]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
merged the debian-wheezy branch
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-14 08:05+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "套件名稱合計:"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "套件名稱合計:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 一般套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單一虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 找不到:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別版本合計:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "個別版本類別合計:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "相依關係合計:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供者對應合計:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "所有字串合計:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "相依版本空間合計:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "間暇空間合計:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "統計後的空間合計:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "未找到套件"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
107 #, fuzzy
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "找不到套件 %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "套件檔:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "鎖定的套件:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(未找到)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " 已安裝:"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " 候選:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(無)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " 套件鎖定:"
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " 版本列表:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
159 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
167 #, fuzzy
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
204 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
205 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
206 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
209 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
210 "\n"
211 "指令:\n"
212 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
213 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
214 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
215 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
216 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
217 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
218 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
219 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
220 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
221 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
222 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
223 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
224 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
225 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
226 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
227 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
228 "\n"
229 "選項:\n"
230 " -h 本幫助訊息。\n"
231 " -p=? 套件的快取。\n"
232 " -s=? 原始碼的快取。\n"
233 " -q 關閉進度顯示。\n"
234 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
235 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
236 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
237 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 #, fuzzy
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:46
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "參數並未成對"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:87
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
277 "\n"
278 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
279 "\n"
280 "指令:\n"
281 " shell - Shell 模式\n"
282 " dump - 顯示設定\n"
283 "\n"
284 "選項:\n"
285 " -h 本幫助訊息。\n"
286 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
287 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-get.cc:135
290 msgid "Y"
291 msgstr "Y"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:140
294 msgid "N"
295 msgstr ""
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
298 #, c-format
299 msgid "Regex compilation error - %s"
300 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:260
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:350
307 #, c-format
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "但 %s 卻已安裝"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:352
312 #, c-format
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:359
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "但它卻無法安裝"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:361
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "但它是虛擬套件"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "但它卻尚未安裝"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "但它卻將不會被安裝"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:369
333 msgid " or"
334 msgstr "或"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:398
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:424
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:446
345 msgid "The following packages have been kept back:"
346 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:467
349 msgid "The following packages will be upgraded:"
350 msgstr "下列套件將會被升級:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:488
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
354 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:508
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:563
361 #, c-format
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s(因為 %s)"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:571
366 msgid ""
367 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
369 msgstr ""
370 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
371 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:602
374 #, c-format
375 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
376 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:606
379 #, c-format
380 msgid "%lu reinstalled, "
381 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:608
384 #, c-format
385 msgid "%lu downgraded, "
386 msgstr "降級 %lu 個,"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:610
389 #, c-format
390 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:614
394 #, c-format
395 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
396 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:635
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
401 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:640
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
406 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:657
409 #, c-format
410 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
411 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:668
414 msgid " [Installed]"
415 msgstr "【已安裝】"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:677
418 #, fuzzy
419 msgid " [Not candidate version]"
420 msgstr "候選版本"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:679
423 msgid "You should explicitly select one to install."
424 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:682
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
430 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
431 "is only available from another source\n"
432 msgstr ""
433 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
434 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:700
437 msgid "However the following packages replace it:"
438 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:712
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
443 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:725
446 #, c-format
447 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
448 msgstr ""
449
450 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
451 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
454 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
459 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:788
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
464 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:818
467 #, c-format
468 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
469 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:822
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
474 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:834
477 #, c-format
478 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
479 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:839
482 #, c-format
483 msgid "%s is already the newest version.\n"
484 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
487 #, c-format
488 msgid "%s set to manually installed.\n"
489 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:884
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
494 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:889
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
499 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1025
502 msgid "Correcting dependencies..."
503 msgstr "正在修正相依關係..."
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1028
506 msgid " failed."
507 msgstr " 失敗。"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1031
510 msgid "Unable to correct dependencies"
511 msgstr "無法修正相依關係"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1034
514 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
515 msgstr "無法將升級計劃最小化"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1036
518 msgid " Done"
519 msgstr " 完成"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1040
522 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
523 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1043
526 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
527 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1068
530 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
531 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1072
534 msgid "Authentication warning overridden.\n"
535 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1079
538 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
539 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?[y/N]"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1081
542 msgid "Some packages could not be authenticated"
543 msgstr "有部份套件無法驗證"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
546 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
547 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1131
550 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
551 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1140
554 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
555 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1151
558 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
559 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1189
562 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
563 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
564
565 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
566 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
567 #: cmdline/apt-get.cc:1196
568 #, c-format
569 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
570 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
571
572 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
573 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
574 #: cmdline/apt-get.cc:1201
575 #, c-format
576 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
577 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
578
579 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
580 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
581 #: cmdline/apt-get.cc:1208
582 #, c-format
583 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
584 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
585
586 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
587 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
588 #: cmdline/apt-get.cc:1213
589 #, c-format
590 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
591 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
592
593 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
594 #: cmdline/apt-get.cc:2594
595 #, c-format
596 msgid "Couldn't determine free space in %s"
597 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:1241
600 #, c-format
601 msgid "You don't have enough free space in %s."
602 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
605 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
606 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
607
608 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
609 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
610 #: cmdline/apt-get.cc:1261
611 msgid "Yes, do as I say!"
612 msgstr "Yes, do as I say!"
613
614 #: cmdline/apt-get.cc:1263
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "You are about to do something potentially harmful.\n"
618 "To continue type in the phrase '%s'\n"
619 " ?] "
620 msgstr ""
621 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
622 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
623 " ?] "
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
626 msgid "Abort."
627 msgstr "放棄執行。"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:1284
630 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
631 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1554
634 #, c-format
635 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
636 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1374
639 msgid "Some files failed to download"
640 msgstr "有部份檔案無法下載"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
643 msgid "Download complete and in download only mode"
644 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:1381
647 msgid ""
648 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
649 "missing?"
650 msgstr ""
651 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
652 "項?"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:1385
655 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
656 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:1390
659 msgid "Unable to correct missing packages."
660 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:1391
663 msgid "Aborting install."
664 msgstr "放棄安裝。"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:1419
667 msgid ""
668 "The following package disappeared from your system as\n"
669 "all files have been overwritten by other packages:"
670 msgid_plural ""
671 "The following packages disappeared from your system as\n"
672 "all files have been overwritten by other packages:"
673 msgstr[0] ""
674 msgstr[1] ""
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:1423
677 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
678 msgstr ""
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:1561
681 #, c-format
682 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
683 msgstr ""
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:1593
686 #, fuzzy, c-format
687 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
688 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
689
690 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
691 #: cmdline/apt-get.cc:1631
692 #, c-format
693 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
694 msgstr ""
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:1647
697 msgid "The update command takes no arguments"
698 msgstr "update 指令不需任何參數"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:1713
701 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
702 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:1817
705 msgid ""
706 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
707 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
708 msgstr ""
709 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
710 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
711
712 #.
