]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
Update all PO files. Unfortunately I can't unfuzzy translations.
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 #
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
5 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
6 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
7 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-207
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.9\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-12-24 18:35+0100\n"
15 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail scanpackages yes pts URIs upgrade TAR mmap\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: fix Acquire li source add Pathprefix ftparchive\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: policy main qq Resolve Incoming NewFileVer Err get\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: libc URI sdiversions Length globalizadas PASS\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: ConfFile NewVersion showpkg IPC Super unmet APT\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: registrable NewPackage AddDiversion dists release\n"
27 "X-POFile-SpellExtra: dselect dir Hmmm debconf old dump ej list Section\n"
28 "X-POFile-SpellExtra: Priority FindPkg depends remove Ign DEB PORT\n"
29 "X-POFile-SpellExtra: LoopBreak tmp ftp AutoRemover stats AF inténtelo\n"
30 "X-POFile-SpellExtra: delink nfs ref Md autoremove Obj gnupg missing update\n"
31 "X-POFile-SpellExtra: binary Range proxy org packages debs generate\n"
32 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento MD search ProxyLogin AllUpgrade\n"
33 "X-POFile-SpellExtra: openpty dotty Pre NewFileDesc realloc gpgv apt\n"
34 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames BinaryPath force DeLink pkgProblemResolver\n"
35 "X-POFile-SpellExtra: nstall GraphViz script DESACTUALIZARÁN\n"
36 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages Options PreDepende lu Packages shell\n"
37 "X-POFile-SpellExtra: desincronizado máx override cdrom dpkg socket info md\n"
38 "X-POFile-SpellExtra: Force temp dep CollectFileProvides spartial\n"
39 "X-POFile-SpellExtra: scansources gencaches dev purge Intro install deb\n"
40 "X-POFile-SpellExtra: TYPE USER UsePackage hash tar DropNode Content\n"
41 "X-POFile-SpellExtra: rdepends conf check contents paq Sources decompresor\n"
42 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package dscs Remove sortpkgs\n"
43 "X-POFile-SpellExtra: sB extracttemplates potato autoclean showsrc\n"
44 "X-POFile-SpellExtra: desactualizados clean gzip sinfo\n"
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:143
47 #, c-format
48 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
49 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
52 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
53 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
54 #, c-format
55 msgid "Unable to locate package %s"
56 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:247
59 #, fuzzy
60 msgid "Total package names: "
61 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:287
64 msgid " Normal packages: "
65 msgstr " Paquetes normales: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:288
68 msgid " Pure virtual packages: "
69 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:289
72 msgid " Single virtual packages: "
73 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:290
76 msgid " Mixed virtual packages: "
77 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:291
80 msgid " Missing: "
81 msgstr " Faltan: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:293
84 msgid "Total distinct versions: "
85 msgstr "Versiones diferentes totales: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:295
88 #, fuzzy
89 msgid "Total distinct descriptions: "
90 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:297
93 msgid "Total dependencies: "
94 msgstr "Dependencias totales: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:300
97 msgid "Total ver/file relations: "
98 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:302
101 msgid "Total Desc/File relations: "
102 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:304
105 msgid "Total Provides mappings: "
106 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
107
108 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
109 #: cmdline/apt-cache.cc:316
110 msgid "Total globbed strings: "
111 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:330
114 msgid "Total dependency version space: "
115 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:335
118 msgid "Total slack space: "
119 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:343
122 msgid "Total space accounted for: "
123 msgstr "Espacio registrado total: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
126 #, c-format
127 msgid "Package file %s is out of sync."
128 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
131 msgid "You must give exactly one pattern"
132 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
135 msgid "No packages found"
136 msgstr "No se encontró ningún paquete"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
139 msgid "Package files:"
140 msgstr "Archivos de paquetes:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
143 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
144 msgstr ""
145 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
148 #, c-format
149 msgid "%4i %s\n"
150 msgstr "%4i %s\n"
151
152 #. Show any packages have explicit pins
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
154 msgid "Pinned packages:"
155 msgstr "Paquetes con pin:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
158 msgid "(not found)"
159 msgstr "(no encontrado)"
160
161 #. Installed version
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
163 msgid " Installed: "
164 msgstr " Instalados: "
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
167 msgid "(none)"
168 msgstr "(ninguno)"
169
170 #. Candidate Version
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
172 msgid " Candidate: "
173 msgstr " Candidato: "
174
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
176 msgid " Package pin: "
177 msgstr " Pin del paquete: "
178
179 #. Show the priority tables
180 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
181 msgid " Version table:"
182 msgstr " Tabla de versión:"
183
184 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
185 #, c-format
186 msgid " %4i %s\n"
187 msgstr " %4i %s\n"
188
189 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
190 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
191 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
192 #, c-format
193 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
194 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
195
196 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
197 #, fuzzy
198 #| msgid ""
199 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
200 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
201 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 #| "\n"
204 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
205 #| "cache files, and query information from them\n"
206 #| "\n"
207 #| "Commands:\n"
208 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
209 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
210 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
211 #| " showsrc - Show source records\n"
212 #| " stats - Show some basic statistics\n"
213 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
214 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
215 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
216 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
217 #| " show - Show a readable record for the package\n"
218 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
219 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
220 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
221 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
222 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
223 #| " policy - Show policy settings\n"
224 #| "\n"
225 #| "Options:\n"
226 #| " -h This help text.\n"
227 #| " -p=? The package cache.\n"
228 #| " -s=? The source cache.\n"
229 #| " -q Disable progress indicator.\n"
230 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
231 #| " -c=? Read this configuration file\n"
232 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
233 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
234 msgid ""
235 "Usage: apt-cache [options] command\n"
236 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
237 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
238 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
239 "\n"
240 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
241 "cache files, and query information from them\n"
242 "\n"
243 "Commands:\n"
244 " add - Add a package file to the source cache\n"
245 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
246 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
247 " showsrc - Show source records\n"
248 " stats - Show some basic statistics\n"
249 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
250 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
251 " unmet - Show unmet dependencies\n"
252 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
253 " show - Show a readable record for the package\n"
254 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
255 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
256 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
257 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
258 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
259 " policy - Show policy settings\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -p=? The package cache.\n"
264 " -s=? The source cache.\n"
265 " -q Disable progress indicator.\n"
266 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
270 msgstr ""
271 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
272 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
273 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
274 "\n"
275 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
276 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
277 "\n"
278 "Órdenes:\n"
279 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
280 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
281 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
282 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
283 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
284 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
285 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
286 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
287 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
288 "regular\n"
289 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
290 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
291 "paquete\n"
292 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
293 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
294 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
295 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
296 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
297 "\n"
298 "Opciones:\n"
299 " -h Este texto de ayuda.\n"
300 " -p=? El cache del paquete.\n"
301 " -s=? El cache del fuente.\n"
302 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
303 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
304 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
305 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
306 "cache=/tmp\n"
307 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
308
309 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
310 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
311 msgstr ""
312 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
313
314 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
315 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
316 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
317
318 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
319 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
320 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
321
322 #: cmdline/apt-config.cc:41
323 msgid "Arguments not in pairs"
324 msgstr "Argumentos no emparejados"
325
326 #: cmdline/apt-config.cc:76
327 msgid ""
328 "Usage: apt-config [options] command\n"
329 "\n"
330 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
331 "\n"
332 "Commands:\n"
333 " shell - Shell mode\n"
334 " dump - Show the configuration\n"
335 "\n"
336 "Options:\n"
337 " -h This help text.\n"
338 " -c=? Read this configuration file\n"
339 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
340 msgstr ""
341 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
342 "\n"
343 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
344 "\n"
345 "Comandos:\n"
346 " shell - Modo shell\n"
347 " dump - Muestra la configuración\n"
348 "\n"
349 "Opciones:\n"
350 " -h Este texto de ayuda.\n"
351 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
352 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
353 " cache=/tmp\n"
354
355 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
356 #, c-format
357 msgid "%s not a valid DEB package."
