]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
merged the debian-wheezy branch
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-14 08:05+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Липсващи: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:338
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:345
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:357
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:371
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:376
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:384
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
104 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Няма намерени пакети"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Пакетни файлове:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Отбити пакети:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(не са намерени)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Инсталирана: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Кандидат: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(няма)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Отбиване на пакета: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Таблица с версиите:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
205 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
206 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
209 "двоичните кеш файлове на APT\n"
210 "\n"
211 "Команди:\n"
212 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
213 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
214 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
215 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
216 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
217 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
218 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
219 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
220 " show - Показване на записа за пакет\n"
221 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
222 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
223 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
224 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
225 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
226 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
227 "\n"
228 "Опции:\n"
229 " -h Този помощен текст.\n"
230 " -p=? Кешът за пакети.\n"
231 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
232 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
233 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
234 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
235 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
236 "cache=/tmp\n"
237 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
248 #, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:46
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Аргументите не са по двойки"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:87
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
276 "\n"
277 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
278 "\n"
279 "Команди:\n"
280 " shell - Режим с обвивка\n"
281 " dump - Показва конфигурацията\n"
282 "\n"
283 "Опции:\n"
284 " -h Този помощен текст.\n"
285 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
286 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
287 "tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-get.cc:135
290 msgid "Y"
291 msgstr "Y"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:140
294 msgid "N"
295 msgstr "N"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
298 #, c-format
299 msgid "Regex compilation error - %s"
300 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:260
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:350
307 #, c-format
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "но е инсталиран %s"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:352
312 #, c-format
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:359
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:361
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "но той е виртуален пакет"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "но той не е инсталиран"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:369
333 msgid " or"
334 msgstr " или"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:398
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:424
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:446
345 msgid "The following packages have been kept back:"
346 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:467
349 msgid "The following packages will be upgraded:"
350 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:488
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
354 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:508
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:563
361 #, c-format
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s (поради %s) "
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:571
366 msgid ""
367 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
369 msgstr ""
370 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
371 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:602
374 #, c-format
375 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
376 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:606
379 #, c-format
380 msgid "%lu reinstalled, "
381 msgstr "%lu преинсталирани, "
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:608
384 #, c-format
385 msgid "%lu downgraded, "
386 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:610
389 #, c-format
390 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:614
394 #, c-format
395 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
396 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:635
399 #, c-format
400 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
401 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:640
404 #, c-format
405 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
406 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:657
409 #, c-format
410 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
411 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:668
414 msgid " [Installed]"
415 msgstr " [Инсталиран]"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:677
418 msgid " [Not candidate version]"
419 msgstr " [версията не е кандидат]"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:679
422 msgid "You should explicitly select one to install."
423 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:682
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
429 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
430 "is only available from another source\n"
431 msgstr ""
432 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
433 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
434 "само от друг източник\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:700
437 msgid "However the following packages replace it:"
438 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:712
441 #, c-format
442 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
443 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:725
446 #, c-format
447 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
448 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
449
450 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
451 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
452 #, c-format
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
454 msgstr ""
455 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
456 "„%s“?\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
459 #, c-format
460 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
461 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:788
464 #, c-format
465 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
466 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:818
469 #, c-format
470 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
471 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:822
474 #, c-format
475 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
476 msgstr ""
477 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:834
480 #, c-format
481 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
482 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:839
485 #, c-format
486 msgid "%s is already the newest version.\n"
487 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
490 #, c-format
491 msgid "%s set to manually installed.\n"
492 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:884
495 #, c-format
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
497 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:889
500 #, c-format
501 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
502 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1025
505 msgid "Correcting dependencies..."
506 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1028
509 msgid " failed."
510 msgstr " пропадна."
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1031
513 msgid "Unable to correct dependencies"
514 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1034
517 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
518 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1036
521 msgid " Done"
522 msgstr " Готово"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1040
525 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
526 msgstr ""
527 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
528 "неизправности."
