1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
5 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
6 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
7 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-207
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.9\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-12-24 18:35+0100\n"
15 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail scanpackages yes pts URIs upgrade TAR mmap\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: fix Acquire li source add Pathprefix ftparchive\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: policy main qq Resolve Incoming NewFileVer Err get\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: libc URI sdiversions Length globalizadas PASS\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: ConfFile NewVersion showpkg IPC Super unmet APT\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: registrable NewPackage AddDiversion dists release\n"
27 "X-POFile-SpellExtra: dselect dir Hmmm debconf old dump ej list Section\n"
28 "X-POFile-SpellExtra: Priority FindPkg depends remove Ign DEB PORT\n"
29 "X-POFile-SpellExtra: LoopBreak tmp ftp AutoRemover stats AF inténtelo\n"
30 "X-POFile-SpellExtra: delink nfs ref Md autoremove Obj gnupg missing update\n"
31 "X-POFile-SpellExtra: binary Range proxy org packages debs generate\n"
32 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento MD search ProxyLogin AllUpgrade\n"
33 "X-POFile-SpellExtra: openpty dotty Pre NewFileDesc realloc gpgv apt\n"
34 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames BinaryPath force DeLink pkgProblemResolver\n"
35 "X-POFile-SpellExtra: nstall GraphViz script DESACTUALIZARÁN\n"
36 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages Options PreDepende lu Packages shell\n"
37 "X-POFile-SpellExtra: desincronizado máx override cdrom dpkg socket info md\n"
38 "X-POFile-SpellExtra: Force temp dep CollectFileProvides spartial\n"
39 "X-POFile-SpellExtra: scansources gencaches dev purge Intro install deb\n"
40 "X-POFile-SpellExtra: TYPE USER UsePackage hash tar DropNode Content\n"
41 "X-POFile-SpellExtra: rdepends conf check contents paq Sources decompresor\n"
42 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package dscs Remove sortpkgs\n"
43 "X-POFile-SpellExtra: sB extracttemplates potato autoclean showsrc\n"
44 "X-POFile-SpellExtra: desactualizados clean gzip sinfo\n"
46 #: cmdline/apt-cache.cc:143
48 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
49 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
51 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
52 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
53 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
55 msgid "Unable to locate package %s"
56 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
58 #: cmdline/apt-cache.cc:247
60 msgid "Total package names: "
61 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:287
64 msgid " Normal packages: "
65 msgstr " Paquetes normales: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:288
68 msgid " Pure virtual packages: "
69 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:289
72 msgid " Single virtual packages: "
73 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:290
76 msgid " Mixed virtual packages: "
77 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:291
83 #: cmdline/apt-cache.cc:293
84 msgid "Total distinct versions: "
85 msgstr "Versiones diferentes totales: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:295
89 msgid "Total distinct descriptions: "
90 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:297
93 msgid "Total dependencies: "
94 msgstr "Dependencias totales: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:300
97 msgid "Total ver/file relations: "
98 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:302
101 msgid "Total Desc/File relations: "
102 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:304
105 msgid "Total Provides mappings: "
106 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
108 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
109 #: cmdline/apt-cache.cc:316
110 msgid "Total globbed strings: "
111 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
113 #: cmdline/apt-cache.cc:330
114 msgid "Total dependency version space: "
115 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
117 #: cmdline/apt-cache.cc:335
118 msgid "Total slack space: "
119 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
121 #: cmdline/apt-cache.cc:343
122 msgid "Total space accounted for: "
123 msgstr "Espacio registrado total: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
127 msgid "Package file %s is out of sync."
128 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
131 msgid "You must give exactly one pattern"
132 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
135 msgid "No packages found"
136 msgstr "No se encontró ningún paquete"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
139 msgid "Package files:"
140 msgstr "Archivos de paquetes:"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
143 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
145 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
152 #. Show any packages have explicit pins
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
154 msgid "Pinned packages:"
155 msgstr "Paquetes con pin:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
159 msgstr "(no encontrado)"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
164 msgstr " Instalados: "
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
173 msgstr " Candidato: "
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
176 msgid " Package pin: "
177 msgstr " Pin del paquete: "
179 #. Show the priority tables
180 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
181 msgid " Version table:"
182 msgstr " Tabla de versión:"
184 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
189 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
190 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
191 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
193 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
194 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
196 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
199 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
200 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
201 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
205 #| "cache files, and query information from them\n"
208 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
209 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
210 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
211 #| " showsrc - Show source records\n"
212 #| " stats - Show some basic statistics\n"
213 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
214 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
215 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
216 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
217 #| " show - Show a readable record for the package\n"
218 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
219 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
220 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
221 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
222 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
223 #| " policy - Show policy settings\n"
226 #| " -h This help text.\n"
227 #| " -p=? The package cache.\n"
228 #| " -s=? The source cache.\n"
229 #| " -q Disable progress indicator.\n"
230 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
231 #| " -c=? Read this configuration file\n"
232 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
233 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
235 "Usage: apt-cache [options] command\n"
236 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
237 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
238 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
240 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
241 "cache files, and query information from them\n"
244 " add - Add a package file to the source cache\n"
245 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
246 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
247 " showsrc - Show source records\n"
248 " stats - Show some basic statistics\n"
249 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
250 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
251 " unmet - Show unmet dependencies\n"
252 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
253 " show - Show a readable record for the package\n"
254 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
255 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
256 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
257 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
258 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
259 " policy - Show policy settings\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -p=? The package cache.\n"
264 " -s=? The source cache.\n"
265 " -q Disable progress indicator.\n"
266 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
271 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
272 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
273 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
275 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
276 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
279 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
280 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
281 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
282 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
283 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
284 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
285 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
286 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
287 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
289 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
290 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
292 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
293 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
294 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
295 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
296 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
299 " -h Este texto de ayuda.\n"
300 " -p=? El cache del paquete.\n"
301 " -s=? El cache del fuente.\n"
302 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
303 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
304 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
305 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
307 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
309 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
310 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
312 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
314 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
315 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
316 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
318 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
319 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
320 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
322 #: cmdline/apt-config.cc:41
323 msgid "Arguments not in pairs"
324 msgstr "Argumentos no emparejados"
326 #: cmdline/apt-config.cc:76
328 "Usage: apt-config [options] command\n"
330 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
333 " shell - Shell mode\n"
334 " dump - Show the configuration\n"
337 " -h This help text.\n"
338 " -c=? Read this configuration file\n"
339 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
341 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
343 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
346 " shell - Modo shell\n"
347 " dump - Muestra la configuración\n"
350 " -h Este texto de ayuda.\n"
351 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
352 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
355 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
357 msgid "%s not a valid DEB package."