358 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
359
360 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
361 msgid ""
362 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
363 "\n"
364 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
365 "from debian packages\n"
366 "\n"
367 "Options:\n"
368 " -h This help text\n"
369 " -t Set the temp dir\n"
370 " -c=? Read this configuration file\n"
371 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
372 msgstr ""
373 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
374 "\n"
375 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
376 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
377 "\n"
378 "Opciones:\n"
379 " -h Este texto de ayuda.\n"
380 " -t Define el directorio temporal\n"
381 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
382 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
383 "cache=/tmp\n"
384
385 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
386 #, c-format
387 msgid "Unable to write to %s"
388 msgstr "No se puede escribir en %s"
389
390 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
391 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
392 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
393
394 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
395 msgid "Package extension list is too long"
396 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
397
398 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
399 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
400 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
401 #, c-format
402 msgid "Error processing directory %s"
403 msgstr "Error procesando el directorio %s"
404
405 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
406 msgid "Source extension list is too long"
407 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
408
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
410 msgid "Error writing header to contents file"
411 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
412
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
414 #, c-format
415 msgid "Error processing contents %s"
416 msgstr "Error procesando contenidos %s"
417
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
419 msgid ""
420 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
421 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
422 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
423 " contents path\n"
424 " release path\n"
425 " generate config [groups]\n"
426 " clean config\n"
427 "\n"
428 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
429 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
430 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
431 "\n"
432 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
433 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
434 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
435 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
436 "\n"
437 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
438 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
439 "\n"
440 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
441 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
442 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
443 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
444 "Debian archive:\n"
445 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
446 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
447 "\n"
448 "Options:\n"
449 " -h This help text\n"
450 " --md5 Control MD5 generation\n"
451 " -s=? Source override file\n"
452 " -q Quiet\n"
453 " -d=? Select the optional caching database\n"
454 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
455 " --contents Control contents file generation\n"
456 " -c=? Read this configuration file\n"
457 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
458 msgstr ""
459 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
460 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
461 " [prefijo-ruta]]\n"
462 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
463 " [prefijo-ruta]]\n"
464 " contents ruta\n"
465 " release ruta\n"
466 " generate config [grupos]\n"
467 " clean config\n"
468 "\n"
469 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
470 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
471 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
472 "\n"
473 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
474 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
475 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
476 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
477 "Section.\n"
478 "\n"
479 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
480 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
481 "fichero de predominio de fuente.\n"
482 "\n"
483 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
484 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
485 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
486 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
487 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
488 "archivos de Debian:\n"
489 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
490 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
491 "\n"
492 "Opciones:\n"
493 " -h Este texto de ayuda\n"
494 " --md5 Generación de control MD5 \n"
495 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
496 " -q Silencioso\n"
497 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
498 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
499 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
500 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
501 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
502
503 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
504 msgid "No selections matched"
505 msgstr "Ninguna selección coincide"
506
507 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
508 #, c-format
509 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
510 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
511
512 #: ftparchive/cachedb.cc:43
513 #, c-format
514 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
515 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
516
517 #: ftparchive/cachedb.cc:61
518 #, c-format
519 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
520 msgstr "BD anticuada, intentando actualizar %s"
521
522 #: ftparchive/cachedb.cc:72
523 msgid ""
524 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
525 "remove and re-create the database."
526 msgstr ""
527 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
528 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
529
530 #: ftparchive/cachedb.cc:77
531 #, c-format
532 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
533 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
534
535 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
536 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
537 #, c-format
538 msgid "Failed to stat %s"
539 msgstr "No pude leer %s"
540
541 #: ftparchive/cachedb.cc:238
542 msgid "Archive has no control record"
543 msgstr "No hay registro de control del archivo"
544
545 #: ftparchive/cachedb.cc:444
546 msgid "Unable to get a cursor"
547 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:76
550 #, c-format
551 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
552 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:81
555 #, c-format
556 msgid "W: Unable to stat %s\n"
557 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:132
560 msgid "E: "
561 msgstr "E: "
562
563 #: ftparchive/writer.cc:134
564 msgid "W: "
565 msgstr "A: "
566
567 #: ftparchive/writer.cc:141
568 msgid "E: Errors apply to file "
569 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
570
571 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
572 #, c-format
573 msgid "Failed to resolve %s"
574 msgstr "No se pudo resolver %s"
575
576 #: ftparchive/writer.cc:170
577 msgid "Tree walking failed"
578 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
579
580 #: ftparchive/writer.cc:195
581 #, c-format
582 msgid "Failed to open %s"
583 msgstr "No se pudo abrir %s"
584
585 #: ftparchive/writer.cc:254
586 #, c-format
587 msgid " DeLink %s [%s]\n"
588 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
589
590 #: ftparchive/writer.cc:262
591 #, c-format
592 msgid "Failed to readlink %s"
593 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
594
595 #: ftparchive/writer.cc:266
596 #, c-format
597 msgid "Failed to unlink %s"
598 msgstr "No se pudo desligar %s"
599
600 #: ftparchive/writer.cc:273
601 #, c-format
602 msgid "*** Failed to link %s to %s"
603 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
604
605 #: ftparchive/writer.cc:283
606 #, c-format
607 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
608 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
609
610 #: ftparchive/writer.cc:387
611 msgid "Archive had no package field"
612 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
613
614 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
615 #, c-format
616 msgid " %s has no override entry\n"
617 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
618
619 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
620 #, c-format
621 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
622 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
623
624 #: ftparchive/writer.cc:620
625 #, c-format
626 msgid " %s has no source override entry\n"
627 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
628
629 #: ftparchive/writer.cc:624
630 #, c-format
631 msgid " %s has no binary override entry either\n"
632 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
633
634 #: ftparchive/contents.cc:321
635 #, c-format
636 msgid "Internal error, could not locate member %s"
637 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
638
639 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
640 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
641 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
642
643 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
644 #, c-format
645 msgid "Unable to open %s"
646 msgstr "No se pudo abrir %s"
647
648 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
649 #, c-format
650 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
651 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
652
653 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
654 #, c-format
655 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
656 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
657
658 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
659 #, c-format
660 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
661 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
662
663 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
664 #, c-format
665 msgid "Failed to read the override file %s"
666 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
667
668 #: ftparchive/multicompress.cc:72
669 #, c-format
670 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
671 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
672
673 #: ftparchive/multicompress.cc:102
674 #, c-format
675 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
676 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
677
678 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
679 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
680 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
681
682 #: ftparchive/multicompress.cc:195
683 msgid "Failed to create FILE*"
684 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
685
686 #: ftparchive/multicompress.cc:198
687 msgid "Failed to fork"
688 msgstr "No se pudo bifurcar"
689
690 #: ftparchive/multicompress.cc:212
691 msgid "Compress child"
692 msgstr "Hijo compresión"
693
694 #: ftparchive/multicompress.cc:235
695 #, c-format
696 msgid "Internal error, failed to create %s"
697 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
698
699 #: ftparchive/multicompress.cc:286
700 msgid "Failed to create subprocess IPC"
701 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
702
703 #: ftparchive/multicompress.cc:321
704 msgid "Failed to exec compressor "
705 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
706
707 #: ftparchive/multicompress.cc:360
708 msgid "decompressor"
709 msgstr "decompresor"
710
711 #: ftparchive/multicompress.cc:403
712 msgid "IO to subprocess/file failed"
713 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
714
715 #: ftparchive/multicompress.cc:455
716 msgid "Failed to read while computing MD5"
717 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
718
719 #: ftparchive/multicompress.cc:472
720 #, c-format
721 msgid "Problem unlinking %s"
722 msgstr "Hay problemas desligando %s"
723
724 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
725 #, c-format
726 msgid "Failed to rename %s to %s"
727 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:124
730 msgid "Y"
731 msgstr "S"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
734 #, c-format
735 msgid "Regex compilation error - %s"
736 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:241
739 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
740 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:331
743 #, c-format
744 msgid "but %s is installed"
745 msgstr "pero %s está instalado"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:333
748 #, c-format
749 msgid "but %s is to be installed"
750 msgstr "pero %s va a ser instalado"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:340
753 msgid "but it is not installable"
754 msgstr "pero no es instalable"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:342
757 msgid "but it is a virtual package"
758 msgstr "pero es un paquete virtual"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:345
761 msgid "but it is not installed"
762 msgstr "pero no está instalado"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:345
765 msgid "but it is not going to be installed"
766 msgstr "pero no va a instalarse"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:350
769 msgid " or"
770 msgstr " o"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:379
773 msgid "The following NEW packages will be installed:"
774 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:405
777 msgid "The following packages will be REMOVED:"
778 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:427
781 msgid "The following packages have been kept back:"
782 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:448
785 msgid "The following packages will be upgraded:"
786 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:469
789 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
790 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:489
793 msgid "The following held packages will be changed:"
794 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:542
797 #, c-format
798 msgid "%s (due to %s) "
799 msgstr "%s (por %s) "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:550
802 msgid ""
803 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
804 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
805 msgstr ""
806 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
807 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:581
810 #, c-format
811 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
812 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:585
815 #, c-format
816 msgid "%lu reinstalled, "
817 msgstr "%lu reinstalados, "
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:587
820 #, c-format
821 msgid "%lu downgraded, "
822 msgstr "%lu desactualizados, "
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:589
825 #, c-format
826 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
827 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:593
830 #, c-format
831 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
832 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:667
835 msgid "Correcting dependencies..."
