2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-14 08:05+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 msgid "Total package structures: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
97 msgid "Package file %s is out of sync."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
117 msgid "Unable to locate package %s"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
121 msgid "Package files:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
130 msgid "Pinned packages:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
150 msgid " Package pin: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
155 msgid " Version table:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
159 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
204 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
205 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
206 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
208 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
212 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
213 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
214 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
215 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
216 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
217 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
218 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
219 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
220 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
221 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
222 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
223 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
224 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
225 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
226 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
227 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
234 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
236 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
237 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
257 #: cmdline/apt-config.cc:46
258 msgid "Arguments not in pairs"
261 #: cmdline/apt-config.cc:87
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
278 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
281 " shell - Shell 模式\n"
287 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-get.cc:135
293 #: cmdline/apt-get.cc:140
297 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
299 msgid "Regex compilation error - %s"
300 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
302 #: cmdline/apt-get.cc:260
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
306 #: cmdline/apt-get.cc:350
308 msgid "but %s is installed"
311 #: cmdline/apt-get.cc:352
313 msgid "but %s is to be installed"
316 #: cmdline/apt-get.cc:359
317 msgid "but it is not installable"
320 #: cmdline/apt-get.cc:361
321 msgid "but it is a virtual package"
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not installed"
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not going to be installed"
332 #: cmdline/apt-get.cc:369
336 #: cmdline/apt-get.cc:398
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
340 #: cmdline/apt-get.cc:424
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
344 #: cmdline/apt-get.cc:446
345 msgid "The following packages have been kept back:"
346 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
348 #: cmdline/apt-get.cc:467
349 msgid "The following packages will be upgraded:"
352 #: cmdline/apt-get.cc:488
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
354 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
356 #: cmdline/apt-get.cc:508
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
360 #: cmdline/apt-get.cc:563
362 msgid "%s (due to %s) "
365 #: cmdline/apt-get.cc:571
367 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
370 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
371 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
373 #: cmdline/apt-get.cc:602
375 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
376 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
378 #: cmdline/apt-get.cc:606
380 msgid "%lu reinstalled, "
383 #: cmdline/apt-get.cc:608
385 msgid "%lu downgraded, "
388 #: cmdline/apt-get.cc:610
390 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:614
395 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
396 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
398 #: cmdline/apt-get.cc:635
400 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
401 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
403 #: cmdline/apt-get.cc:640
405 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
406 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:657
410 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
411 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:668
417 #: cmdline/apt-get.cc:677
419 msgid " [Not candidate version]"
422 #: cmdline/apt-get.cc:679
423 msgid "You should explicitly select one to install."
424 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
426 #: cmdline/apt-get.cc:682
429 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
430 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
431 "is only available from another source\n"
433 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
434 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:700
437 msgid "However the following packages replace it:"
438 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
440 #: cmdline/apt-get.cc:712
442 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
443 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
445 #: cmdline/apt-get.cc:725
447 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
450 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
451 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
454 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
456 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
458 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
459 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
461 #: cmdline/apt-get.cc:788
463 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
464 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
466 #: cmdline/apt-get.cc:818
468 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
469 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
471 #: cmdline/apt-get.cc:822
473 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
474 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:834
478 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
479 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:839
483 msgid "%s is already the newest version.\n"
484 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
486 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
488 msgid "%s set to manually installed.\n"
489 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
491 #: cmdline/apt-get.cc:884
493 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
494 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
496 #: cmdline/apt-get.cc:889
498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
499 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
501 #: cmdline/apt-get.cc:1025
502 msgid "Correcting dependencies..."
505 #: cmdline/apt-get.cc:1028
509 #: cmdline/apt-get.cc:1031
510 msgid "Unable to correct dependencies"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1034
514 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1036
521 #: cmdline/apt-get.cc:1040
522 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
523 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1043
526 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
527 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1068
530 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
531 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1072
534 msgid "Authentication warning overridden.\n"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1079
538 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
539 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?[y/N]"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1081
542 msgid "Some packages could not be authenticated"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
546 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
547 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1131
550 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
551 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1140
554 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
555 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1151
558 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
561 #: cmdline/apt-get.cc:1189
562 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
563 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
565 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
566 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
567 #: cmdline/apt-get.cc:1196
569 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
570 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
572 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
573 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
574 #: cmdline/apt-get.cc:1201
576 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
577 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
579 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
580 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
581 #: cmdline/apt-get.cc:1208
583 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
584 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
586 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
587 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
588 #: cmdline/apt-get.cc:1213
590 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
591 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
593 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
594 #: cmdline/apt-get.cc:2594
596 msgid "Couldn't determine free space in %s"
597 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
599 #: cmdline/apt-get.cc:1241
601 msgid "You don't have enough free space in %s."