713 #. if (Packages == 1)
714 #. {
715 #. c1out << endl;
716 #. c1out <<
717 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
718 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
719 #. "that package should be filed.") << endl;
720 #. }
721 #.
722 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
723 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
724 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:1824
727 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
728 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:1831
731 #, fuzzy
732 msgid ""
733 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
734 msgid_plural ""
735 "The following packages were automatically installed and are no longer "
736 "required:"
737 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
738 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:1835
741 #, fuzzy, c-format
742 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
743 msgid_plural ""
744 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
745 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
746 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:1837
749 #, fuzzy
750 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
751 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
752 msgstr[0] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
753 msgstr[1] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:1856
756 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
757 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:1955
760 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
761 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:1959
764 msgid ""
765 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
766 "solution)."
767 msgstr ""
768 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
769 "決方案)。"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1974
772 msgid ""
773 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
774 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
775 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
776 "or been moved out of Incoming."
777 msgstr ""
778 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
779 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:1995
782 msgid "Broken packages"
783 msgstr "損毀的套件"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:2021
786 msgid "The following extra packages will be installed:"
787 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:2111
790 msgid "Suggested packages:"
791 msgstr "建議套件:"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:2112
794 msgid "Recommended packages:"
795 msgstr "推薦套件:"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:2154
798 #, c-format
799 msgid "Couldn't find package %s"
800 msgstr "無法找到套件 %s"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "%s set to automatically installed.\n"
805 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
808 msgid ""
809 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
810 "instead."
811 msgstr ""
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:2185
814 msgid "Calculating upgrade... "
815 msgstr "籌備升級中... "
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
818 msgid "Failed"
819 msgstr "失敗"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:2193
822 msgid "Done"
823 msgstr "完成"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
826 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
827 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
830 msgid "Unable to lock the download directory"
831 msgstr "無法鎖定下載目錄"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:2388
834 #, c-format
835 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
836 msgstr ""
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:2393
839 #, c-format
840 msgid "Downloading %s %s"
841 msgstr ""
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:2453
844 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
845 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
848 #, c-format
849 msgid "Unable to find a source package for %s"
850 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:2510
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
856 "%s\n"
857 msgstr ""
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:2515
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "Please use:\n"
863 "bzr branch %s\n"
864 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
865 msgstr ""
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:2568
868 #, c-format
869 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
870 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:2605
873 #, c-format
874 msgid "You don't have enough free space in %s"
875 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
876
877 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
878 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
879 #: cmdline/apt-get.cc:2614
880 #, c-format
881 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
882 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
883
884 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
885 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
886 #: cmdline/apt-get.cc:2619
887 #, c-format
888 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
889 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:2625
892 #, c-format
893 msgid "Fetch source %s\n"
894 msgstr "取得原始碼 %s\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:2663
897 msgid "Failed to fetch some archives."
898 msgstr "無法取得某些套件檔。"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:2694
901 #, c-format
902 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
903 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:2706
906 #, c-format
907 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
908 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:2707
911 #, c-format
912 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
913 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:2729
916 #, c-format
917 msgid "Build command '%s' failed.\n"
918 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:2749
921 msgid "Child process failed"
922 msgstr "子程序失敗"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2768
925 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
926 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:2793
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
932 "Architectures for setup"
933 msgstr ""
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
936 #, c-format
937 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
938 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:2840
941 #, c-format
942 msgid "%s has no build depends.\n"
943 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:3010
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid ""
948 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
949 "packages"
950 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:3028
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
956 "found"
957 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:3051
960 #, c-format
961 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
962 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:3090
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid ""
967 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
968 "package %s can't satisfy version requirements"
969 msgstr ""
970 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:3096
973 #, fuzzy, c-format
974 msgid ""
975 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
976 "version"
977 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:3119
980 #, c-format
981 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
982 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:3135
985 #, c-format
986 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
987 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:3140
990 msgid "Failed to process build dependencies"
991 msgstr "無法處理編譯相依關係"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid "Changelog for %s (%s)"
996 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:3368
999 msgid "Supported modules:"
1000 msgstr "已支援模組:"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1003 #, fuzzy
1004 msgid ""
1005 "Usage: apt-get [options] command\n"
1006 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1007 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1008 "\n"
1009 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1010 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1011 "and install.\n"
1012 "\n"
1013 "Commands:\n"
1014 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1015 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1016 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1017 " remove - Remove packages\n"
1018 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1019 " purge - Remove packages and config files\n"
1020 " source - Download source archives\n"
1021 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1022 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1023 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1024 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1025 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1026 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1027 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1028 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1029 "\n"
1030 "Options:\n"
1031 " -h This help text.\n"
1032 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1033 " -qq No output except for errors\n"
1034 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1035 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1036 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1037 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1038 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1039 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1040 " -b Build the source package after fetching it\n"
1041 " -V Show verbose version numbers\n"
1042 " -c=? Read this configuration file\n"
1043 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1044 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1045 "pages for more information and options.\n"
1046 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1047 msgstr ""
1048 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1049 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1050 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1051 "\n"
1052 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1053 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1054 "\n"
1055 "指令:\n"
1056 " update - 取得新的套件列表\n"
1057 " upgrade - 進行升級\n"
1058 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
1059 " remove - 移除套件\n"
1060 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
1061 " purge - 移除並清除套件\n"
1062 " source - 下載套件原始碼\n"
1063 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
1064 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
1065 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
1066 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
1067 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
1068 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
1069 "\n"
1070 "選項:\n"
1071 " -h 本求助訊息。\n"
1072 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
1073 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
1074 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
1075 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
1076 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
1077 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
1078 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
1079 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1080 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
1081 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
1082 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1083 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1084 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
1085 "以取得更多資訊和選項。\n"
1086 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1089 msgid ""
1090 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1091 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1092 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1093 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1097 msgid "Hit "
1098 msgstr "已有 "
1099
1100 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1101 msgid "Get:"
1102 msgstr "下載:"
1103
1104 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1105 msgid "Ign "
1106 msgstr "略過 "
1107
1108 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1109 msgid "Err "
1110 msgstr "錯誤 "
1111
1112 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1113 #, c-format
1114 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1115 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1116
1117 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1118 #, c-format
1119 msgid " [Working]"
1120 msgstr " [工作中]"
1121
1122 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1126 " '%s'\n"
1127 "in the drive '%s' and press enter\n"
1128 msgstr ""
1129 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
1130 " '%s'\n"
1131 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1136 msgstr "但它卻尚未安裝"
1137
1138 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1139 #, fuzzy, c-format
1140 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1141 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1146 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "%s was already set on hold.\n"
1151 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1154 #, fuzzy, c-format
1155 msgid "%s was already not hold.\n"
1156 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1160 #, c-format
1161 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1162 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
1163
1164 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1165 #, fuzzy, c-format
1166 msgid "%s set on hold.\n"
1167 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1170 #, fuzzy, c-format
1171 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1172 msgstr "無法開啟 %s"
1173
1174 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1175 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1179 msgid ""
1180 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1181 "\n"
1182 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1183 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1184 "\n"
1185 "Commands:\n"
1186 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1187 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1188 "\n"
1189 "Options:\n"
1190 " -h This help text.\n"
1191 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1192 " -qq No output except for errors\n"
1193 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1194 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1195 " -c=? Read this configuration file\n"
1196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1197 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1198 msgstr ""
1199
1200 #: methods/cdrom.cc:203
1201 #, c-format
1202 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1203 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1204
1205 #: methods/cdrom.cc:212
1206 msgid ""
1207 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1208 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1209 msgstr ""
1210 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1211
1212 #: methods/cdrom.cc:222
1213 msgid "Wrong CD-ROM"
1214 msgstr "不正確的光碟"
1215
1216 #: methods/cdrom.cc:249
1217 #, c-format
1218 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1219 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1220
1221 #: methods/cdrom.cc:254
1222 msgid "Disk not found."