358 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
360 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
362 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
364 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
365 "from debian packages\n"
368 " -h This help text\n"
369 " -t Set the temp dir\n"
370 " -c=? Read this configuration file\n"
371 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
373 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
375 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
376 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
379 " -h Este texto de ayuda.\n"
380 " -t Define el directorio temporal\n"
381 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
382 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
385 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
387 msgid "Unable to write to %s"
388 msgstr "No se puede escribir en %s"
390 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
391 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
392 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
394 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
395 msgid "Package extension list is too long"
396 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
398 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
399 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
400 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
402 msgid "Error processing directory %s"
403 msgstr "Error procesando el directorio %s"
405 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
406 msgid "Source extension list is too long"
407 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
410 msgid "Error writing header to contents file"
411 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
415 msgid "Error processing contents %s"
416 msgstr "Error procesando contenidos %s"
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
420 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
421 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
422 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
425 " generate config [groups]\n"
428 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
429 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
430 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
432 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
433 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
434 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
435 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
437 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
438 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
440 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
441 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
442 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
443 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
445 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
446 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
449 " -h This help text\n"
450 " --md5 Control MD5 generation\n"
451 " -s=? Source override file\n"
453 " -d=? Select the optional caching database\n"
454 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
455 " --contents Control contents file generation\n"
456 " -c=? Read this configuration file\n"
457 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
459 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
460 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
462 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
466 " generate config [grupos]\n"
469 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
470 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
471 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
473 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
474 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
475 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
476 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
479 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
480 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
481 "fichero de predominio de fuente.\n"
483 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
484 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
485 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
486 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
487 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
488 "archivos de Debian:\n"
489 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
490 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
493 " -h Este texto de ayuda\n"
494 " --md5 Generación de control MD5 \n"
495 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
497 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
498 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
499 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
500 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
501 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
503 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
504 msgid "No selections matched"
505 msgstr "Ninguna selección coincide"
507 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
509 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
510 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
512 #: ftparchive/cachedb.cc:43
514 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
515 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
517 #: ftparchive/cachedb.cc:61
519 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
520 msgstr "BD anticuada, intentando actualizar %s"
522 #: ftparchive/cachedb.cc:72
524 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
525 "remove and re-create the database."
527 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
528 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
530 #: ftparchive/cachedb.cc:77
532 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
533 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
535 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
536 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
538 msgid "Failed to stat %s"
539 msgstr "No pude leer %s"
541 #: ftparchive/cachedb.cc:238
542 msgid "Archive has no control record"
543 msgstr "No hay registro de control del archivo"
545 #: ftparchive/cachedb.cc:444
546 msgid "Unable to get a cursor"
547 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
549 #: ftparchive/writer.cc:76
551 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
552 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:81
556 msgid "W: Unable to stat %s\n"
557 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:132
563 #: ftparchive/writer.cc:134
567 #: ftparchive/writer.cc:141
568 msgid "E: Errors apply to file "
569 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
571 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
573 msgid "Failed to resolve %s"
574 msgstr "No se pudo resolver %s"
576 #: ftparchive/writer.cc:170
577 msgid "Tree walking failed"
578 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
580 #: ftparchive/writer.cc:195
582 msgid "Failed to open %s"
583 msgstr "No se pudo abrir %s"
585 #: ftparchive/writer.cc:254
587 msgid " DeLink %s [%s]\n"
588 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
590 #: ftparchive/writer.cc:262
592 msgid "Failed to readlink %s"
593 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
595 #: ftparchive/writer.cc:266
597 msgid "Failed to unlink %s"
598 msgstr "No se pudo desligar %s"
600 #: ftparchive/writer.cc:273
602 msgid "*** Failed to link %s to %s"
603 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
605 #: ftparchive/writer.cc:283
607 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
608 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
610 #: ftparchive/writer.cc:387
611 msgid "Archive had no package field"
612 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
614 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
616 msgid " %s has no override entry\n"
617 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
619 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
621 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
622 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
624 #: ftparchive/writer.cc:620
626 msgid " %s has no source override entry\n"
627 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
629 #: ftparchive/writer.cc:624
631 msgid " %s has no binary override entry either\n"
632 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
634 #: ftparchive/contents.cc:321
636 msgid "Internal error, could not locate member %s"
637 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
639 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
640 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
641 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
643 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
645 msgid "Unable to open %s"
646 msgstr "No se pudo abrir %s"
648 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
650 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
651 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
653 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
655 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
656 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
658 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
660 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
661 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
663 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
665 msgid "Failed to read the override file %s"
666 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
668 #: ftparchive/multicompress.cc:72
670 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
671 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
673 #: ftparchive/multicompress.cc:102
675 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