602 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
604 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
605 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
606 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
608 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
609 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
610 #: cmdline/apt-get.cc:1261
611 msgid "Yes, do as I say!"
612 msgstr "Yes, do as I say!"
614 #: cmdline/apt-get.cc:1263
617 "You are about to do something potentially harmful.\n"
618 "To continue type in the phrase '%s'\n"
622 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
625 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
629 #: cmdline/apt-get.cc:1284
630 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
631 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
633 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1554
635 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
636 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
638 #: cmdline/apt-get.cc:1374
639 msgid "Some files failed to download"
642 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
643 msgid "Download complete and in download only mode"
644 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
646 #: cmdline/apt-get.cc:1381
648 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
651 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
654 #: cmdline/apt-get.cc:1385
655 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
656 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
658 #: cmdline/apt-get.cc:1390
659 msgid "Unable to correct missing packages."
662 #: cmdline/apt-get.cc:1391
663 msgid "Aborting install."
666 #: cmdline/apt-get.cc:1419
668 "The following package disappeared from your system as\n"
669 "all files have been overwritten by other packages:"
671 "The following packages disappeared from your system as\n"
672 "all files have been overwritten by other packages:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:1423
677 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
680 #: cmdline/apt-get.cc:1561
682 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
685 #: cmdline/apt-get.cc:1593
687 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
688 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
690 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
691 #: cmdline/apt-get.cc:1631
693 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
696 #: cmdline/apt-get.cc:1647
697 msgid "The update command takes no arguments"
698 msgstr "update 指令不需任何參數"
700 #: cmdline/apt-get.cc:1713
701 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
702 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
704 #: cmdline/apt-get.cc:1817
706 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
707 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
709 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
713 #. if (Packages == 1)
717 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
718 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
719 #. "that package should be filed.") << endl;
722 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
723 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
724 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:1824
727 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
728 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
730 #: cmdline/apt-get.cc:1831
733 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
735 "The following packages were automatically installed and are no longer "
737 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
738 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
740 #: cmdline/apt-get.cc:1835
742 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
744 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
745 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
746 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
748 #: cmdline/apt-get.cc:1837
750 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
751 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
752 msgstr[0] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
753 msgstr[1] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
755 #: cmdline/apt-get.cc:1856
756 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
757 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
759 #: cmdline/apt-get.cc:1955
760 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
761 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
763 #: cmdline/apt-get.cc:1959
765 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
768 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
771 #: cmdline/apt-get.cc:1974
773 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
774 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
775 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
776 "or been moved out of Incoming."
778 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
779 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
781 #: cmdline/apt-get.cc:1995
782 msgid "Broken packages"
785 #: cmdline/apt-get.cc:2021
786 msgid "The following extra packages will be installed:"
787 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
789 #: cmdline/apt-get.cc:2111
790 msgid "Suggested packages:"
793 #: cmdline/apt-get.cc:2112
794 msgid "Recommended packages:"
797 #: cmdline/apt-get.cc:2154
799 msgid "Couldn't find package %s"
802 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
804 msgid "%s set to automatically installed.\n"
805 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
809 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
813 #: cmdline/apt-get.cc:2185
814 msgid "Calculating upgrade... "
817 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
821 #: cmdline/apt-get.cc:2193
825 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
826 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
827 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
829 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
830 msgid "Unable to lock the download directory"
833 #: cmdline/apt-get.cc:2388
835 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
838 #: cmdline/apt-get.cc:2393
840 msgid "Downloading %s %s"
843 #: cmdline/apt-get.cc:2453
844 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
845 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
847 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
849 msgid "Unable to find a source package for %s"
850 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
852 #: cmdline/apt-get.cc:2510
855 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:2515
864 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:2568
869 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
870 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
872 #: cmdline/apt-get.cc:2605
874 msgid "You don't have enough free space in %s"
875 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
877 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
878 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
879 #: cmdline/apt-get.cc:2614
881 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
882 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
884 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
885 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
886 #: cmdline/apt-get.cc:2619
888 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
889 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:2625
893 msgid "Fetch source %s\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:2663
897 msgid "Failed to fetch some archives."