836 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:670
839 msgid " failed."
840 msgstr " falló."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:673
843 msgid "Unable to correct dependencies"
844 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:676
847 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
848 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:678
851 msgid " Done"
852 msgstr " Listo"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:682
855 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
856 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:685
859 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
860 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:707
863 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
864 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:711
867 msgid "Authentication warning overridden.\n"
868 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:718
871 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
872 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:720
875 msgid "Some packages could not be authenticated"
876 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
879 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
880 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:773
883 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
884 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:782
887 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
888 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:793
891 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
892 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
895 msgid "Unable to lock the download directory"
896 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
899 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
900 msgid "The list of sources could not be read."
901 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:834
904 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
905 msgstr ""
906 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
907 "apt@packages.debian.org"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:839
910 #, c-format
911 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
912 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:842
915 #, c-format
916 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
917 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:847
920 #, fuzzy, c-format
921 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
922 msgstr ""
923 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:850
926 #, fuzzy, c-format
927 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
928 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
931 #, c-format
932 msgid "Couldn't determine free space in %s"
933 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:871
936 #, c-format
937 msgid "You don't have enough free space in %s."
938 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
941 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
942 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:889
945 msgid "Yes, do as I say!"
946 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:891
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "You are about to do something potentially harmful.\n"
952 "To continue type in the phrase '%s'\n"
953 " ?] "
954 msgstr ""
955 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
956 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
957 " ?] "
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
960 msgid "Abort."
961 msgstr "Abortado."
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:912
964 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
965 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
968 #, c-format
969 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
970 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1002
973 msgid "Some files failed to download"
974 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
977 msgid "Download complete and in download only mode"
978 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1009
981 msgid ""
982 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
983 "missing?"
984 msgstr ""
985 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
986 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1013
989 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
990 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1018
993 msgid "Unable to correct missing packages."
994 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1019
997 msgid "Aborting install."
998 msgstr "Abortando la instalación."
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1053
1001 #, c-format
1002 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
1003 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1063
1006 #, c-format
1007 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1008 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1081
1011 #, c-format
1012 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
1013 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1092
1016 #, c-format
1017 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1018 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1104
1021 msgid " [Installed]"
1022 msgstr " [Instalado]"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1109
1025 msgid "You should explicitly select one to install."
1026 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1114
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1032 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1033 "is only available from another source\n"
1034 msgstr ""
1035 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
1036 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
1037 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1040 msgid "However the following packages replace it:"
1041 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1044 #, c-format
1045 msgid "Package %s has no installation candidate"
1046 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1049 #, c-format
1050 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1051 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1054 #, c-format
1055 msgid "%s is already the newest version.\n"
1056 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1059 #, c-format
1060 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1061 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1064 #, c-format
1065 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1066 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1069 #, c-format
1070 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1071 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1074 msgid "The update command takes no arguments"
1075 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1078 msgid "Unable to lock the list directory"
1079 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1082 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1083 msgstr ""
1084 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1087 msgid ""
1088 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1089 "required:"
1090 msgstr ""
1091 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1092 "necesarios."
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1095 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1096 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1099 msgid ""
1100 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1101 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1102 msgstr ""
1103 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1104 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1105
1106 #.
1107 #. if (Packages == 1)
1108 #. {
1109 #. c1out << endl;
1110 #. c1out <<
1111 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1112 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1113 #. "that package should be filed.") << endl;
1114 #. }
1115 #.
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1117 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1118 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1121 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1122 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1125 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1126 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1129 #, c-format
1130 msgid "Couldn't find task %s"
1131 msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1134 #, c-format
1135 msgid "Couldn't find package %s"
1136 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1139 #, c-format
1140 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1141 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid "%s set to manually installed.\n"
1146 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1149 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1150 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1153 msgid ""
1154 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1155 "solution)."
1156 msgstr ""
1157 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1158 "especifique una solución)."
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1161 msgid ""
1162 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1163 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1164 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1165 "or been moved out of Incoming."
1166 msgstr ""
1167 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1168 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1169 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1170 "sido movidos fuera de Incoming."
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1173 msgid "Broken packages"
1174 msgstr "Paquetes rotos"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1177 msgid "The following extra packages will be installed:"
1178 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1181 msgid "Suggested packages:"
1182 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1185 msgid "Recommended packages:"
1186 msgstr "Paquetes recomendados"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1189 msgid "Calculating upgrade... "
1190 msgstr "Calculando la actualización... "
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1193 msgid "Failed"
1194 msgstr "Falló"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1197 msgid "Done"
1198 msgstr "Listo"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1201 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1202 msgstr ""
1203 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1204 "algunas cosas"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1207 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1208 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1211 #, c-format
1212 msgid "Unable to find a source package for %s"
1213 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1216 #, c-format
1217 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1218 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1221 #, c-format
1222 msgid "You don't have enough free space in %s"
1223 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1226 #, c-format
1227 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1228 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1231 #, c-format
1232 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1233 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1236 #, c-format
1237 msgid "Fetch source %s\n"
1238 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1241 msgid "Failed to fetch some archives."
