 #, c-format
1758 msgid "Couldn't change to %s"
1759 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1760
1761 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1762 msgid "Internal error, could not locate member"
1763 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1764
1765 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1766 msgid "Failed to locate a valid control file"
1767 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1768
1769 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1770 msgid "Unparsable control file"
1771 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1772
1773 #: methods/cdrom.cc:114
1774 #, c-format
1775 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1776 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1777
1778 #: methods/cdrom.cc:123
1779 msgid ""
1780 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1781 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1782 msgstr ""
1783 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1784 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1785
1786 #: methods/cdrom.cc:131
1787 msgid "Wrong CD-ROM"
1788 msgstr "Mauvais cédérom"
1789
1790 #: methods/cdrom.cc:166
1791 #, c-format
1792 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1793 msgstr ""
1794 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1795 "d'utilisation."
1796
1797 #: methods/cdrom.cc:171
1798 msgid "Disk not found."
1799 msgstr "Disque non trouvé."
1800
1801 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1802 msgid "File not found"
1803 msgstr "Fichier non trouvé"
1804
1805 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1806 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1807 msgid "Failed to stat"
1808 msgstr "Impossible de statuer"
1809
1810 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1811 msgid "Failed to set modification time"
1812 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1813
1814 #: methods/file.cc:44
1815 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1816 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1817
1818 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1819 #: methods/ftp.cc:162
1820 msgid "Logging in"
1821 msgstr "Connexion en cours"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:168
1824 msgid "Unable to determine the peer name"
1825 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:173
1828 msgid "Unable to determine the local name"
1829 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1832 #, c-format
1833 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1834 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:210
1837 #, c-format
1838 msgid "USER failed, server said: %s"
1839 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:217
1842 #, c-format
1843 msgid "PASS failed, server said: %s"
1844 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:237
1847 msgid ""
1848 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1849 "is empty."
1850 msgstr ""
1851 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1852 "ftp::ProxyLogin est vide."
1853
1854 #: methods/ftp.cc:265
1855 #, c-format
1856 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1857 msgstr ""
1858 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:291
1861 #, c-format
1862 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1863 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1866 msgid "Connection timeout"
1867 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:335
1870 msgid "Server closed the connection"
1871 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1874 msgid "Read error"
1875 msgstr "Erreur de lecture"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1878 msgid "A response overflowed the buffer."
1879 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1880
1881 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1882 msgid "Protocol corruption"
1883 msgstr "Corruption du protocole"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1886 msgid "Write error"
1887 msgstr "Erreur d'écriture"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1890 msgid "Could not create a socket"
1891 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:698
1894 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1895 msgstr ""
1896 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:704
1899 msgid "Could not connect passive socket."
1900 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1901
1902 #: methods/ftp.cc:722
1903 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1904 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:736
1907 msgid "Could not bind a socket"
1908 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:740
1911 msgid "Could not listen on the socket"
1912 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:747
1915 msgid "Could not determine the socket's name"
1916 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:779
1919 msgid "Unable to send PORT command"
1920 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:789
1923 #, c-format
1924 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1925 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:798
1928 #, c-format
1929 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1930 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:818
1933 msgid "Data socket connect timed out"
1934 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:825
1937 msgid "Unable to accept connection"
1938 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1941 msgid "Problem hashing file"
1942 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1943
1944 #: methods/ftp.cc:877
1945 #, c-format
1946 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1947 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1948
1949 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1950 msgid "Data socket timed out"
1951 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1952
1953 #: methods/ftp.cc:922
1954 #, c-format
1955 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1956 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1957
1958 #. Get the files information
1959 #: methods/ftp.cc:997
1960 msgid "Query"
1961 msgstr "Requête"
1962
1963 #: methods/ftp.cc:1109
1964 msgid "Unable to invoke "
1965 msgstr "Impossible d'invoquer "
1966
1967 #: methods/connect.cc:70
1968 #, c-format
1969 msgid "Connecting to %s (%s)"
1970 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1971
1972 #: methods/connect.cc:81
1973 #, c-format
1974 msgid "[IP: %s %s]"
1975 msgstr "[IP : %s %s]"
1976
1977 #: methods/connect.cc:90
1978 #, c-format
1979 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1980 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1981
1982 #: methods/connect.cc:96
1983 #, c-format
1984 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1985 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1986
1987 #: methods/connect.cc:104
1988 #, c-format
1989 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1990 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1991
1992 #: methods/connect.cc:119
1993 #, c-format
1994 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1995 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1996