900 #: cmdline/apt-get.cc:2694
902 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
903 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:2706
907 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
908 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:2707
912 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
913 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
915 #: cmdline/apt-get.cc:2729
917 msgid "Build command '%s' failed.\n"
918 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:2749
921 msgid "Child process failed"
924 #: cmdline/apt-get.cc:2768
925 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
926 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
928 #: cmdline/apt-get.cc:2793
931 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
932 "Architectures for setup"
935 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
937 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
938 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
940 #: cmdline/apt-get.cc:2840
942 msgid "%s has no build depends.\n"
943 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:3010
948 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
950 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
952 #: cmdline/apt-get.cc:3028
955 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
957 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
959 #: cmdline/apt-get.cc:3051
961 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
962 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
964 #: cmdline/apt-get.cc:3090
967 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
968 "package %s can't satisfy version requirements"
970 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
972 #: cmdline/apt-get.cc:3096
975 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
977 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
979 #: cmdline/apt-get.cc:3119
981 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
982 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
984 #: cmdline/apt-get.cc:3135
986 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
987 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
989 #: cmdline/apt-get.cc:3140
990 msgid "Failed to process build dependencies"
993 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
995 msgid "Changelog for %s (%s)"
996 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
998 #: cmdline/apt-get.cc:3368
999 msgid "Supported modules:"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1005 "Usage: apt-get [options] command\n"
1006 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1007 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1009 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1010 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1014 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1015 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1016 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1017 " remove - Remove packages\n"
1018 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1019 " purge - Remove packages and config files\n"
1020 " source - Download source archives\n"
1021 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1022 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1023 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1024 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1025 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1026 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1027 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1028 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1031 " -h This help text.\n"
1032 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1033 " -qq No output except for errors\n"
1034 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1035 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1036 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1037 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1038 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1039 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1040 " -b Build the source package after fetching it\n"
1041 " -V Show verbose version numbers\n"
1042 " -c=? Read this configuration file\n"
1043 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1044 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1045 "pages for more information and options.\n"
1046 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1048 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1049 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1050 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1052 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1053 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1056 " update - 取得新的套件列表\n"
1058 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
1060 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
1061 " purge - 移除並清除套件\n"
1062 " source - 下載套件原始碼\n"
1063 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
1064 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
1065 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
1066 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
1067 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
1068 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
1072 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
1073 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
1074 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
1075 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
1076 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
1077 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
1078 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
1080 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
1083 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1084 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1090 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1091 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1092 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1093 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1096 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1100 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1104 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1108 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1112 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1114 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1115 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1117 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1122 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1125 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1127 "in the drive '%s' and press enter\n"
1131 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1133 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1135 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1138 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1140 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1141 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1143 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1145 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1146 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1148 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1150 msgid "%s was already set on hold.\n"
1151 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1153 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1155 msgid "%s was already not hold.\n"
1156 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1158 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1161 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1162 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
1164 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1166 msgid "%s set on hold.\n"
1167 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1169 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1171 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1174 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1175 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1178 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1180 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1182 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1183 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1186 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1187 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1190 " -h This help text.\n"
1191 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1192 " -qq No output except for errors\n"
1193 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1194 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1195 " -c=? Read this configuration file\n"
1196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1197 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1200 #: methods/cdrom.cc:203
1202 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1203 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1205 #: methods/cdrom.cc:212
1207 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1208 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1210 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1212 #: methods/cdrom.cc:222
1213 msgid "Wrong CD-ROM"
1216 #: methods/cdrom.cc:249
1218 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1219 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1221 #: methods/cdrom.cc:254
1222 msgid "Disk not found."
1225 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1226 msgid "File not found"
1229 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1230 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1231 msgid "Failed to stat"
1234 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1235 msgid "Failed to set modification time"
1238 #: methods/file.cc:47
1239 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1240 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1242 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1243 #: methods/ftp.cc:173
1247 #: methods/ftp.cc:179
1248 msgid "Unable to determine the peer name"
1251 #: methods/ftp.cc:184
1252 msgid "Unable to determine the local name"
1255 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1257 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1258 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1260 #: methods/ftp.cc:221
1262 msgid "USER failed, server said: %s"
1263 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1265 #: methods/ftp.cc:228
1267 msgid "PASS failed, server said: %s"
1268 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1270 #: methods/ftp.cc:248
1272 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1275 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1277 #: methods/ftp.cc:276
1279 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1280 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1282 #: methods/ftp.cc:302
1284 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1285 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1287 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1288 msgid "Connection timeout"
1291 #: methods/ftp.cc:346
1292 msgid "Server closed the connection"
1295 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1300 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1301 msgid "A response overflowed the buffer."