676 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
678 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
679 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
680 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
682 #: ftparchive/multicompress.cc:195
683 msgid "Failed to create FILE*"
684 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
686 #: ftparchive/multicompress.cc:198
687 msgid "Failed to fork"
688 msgstr "No se pudo bifurcar"
690 #: ftparchive/multicompress.cc:212
691 msgid "Compress child"
692 msgstr "Hijo compresión"
694 #: ftparchive/multicompress.cc:235
696 msgid "Internal error, failed to create %s"
697 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
699 #: ftparchive/multicompress.cc:286
700 msgid "Failed to create subprocess IPC"
701 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
703 #: ftparchive/multicompress.cc:321
704 msgid "Failed to exec compressor "
705 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
707 #: ftparchive/multicompress.cc:360
711 #: ftparchive/multicompress.cc:403
712 msgid "IO to subprocess/file failed"
713 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
715 #: ftparchive/multicompress.cc:455
716 msgid "Failed to read while computing MD5"
717 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
719 #: ftparchive/multicompress.cc:472
721 msgid "Problem unlinking %s"
722 msgstr "Hay problemas desligando %s"
724 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
726 msgid "Failed to rename %s to %s"
727 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
729 #: cmdline/apt-get.cc:124
733 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
735 msgid "Regex compilation error - %s"
736 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
738 #: cmdline/apt-get.cc:241
739 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
740 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
742 #: cmdline/apt-get.cc:331
744 msgid "but %s is installed"
745 msgstr "pero %s está instalado"
747 #: cmdline/apt-get.cc:333
749 msgid "but %s is to be installed"
750 msgstr "pero %s va a ser instalado"
752 #: cmdline/apt-get.cc:340
753 msgid "but it is not installable"
754 msgstr "pero no es instalable"
756 #: cmdline/apt-get.cc:342
757 msgid "but it is a virtual package"
758 msgstr "pero es un paquete virtual"
760 #: cmdline/apt-get.cc:345
761 msgid "but it is not installed"
762 msgstr "pero no está instalado"
764 #: cmdline/apt-get.cc:345
765 msgid "but it is not going to be installed"
766 msgstr "pero no va a instalarse"
768 #: cmdline/apt-get.cc:350
772 #: cmdline/apt-get.cc:379
773 msgid "The following NEW packages will be installed:"
774 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
776 #: cmdline/apt-get.cc:405
777 msgid "The following packages will be REMOVED:"
778 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
780 #: cmdline/apt-get.cc:427
781 msgid "The following packages have been kept back:"
782 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
784 #: cmdline/apt-get.cc:448
785 msgid "The following packages will be upgraded:"
786 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
788 #: cmdline/apt-get.cc:469
789 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
790 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
792 #: cmdline/apt-get.cc:489
793 msgid "The following held packages will be changed:"
794 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
796 #: cmdline/apt-get.cc:542
798 msgid "%s (due to %s) "
799 msgstr "%s (por %s) "
801 #: cmdline/apt-get.cc:550
803 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
804 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
806 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
807 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
809 #: cmdline/apt-get.cc:581
811 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
812 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
814 #: cmdline/apt-get.cc:585
816 msgid "%lu reinstalled, "
817 msgstr "%lu reinstalados, "
819 #: cmdline/apt-get.cc:587
821 msgid "%lu downgraded, "
822 msgstr "%lu desactualizados, "
824 #: cmdline/apt-get.cc:589
826 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
827 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:593
831 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
832 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:667
835 msgid "Correcting dependencies..."
836 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
838 #: cmdline/apt-get.cc:670
842 #: cmdline/apt-get.cc:673
843 msgid "Unable to correct dependencies"
844 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
846 #: cmdline/apt-get.cc:676
847 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
848 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
850 #: cmdline/apt-get.cc:678
854 #: cmdline/apt-get.cc:682
855 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
856 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
858 #: cmdline/apt-get.cc:685
859 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
860 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
862 #: cmdline/apt-get.cc:707
863 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
864 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
866 #: cmdline/apt-get.cc:711
867 msgid "Authentication warning overridden.\n"
868 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:718
871 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
872 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
874 #: cmdline/apt-get.cc:720
875 msgid "Some packages could not be authenticated"
876 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
878 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
879 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
880 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
882 #: cmdline/apt-get.cc:773
883 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
884 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
886 #: cmdline/apt-get.cc:782
887 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
888 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
890 #: cmdline/apt-get.cc:793
891 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
892 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
894 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
895 msgid "Unable to lock the download directory"
896 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
898 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
899 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
900 msgid "The list of sources could not be read."
901 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
903 #: cmdline/apt-get.cc:834
904 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
906 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
907 "apt@packages.debian.org"
909 #: cmdline/apt-get.cc:839
911 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
912 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:842
916 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
917 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:847
921 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
923 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:850
927 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
928 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
932 msgid "Couldn't determine free space in %s"
933 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
935 #: cmdline/apt-get.cc:871
937 msgid "You don't have enough free space in %s."
938 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
940 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
941 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
942 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
944 #: cmdline/apt-get.cc:889
945 msgid "Yes, do as I say!"
946 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
948 #: cmdline/apt-get.cc:891
951 "You are about to do something potentially harmful.\n"
952 "To continue type in the phrase '%s'\n"
955 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
956 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
963 #: cmdline/apt-get.cc:912
964 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
965 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
967 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
969 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
970 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1002
973 msgid "Some files failed to download"
974 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
977 msgid "Download complete and in download only mode"
978 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1009
982 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
985 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
986 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1013
989 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
990 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1018
993 msgid "Unable to correct missing packages."
994 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
996 #: cmdline/apt-get.cc:1019
997 msgid "Aborting install."
998 msgstr "Abortando la instalación."
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1053
1002 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
1003 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1063
1007 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1008 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1081
1012 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
1013 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1092
1017 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1018 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1104
1021 msgid " [Installed]"
1022 msgstr " [Instalado]"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1109
1025 msgid "You should explicitly select one to install."