1997 #. We say this mainly because the pause here is for the
1998 #. ssh connection that is still going
1999 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
2000 #, c-format
2001 msgid "Connecting to %s"
2002 msgstr "Connexion à %s"
2003
2004 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
2005 #, c-format
2006 msgid "Could not resolve '%s'"
2007 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2008
2009 #: methods/connect.cc:190
2010 #, c-format
2011 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2012 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2013
2014 #: methods/connect.cc:193
2015 #, c-format
2016 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2017 msgstr ""
2018 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
2019 "s » (%i)"
2020
2021 #: methods/connect.cc:240
2022 #, c-format
2023 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2024 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
2025
2026 #: methods/gpgv.cc:65
2027 #, c-format
2028 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2029 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
2030
2031 #: methods/gpgv.cc:101
2032 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2033 msgstr ""
2034 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2035
2036 #: methods/gpgv.cc:205
2037 msgid ""
2038 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2039 msgstr ""
2040 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2041 "l'empreinte de la clé."
2042
2043 #: methods/gpgv.cc:210
2044 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2045 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2046
2047 #: methods/gpgv.cc:214
2048 #, c-format
2049 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2050 msgstr ""
2051 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2052 "(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2053
2054 #: methods/gpgv.cc:219
2055 msgid "Unknown error executing gpgv"
2056 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2057
2058 #: methods/gpgv.cc:250
2059 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2060 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2061
2062 #: methods/gpgv.cc:257
2063 msgid ""
2064 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2065 "available:\n"
2066 msgstr ""
2067 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2068 "n'est pas disponible :\n"
2069
2070 #: methods/gzip.cc:64
2071 #, c-format
2072 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2073 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2074
2075 #: methods/gzip.cc:109
2076 #, c-format
2077 msgid "Read error from %s process"
2078 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2079
2080 #: methods/http.cc:377
2081 msgid "Waiting for headers"
2082 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2083
2084 #: methods/http.cc:523
2085 #, c-format
2086 msgid "Got a single header line over %u chars"
2087 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2088
2089 #: methods/http.cc:531
2090 msgid "Bad header line"
2091 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2092
2093 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2094 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2095 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2096
2097 #: methods/http.cc:586
2098 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2099 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2100
2101 #: methods/http.cc:601
2102 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2103 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2104
2105 #: methods/http.cc:603
2106 msgid "This HTTP server has broken range support"
2107 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2108
2109 #: methods/http.cc:627
2110 msgid "Unknown date format"
2111 msgstr "Format de date inconnu"
2112
2113 #: methods/http.cc:774
2114 msgid "Select failed"
2115 msgstr "Sélection défaillante"
2116
2117 #: methods/http.cc:779
2118 msgid "Connection timed out"
2119 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2120
2121 #: methods/http.cc:802
2122 msgid "Error writing to output file"
2123 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2124
2125 #: methods/http.cc:833
2126 msgid "Error writing to file"
2127 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2128
2129 #: methods/http.cc:861
2130 msgid "Error writing to the file"
2131 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2132
2133 #: methods/http.cc:875
2134 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2135 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2136
2137 #: methods/http.cc:877
2138 msgid "Error reading from server"
2139 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2140
2141 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2142 msgid "Failed to truncate file"
2143 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2144
2145 #: methods/http.cc:1105
2146 msgid "Bad header data"
2147 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2148
2149 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2150 msgid "Connection failed"
2151 msgstr "Échec de la connexion"
2152
2153 #: methods/http.cc:1229
2154 msgid "Internal error"
2155 msgstr "Erreur interne"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2158 msgid "Can't mmap an empty file"
2159 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2162 #, c-format
2163 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2164 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2167 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2168 msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2171 #, c-format
2172 msgid "Selection %s not found"
2173 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2176 #, c-format
2177 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2178 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2181 #, c-format
2182 msgid "Opening configuration file %s"
2183 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2186 #, c-format
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2188 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2191 #, c-format
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2193 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2196 #, c-format
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2198 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2201 #, c-format
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2203 msgstr ""
2204 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2205 "niveau le plus haut"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2208 #, c-format
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2210 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2213 #, c-format
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2215 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2218 #, c-format
2219 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2220 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2223 #, c-format
2224 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2225 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2228 #, c-format
2229 msgid "%c%s... Error!"