1223 msgstr "找不到磁碟。"
1224
1225 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1226 msgid "File not found"
1227 msgstr "找不到檔案"
1228
1229 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1230 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1231 msgid "Failed to stat"
1232 msgstr "無法取得狀態"
1233
1234 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1235 msgid "Failed to set modification time"
1236 msgstr "無法設定修改時間"
1237
1238 #: methods/file.cc:47
1239 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1240 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1241
1242 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1243 #: methods/ftp.cc:173
1244 msgid "Logging in"
1245 msgstr "登入中"
1246
1247 #: methods/ftp.cc:179
1248 msgid "Unable to determine the peer name"
1249 msgstr "無法解析對方主機名稱"
1250
1251 #: methods/ftp.cc:184
1252 msgid "Unable to determine the local name"
1253 msgstr "無法解析本機名稱"
1254
1255 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1256 #, c-format
1257 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1258 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1259
1260 #: methods/ftp.cc:221
1261 #, c-format
1262 msgid "USER failed, server said: %s"
1263 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1264
1265 #: methods/ftp.cc:228
1266 #, c-format
1267 msgid "PASS failed, server said: %s"
1268 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1269
1270 #: methods/ftp.cc:248
1271 msgid ""
1272 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1273 "is empty."
1274 msgstr ""
1275 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1276
1277 #: methods/ftp.cc:276
1278 #, c-format
1279 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1280 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1281
1282 #: methods/ftp.cc:302
1283 #, c-format
1284 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1285 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1286
1287 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1288 msgid "Connection timeout"
1289 msgstr "連線逾時"
1290
1291 #: methods/ftp.cc:346
1292 msgid "Server closed the connection"
1293 msgstr "伺服器已關閉連線"
1294
1295 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1297 msgid "Read error"
1298 msgstr "讀取錯誤"
1299
1300 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1301 msgid "A response overflowed the buffer."
1302 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
1303
1304 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1305 msgid "Protocol corruption"
1306 msgstr "協定失敗"
1307
1308 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1311 msgid "Write error"
1312 msgstr "寫入錯誤"
1313
1314 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1315 msgid "Could not create a socket"
1316 msgstr "無法建立 Socket"
1317
1318 #: methods/ftp.cc:707
1319 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1320 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1321
1322 #: methods/ftp.cc:713
1323 msgid "Could not connect passive socket."
1324 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1325
1326 #: methods/ftp.cc:730
1327 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1328 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1329
1330 #: methods/ftp.cc:744
1331 msgid "Could not bind a socket"
1332 msgstr "無法 bind 至 socket"
1333
1334 #: methods/ftp.cc:748
1335 msgid "Could not listen on the socket"
1336 msgstr "無法監聽 socket"
1337
1338 #: methods/ftp.cc:755
1339 msgid "Could not determine the socket's name"
1340 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1341
1342 #: methods/ftp.cc:787
1343 msgid "Unable to send PORT command"
1344 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1345
1346 #: methods/ftp.cc:797
1347 #, c-format
1348 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1349 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1350
1351 #: methods/ftp.cc:806
1352 #, c-format
1353 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1354 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1355
1356 #: methods/ftp.cc:826
1357 msgid "Data socket connect timed out"
1358 msgstr "Data socket 連線逾時"
1359
1360 #: methods/ftp.cc:833
1361 msgid "Unable to accept connection"
1362 msgstr "無法接受連線"
1363
1364 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1365 msgid "Problem hashing file"
1366 msgstr "有問題的雜湊檔"
1367
1368 #: methods/ftp.cc:885
1369 #, c-format
1370 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1371 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1372
1373 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1374 msgid "Data socket timed out"
1375 msgstr "Data socket 連線逾時"
1376
1377 #: methods/ftp.cc:930
1378 #, c-format
1379 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1380 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1381
1382 #. Get the files information
1383 #: methods/ftp.cc:1007
1384 msgid "Query"
1385 msgstr "查詢"
1386
1387 #: methods/ftp.cc:1119
1388 msgid "Unable to invoke "
1389 msgstr "無法 invoke "
1390
1391 #: methods/connect.cc:75
1392 #, c-format
1393 msgid "Connecting to %s (%s)"
1394 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1395
1396 #: methods/connect.cc:86
1397 #, c-format
1398 msgid "[IP: %s %s]"
1399 msgstr "[IP: %s %s]"
1400
1401 #: methods/connect.cc:93
1402 #, c-format
1403 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1404 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1405
1406 #: methods/connect.cc:99
1407 #, c-format
1408 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1409 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1410
1411 #: methods/connect.cc:107
1412 #, c-format
1413 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1414 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1415
1416 #: methods/connect.cc:125
1417 #, c-format
1418 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1419 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
1420
1421 #. We say this mainly because the pause here is for the
1422 #. ssh connection that is still going
1423 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1424 #, c-format
1425 msgid "Connecting to %s"
1426 msgstr "正連線至 %s"
1427
1428 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1429 #, c-format
1430 msgid "Could not resolve '%s'"
1431 msgstr "無法解析 '%s'"
1432
1433 #: methods/connect.cc:197
1434 #, c-format
1435 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1436 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
1437
1438 #: methods/connect.cc:200
1439 #, fuzzy, c-format
1440 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1441 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1442
1443 #: methods/connect.cc:247
1444 #, fuzzy, c-format
1445 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1446 msgstr "無法連線至 %s %s:"
1447
1448 #: methods/gpgv.cc:180
1449 msgid ""
1450 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1451 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
1452
1453 #: methods/gpgv.cc:185
1454 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1455 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
1456
1457 #: methods/gpgv.cc:189
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1460 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
1461
1462 #: methods/gpgv.cc:194
1463 msgid "Unknown error executing gpgv"
1464 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
1465
1466 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1467 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1468 msgstr "以下簽名無效:\n"
1469
1470 #: methods/gpgv.cc:242
1471 msgid ""
1472 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1473 "available:\n"
1474 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1475
1476 #: methods/gzip.cc:65
1477 msgid "Empty files can't be valid archives"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: methods/http.cc:394
1481 msgid "Waiting for headers"
1482 msgstr "等待標頭"
1483
1484 #: methods/http.cc:544
1485 msgid "Bad header line"
1486 msgstr "標頭行錯誤"
1487
1488 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1489 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1490 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1491
1492 #: methods/http.cc:606
1493 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1494 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1495
1496 #: methods/http.cc:621
1497 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1498 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1499
1500 #: methods/http.cc:623
1501 msgid "This HTTP server has broken range support"
1502 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1503
1504 #: methods/http.cc:647
1505 msgid "Unknown date format"
1506 msgstr "未知的資料格式"
1507
1508 #: methods/http.cc:818
1509 msgid "Select failed"
1510 msgstr "選擇失敗"
1511
1512 #: methods/http.cc:823
1513 msgid "Connection timed out"
1514 msgstr "連線逾時"
1515
1516 #: methods/http.cc:846
1517 msgid "Error writing to output file"
1518 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1519
1520 #: methods/http.cc:877
1521 msgid "Error writing to file"
1522 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
1523
1524 #: methods/http.cc:905
1525 msgid "Error writing to the file"
1526 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
1527
1528 #: methods/http.cc:919
1529 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1530 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1531
1532 #: methods/http.cc:921
1533 msgid "Error reading from server"
1534 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1535