1242 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1245 #, c-format
1246 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1247 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1250 #, c-format
1251 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1252 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1255 #, c-format
1256 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1257 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1260 #, c-format
1261 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1262 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1265 msgid "Child process failed"
1266 msgstr "Falló el proceso hijo"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1269 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1270 msgstr ""
1271 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1272 "dependencias de construcción"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1275 #, c-format
1276 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1277 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1280 #, c-format
1281 msgid "%s has no build depends.\n"
1282 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1288 "found"
1289 msgstr ""
1290 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1291 "encontrar el paquete %s"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1297 "package %s can satisfy version requirements"
1298 msgstr ""
1299 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1300 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1303 #, c-format
1304 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1305 msgstr ""
1306 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1307 "demasiado nuevo"
1308
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1310 #, c-format
1311 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1312 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1315 #, c-format
1316 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1317 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1320 msgid "Failed to process build dependencies"
1321 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1322
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1324 msgid "Supported modules:"
1325 msgstr "Módulos soportados:"
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1328 #, fuzzy
1329 msgid ""
1330 "Usage: apt-get [options] command\n"
1331 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1332 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1333 "\n"
1334 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1335 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1336 "and install.\n"
1337 "\n"
1338 "Commands:\n"
1339 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1340 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1341 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1342 " remove - Remove packages\n"
1343 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1344 " purge - Remove and purge packages\n"
1345 " source - Download source archives\n"
1346 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1347 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1348 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1349 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1350 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1351 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1352 "\n"
1353 "Options:\n"
1354 " -h This help text.\n"
1355 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1356 " -qq No output except for errors\n"
1357 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1358 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1359 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1360 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1361 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1362 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1363 " -b Build the source package after fetching it\n"
1364 " -V Show verbose version numbers\n"
1365 " -c=? Read this configuration file\n"
1366 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1367 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1368 "pages for more information and options.\n"
1369 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1370 msgstr ""
1371 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1372 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1373 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1374 "\n"
1375 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1376 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son «update» e «install».\n"
1377 "\n"
1378 "Órdenes:\n"
1379 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1380 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1381 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1382 " remove - Elimina paquetes\n"
1383 " autoremove - Elimina automáticamente los paquetes no utilizados\n"
1384 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1385 " source - Descarga archivos fuente\n"
1386 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1387 "fuente\n"
1388 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1389 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1390 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1391 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1392 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1393 "\n"
1394 "Opciones:\n"
1395 " -h Este texto de ayuda.\n"
1396 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1397 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1398 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1399 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1400 " -y Asume «Sí» para todas las consultas y no pregunta\n"
1401 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1402 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1403 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1404 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1405 " -V Muestra números de versión detallados\n"
1406 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1407 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1408 " -o dir::cache=/tmp\n"
1409 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1410 "(5)\n"
1411 "para más información y opciones.\n"
1412 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1413
1414 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1415 msgid "Hit "
1416 msgstr "Obj "
1417
1418 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1419 msgid "Get:"
1420 msgstr "Des:"
1421
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1423 msgid "Ign "
1424 msgstr "Ign "
1425
1426 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1427 msgid "Err "
1428 msgstr "Err "
1429
1430 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1431 #, c-format
1432 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1433 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1434
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1436 #, c-format
1437 msgid " [Working]"
1438 msgstr " [Trabajando]"
1439
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1444 " '%s'\n"
1445 "in the drive '%s' and press enter\n"
1446 msgstr ""
1447 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1448 " '%s'\n"
1449 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1450
1451 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1452 msgid "Unknown package record!"
1453 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1454
1455 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1456 msgid ""
1457 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1458 "\n"
1459 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1460 "to indicate what kind of file it is.\n"
1461 "\n"
1462 "Options:\n"
1463 " -h This help text\n"
1464 " -s Use source file sorting\n"
1465 " -c=? Read this configuration file\n"
1466 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1467 msgstr ""
1468 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1469 "\n"
1470 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1471 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1472 "\n"
1473 "Opciones:\n"
1474 " -h Este texto de ayuda.\n"
1475 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1476 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1477 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1478 "cache=/tmp\n"
1479
1480 #: dselect/install:32
1481 msgid "Bad default setting!"
1482 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1483
1484 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1485 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1486 msgid "Press enter to continue."
1487 msgstr "Presione Intro para continuar."
1488
1489 #: dselect/install:91
1490 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: dselect/install:101
1494 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1495 msgstr ""
1496 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1497
1498 #: dselect/install:102
1499 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1500 msgstr ""
1501 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1502
1503 #: dselect/install:103
1504 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1505 msgstr ""
1506 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1507 "errores"
1508
1509 #: dselect/install:104
1510 msgid ""
1511 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1512 msgstr ""
1513 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corríjalas y ejecute\n"
1514 "[I]nstall otra vez"
1515
1516 #: dselect/update:30
1517 msgid "Merging available information"
1518 msgstr "Fusionando información disponible"
1519
1520 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1521 msgid "Failed to create pipes"
1522 msgstr "No pude crear las tuberías"
1523
1524 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1525 msgid "Failed to exec gzip "
1526 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1527
1528 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1529 msgid "Corrupted archive"
1530 msgstr "Archivo corrompido"
1531
1532 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1533 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1534 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1535
1536 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1537 #, c-format
1538 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1539 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1540
1541 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1542 msgid "Invalid archive signature"
1543 msgstr "Firma del archivo inválida"
1544
1545 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1546 msgid "Error reading archive member header"
1547 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1548
1549 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1550 msgid "Invalid archive member header"
1551 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1552
1553 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1554 msgid "Archive is too short"
1555 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1556
1557 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1558 msgid "Failed to read the archive headers"
1559 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1560
1561 #: apt-inst/filelist.cc:380
1562 msgid "DropNode called on still linked node"
1563 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1564
1565 #: apt-inst/filelist.cc:412
1566 msgid "Failed to locate the hash element!"
1567 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1568
1569 #: apt-inst/filelist.cc:459
1570 msgid "Failed to allocate diversion"
1571 msgstr "No pude asignar una desviación"
1572
1573 #: apt-inst/filelist.cc:464
1574 msgid "Internal error in AddDiversion"
1575 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1576
1577 #: apt-inst/filelist.cc:477
1578 #, c-format
1579 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1580 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1581
1582 #: apt-inst/filelist.cc:506
1583 #, c-format
1584 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1585 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1586
1587 #: apt-inst/filelist.cc:549
1588 #, c-format
1589 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1590 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1591
1592 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1593 #, c-format
1594 msgid "Failed to write file %s"
1595 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1596
1597 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed to close file %s"
1600 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1601
1602 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1603 #, c-format
1604 msgid "The path %s is too long"
1605 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1606
1607 #: apt-inst/extract.cc:124
1608 #, c-format
1609 msgid "Unpacking %s more than once"
1610 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1611
1612 #: apt-inst/extract.cc:134
1613 #, c-format
1614 msgid "The directory %s is diverted"
1615 msgstr "El directorio %s está desviado"
1616
1617 #: apt-inst/extract.cc:144
1618 #, c-format
1619 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1620 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1621
1622 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1623 msgid "The diversion path is too long"
1624 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1625
1626 #: apt-inst/extract.cc:240
1627 #, c-format
1628 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1629 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1630
1631 #: apt-inst/extract.cc:280
1632 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1633 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1634
1635 #: apt-inst/extract.cc:284
1636 msgid "The path is too long"
1637 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1638
1639 #: apt-inst/extract.cc:414
1640 #, c-format
1641 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1642 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1643
1644 #: apt-inst/extract.cc:431
1645 #, c-format
1646 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1647 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1648
1649 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1650 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1651 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1652 #, c-format
1653 msgid "Unable to read %s"
1654 msgstr "No pude leer %s"
1655
1656 #: apt-inst/extract.cc:491
1657 #, c-format
1658 msgid "Unable to stat %s"
1659 msgstr "No pude leer %s"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1662 #, c-format
1663 msgid "Failed to remove %s"
1664 msgstr "No pude borrar %s"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1667 #, c-format
1668 msgid "Unable to create %s"
1669 msgstr "No pude crear %s"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1672 #, c-format
1673 msgid "Failed to stat %sinfo"
1674 msgstr "No pude leer %sinfo"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1677 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1678 msgstr ""
1679 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1680
1681 #. Build the status cache
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1685 msgid "Reading package lists"
1686 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1689 #, c-format
1690 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1691 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1695 msgid "Internal error getting a package name"
1696 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1699 msgid "Reading file listing"
1700 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1706 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1707 "package!"