2230 msgstr "%c%s... Erreur !"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2233 #, c-format
2234 msgid "%c%s... Done"
2235 msgstr "%c%s... Fait"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2238 #, c-format
2239 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2240 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2244 #, c-format
2245 msgid "Command line option %s is not understood"
2246 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2249 #, c-format
2250 msgid "Command line option %s is not boolean"
2251 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2254 #, c-format
2255 msgid "Option %s requires an argument."
2256 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2259 #, c-format
2260 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2261 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2264 #, c-format
2265 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2266 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2269 #, c-format
2270 msgid "Option '%s' is too long"
2271 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2274 #, c-format
2275 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2276 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2279 #, c-format
2280 msgid "Invalid operation %s"
2281 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2284 #, c-format
2285 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2286 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2289 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2290 #, c-format
2291 msgid "Unable to change to %s"
2292 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2295 msgid "Failed to stat the cdrom"
2296 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2299 #, c-format
2300 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2301 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2304 #, c-format
2305 msgid "Could not open lock file %s"
2306 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2309 #, c-format
2310 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2311 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2314 #, c-format
2315 msgid "Could not get lock %s"
2316 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2319 #, c-format
2320 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2321 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2324 #, c-format
2325 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2326 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2329 #, c-format
2330 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2331 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2334 #, c-format
2335 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2336 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2339 #, c-format
2340 msgid "Could not open file %s"
2341 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2344 #, c-format
2345 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2346 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2349 #, c-format
2350 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2351 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2354 msgid "Problem closing the file"
2355 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2358 msgid "Problem unlinking the file"
2359 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2362 msgid "Problem syncing the file"
2363 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2366 msgid "Empty package cache"
2367 msgstr "Cache des paquets vide"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2370 msgid "The package cache file is corrupted"
2371 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2374 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2375 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2378 #, c-format
2379 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2380 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2383 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2384 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2387 msgid "Depends"
2388 msgstr "Dépend"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2391 msgid "PreDepends"
2392 msgstr "Pré-Dépend"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2395 msgid "Suggests"
2396 msgstr "Suggère"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2399 msgid "Recommends"
2400 msgstr "Recommande"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2403 msgid "Conflicts"
2404 msgstr "Est en conflit avec"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2407 msgid "Replaces"
2408 msgstr "Remplace"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2411 msgid "Obsoletes"
2412 msgstr "Rend obsolète"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2415 msgid "Breaks"
2416 msgstr "Casse"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2419 msgid "important"
2420 msgstr "important"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2423 msgid "required"
2424 msgstr "nécessaire"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2427 msgid "standard"
2428 msgstr "standard"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2431 msgid "optional"
2432 msgstr "optionnel"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2435 msgid "extra"
2436 msgstr "supplémentaire"
2437
2438 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2439 msgid "Building dependency tree"
2440 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2441
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2443 msgid "Candidate versions"
2444 msgstr "Versions possibles"
2445
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2447 msgid "Dependency generation"
2448 msgstr "Génération des dépendances"
2449
2450 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2451 msgid "Reading state information"
2452 msgstr "Lecture des informations d'état"
2453
2454 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2455 #, c-format
2456 msgid "Failed to open StateFile %s"
2457 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2458
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2460 #, c-format
2461 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2462 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2463
2464 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2465 #, c-format
2466 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2467 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2468
2469 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2470 #, c-format
2471 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2472 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2473
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2475 #, c-format
2476 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2477 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2478
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2480 #, c-format
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2482 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2483
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2485 #, c-format
2486 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2487 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2488
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2490 #, c-format
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2492 msgstr ""
2493 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2494
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2496 #, c-format
2497 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2498 msgstr ""
2499 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2500
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2502 #, c-format
2503 msgid "Opening %s"
2504 msgstr "Ouverture de %s"
2505
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2507 #, c-format
2508 msgid "Line %u too long in source list %s."