1536 #: methods/http.cc:1194
1537 msgid "Bad header data"
1538 msgstr "錯誤的標頭資料"
1539
1540 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1541 msgid "Connection failed"
1542 msgstr "連線失敗"
1543
1544 #: methods/http.cc:1358
1545 msgid "Internal error"
1546 msgstr "內部錯誤"
1547
1548 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1549 #. Only warn if there is no sources.list file.
1550 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1551 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1554 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1555 #, c-format
1556 msgid "Unable to read %s"
1557 msgstr "無法讀取 %s"
1558
1559 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1560 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1561 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1562 #: apt-pkg/clean.cc:123
1563 #, c-format
1564 msgid "Unable to change to %s"
1565 msgstr "無法切換至 %s"
1566
1567 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1568 #. and provide a config option to define that default
1569 #: methods/mirror.cc:280
1570 #, c-format
1571 msgid "No mirror file '%s' found "
1572 msgstr ""
1573
1574 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1575 #. and provide a config option to define that default
1576 #: methods/mirror.cc:287
1577 #, fuzzy, c-format
1578 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1579 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1580
1581 #: methods/mirror.cc:442
1582 #, c-format
1583 msgid "[Mirror: %s]"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: methods/rred.cc:491
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1590 "to be corrupt."
1591 msgstr ""
1592
1593 #: methods/rred.cc:496
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1597 "to be corrupt."
1598 msgstr ""
1599
1600 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1602 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1603
1604 #: methods/rsh.cc:338
1605 msgid "Connection closed prematurely"
1606 msgstr "連線突然終止"
1607
1608 #: dselect/install:32
1609 msgid "Bad default setting!"
1610 msgstr "錯誤的預設設定!"
1611
1612 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1613 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1614 msgid "Press enter to continue."
1615 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1616
1617 #: dselect/install:91
1618 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1619 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1620
1621 #: dselect/install:101
1622 #, fuzzy
1623 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1624 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1625
1626 #: dselect/install:102
1627 #, fuzzy
1628 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1629 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1630
1631 #: dselect/install:103
1632 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1633 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1634
1635 #: dselect/install:104
1636 msgid ""
1637 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1638 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1639
1640 #: dselect/update:30
1641 msgid "Merging available information"
1642 msgstr "整合現有的資料"
1643
1644 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1645 #, c-format
1646 msgid "%s not a valid DEB package."
1647 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
1648
1649 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1650 msgid ""
1651 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1652 "\n"
1653 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1654 "from debian packages\n"
1655 "\n"
1656 "Options:\n"
1657 " -h This help text\n"
1658 " -t Set the temp dir\n"
1659 " -c=? Read this configuration file\n"
1660 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1661 msgstr ""
1662 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1663 "\n"
1664 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1665 "的工具\n"
1666 "\n"
1667 "選項\n"
1668 " -h 本幫助訊息。\n"
1669 " -t 指定暫存目錄\n"
1670 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1671 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1672
1673 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1674 #, c-format
1675 msgid "Unable to write to %s"
1676 msgstr "無法寫入 %s"
1677
1678 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1679 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1680 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
1681
1682 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1683 msgid "Package extension list is too long"
1684 msgstr "套件延伸列表過長"
1685
1686 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1687 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1688 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1689 #, c-format
1690 msgid "Error processing directory %s"
1691 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
1692
1693 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1694 msgid "Source extension list is too long"
1695 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
1696
1697 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1698 msgid "Error writing header to contents file"
1699 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
1700
1701 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1702 #, c-format
1703 msgid "Error processing contents %s"
1704 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
1705
1706 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1707 msgid ""
1708 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1709 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1710 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1711 " contents path\n"
1712 " release path\n"
1713 " generate config [groups]\n"
1714 " clean config\n"
1715 "\n"
1716 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1717 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1718 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1719 "\n"
1720 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1721 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1722 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1723 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1724 "\n"
1725 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1726 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1727 "\n"
1728 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1729 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1730 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1731 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1732 "Debian archive:\n"
1733 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1734 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1735 "\n"
1736 "Options:\n"
1737 " -h This help text\n"
1738 " --md5 Control MD5 generation\n"
1739 " -s=? Source override file\n"
1740 " -q Quiet\n"
1741 " -d=? Select the optional caching database\n"
1742 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1743 " --contents Control contents file generation\n"
1744 " -c=? Read this configuration file\n"
1745 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1746 msgstr ""
1747 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
1748 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1749 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1750 " contents 搜索路徑\n"
1751 " release 搜索路徑\n"
1752 " generate 設定檔 [群組]\n"
1753 " clean 設定檔\n"
1754 "\n"
1755 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
1756 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
1757 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
1758 "Package 檔。Package 檔\n"
1759 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
1760 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
1761 "其所屬的類別。\n"
1762 "\n"
1763 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
1764 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
1765 "\n"
1766 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
1767 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
1768 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
1769 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
1770 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1771 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1772 "\n"
1773 "選項:\n"
1774 " -h 本幫助說明\n"
1775 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
1776 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
1777 " -q 安靜模式\n"
1778 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
1779 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
1780 " --contents 產生控制內容檔\n"
1781 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1782 " -o=? 指定任意的設定選項"
1783
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1785 msgid "No selections matched"
1786 msgstr "找不到符合的選項"
1787
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1789 #, c-format
1790 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1791 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
1792
1793 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1794 #, c-format
1795 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1796 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
1797
1798 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1799 #, c-format
1800 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1801 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
1802
1803 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1804 #, fuzzy
1805 msgid ""
1806 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1807 "remove and re-create the database."