1708 msgstr ""
1709 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1710 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1711 "del paquete!"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1714 #, c-format
1715 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1716 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1719 msgid "Internal error getting a node"
1720 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1721
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1723 #, c-format
1724 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1725 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1726
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1728 msgid "The diversion file is corrupted"
1729 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1733 #, c-format
1734 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1735 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1736
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1738 msgid "Internal error adding a diversion"
1739 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1740
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1742 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1743 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1744
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1746 #, c-format
1747 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1748 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1749
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1751 #, c-format
1752 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1753 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1754
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1756 #, c-format
1757 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1758 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1759
1760 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1761 #, c-format
1762 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1763 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1764
1765 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1766 #, c-format
1767 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1768 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s', '%s' o '%s'"
1769
1770 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1771 #, c-format
1772 msgid "Couldn't change to %s"
1773 msgstr "No pude cambiar a %s"
1774
1775 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1776 msgid "Internal error, could not locate member"
1777 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1778
1779 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1780 msgid "Failed to locate a valid control file"
1781 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1782
1783 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1784 msgid "Unparsable control file"
1785 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1786
1787 #: methods/cdrom.cc:114
1788 #, c-format
1789 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1790 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1791
1792 #: methods/cdrom.cc:123
1793 msgid ""
1794 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1795 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1796 msgstr ""
1797 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1798 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1799
1800 #: methods/cdrom.cc:131
1801 msgid "Wrong CD-ROM"
1802 msgstr "CD equivocado"
1803
1804 #: methods/cdrom.cc:166
1805 #, c-format
1806 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1807 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1808
1809 #: methods/cdrom.cc:171
1810 msgid "Disk not found."
1811 msgstr "Disco no encontrado."
1812
1813 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1814 msgid "File not found"
1815 msgstr "Fichero no encontrado"
1816
1817 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1818 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1819 msgid "Failed to stat"
1820 msgstr "No pude leer"
1821
1822 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1823 msgid "Failed to set modification time"
1824 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1825
1826 #: methods/file.cc:44
1827 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1828 msgstr "URI inválido, los URIs locales no deben de empezar con //"
1829
1830 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1831 #: methods/ftp.cc:162
1832 msgid "Logging in"
1833 msgstr "Entrando"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:168
1836 msgid "Unable to determine the peer name"
1837 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:173
1840 msgid "Unable to determine the local name"
1841 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1844 #, c-format
1845 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1846 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:210
1849 #, c-format
1850 msgid "USER failed, server said: %s"
1851 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:217
1854 #, c-format
1855 msgid "PASS failed, server said: %s"
1856 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:237
1859 msgid ""
1860 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1861 "is empty."
1862 msgstr ""
1863 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1864 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1865
1866 #: methods/ftp.cc:265
1867 #, c-format
1868 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1869 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:291
1872 #, c-format
1873 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1874 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1877 msgid "Connection timeout"
1878 msgstr "La conexión expiró"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:335
1881 msgid "Server closed the connection"
1882 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1885 msgid "Read error"
1886 msgstr "Error de lectura"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1889 msgid "A response overflowed the buffer."
1890 msgstr "Una respuesta desbordó el búfer."
1891
1892 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1893 msgid "Protocol corruption"
1894 msgstr "Corrupción del protocolo"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1897 msgid "Write error"
1898 msgstr "Error de escritura"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1901 msgid "Could not create a socket"
1902 msgstr "No pude crear un socket"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:698
1905 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1906 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:704
1909 msgid "Could not connect passive socket."
1910 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1911
1912 #: methods/ftp.cc:722
1913 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1914 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:736
1917 msgid "Could not bind a socket"
1918 msgstr "No pude ligar un socket"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:740
1921 msgid "Could not listen on the socket"
1922 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:747
1925 msgid "Could not determine the socket's name"
1926 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:779
1929 msgid "Unable to send PORT command"
1930 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:789
1933 #, c-format
1934 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1935 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:798
1938 #, c-format
1939 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1940 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:818
1943 msgid "Data socket connect timed out"
1944 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1945
1946 #: methods/ftp.cc:825
1947 msgid "Unable to accept connection"
1948 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1951 msgid "Problem hashing file"
1952 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1953
1954 #: methods/ftp.cc:877
1955 #, c-format
1956 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1957 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1958
1959 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1960 msgid "Data socket timed out"
1961 msgstr "Expiró el socket de datos"
1962
1963 #: methods/ftp.cc:922
1964 #, c-format
1965 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1966 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1967
1968 #. Get the files information
1969 #: methods/ftp.cc:997
1970 msgid "Query"
1971 msgstr "Consulta"
1972
1973 #: methods/ftp.cc:1109
1974 msgid "Unable to invoke "
1975 msgstr "No pude invocar "
1976
1977 #: methods/connect.cc:70
1978 #, c-format
1979 msgid "Connecting to %s (%s)"
1980 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1981
1982 #: methods/connect.cc:81
1983 #, c-format
1984 msgid "[IP: %s %s]"
1985 msgstr "[IP: %s %s]"
1986
1987 #: methods/connect.cc:90
1988 #, c-format
1989 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1990 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1991
1992 #: methods/connect.cc:96
1993 #, c-format
1994 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1995 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1996
1997 #: methods/connect.cc:104
1998 #, c-format
1999 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2000 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
2001
2002 #: methods/connect.cc:119
2003 #, c-format
2004 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2005 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
2006
2007 #. We say this mainly because the pause here is for the
2008 #. ssh connection that is still going
2009 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
2010 #, c-format
2011 msgid "Connecting to %s"
2012 msgstr "Conectando a %s"
2013
2014 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
2015 #, c-format
2016 msgid "Could not resolve '%s'"
2017 msgstr "No pude resolver '%s'"
2018
2019 #: methods/connect.cc:190
2020 #, c-format
2021 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2022 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
2023
2024 #: methods/connect.cc:193
2025 #, c-format
2026 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2027 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
2028
2029 #: methods/connect.cc:240
2030 #, c-format
2031 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2032 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
2033
2034 #: methods/gpgv.cc:65
2035 #, c-format
2036 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2037 msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
2038
2039 #: methods/gpgv.cc:101
2040 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2041 msgstr ""
2042 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
2043
2044 #: methods/gpgv.cc:205
2045 msgid ""
2046 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2047 msgstr ""
2048 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
2049
2050 #: methods/gpgv.cc:210
2051 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2052 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2053
2054 #: methods/gpgv.cc:214
2055 #, fuzzy, c-format
2056 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2057 msgstr ""
2058 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gnupg?)"