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1043
531 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1068
535 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
536 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1072
539 msgid "Authentication warning overridden.\n"
540 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1079
543 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
544 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1081
547 msgid "Some packages could not be authenticated"
548 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
551 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
552 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1131
555 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
556 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:1140
559 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
560 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1151
563 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
564 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
565
566 #: cmdline/apt-get.cc:1189
567 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
568 msgstr ""
569 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
570
571 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
572 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
573 #: cmdline/apt-get.cc:1196
574 #, c-format
575 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
576 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
577
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1201
581 #, c-format
582 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
583 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
584
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1208
588 #, c-format
589 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
590 msgstr ""
591 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
592 "пространство.\n"
593
594 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
595 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
596 #: cmdline/apt-get.cc:1213
597 #, c-format
598 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
599 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
600
601 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
602 #: cmdline/apt-get.cc:2594
603 #, c-format
604 msgid "Couldn't determine free space in %s"
605 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
606
607 #: cmdline/apt-get.cc:1241
608 #, c-format
609 msgid "You don't have enough free space in %s."
610 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
613 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
614 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
615
616 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
617 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
618 #: cmdline/apt-get.cc:1261
619 msgid "Yes, do as I say!"
620 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:1263
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "You are about to do something potentially harmful.\n"
626 "To continue type in the phrase '%s'\n"
627 " ?] "
628 msgstr ""
629 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
630 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
631 " ?] "
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
634 msgid "Abort."
635 msgstr "Прекъсване."
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:1284
638 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
639 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1554
642 #, c-format
643 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
644 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:1374
647 msgid "Some files failed to download"
648 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
651 msgid "Download complete and in download only mode"
652 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:1381
655 msgid ""
656 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
657 "missing?"
658 msgstr ""
659 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
660 "или да опитате с „--fix-missing“?"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:1385
663 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
664 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:1390
667 msgid "Unable to correct missing packages."
668 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:1391
671 msgid "Aborting install."
672 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:1419
675 msgid ""
676 "The following package disappeared from your system as\n"
677 "all files have been overwritten by other packages:"
678 msgid_plural ""
679 "The following packages disappeared from your system as\n"
680 "all files have been overwritten by other packages:"
681 msgstr[0] ""
682 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
683 "файлове от други пакети:"
684 msgstr[1] ""
685 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
686 "им файлове от други пакети:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:1423
689 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
690 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:1561
693 #, c-format
694 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
695 msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:1593
698 #, c-format
699 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
700 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
701
702 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
703 #: cmdline/apt-get.cc:1631
704 #, c-format
705 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
706 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:1647
709 msgid "The update command takes no arguments"
710 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:1713
713 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
714 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:1817
717 msgid ""
718 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
719 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
720 msgstr ""
721 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
722 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
723
724 #.
725 #. if (Packages == 1)
726 #. {
727 #. c1out << endl;
728 #. c1out <<
729 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
730 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
731 #. "that package should be filed.") << endl;
732 #. }
733 #.
734 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
735 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
736 msgstr ""
737 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:1824
740 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
741 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:1831
744 msgid ""
745 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
746 msgid_plural ""
747 "The following packages were automatically installed and are no longer "
748 "required:"
749 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
750 msgstr[1] ""
751 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:1835
754 #, c-format
755 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
756 msgid_plural ""
757 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
758 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
759 msgstr[1] ""
760 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:1837
763 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
764 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
765 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
766 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:1856
769 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
770 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:1955
773 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
774 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:1959
777 msgid ""
778 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
779 "solution)."
780 msgstr ""
781 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
782 "укажете разрешение)."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:1974
785 msgid ""
786 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
787 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
788 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
789 "or been moved out of Incoming."
790 msgstr ""
791 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
792 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
793 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
794 "са били преместени от Incoming."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:1995
797 msgid "Broken packages"
798 msgstr "Счупени пакети"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:2021
801 msgid "The following extra packages will be installed:"
802 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:2111
805 msgid "Suggested packages:"
806 msgstr "Предложени пакети:"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:2112
809 msgid "Recommended packages:"
810 msgstr "Препоръчвани пакети:"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:2154
813 #, c-format
814 msgid "Couldn't find package %s"
815 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
818 #, c-format
819 msgid "%s set to automatically installed.\n"
820 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
823 msgid ""
824 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
825 "instead."