1026 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1114
1031 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1032 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1033 "is only available from another source\n"
1035 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
1036 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
1037 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1040 msgid "However the following packages replace it:"
1041 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1045 msgid "Package %s has no installation candidate"
1046 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1050 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1051 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1055 msgid "%s is already the newest version.\n"
1056 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1060 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1061 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1065 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1066 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1070 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1071 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1074 msgid "The update command takes no arguments"
1075 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1078 msgid "Unable to lock the list directory"
1079 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1082 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1084 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1088 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1091 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1095 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1096 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1100 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1101 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1103 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1104 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1107 #. if (Packages == 1)
1111 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1112 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1113 #. "that package should be filed.") << endl;
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1117 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1118 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1121 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1122 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1125 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1126 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1130 msgid "Couldn't find task %s"
1131 msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1135 msgid "Couldn't find package %s"
1136 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1140 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1141 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1145 msgid "%s set to manually installed.\n"
1146 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1149 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1150 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1154 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1157 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1158 "especifique una solución)."
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1162 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1163 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1164 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1165 "or been moved out of Incoming."
1167 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1168 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1169 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1170 "sido movidos fuera de Incoming."
1172 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1173 msgid "Broken packages"
1174 msgstr "Paquetes rotos"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1177 msgid "The following extra packages will be installed:"
1178 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1181 msgid "Suggested packages:"
1182 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1185 msgid "Recommended packages:"
1186 msgstr "Paquetes recomendados"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1189 msgid "Calculating upgrade... "
1190 msgstr "Calculando la actualización... "
1192 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1196 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1200 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1201 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1203 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1207 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1208 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1212 msgid "Unable to find a source package for %s"
1213 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1217 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1218 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1222 msgid "You don't have enough free space in %s"
1223 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1227 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1228 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1232 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1233 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1237 msgid "Fetch source %s\n"
1238 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1241 msgid "Failed to fetch some archives."
1242 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1246 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1247 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1251 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1252 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1256 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1257 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1261 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1262 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1265 msgid "Child process failed"
1266 msgstr "Falló el proceso hijo"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1269 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1271 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1272 "dependencias de construcción"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1276 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1277 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1281 msgid "%s has no build depends.\n"
1282 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1287 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1290 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1291 "encontrar el paquete %s"
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1296 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1297 "package %s can satisfy version requirements"
1299 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1300 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1304 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1306 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1311 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1312 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1316 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1317 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1320 msgid "Failed to process build dependencies"
1321 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1324 msgid "Supported modules:"
1325 msgstr "Módulos soportados:"
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1330 "Usage: apt-get [options] command\n"
1331 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1332 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1334 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1335 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1339 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1340 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1341 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1342 " remove - Remove packages\n"
1343 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1344 " purge - Remove and purge packages\n"
1345 " source - Download source archives\n"
1346 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1347 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1348 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1349 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1350 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1351 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1354 " -h This help text.\n"
1355 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1356 " -qq No output except for errors\n"
1357 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1358 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1359 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1360 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1361 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1362 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1363 " -b Build the source package after fetching it\n"
1364 " -V Show verbose version numbers\n"
1365 " -c=? Read this configuration file\n"
1366 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1367 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1368 "pages for more information and options.\n"
1369 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1371 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1372 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1373 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1375 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1376 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son «update» e «install».\n"
1379 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1380 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1381 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1382 " remove - Elimina paquetes\n"
1383 " autoremove - Elimina automáticamente los paquetes no utilizados\n"
1384 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1385 " source - Descarga archivos fuente\n"
1386 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1388 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1389 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1390 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1391 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1392 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1395 " -h Este texto de ayuda.\n"
1396 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1397 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1398 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1399 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1400 " -y Asume «Sí» para todas las consultas y no pregunta\n"
1401 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1402 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1403 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1404 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1405 " -V Muestra números de versión detallados\n"
1406 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1407 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1408 " -o dir::cache=/tmp\n"
1409 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1411 "para más información y opciones.\n"
1412 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1414 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1418 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1426 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1430 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1432 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1433 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1438 msgstr " [Trabajando]"
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1443 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1445 "in the drive '%s' and press enter\n"
1447 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1449 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1451 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1452 msgid "Unknown package record!"
1453 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1455 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1457 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1459 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1460 "to indicate what kind of file it is.\n"
1463 " -h This help text\n"
1464 " -s Use source file sorting\n"
1465 " -c=? Read this configuration file\n"
1466 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1468 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1470 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1471 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1474 " -h Este texto de ayuda.\n"
1475 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1476 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1477 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1480 #: dselect/install:32
1481 msgid "Bad default setting!"
1482 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1484 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1485 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1486 msgid "Press enter to continue."
1487 msgstr "Presione Intro para continuar."
1489 #: dselect/install:91
1490 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1493 #: dselect/install:101
1494 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1496 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1498 #: dselect/install:102
1499 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1501 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1503 #: dselect/install:103
1504 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1506 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1509 #: dselect/install:104
1511 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1513 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corríjalas y ejecute\n"
1514 "[I]nstall otra vez"
1516 #: dselect/update:30
1517 msgid "Merging available information"
1518 msgstr "Fusionando información disponible"
1520 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1521 msgid "Failed to create pipes"
1522 msgstr "No pude crear las tuberías"
1524 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1525 msgid "Failed to exec gzip "
1526 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1528 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1529 msgid "Corrupted archive"
1530 msgstr "Archivo corrompido"
1532 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1533 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1534 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1536 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1538 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1539 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1541 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1542 msgid "Invalid archive signature"
1543 msgstr "Firma del archivo inválida"
1545 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1546 msgid "Error reading archive member header"
1547 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1549 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1550 msgid "Invalid archive member header"
1551 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1553 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1554 msgid "Archive is too short"
1555 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1557 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1558 msgid "Failed to read the archive headers"
1559 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1561 #: apt-inst/filelist.cc:380
1562 msgid "DropNode called on still linked node"
1563 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1565 #: apt-inst/filelist.cc:412
1566 msgid "Failed to locate the hash element!"