2509 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2510
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2512 #, c-format
2513 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2514 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2515
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2517 #, c-format
2518 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2519 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2520
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2522 #, c-format
2523 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2524 msgstr ""
2525 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2526
2527 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2531 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2532 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2533 msgstr ""
2534 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2535 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2536 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2537 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2538
2539 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2540 #, c-format
2541 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2542 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2543
2544 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2548 msgstr ""
2549 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2550 "archive."
2551
2552 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2553 msgid ""
2554 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2555 "held packages."
2556 msgstr ""
2557 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2558 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2559
2560 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2561 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2562 msgstr ""
2563 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2564 "« garder en l'état »."
2565
2566 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2567 msgid ""
2568 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2569 "used instead."
2570 msgstr ""
2571 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2572 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2573
2574 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2575 #, c-format
2576 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2577 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2578
2579 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2580 #, c-format
2581 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2582 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2583
2584 #. only show the ETA if it makes sense
2585 #. two days
2586 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2587 #, c-format
2588 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2589 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2590
2591 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2592 #, c-format
2593 msgid "Retrieving file %li of %li"
2594 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2597 #, c-format
2598 msgid "The method driver %s could not be found."
2599 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2602 #, c-format
2603 msgid "Method %s did not start correctly"
2604 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2607 #, c-format
2608 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2609 msgstr ""
2610 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2611 "touche Entrée."
2612
2613 #: apt-pkg/init.cc:124
2614 #, c-format
2615 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2616 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2617
2618 #: apt-pkg/init.cc:140
2619 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2620 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2621
2622 #: apt-pkg/clean.cc:57
2623 #, c-format
2624 msgid "Unable to stat %s."
2625 msgstr "Impossible de localiser %s."
2626
2627 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2628 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2629 msgstr ""
2630 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2631
2632 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2633 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2634 msgstr ""
2635 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2636 "lus."
2637
2638 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2639 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2640 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2641
2642 #: apt-pkg/policy.cc:267
2643 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2644 msgstr ""
2645 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2646 "« Package »."
2647
2648 #: apt-pkg/policy.cc:289
2649 #, c-format
2650 msgid "Did not understand pin type %s"
2651 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2652
2653 #: apt-pkg/policy.cc:297
2654 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2655 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2658 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2659 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2662 #, c-format
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2664 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2667 #, c-format
2668 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2669 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2672 #, c-format
2673 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2674 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2677 #, c-format
2678 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2679 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2682 #, c-format
2683 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2684 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2687 #, c-format
2688 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2689 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2692 #, c-format
2693 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2694 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2697 #, c-format
2698 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2699 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2702 #, c-format
2703 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2704 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2707 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2708 msgstr ""
2709 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2710 "capable de traiter."
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2713 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2714 msgstr ""
2715 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2716 "de traiter."
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2719 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2720 msgstr ""
2721 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2722 "capable de traiter."
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2725 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2726 msgstr ""
2727 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2728 "capable de traiter."