1304 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1305 msgid "Protocol corruption"
1308 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1314 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1315 msgid "Could not create a socket"
1316 msgstr "無法建立 Socket"
1318 #: methods/ftp.cc:707
1319 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1320 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1322 #: methods/ftp.cc:713
1323 msgid "Could not connect passive socket."
1324 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1326 #: methods/ftp.cc:730
1327 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1328 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1330 #: methods/ftp.cc:744
1331 msgid "Could not bind a socket"
1332 msgstr "無法 bind 至 socket"
1334 #: methods/ftp.cc:748
1335 msgid "Could not listen on the socket"
1336 msgstr "無法監聽 socket"
1338 #: methods/ftp.cc:755
1339 msgid "Could not determine the socket's name"
1340 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1342 #: methods/ftp.cc:787
1343 msgid "Unable to send PORT command"
1344 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1346 #: methods/ftp.cc:797
1348 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1349 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1351 #: methods/ftp.cc:806
1353 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1354 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1356 #: methods/ftp.cc:826
1357 msgid "Data socket connect timed out"
1358 msgstr "Data socket 連線逾時"
1360 #: methods/ftp.cc:833
1361 msgid "Unable to accept connection"
1364 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1365 msgid "Problem hashing file"
1368 #: methods/ftp.cc:885
1370 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1371 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1373 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1374 msgid "Data socket timed out"
1375 msgstr "Data socket 連線逾時"
1377 #: methods/ftp.cc:930
1379 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1380 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1382 #. Get the files information
1383 #: methods/ftp.cc:1007
1387 #: methods/ftp.cc:1119
1388 msgid "Unable to invoke "
1391 #: methods/connect.cc:75
1393 msgid "Connecting to %s (%s)"
1394 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1396 #: methods/connect.cc:86
1399 msgstr "[IP: %s %s]"
1401 #: methods/connect.cc:93
1403 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1404 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1406 #: methods/connect.cc:99
1408 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1409 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1411 #: methods/connect.cc:107
1413 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1414 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1416 #: methods/connect.cc:125
1418 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1419 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
1421 #. We say this mainly because the pause here is for the
1422 #. ssh connection that is still going
1423 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1425 msgid "Connecting to %s"
1428 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1430 msgid "Could not resolve '%s'"
1433 #: methods/connect.cc:197
1435 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1436 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
1438 #: methods/connect.cc:200
1440 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1441 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1443 #: methods/connect.cc:247
1445 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1446 msgstr "無法連線至 %s %s:"
1448 #: methods/gpgv.cc:180
1450 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1451 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
1453 #: methods/gpgv.cc:185
1454 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1455 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
1457 #: methods/gpgv.cc:189
1459 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1460 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
1462 #: methods/gpgv.cc:194
1463 msgid "Unknown error executing gpgv"
1464 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
1466 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1467 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1470 #: methods/gpgv.cc:242
1472 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1474 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1476 #: methods/gzip.cc:65
1477 msgid "Empty files can't be valid archives"
1480 #: methods/http.cc:394
1481 msgid "Waiting for headers"
1484 #: methods/http.cc:544
1485 msgid "Bad header line"
1488 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1489 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1490 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1492 #: methods/http.cc:606
1493 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1494 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1496 #: methods/http.cc:621
1497 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1498 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1500 #: methods/http.cc:623
1501 msgid "This HTTP server has broken range support"
1502 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1504 #: methods/http.cc:647
1505 msgid "Unknown date format"
1508 #: methods/http.cc:818
1509 msgid "Select failed"
1512 #: methods/http.cc:823
1513 msgid "Connection timed out"
1516 #: methods/http.cc:846
1517 msgid "Error writing to output file"
1518 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1520 #: methods/http.cc:877
1521 msgid "Error writing to file"
1524 #: methods/http.cc:905
1525 msgid "Error writing to the file"
1528 #: methods/http.cc:919
1529 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1530 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1532 #: methods/http.cc:921
1533 msgid "Error reading from server"
1534 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1536 #: methods/http.cc:1194
1537 msgid "Bad header data"
1540 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1541 msgid "Connection failed"
1544 #: methods/http.cc:1358
1545 msgid "Internal error"
1548 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1549 #. Only warn if there is no sources.list file.