826 msgstr ""
827 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
828 "manual“."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:2185
831 msgid "Calculating upgrade... "
832 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
835 msgid "Failed"
836 msgstr "Неуспех"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:2193
839 msgid "Done"
840 msgstr "Готово"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
843 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
844 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
847 msgid "Unable to lock the download directory"
848 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:2388
851 #, c-format
852 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
853 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:2393
856 #, c-format
857 msgid "Downloading %s %s"
858 msgstr "Изтегляне на %s %s"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2453
861 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
862 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
865 #, c-format
866 msgid "Unable to find a source package for %s"
867 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:2510
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
873 "%s\n"
874 msgstr ""
875 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
876 "адрес:\n"
877 "%s\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:2515
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Please use:\n"
883 "bzr branch %s\n"
884 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
885 msgstr ""
886 "Използвайте:\n"
887 "bzr branch %s\n"
888 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
889 "разработка).\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:2568
892 #, c-format
893 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
894 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:2605
897 #, c-format
898 msgid "You don't have enough free space in %s"
899 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
900
901 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
902 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
903 #: cmdline/apt-get.cc:2614
904 #, c-format
905 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
906 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
907
908 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
909 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
910 #: cmdline/apt-get.cc:2619
911 #, c-format
912 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
913 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:2625
916 #, c-format
917 msgid "Fetch source %s\n"
918 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:2663
921 msgid "Failed to fetch some archives."
922 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2694
925 #, c-format
926 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
927 msgstr ""
928 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:2706
931 #, c-format
932 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
933 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:2707
936 #, c-format
937 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
938 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:2729
941 #, c-format
942 msgid "Build command '%s' failed.\n"
943 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:2749
946 msgid "Child process failed"
947 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:2768
950 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
951 msgstr ""
952 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:2793
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
958 "Architectures for setup"
959 msgstr ""
960 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
961 "Architectures в apt.conf(5)."
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
964 #, c-format
965 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
966 msgstr ""
967 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:2840
970 #, c-format
971 msgid "%s has no build depends.\n"
972 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:3010
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
978 "packages"
979 msgstr ""
980 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
981 "за пакети „%s“"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:3028
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
987 "found"
988 msgstr ""
989 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
990 "не може да бъде намерен"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:3051
993 #, c-format
994 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
995 msgstr ""
996 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
997 "пакет %s е твърде нов"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1003 "package %s can't satisfy version requirements"
1004 msgstr ""
1005 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
1006 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1012 "version"
1013 msgstr ""
1014 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1015 "няма подходящи версии"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1018 #, c-format
1019 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1020 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1023 #, c-format
1024 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1025 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1028 msgid "Failed to process build dependencies"
1029 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1032 #, c-format
1033 msgid "Changelog for %s (%s)"
1034 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1037 msgid "Supported modules:"
1038 msgstr "Поддържани модули:"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1041 msgid ""
1042 "Usage: apt-get [options] command\n"
1043 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1044 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1045 "\n"
1046 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1047 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1048 "and install.\n"
1049 "\n"
1050 "Commands:\n"
1051 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1052 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1053 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1054 " remove - Remove packages\n"
1055 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1056 " purge - Remove packages and config files\n"
1057 " source - Download source archives\n"
1058 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1059 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1060 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1061 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1062 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1063 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1064 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1065 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1066 "\n"
1067 "Options:\n"
1068 " -h This help text.\n"
1069 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1070 " -qq No output except for errors\n"
1071 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1072 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1073 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1074 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1075 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1076 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1077 " -b Build the source package after fetching it\n"
1078 " -V Show verbose version numbers\n"
1079 " -c=? Read this configuration file\n"
1080 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1081 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1082 "pages for more information and options.\n"
1083 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1084 msgstr ""
1085 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1086 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1087 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1088 "\n"
1089 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1090 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1091 "и „install“.\n"
1092 "\n"
1093 "Команди:\n"
1094 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1095 " upgrade - Обновяване на системата\n"
1096 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1097 " remove - Премахване на пакети\n"
1098 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
1099 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1100 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1101 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1102 " изходен код\n"
1103 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
1104 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1105 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1106 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1107 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1108 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
1109 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
1110 "\n"
1111 "Опции:\n"
1112 " -h Този помощен текст.\n"
1113 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1114 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1115 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
1116 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
1117 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1118 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1119 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1120 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1121 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1122 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1123 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1124 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1125 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1126 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1127 "информация и опции.\n"
1128 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1131 msgid ""
1132 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1133 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1134 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1135 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1136 msgstr ""
1137 "Забележка: това е само симулация!\n"
1138 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1139 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1140 " на повтаряемост в реална ситуация."