2059
2060 #: methods/gpgv.cc:219
2061 msgid "Unknown error executing gpgv"
2062 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2063
2064 #: methods/gpgv.cc:250
2065 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2066 msgstr "Las siguientes firmas son inválidas:\n"
2067
2068 #: methods/gpgv.cc:257
2069 msgid ""
2070 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2071 "available:\n"
2072 msgstr ""
2073 "Las firmas siguientes no pudieron verificarse porque su llave pública no "
2074 "está disponible:\n"
2075
2076 #: methods/gzip.cc:64
2077 #, c-format
2078 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2079 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2080
2081 #: methods/gzip.cc:109
2082 #, c-format
2083 msgid "Read error from %s process"
2084 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2085
2086 #: methods/http.cc:377
2087 msgid "Waiting for headers"
2088 msgstr "Esperando las cabeceras"
2089
2090 #: methods/http.cc:523
2091 #, c-format
2092 msgid "Got a single header line over %u chars"
2093 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2094
2095 #: methods/http.cc:531
2096 msgid "Bad header line"
2097 msgstr "Mala línea de cabecera"
2098
2099 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2100 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2101 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2102
2103 #: methods/http.cc:586
2104 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2105 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2106
2107 #: methods/http.cc:601
2108 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2109 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2110
2111 #: methods/http.cc:603
2112 msgid "This HTTP server has broken range support"
2113 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2114
2115 #: methods/http.cc:627
2116 msgid "Unknown date format"
2117 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2118
2119 #: methods/http.cc:774
2120 msgid "Select failed"
2121 msgstr "Falló la selección"
2122
2123 #: methods/http.cc:779
2124 msgid "Connection timed out"
2125 msgstr "Expiró la conexión"
2126
2127 #: methods/http.cc:802
2128 msgid "Error writing to output file"
2129 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2130
2131 #: methods/http.cc:833
2132 msgid "Error writing to file"
2133 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2134
2135 #: methods/http.cc:861
2136 msgid "Error writing to the file"
2137 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2138
2139 #: methods/http.cc:875
2140 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2141 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2142
2143 #: methods/http.cc:877
2144 msgid "Error reading from server"
2145 msgstr "Error leyendo del servidor"
2146
2147 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Failed to truncate file"
2150 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2151
2152 #: methods/http.cc:1105
2153 msgid "Bad header data"
2154 msgstr "Mala cabecera Data"
2155
2156 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2157 msgid "Connection failed"
2158 msgstr "Fallo la conexión"
2159
2160 #: methods/http.cc:1229
2161 msgid "Internal error"
2162 msgstr "Error interno"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2165 msgid "Can't mmap an empty file"
2166 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2169 #, c-format
2170 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2171 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2174 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2178 #, c-format
2179 msgid "Selection %s not found"
2180 msgstr "Selección %s no encontrada"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2183 #, c-format
2184 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2185 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2188 #, c-format
2189 msgid "Opening configuration file %s"
2190 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2193 #, c-format
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2195 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2198 #, c-format
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2200 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2203 #, c-format
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2205 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2208 #, c-format
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2210 msgstr ""
2211 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2212 "en el primer nivel"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2215 #, c-format
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2217 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2220 #, c-format
2221 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2222 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2225 #, c-format
2226 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2227 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2230 #, c-format
2231 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2232 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2235 #, c-format
2236 msgid "%c%s... Error!"
2237 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2240 #, c-format
2241 msgid "%c%s... Done"
2242 msgstr "%c%s... Hecho"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2245 #, c-format
2246 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2247 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2251 #, c-format
2252 msgid "Command line option %s is not understood"
2253 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2256 #, c-format
2257 msgid "Command line option %s is not boolean"
2258 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2261 #, c-format
2262 msgid "Option %s requires an argument."
2263 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2266 #, c-format
2267 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2268 msgstr ""
2269 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2270 "=<val>."
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2273 #, c-format
2274 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2275 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2278 #, c-format
2279 msgid "Option '%s' is too long"
2280 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2283 #, c-format
2284 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2285 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2288 #, c-format
2289 msgid "Invalid operation %s"
2290 msgstr "Operación inválida: %s"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2293 #, c-format
2294 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2295 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2298 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2299 #, c-format
2300 msgid "Unable to change to %s"
2301 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2304 msgid "Failed to stat the cdrom"
2305 msgstr "No pude montar el cdrom"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2308 #, c-format
2309 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2310 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2313 #, c-format
2314 msgid "Could not open lock file %s"
2315 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2318 #, c-format
2319 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2320 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2323 #, c-format
2324 msgid "Could not get lock %s"
2325 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2328 #, c-format
2329 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2330 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2333 #, c-format
2334 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2335 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2338 #, c-format
2339 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2340 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2343 #, c-format
2344 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2345 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2348 #, c-format
2349 msgid "Could not open file %s"
2350 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2353 #, c-format
2354 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2355 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2358 #, c-format
2359 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2360 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2363 msgid "Problem closing the file"
2364 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2367 msgid "Problem unlinking the file"
2368 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2371 msgid "Problem syncing the file"
2372 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2375 msgid "Empty package cache"
2376 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2379 msgid "The package cache file is corrupted"
2380 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2383 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2384 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2387 #, c-format
2388 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2389 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2392 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2393 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2396 msgid "Depends"
2397 msgstr "Depende"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2400 msgid "PreDepends"
2401 msgstr "PreDepende"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2404 msgid "Suggests"
2405 msgstr "Sugiere"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2408 msgid "Recommends"
2409 msgstr "Recomienda"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2412 msgid "Conflicts"
2413 msgstr "Entra en conflicto"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2416 msgid "Replaces"
2417 msgstr "Reemplaza"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2420 msgid "Obsoletes"
2421 msgstr "Hace obsoleto"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2424 msgid "Breaks"
2425 msgstr "Rompe"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2428 msgid "important"
2429 msgstr "importante"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2432 msgid "required"
2433 msgstr "requiere"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2436 msgid "standard"
2437 msgstr "estándar"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2440 msgid "optional"
2441 msgstr "opcional"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2444 msgid "extra"
2445 msgstr "extra"
2446
2447 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2448 msgid "Building dependency tree"
2449 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2450
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2452 msgid "Candidate versions"
2453 msgstr "Versiones candidatas"
2454
2455 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2456 msgid "Dependency generation"
2457 msgstr "Generación de dependencias"
2458
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2460 msgid "Reading state information"
2461 msgstr "Leyendo la información de estado"
2462
2463 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2464 #, c-format
2465 msgid "Failed to open StateFile %s"
2466 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2467
2468 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2469 #, c-format
2470 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2471 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2472
2473 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2474 #, c-format
2475 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2476 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2477
2478 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2479 #, c-format
2480 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2481 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2482
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2484 #, c-format
2485 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2486 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2487
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2489 #, c-format
2490 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2491 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2492
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2494 #, c-format
2495 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2496 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2497
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2499 #, c-format
2500 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2501 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2502
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2504 #, c-format
2505 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2506 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2507
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2509 #, c-format
2510 msgid "Opening %s"
2511 msgstr "Abriendo %s"
2512
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2514 #, c-format
2515 msgid "Line %u too long in source list %s."
2516 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2517
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2519 #, c-format
2520 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2521 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2522
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2524 #, c-format
2525 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2526 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2527
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2529 #, c-format
2530 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2531 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2532
2533 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2537 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2538 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2539 msgstr ""
2540 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2541 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2542 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2543 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2544
2545 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2546 #, c-format
2547 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2548 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2549
2550 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2554 msgstr ""
2555 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2556 "éste."
2557
2558 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2559 msgid ""
2560 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2561 "held packages."
2562 msgstr ""
2563 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2564 "causado por paquetes retenidos."
2565
2566 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2567 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2568 msgstr ""
2569 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2570 "rotos."
2571
2572 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2573 msgid ""
2574 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2575 "used instead."
2576 msgstr ""
2577 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
2578 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2579
2580 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2581 #, c-format
2582 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2583 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2584
2585 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2586 #, c-format
2587 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2588 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2589
2590 #. only show the ETA if it makes sense
2591 #. two days
2592 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2593 #, c-format
2594 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2595 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2596
2597 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2598 #, c-format
2599 msgid "Retrieving file %li of %li"
2600 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2601
2602 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2603 #, c-format
2604 msgid "The method driver %s could not be found."