1550 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1551 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1554 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1556 msgid "Unable to read %s"
1559 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1560 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1561 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1562 #: apt-pkg/clean.cc:123
1564 msgid "Unable to change to %s"
1567 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1568 #. and provide a config option to define that default
1569 #: methods/mirror.cc:280
1571 msgid "No mirror file '%s' found "
1574 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1575 #. and provide a config option to define that default
1576 #: methods/mirror.cc:287
1578 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1581 #: methods/mirror.cc:442
1583 msgid "[Mirror: %s]"
1586 #: methods/rred.cc:491
1589 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1593 #: methods/rred.cc:496
1596 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1600 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1602 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1604 #: methods/rsh.cc:338
1605 msgid "Connection closed prematurely"
1608 #: dselect/install:32
1609 msgid "Bad default setting!"
1612 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1613 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1614 msgid "Press enter to continue."
1615 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1617 #: dselect/install:91
1618 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1619 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1621 #: dselect/install:101
1623 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1624 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1626 #: dselect/install:102
1628 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1629 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1631 #: dselect/install:103
1632 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1633 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1635 #: dselect/install:104
1637 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1638 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1640 #: dselect/update:30
1641 msgid "Merging available information"
1644 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1646 msgid "%s not a valid DEB package."
1647 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
1649 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1651 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1653 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1654 "from debian packages\n"
1657 " -h This help text\n"
1658 " -t Set the temp dir\n"
1659 " -c=? Read this configuration file\n"
1660 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1662 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1664 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1671 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1673 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1675 msgid "Unable to write to %s"
1678 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1679 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1680 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
1682 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1683 msgid "Package extension list is too long"
1686 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1687 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1688 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1690 msgid "Error processing directory %s"
1691 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
1693 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1694 msgid "Source extension list is too long"
1697 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1698 msgid "Error writing header to contents file"
1699 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
1701 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1703 msgid "Error processing contents %s"
1704 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
1706 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1708 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1709 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1710 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1713 " generate config [groups]\n"
1716 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1717 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1718 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1720 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1721 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1722 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1723 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1725 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1726 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1728 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1729 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1730 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1731 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1733 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1734 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1737 " -h This help text\n"
1738 " --md5 Control MD5 generation\n"
1739 " -s=? Source override file\n"
1741 " -d=? Select the optional caching database\n"
1742 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1743 " --contents Control contents file generation\n"
1744 " -c=? Read this configuration file\n"
1745 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1747 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
1748 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1749 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1752 " generate 設定檔 [群組]\n"
1755 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
1756 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
1757 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
1758 "Package 檔。Package 檔\n"
1759 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
1760 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
1763 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
1764 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
1766 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
1767 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
1768 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
1769 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
1770 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1771 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1775 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
1778 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
1779 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
1780 " --contents 產生控制內容檔\n"
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1785 msgid "No selections matched"
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1790 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1791 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
1793 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1795 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1796 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
1798 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1800 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1801 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
1803 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1806 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1807 "remove and re-create the database."
1809 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
1811 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1813 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1814 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
1816 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1817 #: apt-inst/extract.cc:210
1819 msgid "Failed to stat %s"
1820 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1822 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1823 msgid "Archive has no control record"
1824 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
1826 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1827 msgid "Unable to get a cursor"
1830 #: ftparchive/writer.cc:80
1832 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1833 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
1835 #: ftparchive/writer.cc:85
1837 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1838 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
1840 #: ftparchive/writer.cc:141
1844 #: ftparchive/writer.cc:143
1848 #: ftparchive/writer.cc:150
1849 msgid "E: Errors apply to file "
1850 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
1852 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1854 msgid "Failed to resolve %s"
1857 #: ftparchive/writer.cc:181
1858 msgid "Tree walking failed"
1861 #: ftparchive/writer.cc:208
1863 msgid "Failed to open %s"
1866 #: ftparchive/writer.cc:267
1868 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1869 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1871 #: ftparchive/writer.cc:275
1873 msgid "Failed to readlink %s"
1876 #: ftparchive/writer.cc:279
1878 msgid "Failed to unlink %s"
1881 #: ftparchive/writer.cc:286
1883 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1884 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
1886 #: ftparchive/writer.cc:296
1888 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1889 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
1891 #: ftparchive/writer.cc:401
1892 msgid "Archive had no package field"
1895 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1897 msgid " %s has no override entry\n"
1898 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
1900 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1902 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1903 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
1905 #: ftparchive/writer.cc:721
1907 msgid " %s has no source override entry\n"
1908 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
1910 #: ftparchive/writer.cc:725
1912 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1913 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
1915 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1916 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1917 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
1919 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1921 msgid "Unable to open %s"
1924 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1926 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1927 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
1929 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1931 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1932 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
1934 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1936 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1937 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
1939 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1941 msgid "Failed to read the override file %s"
1942 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
1944 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1946 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1947 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
1949 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1951 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1952 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
1954 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1955 msgid "Failed to create FILE*"
1958 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1959 msgid "Failed to fork"
1962 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1963 msgid "Compress child"
1966 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1968 msgid "Internal error, failed to create %s"
1969 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
1971 #: ftparchive/multicompress.cc:304
1972 msgid "IO to subprocess/file failed"
1973 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
1975 #: ftparchive/multicompress.cc:342
1976 msgid "Failed to read while computing MD5"
1977 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
1979 #: ftparchive/multicompress.cc:358
1981 msgid "Problem unlinking %s"
1982 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
1984 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
1986 msgid "Failed to rename %s to %s"
1987 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1989 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
1992 "Usage: apt-internal-solver\n"
1994 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1995 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1998 " -h This help text.\n"
1999 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2000 " -c=? Read this configuration file\n"
2001 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2003 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2005 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
2012 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2014 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2015 msgid "Unknown package record!"