1567 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1569 #: apt-inst/filelist.cc:459
1570 msgid "Failed to allocate diversion"
1571 msgstr "No pude asignar una desviación"
1573 #: apt-inst/filelist.cc:464
1574 msgid "Internal error in AddDiversion"
1575 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1577 #: apt-inst/filelist.cc:477
1579 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1580 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1582 #: apt-inst/filelist.cc:506
1584 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1585 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1587 #: apt-inst/filelist.cc:549
1589 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1590 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1592 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1594 msgid "Failed to write file %s"
1595 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1597 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1599 msgid "Failed to close file %s"
1600 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1602 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1604 msgid "The path %s is too long"
1605 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1607 #: apt-inst/extract.cc:124
1609 msgid "Unpacking %s more than once"
1610 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1612 #: apt-inst/extract.cc:134
1614 msgid "The directory %s is diverted"
1615 msgstr "El directorio %s está desviado"
1617 #: apt-inst/extract.cc:144
1619 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1620 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1622 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1623 msgid "The diversion path is too long"
1624 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1626 #: apt-inst/extract.cc:240
1628 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1629 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1631 #: apt-inst/extract.cc:280
1632 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1633 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1635 #: apt-inst/extract.cc:284
1636 msgid "The path is too long"
1637 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1639 #: apt-inst/extract.cc:414
1641 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1642 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1644 #: apt-inst/extract.cc:431
1646 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1647 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1649 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1650 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1651 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1653 msgid "Unable to read %s"
1654 msgstr "No pude leer %s"
1656 #: apt-inst/extract.cc:491
1658 msgid "Unable to stat %s"
1659 msgstr "No pude leer %s"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1663 msgid "Failed to remove %s"
1664 msgstr "No pude borrar %s"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1668 msgid "Unable to create %s"
1669 msgstr "No pude crear %s"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1673 msgid "Failed to stat %sinfo"
1674 msgstr "No pude leer %sinfo"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1677 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1679 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1681 #. Build the status cache
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1685 msgid "Reading package lists"
1686 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1690 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1691 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1695 msgid "Internal error getting a package name"
1696 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1699 msgid "Reading file listing"
1700 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1705 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1706 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1709 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1710 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1715 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1716 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1719 msgid "Internal error getting a node"
1720 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1724 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1725 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1728 msgid "The diversion file is corrupted"
1729 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1734 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1735 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1738 msgid "Internal error adding a diversion"
1739 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1742 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1743 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1747 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1748 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1752 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1753 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1757 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1758 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1760 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1762 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1763 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1765 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1767 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1768 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s', '%s' o '%s'"
1770 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1772 msgid "Couldn't change to %s"
1773 msgstr "No pude cambiar a %s"
1775 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1776 msgid "Internal error, could not locate member"
1777 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1779 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1780 msgid "Failed to locate a valid control file"
1781 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1783 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1784 msgid "Unparsable control file"
1785 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1787 #: methods/cdrom.cc:114
1789 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1790 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1792 #: methods/cdrom.cc:123
1794 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1795 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1797 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1798 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1800 #: methods/cdrom.cc:131
1801 msgid "Wrong CD-ROM"
1802 msgstr "CD equivocado"
1804 #: methods/cdrom.cc:166
1806 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1807 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1809 #: methods/cdrom.cc:171
1810 msgid "Disk not found."
1811 msgstr "Disco no encontrado."
1813 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1814 msgid "File not found"
1815 msgstr "Fichero no encontrado"
1817 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1818 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1819 msgid "Failed to stat"
1820 msgstr "No pude leer"
1822 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1823 msgid "Failed to set modification time"
1824 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1826 #: methods/file.cc:44
1827 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1828 msgstr "URI inválido, los URIs locales no deben de empezar con //"
1830 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1831 #: methods/ftp.cc:162
1835 #: methods/ftp.cc:168
1836 msgid "Unable to determine the peer name"
1837 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1839 #: methods/ftp.cc:173
1840 msgid "Unable to determine the local name"
1841 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1843 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1845 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1846 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1848 #: methods/ftp.cc:210
1850 msgid "USER failed, server said: %s"
1851 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1853 #: methods/ftp.cc:217
1855 msgid "PASS failed, server said: %s"
1856 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1858 #: methods/ftp.cc:237
1860 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1863 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1864 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1866 #: methods/ftp.cc:265
1868 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1869 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1871 #: methods/ftp.cc:291
1873 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1874 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1876 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1877 msgid "Connection timeout"
1878 msgstr "La conexión expiró"
1880 #: methods/ftp.cc:335
1881 msgid "Server closed the connection"
1882 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1884 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1886 msgstr "Error de lectura"
1888 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1889 msgid "A response overflowed the buffer."
1890 msgstr "Una respuesta desbordó el búfer."
1892 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1893 msgid "Protocol corruption"
1894 msgstr "Corrupción del protocolo"
1896 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1898 msgstr "Error de escritura"
1900 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1901 msgid "Could not create a socket"
1902 msgstr "No pude crear un socket"
1904 #: methods/ftp.cc:698
1905 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1906 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1908 #: methods/ftp.cc:704
1909 msgid "Could not connect passive socket."