1141
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1143 msgid "Hit "
1144 msgstr "Поп "
1145
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1147 msgid "Get:"
1148 msgstr "Изт:"
1149
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1151 msgid "Ign "
1152 msgstr "Игн "
1153
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1155 msgid "Err "
1156 msgstr "Грш "
1157
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1159 #, c-format
1160 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1161 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1162
1163 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1164 #, c-format
1165 msgid " [Working]"
1166 msgstr " [В процес на работа]"
1167
1168 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1172 " '%s'\n"
1173 "in the drive '%s' and press enter\n"
1174 msgstr ""
1175 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1176 " „%s“\n"
1177 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1180 #, c-format
1181 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1182 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1185 #, c-format
1186 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1187 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1190 #, c-format
1191 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1192 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1195 #, c-format
1196 msgid "%s was already set on hold.\n"
1197 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1200 #, c-format
1201 msgid "%s was already not hold.\n"
1202 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1206 #, c-format
1207 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1208 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
1209
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1211 #, c-format
1212 msgid "%s set on hold.\n"
1213 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1216 #, c-format
1217 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1218 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1221 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1222 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
1223
1224 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1225 msgid ""
1226 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1227 "\n"
1228 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1229 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1230 "\n"
1231 "Commands:\n"
1232 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1233 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1234 "\n"
1235 "Options:\n"
1236 " -h This help text.\n"
1237 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1238 " -qq No output except for errors\n"
1239 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1240 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1241 " -c=? Read this configuration file\n"
1242 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1243 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1244 msgstr ""
1245 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
1246 "\n"
1247 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
1248 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
1249 "на текущата маркировка.\n"
1250 "\n"
1251 "Команди:\n"
1252 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
1253 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
1254 "\n"
1255 "Опции:\n"
1256 " -h Тази помощна информация\n"
1257 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
1258 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
1259 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
1260 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
1261 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
1262 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1263 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
1264
1265 #: methods/cdrom.cc:203
1266 #, c-format
1267 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1268 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1269
1270 #: methods/cdrom.cc:212
1271 msgid ""
1272 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1273 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1274 msgstr ""
1275 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1276 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1277
1278 #: methods/cdrom.cc:222
1279 msgid "Wrong CD-ROM"
1280 msgstr "Грешен CD-ROM"
1281
1282 #: methods/cdrom.cc:249
1283 #, c-format
1284 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1285 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1286
1287 #: methods/cdrom.cc:254
1288 msgid "Disk not found."
1289 msgstr "Дискът не е намерен."
1290
1291 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1292 msgid "File not found"
1293 msgstr "Файлът не е намерен"
1294
1295 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1296 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1297 msgid "Failed to stat"
1298 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1299
1300 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1301 msgid "Failed to set modification time"
1302 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1303
1304 #: methods/file.cc:47
1305 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1306 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1307
1308 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1309 #: methods/ftp.cc:173
1310 msgid "Logging in"
1311 msgstr "Влизане"
1312
1313 #: methods/ftp.cc:179
1314 msgid "Unable to determine the peer name"
1315 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1316
1317 #: methods/ftp.cc:184
1318 msgid "Unable to determine the local name"
1319 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1320
1321 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1322 #, c-format
1323 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1324 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1325
1326 #: methods/ftp.cc:221
1327 #, c-format
1328 msgid "USER failed, server said: %s"
1329 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1330
1331 #: methods/ftp.cc:228
1332 #, c-format
1333 msgid "PASS failed, server said: %s"
1334 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1335
1336 #: methods/ftp.cc:248
1337 msgid ""
1338 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1339 "is empty."