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2731 #, c-format
2732 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2733 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2736 #, c-format
2737 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2738 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2741 #, c-format
2742 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2743 msgstr ""
2744 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2745 "fichiers"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2748 #, c-format
2749 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2750 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2753 msgid "Collecting File Provides"
2754 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2755
2756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2757 msgid "IO Error saving source cache"
2758 msgstr ""
2759 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2760
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2762 #, c-format
2763 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2764 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2765
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2767 msgid "MD5Sum mismatch"
2768 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2769
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2771 msgid "Hash Sum mismatch"
2772 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2773
2774 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2775 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2776 msgstr ""
2777 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2778
2779 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2783 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2784 msgstr ""
2785 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2786 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2787 "d'architecture)."
2788
2789 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2793 "manually fix this package."
2794 msgstr ""
2795 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2796 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2797
2798 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2802 msgstr ""
2803 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2804 "pour le paquet %s."
2805
2806 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2807 msgid "Size mismatch"
2808 msgstr "Taille incohérente"
2809
2810 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2811 #, c-format
2812 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2813 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2819 "Mounting CD-ROM\n"
2820 msgstr ""
2821 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2822 "Montage du cédérom\n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2825 msgid "Identifying.. "
2826 msgstr "Identification..."
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2829 #, c-format
2830 msgid "Stored label: %s\n"
2831 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2834 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2835 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2838 #, c-format
2839 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2840 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2843 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2844 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2847 msgid "Waiting for disc...\n"
2848 msgstr "Attente du disque...\n"
2849
2850 #. Mount the new CDROM
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2852 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2853 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2854
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2856 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2857 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2863 "zu signatures\n"
2864 msgstr ""
2865 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2866 "et %zu signatures\n"
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2869 #, c-format
2870 msgid "Found label '%s'\n"
2871 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2874 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2875 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "This disc is called: \n"
2881 "'%s'\n"
2882 msgstr ""
2883 "Ce disque s'appelle :\n"
2884 "« %s »\n"
2885
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2887 msgid "Copying package lists..."
2888 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2891 msgid "Writing new source list\n"
2892 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2895 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2896 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2897
2898 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2899 #, c-format
2900 msgid "Wrote %i records.\n"
2901 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2902
2903 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2904 #, c-format
2905 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2906 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2907
2908 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2909 #, c-format
2910 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2911 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2912
2913 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2914 #, c-format
2915 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2916 msgstr ""
2917 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2918 "correspondent pas\n"
2919
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2921 #, c-format
2922 msgid "Installing %s"
2923 msgstr "Installation de %s"
2924
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2926 #, c-format
2927 msgid "Configuring %s"
2928 msgstr "Configuration de %s"
2929
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2931 #, c-format
2932 msgid "Removing %s"
2933 msgstr "Suppression de %s"
2934
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2936 #, c-format
2937 msgid "Running post-installation trigger %s"
2938 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2939
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2941 #, c-format
2942 msgid "Directory '%s' missing"
2943 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2944
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2946 #, c-format
2947 msgid "Preparing %s"
2948 msgstr "Préparation de %s"
2949
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2951 #, c-format
2952 msgid "Unpacking %s"
2953 msgstr "Décompression de %s"
2954
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2956 #, c-format
2957 msgid "Preparing to configure %s"
2958 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2959
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2961 #, c-format
2962 msgid "Processing triggers for %s"
2963 msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
2964
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2966 #, c-format
2967 msgid "Installed %s"
2968 msgstr "%s installé"
2969
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2972 #, c-format
2973 msgid "Preparing for removal of %s"
2974 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2975
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2977 #, c-format
2978 msgid "Removed %s"
2979 msgstr "%s supprimé"
2980
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2982 #, c-format
2983 msgid "Preparing to completely remove %s"
2984 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2985
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2987 #, c-format
2988 msgid "Completely removed %s"
2989 msgstr "%s complètement supprimé"
2990
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2992 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2993 msgstr ""
2994 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
2995 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
2996
2997 #: methods/rred.cc:219
2998 msgid "Could not patch file"
2999 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3000
3001 #: methods/rsh.cc:330
3002 msgid "Connection closed prematurely"
3003 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3004
3005 #~ msgid ""
3006 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3007 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3008 #~ "that package should be filed."
3009 #~ msgstr ""
3010 #~ "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
3011 #~ "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."