1910 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1912 #: methods/ftp.cc:722
1913 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1914 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1916 #: methods/ftp.cc:736
1917 msgid "Could not bind a socket"
1918 msgstr "No pude ligar un socket"
1920 #: methods/ftp.cc:740
1921 msgid "Could not listen on the socket"
1922 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1924 #: methods/ftp.cc:747
1925 msgid "Could not determine the socket's name"
1926 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1928 #: methods/ftp.cc:779
1929 msgid "Unable to send PORT command"
1930 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1932 #: methods/ftp.cc:789
1934 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1935 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1937 #: methods/ftp.cc:798
1939 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1940 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1942 #: methods/ftp.cc:818
1943 msgid "Data socket connect timed out"
1944 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1946 #: methods/ftp.cc:825
1947 msgid "Unable to accept connection"
1948 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1950 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1951 msgid "Problem hashing file"
1952 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1954 #: methods/ftp.cc:877
1956 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1957 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1959 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1960 msgid "Data socket timed out"
1961 msgstr "Expiró el socket de datos"
1963 #: methods/ftp.cc:922
1965 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1966 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1968 #. Get the files information
1969 #: methods/ftp.cc:997
1973 #: methods/ftp.cc:1109
1974 msgid "Unable to invoke "
1975 msgstr "No pude invocar "
1977 #: methods/connect.cc:70
1979 msgid "Connecting to %s (%s)"
1980 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1982 #: methods/connect.cc:81
1985 msgstr "[IP: %s %s]"
1987 #: methods/connect.cc:90
1989 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1990 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1992 #: methods/connect.cc:96
1994 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1995 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1997 #: methods/connect.cc:104
1999 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2000 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
2002 #: methods/connect.cc:119
2004 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2005 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
2007 #. We say this mainly because the pause here is for the
2008 #. ssh connection that is still going
2009 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
2011 msgid "Connecting to %s"
2012 msgstr "Conectando a %s"
2014 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
2016 msgid "Could not resolve '%s'"
2017 msgstr "No pude resolver '%s'"
2019 #: methods/connect.cc:190
2021 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2022 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
2024 #: methods/connect.cc:193
2026 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2027 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
2029 #: methods/connect.cc:240
2031 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2032 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
2034 #: methods/gpgv.cc:65
2036 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2037 msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
2039 #: methods/gpgv.cc:101
2040 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2042 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
2044 #: methods/gpgv.cc:205
2046 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2048 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
2050 #: methods/gpgv.cc:210
2051 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2052 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2054 #: methods/gpgv.cc:214
2056 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2058 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gnupg?)"
2060 #: methods/gpgv.cc:219
2061 msgid "Unknown error executing gpgv"
2062 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2064 #: methods/gpgv.cc:250
2065 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2066 msgstr "Las siguientes firmas son inválidas:\n"
2068 #: methods/gpgv.cc:257
2070 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2073 "Las firmas siguientes no pudieron verificarse porque su llave pública no "
2074 "está disponible:\n"
2076 #: methods/gzip.cc:64
2078 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2079 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2081 #: methods/gzip.cc:109
2083 msgid "Read error from %s process"
2084 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2086 #: methods/http.cc:377
2087 msgid "Waiting for headers"
2088 msgstr "Esperando las cabeceras"
2090 #: methods/http.cc:523
2092 msgid "Got a single header line over %u chars"
2093 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2095 #: methods/http.cc:531
2096 msgid "Bad header line"
2097 msgstr "Mala línea de cabecera"
2099 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2100 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2101 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2103 #: methods/http.cc:586
2104 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2105 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2107 #: methods/http.cc:601
2108 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2109 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2111 #: methods/http.cc:603
2112 msgid "This HTTP server has broken range support"
2113 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2115 #: methods/http.cc:627
2116 msgid "Unknown date format"
2117 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2119 #: methods/http.cc:774
2120 msgid "Select failed"
2121 msgstr "Falló la selección"
2123 #: methods/http.cc:779
2124 msgid "Connection timed out"
2125 msgstr "Expiró la conexión"
2127 #: methods/http.cc:802
2128 msgid "Error writing to output file"
2129 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2131 #: methods/http.cc:833
2132 msgid "Error writing to file"
2133 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2135 #: methods/http.cc:861
2136 msgid "Error writing to the file"
2137 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2139 #: methods/http.cc:875
2140 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2141 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2143 #: methods/http.cc:877
2144 msgid "Error reading from server"
2145 msgstr "Error leyendo del servidor"
2147 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2149 msgid "Failed to truncate file"
2150 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2152 #: methods/http.cc:1105
2153 msgid "Bad header data"
2154 msgstr "Mala cabecera Data"
2156 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2157 msgid "Connection failed"
2158 msgstr "Fallo la conexión"
2160 #: methods/http.cc:1229
2161 msgid "Internal error"
2162 msgstr "Error interno"
2164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2165 msgid "Can't mmap an empty file"
2166 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2170 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2171 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2174 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2179 msgid "Selection %s not found"
2180 msgstr "Selección %s no encontrada"
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2184 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2185 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2189 msgid "Opening configuration file %s"
2190 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2195 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2200 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2205 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2211 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2212 "en el primer nivel"
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2217 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2221 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2222 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2226 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2227 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2231 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2232 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2234 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2236 msgid "%c%s... Error!"
2237 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2239 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2241 msgid "%c%s... Done"
2242 msgstr "%c%s... Hecho"
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2246 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2247 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2252 msgid "Command line option %s is not understood"
2253 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2257 msgid "Command line option %s is not boolean"
2258 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2262 msgid "Option %s requires an argument."