1340 msgstr ""
1341 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1342 "ProxyLogin е празен."
1343
1344 #: methods/ftp.cc:276
1345 #, c-format
1346 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1347 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1348
1349 #: methods/ftp.cc:302
1350 #, c-format
1351 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1352 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1353
1354 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1355 msgid "Connection timeout"
1356 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:346
1359 msgid "Server closed the connection"
1360 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1361
1362 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1364 msgid "Read error"
1365 msgstr "Грешка при четене"
1366
1367 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1368 msgid "A response overflowed the buffer."
1369 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1370
1371 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1372 msgid "Protocol corruption"
1373 msgstr "Развален протокол"
1374
1375 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1378 msgid "Write error"
1379 msgstr "Грешка при запис"
1380
1381 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1382 msgid "Could not create a socket"
1383 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1384
1385 #: methods/ftp.cc:707
1386 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1387 msgstr ""
1388 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
1389 "изтече"
1390
1391 #: methods/ftp.cc:713
1392 msgid "Could not connect passive socket."
1393 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1394
1395 #: methods/ftp.cc:730
1396 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1397 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1398
1399 #: methods/ftp.cc:744
1400 msgid "Could not bind a socket"
1401 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1402
1403 #: methods/ftp.cc:748
1404 msgid "Could not listen on the socket"
1405 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1406
1407 #: methods/ftp.cc:755
1408 msgid "Could not determine the socket's name"
1409 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1410
1411 #: methods/ftp.cc:787
1412 msgid "Unable to send PORT command"
1413 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1414
1415 #: methods/ftp.cc:797
1416 #, c-format
1417 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1418 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1419
1420 #: methods/ftp.cc:806
1421 #, c-format
1422 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1423 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1424
1425 #: methods/ftp.cc:826
1426 msgid "Data socket connect timed out"
1427 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1428
1429 #: methods/ftp.cc:833
1430 msgid "Unable to accept connection"
1431 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1432
1433 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1434 msgid "Problem hashing file"
1435 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1436
1437 #: methods/ftp.cc:885
1438 #, c-format
1439 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1440 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1441
1442 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1443 msgid "Data socket timed out"
1444 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1445
1446 #: methods/ftp.cc:930
1447 #, c-format
1448 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1449 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1450
1451 #. Get the files information
1452 #: methods/ftp.cc:1007
1453 msgid "Query"
1454 msgstr "Запитване"
1455
1456 #: methods/ftp.cc:1119
1457 msgid "Unable to invoke "
1458 msgstr "Неуспех при извикването на "
1459
1460 #: methods/connect.cc:75
1461 #, c-format
1462 msgid "Connecting to %s (%s)"
1463 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1464
1465 #: methods/connect.cc:86
1466 #, c-format
1467 msgid "[IP: %s %s]"
1468 msgstr "[IP: %s %s]"
1469
1470 #: methods/connect.cc:93
1471 #, c-format
1472 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1473 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1474
1475 #: methods/connect.cc:99
1476 #, c-format
1477 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1478 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1479
1480 #: methods/connect.cc:107
1481 #, c-format
1482 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1483 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1484
1485 #: methods/connect.cc:125
1486 #, c-format
1487 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1488 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1489
1490 #. We say this mainly because the pause here is for the
1491 #. ssh connection that is still going
1492 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1493 #, c-format
1494 msgid "Connecting to %s"
1495 msgstr "Свързване с %s"
1496
1497 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1498 #, c-format
1499 msgid "Could not resolve '%s'"
1500 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1501
1502 #: methods/connect.cc:197
1503 #, c-format
1504 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1505 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1506
1507 #: methods/connect.cc:200
1508 #, c-format
1509 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1510 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1511
1512 #: methods/connect.cc:247
1513 #, c-format
1514 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1515 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1516
1517 #: methods/gpgv.cc:180
1518 msgid ""
1519 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1520 msgstr ""
1521 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1522 "ключа?!"