2018 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2020 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2022 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2023 "to indicate what kind of file it is.\n"
2026 " -h This help text\n"
2027 " -s Use source file sorting\n"
2028 " -c=? Read this configuration file\n"
2029 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2031 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2033 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
2039 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2041 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2042 msgid "Failed to create pipes"
2045 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2046 msgid "Failed to exec gzip "
2049 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2050 msgid "Corrupted archive"
2053 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2054 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2055 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
2057 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2059 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2060 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
2062 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2063 msgid "Invalid archive signature"
2066 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2067 msgid "Error reading archive member header"
2068 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
2070 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2072 msgid "Invalid archive member header %s"
2075 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2076 msgid "Invalid archive member header"
2079 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2080 msgid "Archive is too short"
2083 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2084 msgid "Failed to read the archive headers"
2087 #: apt-inst/filelist.cc:382
2088 msgid "DropNode called on still linked node"
2089 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
2091 #: apt-inst/filelist.cc:414
2092 msgid "Failed to locate the hash element!"
2095 #: apt-inst/filelist.cc:461
2096 msgid "Failed to allocate diversion"
2099 #: apt-inst/filelist.cc:466
2100 msgid "Internal error in AddDiversion"
2101 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
2103 #: apt-inst/filelist.cc:479
2105 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2106 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
2108 #: apt-inst/filelist.cc:508
2110 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2111 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
2113 #: apt-inst/filelist.cc:551
2115 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2116 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
2118 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2120 msgid "Failed to write file %s"
2123 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2125 msgid "Failed to close file %s"
2128 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2130 msgid "The path %s is too long"
2133 #: apt-inst/extract.cc:127
2135 msgid "Unpacking %s more than once"
2138 #: apt-inst/extract.cc:137
2140 msgid "The directory %s is diverted"
2143 #: apt-inst/extract.cc:147
2145 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2146 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
2148 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2149 msgid "The diversion path is too long"
2152 #: apt-inst/extract.cc:243
2154 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2155 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
2157 #: apt-inst/extract.cc:283
2158 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2161 #: apt-inst/extract.cc:287
2162 msgid "The path is too long"
2165 #: apt-inst/extract.cc:415
2167 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2168 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
2170 #: apt-inst/extract.cc:432
2172 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2173 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
2175 #: apt-inst/extract.cc:492
2177 msgid "Unable to stat %s"
2178 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2180 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2182 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2183 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
2185 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2186 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2188 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2189 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
2191 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2193 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2194 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
2196 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2197 msgid "Unparsable control file"
2198 msgstr "無法分析的 control 檔"
2200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2201 msgid "Can't mmap an empty file"
2202 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2206 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2207 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2211 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2212 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2216 msgid "Unable to close mmap"
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2221 msgid "Unable to synchronize mmap"
2224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2226 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2227 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2230 msgid "Failed to truncate file"
2233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2236 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2237 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2239 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
2242 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2245 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2251 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2254 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2255 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2257 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2260 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2261 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2263 msgid "%lih %limin %lis"
2266 #. min means minutes, s means seconds
2267 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2273 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2278 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2280 msgid "Selection %s not found"
2283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2285 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2286 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2290 msgid "Opening configuration file %s"
2293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2295 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2296 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2300 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2301 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2305 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2306 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2310 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2311 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2315 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2316 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2320 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2321 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2325 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2326 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2328 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2330 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2331 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2333 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2335 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2336 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2338 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2340 msgid "%c%s... Error!"