2263 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2267 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2269 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2274 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2275 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2279 msgid "Option '%s' is too long"
2280 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2284 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2285 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2289 msgid "Invalid operation %s"
2290 msgstr "Operación inválida: %s"
2292 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2294 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2295 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2297 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2298 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2300 msgid "Unable to change to %s"
2301 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2303 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2304 msgid "Failed to stat the cdrom"
2305 msgstr "No pude montar el cdrom"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2309 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2310 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2314 msgid "Could not open lock file %s"
2315 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2319 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2320 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2324 msgid "Could not get lock %s"
2325 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2329 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2330 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2334 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2335 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2339 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2340 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2344 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2345 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2349 msgid "Could not open file %s"
2350 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2354 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2355 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2359 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2360 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2363 msgid "Problem closing the file"
2364 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2367 msgid "Problem unlinking the file"
2368 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2371 msgid "Problem syncing the file"
2372 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2375 msgid "Empty package cache"
2376 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2379 msgid "The package cache file is corrupted"
2380 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2383 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2384 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2388 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2389 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2392 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2393 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2413 msgstr "Entra en conflicto"
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2421 msgstr "Hace obsoleto"
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2447 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2448 msgid "Building dependency tree"
2449 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2452 msgid "Candidate versions"
2453 msgstr "Versiones candidatas"
2455 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2456 msgid "Dependency generation"
2457 msgstr "Generación de dependencias"
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2460 msgid "Reading state information"
2461 msgstr "Leyendo la información de estado"
2463 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2465 msgid "Failed to open StateFile %s"
2466 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2468 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2470 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2471 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2473 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2475 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2476 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2478 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2480 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2481 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2485 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2486 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2490 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2491 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2495 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2496 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2500 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2501 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2505 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2506 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2511 msgstr "Abriendo %s"
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2515 msgid "Line %u too long in source list %s."
2516 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2520 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2521 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2525 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2526 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2530 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2531 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2533 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2536 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2537 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2538 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2540 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2541 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2542 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2543 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2545 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2547 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2548 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2550 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2553 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2555 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2558 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2560 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2563 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2564 "causado por paquetes retenidos."
2566 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2567 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2569 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2572 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2574 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2577 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
2578 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2580 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2582 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2583 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2585 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2587 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2588 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2590 #. only show the ETA if it makes sense
2592 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2594 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2595 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2597 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2599 msgid "Retrieving file %li of %li"
2600 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2602 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2604 msgid "The method driver %s could not be found."
2605 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2607 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2609 msgid "Method %s did not start correctly"
2610 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2612 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2614 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2615 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2617 #: apt-pkg/init.cc:124
2619 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2620 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2622 #: apt-pkg/init.cc:140
2623 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2624 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2626 #: apt-pkg/clean.cc:57
2628 msgid "Unable to stat %s."
2629 msgstr "No se pudo leer %s."
2631 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2632 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2633 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2635 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2636 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2638 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2641 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2642 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2643 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2645 #: apt-pkg/policy.cc:267
2646 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2648 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2650 #: apt-pkg/policy.cc:289
2652 msgid "Did not understand pin type %s"
2653 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2655 #: apt-pkg/policy.cc:297
2656 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2657 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2660 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2661 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2665 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2666 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2670 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2671 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2675 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2676 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2680 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2681 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2685 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2686 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2690 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2691 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2695 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2696 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2700 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2701 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2705 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2706 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2709 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2711 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2715 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2716 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2719 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2721 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2724 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2726 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2730 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2731 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2735 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2736 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2740 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2742 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2747 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2748 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2751 msgid "Collecting File Provides"
2752 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2755 msgid "IO Error saving source cache"
2756 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2760 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2761 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2763 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2764 msgid "MD5Sum mismatch"
2765 msgstr "La suma MD5 difiere"
2767 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2768 msgid "Hash Sum mismatch"
2769 msgstr "La suma hash difiere"
2771 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2772 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2774 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2775 "identificadores de clave:\n"
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2780 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2781 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2783 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2784 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2787 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2790 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2791 "manually fix this package."
2793 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2794 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2799 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2801 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2802 "no existe para para el paquete %s."
2804 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2805 msgid "Size mismatch"
2806 msgstr "El tamaño difiere"
2808 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2810 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2811 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2816 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2819 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2820 "Montando el CD-ROM\n"
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2823 msgid "Identifying.. "
2824 msgstr "Identificando.. "
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2828 msgid "Stored label: %s\n"
2829 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2832 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2833 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2837 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2838 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2841 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2842 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2845 msgid "Waiting for disc...\n"
2846 msgstr "Esperando el disco...\n"
2848 #. Mount the new CDROM
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2850 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2851 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2854 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2855 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2860 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2863 "Se encontraron %u índices de paquetes, %u índices de fuentes, %u índices de "
2864 "traducciones y %u firmas\n"
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2868 msgid "Found label '%s'\n"
2869 msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2872 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2873 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2878 "This disc is called: \n"
2881 "Este disco se llama: \n"
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2885 msgid "Copying package lists..."
2886 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2889 msgid "Writing new source list\n"
2890 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2893 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2894 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2896 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2898 msgid "Wrote %i records.\n"
2899 msgstr "%i registros escritos.\n"
2901 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2903 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2904 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2906 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2908 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2909 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2911 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2913 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2915 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2919 msgid "Installing %s"
2920 msgstr "%s instalado"
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2924 msgid "Configuring %s"
2925 msgstr "Configurando %s"
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2930 msgstr "Eliminando %s"
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2934 msgid "Running post-installation trigger %s"
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2939 msgid "Directory '%s' missing"
2940 msgstr "Falta el directorio '%s'"
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2944 msgid "Preparing %s"
2945 msgstr "Preparando %s"
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2949 msgid "Unpacking %s"
2950 msgstr "Desempaquetando %s"
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2954 msgid "Preparing to configure %s"
2955 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2959 msgid "Processing triggers for %s"
2960 msgstr "Procesando disparadores para %s"
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2964 msgid "Installed %s"
2965 msgstr "%s instalado"
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2970 msgid "Preparing for removal of %s"
2971 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2976 msgstr "%s eliminado"
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2980 msgid "Preparing to completely remove %s"
2981 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2985 msgid "Completely removed %s"
2986 msgstr "Se borró completamente %s"
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2989 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2991 "No se pudo escribir un registro, falló la llamada a «openpty()» (¿no está "
2992 "montado «/dev/pts»?)\n"
2994 #: methods/rred.cc:219
2995 msgid "Could not patch file"
2996 msgstr "No pude parchear el fichero"
2998 #: methods/rsh.cc:330
2999 msgid "Connection closed prematurely"
3000 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3003 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3004 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3005 #~ "that package should be filed."