1808 msgstr ""
1809 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
1810
1811 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1812 #, c-format
1813 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1814 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
1815
1816 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1817 #: apt-inst/extract.cc:210
1818 #, c-format
1819 msgid "Failed to stat %s"
1820 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1821
1822 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1823 msgid "Archive has no control record"
1824 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
1825
1826 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1827 msgid "Unable to get a cursor"
1828 msgstr "無法取得遊標"
1829
1830 #: ftparchive/writer.cc:80
1831 #, c-format
1832 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1833 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
1834
1835 #: ftparchive/writer.cc:85
1836 #, c-format
1837 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1838 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
1839
1840 #: ftparchive/writer.cc:141
1841 msgid "E: "
1842 msgstr "錯誤:"
1843
1844 #: ftparchive/writer.cc:143
1845 msgid "W: "
1846 msgstr "警告:"
1847
1848 #: ftparchive/writer.cc:150
1849 msgid "E: Errors apply to file "
1850 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
1851
1852 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1853 #, c-format
1854 msgid "Failed to resolve %s"
1855 msgstr "無法解析 %s"
1856
1857 #: ftparchive/writer.cc:181
1858 msgid "Tree walking failed"
1859 msgstr "無法走訪目錄樹"
1860
1861 #: ftparchive/writer.cc:208
1862 #, c-format
1863 msgid "Failed to open %s"
1864 msgstr "無法開啟 %s"
1865
1866 #: ftparchive/writer.cc:267
1867 #, c-format
1868 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1869 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1870
1871 #: ftparchive/writer.cc:275
1872 #, c-format
1873 msgid "Failed to readlink %s"
1874 msgstr "無法讀取連結 %s"
1875
1876 #: ftparchive/writer.cc:279
1877 #, c-format
1878 msgid "Failed to unlink %s"
1879 msgstr "無法移除連結 %s"
1880
1881 #: ftparchive/writer.cc:286
1882 #, c-format
1883 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1884 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
1885
1886 #: ftparchive/writer.cc:296
1887 #, c-format
1888 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1889 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
1890
1891 #: ftparchive/writer.cc:401
1892 msgid "Archive had no package field"
1893 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
1894
1895 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1896 #, c-format
1897 msgid " %s has no override entry\n"
1898 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
1899
1900 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1901 #, c-format
1902 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1903 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
1904
1905 #: ftparchive/writer.cc:721
1906 #, c-format
1907 msgid " %s has no source override entry\n"
1908 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
1909
1910 #: ftparchive/writer.cc:725
1911 #, c-format
1912 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1913 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
1914
1915 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1916 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1917 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
1918
1919 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1920 #, c-format
1921 msgid "Unable to open %s"
1922 msgstr "無法開啟 %s"
1923
1924 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1925 #, fuzzy, c-format
1926 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1927 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
1928
1929 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1930 #, fuzzy, c-format
1931 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1932 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
1933
1934 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1935 #, fuzzy, c-format
1936 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1937 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
1938
1939 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1940 #, c-format
1941 msgid "Failed to read the override file %s"
1942 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
1943
1944 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1945 #, c-format
1946 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1947 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
1948
1949 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1950 #, c-format
1951 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1952 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
1953
1954 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1955 msgid "Failed to create FILE*"
1956 msgstr "無法建立 FILE*"
1957
1958 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1959 msgid "Failed to fork"
1960 msgstr "fork 時失敗"
1961
1962 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1963 msgid "Compress child"
1964 msgstr "壓縮子程序"
1965
1966 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1967 #, c-format
1968 msgid "Internal error, failed to create %s"
1969 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
1970
1971 #: ftparchive/multicompress.cc:304
1972 msgid "IO to subprocess/file failed"
1973 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
1974
1975 #: ftparchive/multicompress.cc:342
1976 msgid "Failed to read while computing MD5"
1977 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
1978
1979 #: ftparchive/multicompress.cc:358
1980 #, c-format
1981 msgid "Problem unlinking %s"
1982 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
1983
1984 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
1985 #, c-format
1986 msgid "Failed to rename %s to %s"
1987 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1988
1989 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
1990 #, fuzzy
1991 msgid ""
1992 "Usage: apt-internal-solver\n"
1993 "\n"
1994 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1995 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1996 "\n"
1997 "Options:\n"
1998 " -h This help text.\n"
1999 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2000 " -c=? Read this configuration file\n"
2001 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2002 msgstr ""
2003 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2004 "\n"
2005 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
2006 "的工具\n"
2007 "\n"
2008 "選項\n"
2009 " -h 本幫助訊息。\n"
2010 " -t 指定暫存目錄\n"
2011 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2012 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2013
2014 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2015 msgid "Unknown package record!"
2016 msgstr "未知的套件記錄!"
2017
2018 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2019 msgid ""
2020 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2021 "\n"
2022 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2023 "to indicate what kind of file it is.\n"
2024 "\n"
2025 "Options:\n"
2026 " -h This help text\n"
2027 " -s Use source file sorting\n"
2028 " -c=? Read this configuration file\n"
2029 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2030 msgstr ""
2031 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2032 "\n"
2033 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
2034 "\n"
2035 "選項:\n"
2036 " -h 本幫助訊息。\n"
2037 " -s 根據原始檔排序\n"
2038 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2039 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2040
2041 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2042 msgid "Failed to create pipes"
2043 msgstr "無法建立管線"
2044
2045 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2046 msgid "Failed to exec gzip "
2047 msgstr "無法執行 gzip"
2048
2049 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2050 msgid "Corrupted archive"
2051 msgstr "損毀的套件檔"
2052
2053 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2054 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2055 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
2056
2057 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2058 #, c-format
2059 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2060 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
2061
2062 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2063 msgid "Invalid archive signature"
2064 msgstr "無效的套件庫簽章"
2065
2066 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2067 msgid "Error reading archive member header"
2068 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
2069
2070 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2071 #, fuzzy, c-format
2072 msgid "Invalid archive member header %s"
2073 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2074
2075 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2076 msgid "Invalid archive member header"
2077 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2078
2079 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2080 msgid "Archive is too short"
2081 msgstr "套件檔過短"
2082
2083 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2084 msgid "Failed to read the archive headers"
2085 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
2086
2087 #: apt-inst/filelist.cc:382
2088 msgid "DropNode called on still linked node"
2089 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
2090
2091 #: apt-inst/filelist.cc:414
2092 msgid "Failed to locate the hash element!"