1523
1524 #: methods/gpgv.cc:185
1525 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1526 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1527
1528 #: methods/gpgv.cc:189
1529 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1530 msgstr ""
1531 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1532 "gpgv?)"
1533
1534 #: methods/gpgv.cc:194
1535 msgid "Unknown error executing gpgv"
1536 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1537
1538 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1539 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1540 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1541
1542 #: methods/gpgv.cc:242
1543 msgid ""
1544 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1545 "available:\n"
1546 msgstr ""
1547 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1548 "наличен:\n"
1549
1550 #: methods/gzip.cc:65
1551 msgid "Empty files can't be valid archives"
1552 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1553
1554 #: methods/http.cc:394
1555 msgid "Waiting for headers"
1556 msgstr "Чакане на заглавни части"
1557
1558 #: methods/http.cc:544
1559 msgid "Bad header line"
1560 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1561
1562 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1563 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1564 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1565
1566 #: methods/http.cc:606
1567 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1568 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1569
1570 #: methods/http.cc:621
1571 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1572 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1573
1574 #: methods/http.cc:623
1575 msgid "This HTTP server has broken range support"
1576 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1577
1578 #: methods/http.cc:647
1579 msgid "Unknown date format"
1580 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1581
1582 #: methods/http.cc:818
1583 msgid "Select failed"
1584 msgstr "Неуспех на избора"
1585
1586 #: methods/http.cc:823
1587 msgid "Connection timed out"
1588 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1589
1590 #: methods/http.cc:846
1591 msgid "Error writing to output file"
1592 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1593
1594 #: methods/http.cc:877
1595 msgid "Error writing to file"
1596 msgstr "Грешка при записа на файл"
1597
1598 #: methods/http.cc:905
1599 msgid "Error writing to the file"
1600 msgstr "Грешка при записа на файла"
1601
1602 #: methods/http.cc:919
1603 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1604 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1605
1606 #: methods/http.cc:921
1607 msgid "Error reading from server"
1608 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1609
1610 #: methods/http.cc:1194
1611 msgid "Bad header data"
1612 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1613
1614 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1615 msgid "Connection failed"
1616 msgstr "Неуспех при свързването"
1617
1618 #: methods/http.cc:1358
1619 msgid "Internal error"
1620 msgstr "Вътрешна грешка"
1621
1622 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1623 #. Only warn if there is no sources.list file.
1624 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1625 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1628 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1629 #, c-format
1630 msgid "Unable to read %s"
1631 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1632
1633 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1634 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1635 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1636 #: apt-pkg/clean.cc:123
1637 #, c-format
1638 msgid "Unable to change to %s"
1639 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1640
1641 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1642 #. and provide a config option to define that default
1643 #: methods/mirror.cc:280
1644 #, c-format
1645 msgid "No mirror file '%s' found "
1646 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1647
1648 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1649 #. and provide a config option to define that default
1650 #: methods/mirror.cc:287
1651 #, c-format
1652 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1653 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1654
1655 #: methods/mirror.cc:442
1656 #, c-format
1657 msgid "[Mirror: %s]"
1658 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1659
1660 #: methods/rred.cc:491
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1664 "to be corrupt."
1665 msgstr ""
1666 "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
1667 "повредена."
1668
1669 #: methods/rred.cc:496
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1673 "to be corrupt."
1674 msgstr ""
1675 "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
1676 "кръпката изглежда повредена."
1677
1678 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1679 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1680 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1681
1682 #: methods/rsh.cc:338
1683 msgid "Connection closed prematurely"
1684 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1685
1686 #: dselect/install:32
1687 msgid "Bad default setting!"
1688 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1689
1690 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1691 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1692 msgid "Press enter to continue."