3007 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3008 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3010 #~ "error contra ese paquete."
3012 #~ msgid "Line %d too long (max %u)"
3013 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %u)"
3015 #~ msgid "openpty failed\n"
3016 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3018 #~ msgid "File date has changed %s"
3019 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3021 #~ msgid "Reading file list"
3022 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3024 #~ msgid "Could not execute "
3025 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3027 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3028 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3030 #~ msgid "Removed with config %s"
3031 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3033 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3035 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3039 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3040 #~ "dependencies.\n"
3041 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3043 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3044 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3045 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
3048 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3049 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3050 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3051 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3053 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3054 #~ "cache files, and query information from them\n"
3057 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3058 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3059 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3060 #~ " showsrc - Show source records\n"
3061 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3062 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3063 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3064 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3065 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3066 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3067 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3068 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3069 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
3070 #~ " policy - Show policy settings\n"
3073 #~ " -h This help text.\n"
3074 #~ " -p=? The package cache.\n"
3075 #~ " -s=? The source cache.\n"
3076 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3077 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3078 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3079 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3080 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3082 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3083 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3084 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3086 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3087 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3090 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3091 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3092 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3093 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3094 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3095 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3096 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3098 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3099 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3101 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3102 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3104 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3105 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
3106 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3109 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3110 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3111 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3112 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3113 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3115 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3116 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3118 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3122 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3125 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3126 #~ "no se puede encontrar"
3128 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3129 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3131 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3133 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3136 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3138 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3140 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3141 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3143 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3144 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3146 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3147 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3149 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3150 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3153 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3155 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3158 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3159 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3161 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3162 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3164 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3165 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3167 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3168 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3179 #~ msgid "Followed conf file from "
3180 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3188 #~ msgid "Aborted, backing out"
3189 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3191 #~ msgid "De-replaced "
3192 #~ msgstr "De-reemplazado"
3197 #~ msgid "Backing out "
3198 #~ msgstr "Retractando "
3200 #~ msgid " [new node]"
3201 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3203 #~ msgid "Replaced file "
3204 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3206 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3207 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3209 #~ msgid "Unimplemented"
3210 #~ msgstr "No está implementado"
3212 #~ msgid "You must give at least one file name"
3213 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3215 #~ msgid "Generating cache"
3216 #~ msgstr "Generando el caché"
3218 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3219 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3221 #~ msgid "Problem with MergeList"
3222 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3224 #~ msgid "Regex compilation error"
3225 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3227 #~ msgid "Write to stdout failed"
3228 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3230 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3231 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3233 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3234 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3236 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3237 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3239 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3240 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3242 #~ msgid "I found (binary):"
3243 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3245 #~ msgid "I found (source):"
3246 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3249 #~ msgstr "Encontré "
3251 #~ msgid " source indexes."
3252 #~ msgstr " índice de fuentes."
3255 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3257 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
3264 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3266 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3267 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3268 #~ "and /etc/fstab.\n"
3271 #~ " add - Add a CDROM\n"
3272 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3275 #~ " -h This help text\n"
3276 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3277 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3278 #~ " -m No mounting\n"
3279 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3280 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3281 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3282 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3285 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3287 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3288 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3289 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3292 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3293 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3296 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3297 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3298 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3300 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3301 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3302 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3303 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3307 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3308 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3310 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3311 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3313 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3314 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3323 #~ msgstr " archivos "
3325 #~ msgid " pkgs in "
3326 #~ msgstr " paquetes en "
3329 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3330 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3331 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3332 #~ " contents path\n"
3333 #~ " generate config [groups]\n"
3334 #~ " clean config\n"
3336 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3337 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3338 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3339 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3340 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3341 #~ " contents trayectoria\n"
3342 #~ " generate config [grupos]\n"
3343 #~ " clean config\n"
3347 #~ " -h This help text\n"
3348 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3349 #~ " -s=? Source override file\n"
3351 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3352 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3353 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3354 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3355 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3358 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3359 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3360 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3362 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3363 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3364 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3365 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3366 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3368 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3369 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3371 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3372 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3380 #~ msgid " archives. Took "
3381 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3389 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3390 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3392 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3393 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3395 #~ msgid "Error parsing file record"
3396 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3398 #~ msgid "Failed too stat %s"
3399 #~ msgstr "No pude leer %s"
3401 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3402 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3404 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3405 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3407 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3408 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3411 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3412 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3414 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3416 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3417 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3418 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3419 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3421 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3422 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3424 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3425 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3426 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3427 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3428 #~ "debian archive:\n"
3429 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3430 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3432 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3433 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3434 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3436 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3437 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3438 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3439 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3440 #~ "Priority y Section.\n"
3442 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3443 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3444 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3446 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3447 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3448 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3449 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3450 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3451 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3452 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3454 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3455 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3457 #~ msgid "W: Unable to stat "
3458 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3460 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3461 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3463 #~ msgid " DeLink limit of "
3464 #~ msgstr " DeLink límite de"
3466 #~ msgid " has no override entry"
3467 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3469 #~ msgid " maintainer is "
3470 #~ msgstr " el encargado es "