2093 msgstr "找不到雜湊元件!"
2094
2095 #: apt-inst/filelist.cc:461
2096 msgid "Failed to allocate diversion"
2097 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
2098
2099 #: apt-inst/filelist.cc:466
2100 msgid "Internal error in AddDiversion"
2101 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
2102
2103 #: apt-inst/filelist.cc:479
2104 #, c-format
2105 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2106 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
2107
2108 #: apt-inst/filelist.cc:508
2109 #, c-format
2110 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2111 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
2112
2113 #: apt-inst/filelist.cc:551
2114 #, c-format
2115 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2116 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
2117
2118 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2119 #, c-format
2120 msgid "Failed to write file %s"
2121 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
2122
2123 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2124 #, c-format
2125 msgid "Failed to close file %s"
2126 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
2127
2128 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2129 #, c-format
2130 msgid "The path %s is too long"
2131 msgstr "路徑 %s 過長"
2132
2133 #: apt-inst/extract.cc:127
2134 #, c-format
2135 msgid "Unpacking %s more than once"
2136 msgstr "解開 %s 超過一次"
2137
2138 #: apt-inst/extract.cc:137
2139 #, c-format
2140 msgid "The directory %s is diverted"
2141 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2142
2143 #: apt-inst/extract.cc:147
2144 #, c-format
2145 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2146 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
2147
2148 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2149 msgid "The diversion path is too long"
2150 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
2151
2152 #: apt-inst/extract.cc:243
2153 #, c-format
2154 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2155 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
2156
2157 #: apt-inst/extract.cc:283
2158 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2159 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
2160
2161 #: apt-inst/extract.cc:287
2162 msgid "The path is too long"
2163 msgstr "路徑過長"
2164
2165 #: apt-inst/extract.cc:415
2166 #, c-format
2167 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2168 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
2169
2170 #: apt-inst/extract.cc:432
2171 #, c-format
2172 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2173 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
2174
2175 #: apt-inst/extract.cc:492
2176 #, c-format
2177 msgid "Unable to stat %s"
2178 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2179
2180 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2181 #, c-format
2182 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2183 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
2184
2185 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2186 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2187 #, c-format
2188 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2189 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
2190
2191 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2192 #, c-format
2193 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2194 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
2195
2196 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2197 msgid "Unparsable control file"
2198 msgstr "無法分析的 control 檔"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2201 msgid "Can't mmap an empty file"
2202 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2205 #, fuzzy, c-format
2206 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2207 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2210 #, fuzzy, c-format
2211 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2212 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2215 #, fuzzy
2216 msgid "Unable to close mmap"
2217 msgstr "無法開啟 %s"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2220 #, fuzzy
2221 msgid "Unable to synchronize mmap"
2222 msgstr "無法 invoke "
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2225 #, c-format
2226 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2227 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2230 msgid "Failed to truncate file"
2231 msgstr "無法截短檔案"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2237 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2238 msgstr ""
2239 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
2240 "(man 5 apt.conf)"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2246 "reached."
2247 msgstr ""
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2250 msgid ""
2251 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2252 msgstr ""
2253
2254 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2255 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2256 #, c-format
2257 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2258 msgstr ""
2259
2260 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2261 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2262 #, c-format
2263 msgid "%lih %limin %lis"
2264 msgstr ""
2265
2266 #. min means minutes, s means seconds
2267 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2268 #, c-format
2269 msgid "%limin %lis"
2270 msgstr ""
2271
2272 #. s means seconds
2273 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2274 #, c-format
2275 msgid "%lis"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2279 #, c-format
2280 msgid "Selection %s not found"
2281 msgstr "選項 %s 找不到"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2284 #, c-format
2285 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2286 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2289 #, c-format
2290 msgid "Opening configuration file %s"
2291 msgstr "開啟設定檔 %s"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2294 #, c-format
2295 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2296 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2299 #, c-format
2300 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2301 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2304 #, c-format
2305 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2306 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2309 #, c-format
2310 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2311 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2314 #, c-format
2315 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2316 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2319 #, c-format
2320 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2321 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2324 #, c-format
2325 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2326 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2329 #, fuzzy, c-format
2330 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2331 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2334 #, c-format
2335 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2336 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2339 #, c-format
2340 msgid "%c%s... Error!"
2341 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2344 #, c-format
2345 msgid "%c%s... Done"
2346 msgstr "%c%s... 完成"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2349 #, c-format
2350 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2351 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2355 #, c-format
2356 msgid "Command line option %s is not understood"
2357 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2360 #, c-format
2361 msgid "Command line option %s is not boolean"
2362 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2365 #, c-format
2366 msgid "Option %s requires an argument."
2367 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2370 #, c-format
2371 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2372 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2375 #, c-format
2376 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2377 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2380 #, c-format
2381 msgid "Option '%s' is too long"
2382 msgstr "選項 %s 太長"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2385 #, c-format
2386 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2387 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2390 #, c-format
2391 msgid "Invalid operation %s"
2392 msgstr "無效的操作 %s"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2395 #, c-format
2396 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2397 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2400 msgid "Failed to stat the cdrom"
2401 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2404 #, fuzzy, c-format
2405 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2406 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2409 #, c-format
2410 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2411 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2414 #, c-format
2415 msgid "Could not open lock file %s"
2416 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2419 #, c-format
2420 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2421 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2424 #, c-format
2425 msgid "Could not get lock %s"
2426 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2429 #, c-format
2430 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2434 #, c-format
2435 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2439 #, c-format
2440 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2450 #, c-format
2451 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2452 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2455 #, fuzzy, c-format
2456 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2457 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2460 #, c-format
2461 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2462 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2465 #, c-format
2466 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2467 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2470 #, c-format
2471 msgid "Could not open file %s"
2472 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid "Could not open file descriptor %d"
2477 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2480 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2481 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2484 msgid "Failed to exec compressor "
2485 msgstr "無法執行壓縮程式"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2490 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2495 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "Problem closing the file %s"
2500 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2503 #, fuzzy, c-format
2504 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2505 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid "Problem unlinking the file %s"
2510 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2513 msgid "Problem syncing the file"
2514 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2517 msgid "Empty package cache"
2518 msgstr "清空套件快取"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2521 msgid "The package cache file is corrupted"
2522 msgstr "套件快取檔損壞"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2525 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2526 msgstr "套件快取檔版本不符"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2529 #, fuzzy
2530 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2531 msgstr "套件快取檔損壞"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2534 #, c-format
2535 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2536 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2539 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2540 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2543 msgid "Depends"
2544 msgstr "相依關係"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2547 msgid "PreDepends"
2548 msgstr "預先相依關係"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2551 msgid "Suggests"
2552 msgstr "建議"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2555 msgid "Recommends"
2556 msgstr "推薦"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2559 msgid "Conflicts"
2560 msgstr "衝突"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2563 msgid "Replaces"
2564 msgstr "取代"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2567 msgid "Obsoletes"
2568 msgstr "廢棄"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2571 msgid "Breaks"
2572 msgstr "毀損"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2575 msgid "Enhances"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2579 msgid "important"
2580 msgstr "重要"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2583 msgid "required"
2584 msgstr "必要"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2587 msgid "standard"
2588 msgstr "標準"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2591 msgid "optional"
2592 msgstr "次要"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2595 msgid "extra"
2596 msgstr "額外"
2597
2598 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2599 msgid "Building dependency tree"
2600 msgstr "正在重建相依關係"
2601
2602 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2603 msgid "Candidate versions"
2604 msgstr "候選版本"
2605
2606 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2607 msgid "Dependency generation"
2608 msgstr "建立相依關係"
2609
2610 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2611 msgid "Reading state information"
2612 msgstr "正在讀取狀態資料"
2613
2614 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2615 #, c-format
2616 msgid "Failed to open StateFile %s"
2617 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2618
2619 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2620 #, c-format
2621 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2622 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2623
2624 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2625 #, c-format
2626 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2627 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2628
2629 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2630 #, c-format
2631 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2632 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2633
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2637 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2638
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2642 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2643
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2647 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2648
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2650 #, fuzzy, c-format
2651 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2652 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2653
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2657 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2658
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2660 #, c-format
2661 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2662 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2663
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2665 #, c-format
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2667 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2668
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2670 #, c-format
2671 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2672 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2673
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2675 #, c-format
2676 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2677 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2678
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2680 #, c-format
2681 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2682 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2683
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2685 #, c-format
2686 msgid "Opening %s"
2687 msgstr "正在開啟 %s"
2688
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2690 #, c-format
2691 msgid "Line %u too long in source list %s."