1693 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1694
1695 #: dselect/install:91
1696 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1697 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1698
1699 #: dselect/install:101
1700 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1701 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1702
1703 #: dselect/install:102
1704 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1705 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1706
1707 #: dselect/install:103
1708 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1709 msgstr ""
1710 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1711
1712 #: dselect/install:104
1713 msgid ""
1714 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1715 msgstr ""
1716 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1717
1718 #: dselect/update:30
1719 msgid "Merging available information"
1720 msgstr "Смесване на наличната информация"
1721
1722 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1723 #, c-format
1724 msgid "%s not a valid DEB package."
1725 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
1726
1727 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1728 msgid ""
1729 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1730 "\n"
1731 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1732 "from debian packages\n"
1733 "\n"
1734 "Options:\n"
1735 " -h This help text\n"
1736 " -t Set the temp dir\n"
1737 " -c=? Read this configuration file\n"
1738 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1739 msgstr ""
1740 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1741 "\n"
1742 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1743 "информация\n"
1744 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1745 "\n"
1746 "Опции:\n"
1747 " -h Този помощен текст.\n"
1748 " -t Настройване на временна директория\n"
1749 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1750 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1751 "tmp\n"
1752
1753 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1754 #, c-format
1755 msgid "Unable to write to %s"
1756 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1757
1758 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1759 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1760 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1761
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1763 msgid "Package extension list is too long"
1764 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1765
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1769 #, c-format
1770 msgid "Error processing directory %s"
1771 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1772
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1774 msgid "Source extension list is too long"
1775 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
1776
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1778 msgid "Error writing header to contents file"
1779 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
1780
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1782 #, c-format
1783 msgid "Error processing contents %s"
1784 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
1785
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1787 msgid ""
1788 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1789 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1790 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1791 " contents path\n"
1792 " release path\n"
1793 " generate config [groups]\n"
1794 " clean config\n"
1795 "\n"
1796 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1797 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1798 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1799 "\n"
1800 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1801 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1802 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1803 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1804 "\n"
1805 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1806 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1807 "\n"
1808 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1809 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1810 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1811 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1812 "Debian archive:\n"
1813 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1814 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1815 "\n"
1816 "Options:\n"
1817 " -h This help text\n"
1818 " --md5 Control MD5 generation\n"
1819 " -s=? Source override file\n"
1820 " -q Quiet\n"
1821 " -d=? Select the optional caching database\n"
1822 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1823 " --contents Control contents file generation\n"
1824 " -c=? Read this configuration file\n"
1825 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1826 msgstr ""
1827 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
1828 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1829 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1830 " contents път\n"
1831 " release път\n"
1832 " generate config [групи]\n"
1833 " clean config\n"
1834 "\n"
1835 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
1836 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
1837 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
1838 "\n"
1839 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
1840 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
1841 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
1842 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
1843 "\n"
1844 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
1845 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
1846 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
1847 "\n"
1848 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
1849 "дървото.\n"
1850 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
1851 "и\n"
1852 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
1853 "Pathprefix\n"
1854 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
1855 "употреба\n"
1856 "от архива на Дебиан:\n"
1857 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1858 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1859 "\n"
1860 "Опции:\n"
1861 " -h Този помощен текст.\n"
1862 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
1863 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
1864 " -q Без показване на съобщения.\n"
1865 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
1866 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
1867 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
1868 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1869 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
1870
1871 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1872 msgid "No selections matched"
1873 msgstr "Няма съвпадения на избора"
1874
1875 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1876 #, c-format
1877 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1878 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
1879
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1881 #, c-format
1882 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1883 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
1884
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1886 #, c-format
1887 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1888 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
1889
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1891 msgid ""
1892 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1893 "remove and re-create the database."