2605 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2608 #, c-format
2609 msgid "Method %s did not start correctly"
2610 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2613 #, c-format
2614 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2615 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2616
2617 #: apt-pkg/init.cc:124
2618 #, c-format
2619 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2620 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2621
2622 #: apt-pkg/init.cc:140
2623 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2624 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2625
2626 #: apt-pkg/clean.cc:57
2627 #, c-format
2628 msgid "Unable to stat %s."
2629 msgstr "No se pudo leer %s."
2630
2631 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2632 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2633 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2634
2635 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2636 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2637 msgstr ""
2638 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2639 "estado."
2640
2641 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2642 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2643 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2644
2645 #: apt-pkg/policy.cc:267
2646 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2647 msgstr ""
2648 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2649
2650 #: apt-pkg/policy.cc:289
2651 #, c-format
2652 msgid "Did not understand pin type %s"
2653 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2654
2655 #: apt-pkg/policy.cc:297
2656 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2657 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2660 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2661 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2664 #, c-format
2665 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2666 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2669 #, c-format
2670 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2671 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2674 #, c-format
2675 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2676 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2679 #, c-format
2680 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2681 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2684 #, c-format
2685 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2686 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2689 #, c-format
2690 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2691 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2694 #, c-format
2695 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2696 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2699 #, c-format
2700 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2701 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2704 #, c-format
2705 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2706 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2709 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2710 msgstr ""
2711 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2712 "manejar."
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2715 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2716 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2719 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2720 msgstr ""
2721 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2724 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2725 msgstr ""
2726 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2729 #, c-format
2730 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2731 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2734 #, c-format
2735 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2736 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2739 #, c-format
2740 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2741 msgstr ""
2742 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2743 "paquete %s %s"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2746 #, c-format
2747 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2748 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2751 msgid "Collecting File Provides"
2752 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2755 msgid "IO Error saving source cache"
2756 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2757
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2759 #, c-format
2760 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2761 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2762
2763 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2764 msgid "MD5Sum mismatch"
2765 msgstr "La suma MD5 difiere"
2766
2767 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2768 msgid "Hash Sum mismatch"
2769 msgstr "La suma hash difiere"
2770
2771 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2772 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2773 msgstr ""
2774 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2775 "identificadores de clave:\n"
2776
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2781 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2782 msgstr ""
2783 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2784 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2785 "arquitectura)"
2786
2787 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2791 "manually fix this package."
2792 msgstr ""
2793 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2794 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2795
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2800 msgstr ""
2801 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2802 "no existe para para el paquete %s."
2803
2804 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2805 msgid "Size mismatch"
2806 msgstr "El tamaño difiere"
2807
2808 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2809 #, c-format
2810 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2811 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2817 "Mounting CD-ROM\n"
2818 msgstr ""
2819 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2820 "Montando el CD-ROM\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2823 msgid "Identifying.. "
2824 msgstr "Identificando.. "
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2827 #, c-format
2828 msgid "Stored label: %s\n"
2829 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2832 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2833 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2836 #, c-format
2837 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2838 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2841 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2842 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2845 msgid "Waiting for disc...\n"
2846 msgstr "Esperando el disco...\n"
2847
2848 #. Mount the new CDROM
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2850 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2851 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2854 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2855 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid ""
2860 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2861 "zu signatures\n"
2862 msgstr ""
2863 "Se encontraron %u índices de paquetes, %u índices de fuentes, %u índices de "
2864 "traducciones y %u firmas\n"
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2867 #, c-format
2868 msgid "Found label '%s'\n"
2869 msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2872 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2873 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "This disc is called: \n"
2879 "'%s'\n"
2880 msgstr ""
2881 "Este disco se llama: \n"
2882 "'%s'\n"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2885 msgid "Copying package lists..."
2886 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2887
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2889 msgid "Writing new source list\n"
2890 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2891
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2893 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2894 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2895
2896 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2897 #, c-format
2898 msgid "Wrote %i records.\n"
2899 msgstr "%i registros escritos.\n"
2900
2901 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2902 #, c-format
2903 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2904 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2905
2906 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2907 #, c-format
2908 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2909 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2910
2911 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2912 #, c-format
2913 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2914 msgstr ""
2915 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2916
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid "Installing %s"
2920 msgstr "%s instalado"
2921
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2923 #, c-format
2924 msgid "Configuring %s"
2925 msgstr "Configurando %s"
2926
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2928 #, c-format
2929 msgid "Removing %s"
2930 msgstr "Eliminando %s"
2931
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2933 #, c-format
2934 msgid "Running post-installation trigger %s"
2935 msgstr ""
2936
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2938 #, c-format
2939 msgid "Directory '%s' missing"
2940 msgstr "Falta el directorio '%s'"
2941
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2943 #, c-format
2944 msgid "Preparing %s"
2945 msgstr "Preparando %s"
2946
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2948 #, c-format
2949 msgid "Unpacking %s"
2950 msgstr "Desempaquetando %s"
2951
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2953 #, c-format
2954 msgid "Preparing to configure %s"
2955 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2956
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2958 #, c-format
2959 msgid "Processing triggers for %s"
2960 msgstr "Procesando disparadores para %s"
2961
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2963 #, c-format
2964 msgid "Installed %s"
2965 msgstr "%s instalado"
2966
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2969 #, c-format
2970 msgid "Preparing for removal of %s"
2971 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2972
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2974 #, c-format
2975 msgid "Removed %s"
2976 msgstr "%s eliminado"
2977
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2979 #, c-format
2980 msgid "Preparing to completely remove %s"
2981 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2982
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2984 #, c-format
2985 msgid "Completely removed %s"
2986 msgstr "Se borró completamente %s"
2987
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2989 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2990 msgstr ""
2991 "No se pudo escribir un registro, falló la llamada a «openpty()» (¿no está "
2992 "montado «/dev/pts»?)\n"
2993
2994 #: methods/rred.cc:219
2995 msgid "Could not patch file"
2996 msgstr "No pude parchear el fichero"
2997
2998 #: methods/rsh.cc:330
2999 msgid "Connection closed prematurely"
3000 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3001
3002 #~ msgid ""
3003 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3004 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3005 #~ "that package should be filed."
3006 #~ msgstr ""
3007 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3008 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3009 #~ "de\n"
3010 #~ "error contra ese paquete."
3011
3012 #~ msgid "Line %d too long (max %u)"
3013 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %u)"
3014
3015 #~ msgid "openpty failed\n"
3016 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3017
3018 #~ msgid "File date has changed %s"
3019 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3020
3021 #~ msgid "Reading file list"
3022 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3023
3024 #~ msgid "Could not execute "
3025 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3026
3027 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3028 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3029
3030 #~ msgid "Removed with config %s"
3031 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3032
3033 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3034 #~ msgstr ""
3035 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3036 #~ "fuentes %s"
3037
3038 #~ msgid ""
3039 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3040 #~ "dependencies.\n"
3041 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3042 #~ msgstr ""
3043 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3044 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3045 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
3046
3047 #~ msgid ""
3048 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3049 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3050 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3051 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3052 #~ "\n"
3053 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3054 #~ "cache files, and query information from them\n"
3055 #~ "\n"
3056 #~ "Commands:\n"
3057 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3058 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3059 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3060 #~ " showsrc - Show source records\n"
3061 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3062 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3063 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3064 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3065 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3066 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3067 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3068 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3069 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
3070 #~ " policy - Show policy settings\n"
3071 #~ "\n"
3072 #~ "Options:\n"
3073 #~ " -h This help text.\n"
3074 #~ " -p=? The package cache.\n"
3075 #~ " -s=? The source cache.\n"
3076 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3077 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3078 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3079 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3080 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3081 #~ msgstr ""
3082 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3083 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3084 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3085 #~ "\n"
3086 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3087 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3088 #~ "\n"
3089 #~ "Comandos:\n"
3090 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3091 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3092 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3093 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3094 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3095 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3096 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3097 #~ "estándar\n"
3098 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3099 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3100 #~ "regular\n"
3101 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3102 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3103 #~ "paquete\n"
3104 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3105 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
3106 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3107 #~ "\n"
3108 #~ "Opciones:\n"
3109 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3110 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3111 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3112 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3113 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3114 #~ "incumplido.\n"
3115 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3116 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3117 #~ "cache=/tmp\n"
3118 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3119 #~ "información.\n"
3120
3121 #~ msgid ""
3122 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3123 #~ "found"
3124 #~ msgstr ""
3125 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3126 #~ "no se puede encontrar"
3127
3128 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3129 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3130
3131 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3132 #~ msgstr ""
3133 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3134 #~ "los .debs."