2692 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2693
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2695 #, c-format
2696 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2697 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2698
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2700 #, c-format
2701 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2702 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2703
2704 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2708 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid "Could not configure '%s'. "
2714 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2715
2716 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2720 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2721 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2722 msgstr ""
2723 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2724 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2727 #, c-format
2728 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2729 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2730
2731 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2735 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2736
2737 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2738 msgid ""
2739 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2740 "held packages."
2741 msgstr ""
2742 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2743 "件。"
2744
2745 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2746 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2747 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2748
2749 #: apt-pkg/algorithms.cc:1580 apt-pkg/algorithms.cc:1582
2750 #, fuzzy
2751 msgid ""
2752 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2753 "used instead."
2754 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2755
2756 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid "List directory %spartial is missing."
2759 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2760
2761 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2764 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2765
2766 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid "Unable to lock directory %s"
2769 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2770
2771 #. only show the ETA if it makes sense
2772 #. two days
2773 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2774 #, c-format
2775 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2776 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2777
2778 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2779 #, c-format
2780 msgid "Retrieving file %li of %li"
2781 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2782
2783 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2784 #, c-format
2785 msgid "The method driver %s could not be found."
2786 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2787
2788 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2789 #, c-format
2790 msgid "Method %s did not start correctly"
2791 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2792
2793 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2794 #, c-format
2795 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2796 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2797
2798 #: apt-pkg/init.cc:151
2799 #, c-format
2800 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2801 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2802
2803 #: apt-pkg/init.cc:167
2804 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2805 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2806
2807 #: apt-pkg/clean.cc:57
2808 #, c-format
2809 msgid "Unable to stat %s."
2810 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2811
2812 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2813 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2814 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2815
2816 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2817 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2818 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2819
2820 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2821 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2822 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2823
2824 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2825 msgid "The list of sources could not be read."
2826 msgstr "無法讀取來源列表。"
2827
2828 #: apt-pkg/policy.cc:75
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2832 "available in the sources"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: apt-pkg/policy.cc:399
2836 #, fuzzy, c-format
2837 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2838 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2839
2840 #: apt-pkg/policy.cc:421
2841 #, c-format
2842 msgid "Did not understand pin type %s"
2843 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2844
2845 #: apt-pkg/policy.cc:429
2846 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2847 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2848
2849 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2850 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2851 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2852
2853 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2854 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2864 #, fuzzy, c-format
2865 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2866 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2867
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2869 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2870 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2871
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2873 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2874 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2875
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2877 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2878 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2879
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2881 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2882 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2883
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2885 #, c-format
2886 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2887 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2888
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2890 #, c-format
2891 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2892 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2893
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2896 msgid "Reading package lists"
2897 msgstr "正在讀取套件清單"
2898
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
2900 msgid "Collecting File Provides"
2901 msgstr "正在收集檔案提供者"
2902
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
2904 msgid "IO Error saving source cache"
2905 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2906
2907 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2908 #, c-format
2909 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2910 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2911
2912 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2913 msgid "MD5Sum mismatch"
2914 msgstr "MD5Sum 不符"
2915
2916 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2917 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2918 msgid "Hash Sum mismatch"
2919 msgstr "Hash Sum 不符"
2920
2921 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2925 "or malformed file)"
2926 msgstr ""
2927
2928 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2929 #, fuzzy, c-format
2930 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2931 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2932
2933 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2934 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2935 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2936
2937 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2941 "repository will not be applied."
2942 msgstr ""
2943
2944 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
2945 #, c-format
2946 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2947 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2948
2949 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2953 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2954 msgstr ""
2955
2956 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
2958 #, c-format
2959 msgid "GPG error: %s: %s"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2966 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2967 msgstr ""
2968 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2969 "台)"
2970
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2975 "to manually fix this package."
2976 msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
2977
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2982 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2983
2984 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
2985 msgid "Size mismatch"
2986 msgstr "大小不符"
2987
2988 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
2989 #, c-format
2990 msgid "Unable to parse Release file %s"
2991 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2992
2993 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
2994 #, c-format
2995 msgid "No sections in Release file %s"
2996 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
2997
2998 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
2999 #, c-format
3000 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3001 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3002
3003 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3006 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3007
3008 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3011 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3012
3013 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3014 #, c-format
3015 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3016 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3017
3018 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3022 "Mounting CD-ROM\n"
3023 msgstr ""
3024 "使用光碟機掛載點 %s\n"
3025 "正在掛載光碟機\n"
3026
3027 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3028 msgid "Identifying.. "
3029 msgstr "正在識別.."