2341 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2343 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2345 msgid "%c%s... Done"
2348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2350 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2351 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2353 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2356 msgid "Command line option %s is not understood"
2357 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2361 msgid "Command line option %s is not boolean"
2362 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2366 msgid "Option %s requires an argument."
2367 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2371 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2372 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2376 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2377 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2381 msgid "Option '%s' is too long"
2384 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2386 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2387 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2389 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2391 msgid "Invalid operation %s"
2394 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2396 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2397 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2399 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2400 msgid "Failed to stat the cdrom"
2401 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2405 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2408 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2410 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2411 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2413 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2415 msgid "Could not open lock file %s"
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2420 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2421 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2425 msgid "Could not get lock %s"
2428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2430 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2435 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2440 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2446 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2451 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2452 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2456 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2457 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2461 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2462 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2466 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2467 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2471 msgid "Could not open file %s"
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2476 msgid "Could not open file descriptor %d"
2477 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2480 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2481 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2484 msgid "Failed to exec compressor "
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2489 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2490 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2494 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2495 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2499 msgid "Problem closing the file %s"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2504 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2509 msgid "Problem unlinking the file %s"
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2513 msgid "Problem syncing the file"
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2517 msgid "Empty package cache"
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2521 msgid "The package cache file is corrupted"
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2525 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2530 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2535 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2536 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2538 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2539 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2540 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2542 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2546 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2550 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2598 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2599 msgid "Building dependency tree"
2602 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2603 msgid "Candidate versions"
2606 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2607 msgid "Dependency generation"
2610 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2611 msgid "Reading state information"
2614 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2616 msgid "Failed to open StateFile %s"
2617 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2619 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2621 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2622 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2624 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2626 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2627 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2629 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2631 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2632 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2636 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2637 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2641 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2642 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2646 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2647 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2651 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2652 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2656 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2657 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2661 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2662 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2667 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2671 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2672 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2676 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2677 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2681 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2682 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2691 msgid "Line %u too long in source list %s."
2692 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2696 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2697 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2701 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2702 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2704 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2707 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2708 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2711 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2713 msgid "Could not configure '%s'. "
2716 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2719 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2720 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2721 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2723 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2724 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2726 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2728 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2729 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2731 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2734 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2735 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2737 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2739 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2742 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2745 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2746 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2747 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2749 #: apt-pkg/algorithms.cc:1580 apt-pkg/algorithms.cc:1582
2752 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2754 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2756 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2758 msgid "List directory %spartial is missing."
2759 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2761 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2763 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2764 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2766 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2768 msgid "Unable to lock directory %s"
2771 #. only show the ETA if it makes sense
2773 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2775 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2776 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2778 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2780 msgid "Retrieving file %li of %li"
2781 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2783 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2785 msgid "The method driver %s could not be found."
2786 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2788 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2790 msgid "Method %s did not start correctly"
2791 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2793 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2795 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2796 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2798 #: apt-pkg/init.cc:151
2800 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2801 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2803 #: apt-pkg/init.cc:167
2804 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2805 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2807 #: apt-pkg/clean.cc:57
2809 msgid "Unable to stat %s."
2810 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2812 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2813 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2814 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2816 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2817 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2818 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2820 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2821 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2822 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2824 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2825 msgid "The list of sources could not be read."
2828 #: apt-pkg/policy.cc:75
2831 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2832 "available in the sources"
2835 #: apt-pkg/policy.cc:399
2837 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2838 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2840 #: apt-pkg/policy.cc:421
2842 msgid "Did not understand pin type %s"
2843 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2845 #: apt-pkg/policy.cc:429
2846 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2847 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2849 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2850 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2851 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2853 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2854 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2865 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2866 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2869 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2870 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2873 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2874 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2877 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2878 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2881 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2882 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2886 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2887 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2891 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2892 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2896 msgid "Reading package lists"
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
2900 msgid "Collecting File Provides"
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
2904 msgid "IO Error saving source cache"
2905 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2907 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2909 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2910 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2912 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2913 msgid "MD5Sum mismatch"
2916 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2917 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2918 msgid "Hash Sum mismatch"
2919 msgstr "Hash Sum 不符"
2921 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2924 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2925 "or malformed file)"
2928 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2930 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2931 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2933 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2934 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2935 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2937 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2940 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2941 "repository will not be applied."