3135
3136 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3137 #~ msgstr ""
3138 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3139
3140 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3141 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3142
3143 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3144 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3145
3146 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3147 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3148
3149 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3150 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3151
3152 #~ msgid ""
3153 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3154 #~ msgstr ""
3155 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3156 #~ "descargado.\n"
3157
3158 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3159 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3160
3161 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3162 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3163
3164 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3165 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3166
3167 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3168 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3169
3170 #~ msgid "<- '"
3171 #~ msgstr "<- '"
3172
3173 #~ msgid "'"
3174 #~ msgstr "'"
3175
3176 #~ msgid "-> '"
3177 #~ msgstr "-> '"
3178
3179 #~ msgid "Followed conf file from "
3180 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3181
3182 #~ msgid " to "
3183 #~ msgstr " a "
3184
3185 #~ msgid "Extract "
3186 #~ msgstr "Extraer"
3187
3188 #~ msgid "Aborted, backing out"
3189 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3190
3191 #~ msgid "De-replaced "
3192 #~ msgstr "De-reemplazado"
3193
3194 #~ msgid " from "
3195 #~ msgstr " de "
3196
3197 #~ msgid "Backing out "
3198 #~ msgstr "Retractando "
3199
3200 #~ msgid " [new node]"
3201 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3202
3203 #~ msgid "Replaced file "
3204 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3205
3206 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3207 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3208
3209 #~ msgid "Unimplemented"
3210 #~ msgstr "No está implementado"
3211
3212 #~ msgid "You must give at least one file name"
3213 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3214
3215 #~ msgid "Generating cache"
3216 #~ msgstr "Generando el caché"
3217
3218 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3219 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3220
3221 #~ msgid "Problem with MergeList"
3222 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3223
3224 #~ msgid "Regex compilation error"
3225 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3226
3227 #~ msgid "Write to stdout failed"
3228 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3229
3230 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3231 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3232
3233 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3234 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3235
3236 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3237 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3238
3239 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3240 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3241
3242 #~ msgid "I found (binary):"
3243 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3244
3245 #~ msgid "I found (source):"
3246 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3247
3248 #~ msgid "Found "
3249 #~ msgstr "Encontré "
3250
3251 #~ msgid " source indexes."
3252 #~ msgstr " índice de fuentes."
3253
3254 #~ msgid ""
3255 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3256 #~ msgstr ""
3257 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
3258 #~ "de Debian"
3259
3260 #~ msgid " '"
3261 #~ msgstr " '"
3262
3263 #~ msgid ""
3264 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3265 #~ "\n"
3266 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3267 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3268 #~ "and /etc/fstab.\n"
3269 #~ "\n"
3270 #~ "Commands:\n"
3271 #~ " add - Add a CDROM\n"
3272 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3273 #~ "\n"
3274 #~ "Options:\n"
3275 #~ " -h This help text\n"
3276 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3277 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3278 #~ " -m No mounting\n"
3279 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3280 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3281 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3282 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3283 #~ "See fstab(5)\n"
3284 #~ msgstr ""
3285 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3286 #~ "\n"
3287 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3288 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3289 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3290 #~ "\n"
3291 #~ "Comandos:\n"
3292 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3293 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3294 #~ "\n"
3295 #~ "Opciones:\n"
3296 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3297 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3298 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3299 #~ " -m No monta\n"
3300 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3301 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3302 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3303 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3304 #~ "cache=/tmp\n"
3305 #~ "Ver fstab(5)\n"
3306
3307 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3308 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3309
3310 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3311 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3312
3313 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3314 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3315
3316 #~ msgid " New "
3317 #~ msgstr " Nuevo "
3318
3319 #~ msgid "B "
3320 #~ msgstr "B "
3321
3322 #~ msgid " files "
3323 #~ msgstr " archivos "
3324
3325 #~ msgid " pkgs in "
3326 #~ msgstr " paquetes en "
3327
3328 #~ msgid ""
3329 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3330 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3331 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3332 #~ " contents path\n"
3333 #~ " generate config [groups]\n"
3334 #~ " clean config\n"
3335 #~ msgstr ""
3336 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3337 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3338 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3339 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3340 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3341 #~ " contents trayectoria\n"
3342 #~ " generate config [grupos]\n"
3343 #~ " clean config\n"
3344
3345 #~ msgid ""
3346 #~ "Options:\n"
3347 #~ " -h This help text\n"
3348 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3349 #~ " -s=? Source override file\n"
3350 #~ " -q Quiet\n"
3351 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3352 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3353 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3354 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3355 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3356 #~ msgstr ""
3357 #~ "Opciones:\n"
3358 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3359 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3360 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3361 #~ " -q Callado\n"
3362 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3363 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3364 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3365 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3366 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3367
3368 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3369 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3370
3371 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3372 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3373
3374 #~ msgid "Done. "
3375 #~ msgstr "Listo."
3376
3377 #~ msgid "B in "
3378 #~ msgstr "B en "
3379
3380 #~ msgid " archives. Took "
3381 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3382
3383 #~ msgid "B hit."
3384 #~ msgstr "B Eco."
3385
3386 #~ msgid " not "
3387 #~ msgstr " no "
3388
3389 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3390 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3391
3392 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3393 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3394
3395 #~ msgid "Error parsing file record"
3396 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3397
3398 #~ msgid "Failed too stat %s"
3399 #~ msgstr "No pude leer %s"
3400
3401 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3402 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3403
3404 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3405 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3406
3407 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3408 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3409
3410 #~ msgid ""
3411 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3412 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3413 #~ "replacements\n"
3414 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3415 #~ "\n"
3416 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3417 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3418 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3419 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3420 #~ "\n"
3421 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3422 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3423 #~ "\n"
3424 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3425 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3426 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3427 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3428 #~ "debian archive:\n"
3429 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3430 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3431 #~ msgstr ""
3432 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3433 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3434 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3435 #~ "\n"
3436 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3437 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3438 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3439 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3440 #~ "Priority y Section.\n"
3441 #~ "\n"
3442 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3443 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3444 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3445 #~ "\n"
3446 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3447 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3448 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3449 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3450 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3451 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3452 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3453
3454 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3455 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3456
3457 #~ msgid "W: Unable to stat "
3458 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3459
3460 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3461 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3462
3463 #~ msgid " DeLink limit of "
3464 #~ msgstr " DeLink límite de"
3465
3466 #~ msgid " has no override entry"
3467 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3468
3469 #~ msgid " maintainer is "
3470 #~ msgstr " el encargado es "