3030
3031 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3032 #, c-format
3033 msgid "Stored label: %s\n"
3034 msgstr "保存標籤:%s\n"
3035
3036 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3037 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3038 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
3039
3040 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3041 #, c-format
3042 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3043 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
3044
3045 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3046 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3047 msgstr "正在卸載光碟機\n"
3048
3049 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3050 msgid "Waiting for disc...\n"
3051 msgstr "正在等待碟片...\n"
3052
3053 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3054 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3055 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
3056
3057 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3058 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3059 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
3060
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3065 "%zu signatures\n"
3066 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
3067
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3069 msgid ""
3070 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3071 "wrong architecture?"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3075 #, c-format
3076 msgid "Found label '%s'\n"
3077 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
3078
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3080 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3081 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
3082
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "This disc is called: \n"
3087 "'%s'\n"
3088 msgstr ""
3089 "這個碟片名為:\n"
3090 "'%s'\n"
3091
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3093 msgid "Copying package lists..."
3094 msgstr "正在複製套件清單..."
3095
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3097 msgid "Writing new source list\n"
3098 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
3099
3100 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3101 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3102 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
3103
3104 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3105 #, c-format
3106 msgid "Wrote %i records.\n"
3107 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3108
3109 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3110 #, c-format
3111 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3112 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3113
3114 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3115 #, c-format
3116 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3117 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3118
3119 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3120 #, c-format
3121 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3122 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3123
3124 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3125 #, c-format
3126 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3127 msgstr ""
3128
3129 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3130 #, fuzzy, c-format
3131 msgid "Hash mismatch for: %s"
3132 msgstr "Hash Sum 不符"
3133
3134 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3135 #, c-format
3136 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3137 msgstr ""
3138
3139 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3140 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3141 #, fuzzy, c-format
3142 msgid "No keyring installed in %s."
3143 msgstr "放棄安裝。"
3144
3145 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3146 #, c-format
3147 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3148 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
3149
3150 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3151 #, c-format
3152 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3153 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
3154
3155 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3156 #, fuzzy, c-format
3157 msgid "Couldn't find task '%s'"
3158 msgstr "無法找到主題 %s"
3159
3160 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3161 #, fuzzy, c-format
3162 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3163 msgstr "無法找到套件 %s"
3164
3165 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3166 #, c-format
3167 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3174 "neither of them"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3178 #, c-format
3179 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3180 msgstr ""
3181
3182 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3183 #, c-format
3184 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3188 #, c-format
3189 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3193 msgid "Send scenario to solver"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3197 msgid "Send request to solver"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3201 msgid "Prepare for receiving solution"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3205 msgid "External solver failed without a proper error message"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3209 msgid "Execute external solver"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3213 #, c-format
3214 msgid "Installing %s"
3215 msgstr "正在安裝 %s"
3216
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3218 #, c-format
3219 msgid "Configuring %s"
3220 msgstr "正在設定 %s"
3221
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3223 #, c-format
3224 msgid "Removing %s"
3225 msgstr "正在移除 %s"
3226
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3228 #, fuzzy, c-format
3229 msgid "Completely removing %s"
3230 msgstr "已完整移除 %s"
3231
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3233 #, c-format
3234 msgid "Noting disappearance of %s"
3235 msgstr ""
3236
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3238 #, c-format
3239 msgid "Running post-installation trigger %s"
3240 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3241
3242 #. FIXME: use a better string after freeze
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3244 #, c-format
3245 msgid "Directory '%s' missing"
3246 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3249 #, fuzzy, c-format
3250 msgid "Could not open file '%s'"
3251 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3254 #, c-format
3255 msgid "Preparing %s"
3256 msgstr "正在準備 %s"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3259 #, c-format
3260 msgid "Unpacking %s"
3261 msgstr "正在解開 %s"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3264 #, c-format
3265 msgid "Preparing to configure %s"
3266 msgstr "正在準備設定 %s"
3267
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3269 #, c-format
3270 msgid "Installed %s"
3271 msgstr "已安裝 %s"
3272
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3274 #, c-format
3275 msgid "Preparing for removal of %s"
3276 msgstr "正在準備移除 %s"
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3279 #, c-format
3280 msgid "Removed %s"
3281 msgstr "已移除 %s"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3284 #, c-format
3285 msgid "Preparing to completely remove %s"
3286 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3289 #, c-format
3290 msgid "Completely removed %s"
3291 msgstr "已完整移除 %s"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3294 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3295 msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3298 msgid "Running dpkg"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3302 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3306 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3307 msgstr ""
3308
3309 #. check if its not a follow up error
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3311 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3315 msgid ""
3316 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3317 "error from a previous failure."
3318 msgstr ""
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3321 msgid ""
3322 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3323 "error"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3327 msgid ""
3328 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3329 "error"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3333 msgid ""
3334 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3341 "it?"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3345 #, fuzzy, c-format
3346 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3347 msgstr "無法鎖定列表目錄"
3348
3349 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3350 #. dpkg --configure -a
3351 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3355 msgstr ""
3356
3357 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3358 msgid "Not locked"
3359 msgstr ""
3360
3361 #, fuzzy
3362 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3363 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3364
3365 #~ msgid "Failed to remove %s"
3366 #~ msgstr "無法移除 %s"
3367
3368 #~ msgid "Unable to create %s"
3369 #~ msgstr "無法建立 %s"
3370
3371 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3372 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3373
3374 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3375 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3376
3377 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3378 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3379
3380 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3381 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3382
3383 #~ msgid "Reading file listing"
3384 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3385
3386 #~ msgid ""
3387 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3388 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3389 #~ "package!"
3390 #~ msgstr ""
3391 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3392 #~ "重新安裝同一版本的套件!"
3393
3394 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3395 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3396
3397 #~ msgid "Internal error getting a node"
3398 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3399
3400 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3401 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3402
3403 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3404 #~ msgstr "抽換檔已損壞"
3405
3406 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3407 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3408
3409 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3410 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3411
3412 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3413 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3414
3415 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3416 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3417
3418 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3419 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3420
3421 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3422 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3423
3424 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3425 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3426
3427 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3428 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3429
3430 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3431 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3432
3433 #~ msgid "Read error from %s process"
3434 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3435
3436 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3437 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3438
3439 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3440 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3441
3442 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3443 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3444
3445 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3446 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3447
3448 #~ msgid "decompressor"
3449 #~ msgstr "解壓縮程式"
3450
3451 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3452 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3453
3454 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3455 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3456
3457 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3458 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3459
3460 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3461 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3462
3463 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3464 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3465
3466 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3467 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3468
3469 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3470 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3471
3472 #, fuzzy
3473 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3474 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3475
3476 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3477 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3478
3479 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3480 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3481
3482 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3483 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3484
3485 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3486 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3487
3488 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3489 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3490
3491 #, fuzzy
3492 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3493 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3494
3495 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3496 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3497
3498 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3499 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3500
3501 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3502 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3503
3504 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3505 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3506
3507 #~ msgid "Could not patch file"
3508 #~ msgstr "無法修補檔案"
3509
3510 #~ msgid " %4i %s\n"
3511 #~ msgstr " %4i %s\n"
3512
3513 #~ msgid "%4i %s\n"
3514 #~ msgstr "%4i %s\n"
3515
3516 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3517 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"