2944 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
2946 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2947 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2949 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
2952 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2953 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2956 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
2959 msgid "GPG error: %s: %s"
2962 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
2965 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2966 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2968 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
2974 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2975 "to manually fix this package."
2976 msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
2981 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2982 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2984 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
2985 msgid "Size mismatch"
2988 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
2990 msgid "Unable to parse Release file %s"
2991 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2993 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
2995 msgid "No sections in Release file %s"
2996 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
2998 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3000 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3001 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3003 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3005 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3006 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3008 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3010 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3011 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3013 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3015 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3016 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3018 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3021 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3027 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3028 msgid "Identifying.. "
3031 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3033 msgid "Stored label: %s\n"
3036 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3037 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3038 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
3040 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3042 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3043 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
3045 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3046 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3049 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3050 msgid "Waiting for disc...\n"
3051 msgstr "正在等待碟片...\n"
3053 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3054 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3055 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
3057 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3058 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3059 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3064 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3066 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3070 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3071 "wrong architecture?"
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3076 msgid "Found label '%s'\n"
3077 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3080 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3081 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3086 "This disc is called: \n"
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3093 msgid "Copying package lists..."
3094 msgstr "正在複製套件清單..."
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3097 msgid "Writing new source list\n"
3098 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
3100 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3101 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3102 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
3104 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3106 msgid "Wrote %i records.\n"
3107 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3109 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3111 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3112 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3114 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3116 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3117 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3119 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3121 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3122 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3124 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3126 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3129 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3131 msgid "Hash mismatch for: %s"
3132 msgstr "Hash Sum 不符"
3134 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3136 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3139 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3140 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3142 msgid "No keyring installed in %s."
3145 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3147 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3148 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
3150 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3152 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3153 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
3155 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3157 msgid "Couldn't find task '%s'"
3160 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3162 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3165 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3167 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3170 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3173 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3177 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3179 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3182 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3184 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3187 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3189 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3192 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3193 msgid "Send scenario to solver"
3196 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3197 msgid "Send request to solver"
3200 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3201 msgid "Prepare for receiving solution"
3204 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3205 msgid "External solver failed without a proper error message"
3208 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3209 msgid "Execute external solver"
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3214 msgid "Installing %s"
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3219 msgid "Configuring %s"
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3229 msgid "Completely removing %s"
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3234 msgid "Noting disappearance of %s"
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3239 msgid "Running post-installation trigger %s"
3240 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3242 #. FIXME: use a better string after freeze
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3245 msgid "Directory '%s' missing"
3246 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3250 msgid "Could not open file '%s'"
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3255 msgid "Preparing %s"
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3260 msgid "Unpacking %s"
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3265 msgid "Preparing to configure %s"
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3270 msgid "Installed %s"
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3275 msgid "Preparing for removal of %s"
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3285 msgid "Preparing to completely remove %s"
3286 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3290 msgid "Completely removed %s"
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3294 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3295 msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3298 msgid "Running dpkg"
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3302 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3306 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3309 #. check if its not a follow up error
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3311 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3316 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3317 "error from a previous failure."
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3322 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3328 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3334 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3337 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3340 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3344 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3346 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3349 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3350 #. dpkg --configure -a
3351 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3354 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3357 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3362 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3363 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3365 #~ msgid "Failed to remove %s"
3368 #~ msgid "Unable to create %s"
3371 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3372 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3374 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3375 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3377 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3378 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3380 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3381 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3383 #~ msgid "Reading file listing"
3384 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3387 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3388 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3391 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3394 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3395 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3397 #~ msgid "Internal error getting a node"
3398 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3400 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3401 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3403 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3406 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3407 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3409 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3410 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3412 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3413 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3415 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3416 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3418 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3419 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3421 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3422 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3424 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3425 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3427 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3428 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3430 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3431 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3433 #~ msgid "Read error from %s process"
3434 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3436 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3437 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3439 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3440 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3442 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3443 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3445 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3446 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3448 #~ msgid "decompressor"
3451 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3452 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3454 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3455 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3457 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3458 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3460 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3461 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3463 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3464 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3466 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3467 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3469 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3470 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3473 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3474 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3476 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3477 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3479 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3480 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3482 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3483 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3485 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3486 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3488 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3489 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3492 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3493 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3495 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3496 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3498 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3499 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3501 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3502 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3504 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3505 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3507 #~ msgid "Could not patch file"
3510 #~ msgid " %4i %s\n"
3511 #~ msgstr " %4i %s\n"
3514 #~ msgstr "%4i %s\n"
3516 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3517 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"