1894 msgstr ""
1895 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
1896 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
1897
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1899 #, c-format
1900 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1901 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
1902
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1904 #: apt-inst/extract.cc:210
1905 #, c-format
1906 msgid "Failed to stat %s"
1907 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1908
1909 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1910 msgid "Archive has no control record"
1911 msgstr "В архива няма поле „control“"
1912
1913 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1914 msgid "Unable to get a cursor"
1915 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
1916
1917 #: ftparchive/writer.cc:80
1918 #, c-format
1919 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1920 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:85
1923 #, c-format
1924 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1925 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:141
1928 msgid "E: "
1929 msgstr "E: "
1930
1931 #: ftparchive/writer.cc:143
1932 msgid "W: "
1933 msgstr "W: "
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:150
1936 msgid "E: Errors apply to file "
1937 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1940 #, c-format
1941 msgid "Failed to resolve %s"
1942 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:181
1945 msgid "Tree walking failed"
1946 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:208
1949 #, c-format
1950 msgid "Failed to open %s"
1951 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:267
1954 #, c-format
1955 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1956 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:275
1959 #, c-format
1960 msgid "Failed to readlink %s"
1961 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:279
1964 #, c-format
1965 msgid "Failed to unlink %s"
1966 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:286
1969 #, c-format
1970 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1971 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:296
1974 #, c-format
1975 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1976 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:401
1979 msgid "Archive had no package field"
1980 msgstr "Архивът няма поле „package“"
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1983 #, c-format
1984 msgid " %s has no override entry\n"
1985 msgstr " %s няма запис „override“\n"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1988 #, c-format
1989 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1990 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:721
1993 #, c-format
1994 msgid " %s has no source override entry\n"
1995 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:725
1998 #, c-format
1999 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2000 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2001
2002 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2003 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2004 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2005
2006 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2007 #, c-format
2008 msgid "Unable to open %s"
2009 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2010
2011 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2012 #, c-format
2013 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2014 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2015
2016 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2017 #, c-format
2018 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2019 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2020
2021 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2022 #, c-format
2023 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2024 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2025
2026 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2027 #, c-format
2028 msgid "Failed to read the override file %s"
2029 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2030
2031 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2032 #, c-format
2033 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2034 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2035
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2037 #, c-format
2038 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2039 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2040
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2042 msgid "Failed to create FILE*"
2043 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
2044
2045 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2046 msgid "Failed to fork"
2047 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2048
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2050 msgid "Compress child"
2051 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2052
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2054 #, c-format
2055 msgid "Internal error, failed to create %s"
2056 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2057
2058 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2059 msgid "IO to subprocess/file failed"
2060 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2061
2062 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2063 msgid "Failed to read while computing MD5"
2064 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2065
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2067 #, c-format
2068 msgid "Problem unlinking %s"
2069 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2070
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2072 #, c-format
2073 msgid "Failed to rename %s to %s"
2074 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2075
2076 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2077 msgid ""
2078 "Usage: apt-internal-solver\n"
2079 "\n"
2080 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2081 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2082 "\n"
2083 "Options:\n"
2084 " -h This help text.\n"
2085 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2086 " -c=? Read this configuration file\n"
2087 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2088 msgstr ""
2089 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2090 "\n"
2091 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2092 "удовлетворяване на зависимости\n"
2093 "\n"
2094 "Опции:\n"
2095 " -h Този помощен текст\n"
2096 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2097 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2098 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2099
2100 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2101 msgid "Unknown package record!"
2102 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2103
2104 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2105 msgid ""
2106 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2107 "\n"
2108 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2109 "to indicate what kind of file it is.\n"
2110 "\n"
2111 "Options:\n"
2112 " -h This help text\n"
2113 " -s Use source file sorting\n"
2114 " -c=? Read this configuration file\n"
2115 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2116 msgstr ""
2117 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2118 "\n"
2119 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2120 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2121 "\n"
2122 "Опции:\n"
2123 " -h Този помощен текст.\n"
2124 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2125 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2126 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2127 "tmp\n"
2128
2129 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2130 msgid "Failed to create pipes"
2131 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
2132
2133 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2134 msgid "Failed to exec gzip "
2135 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
2136
2137 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2138 msgid "Corrupted archive"
2139 msgstr "Развален архив"
2140
2141 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2142 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2143 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2144
2145 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2146 #, c-format
2147 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2148 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2149
2150 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2151 msgid "Invalid archive signature"
2152 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2153
2154 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2155 msgid "Error reading archive member header"
2156 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2157
2158 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2159 #, c-format
2160 msgid "Invalid archive member header %s"
2161 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2162
2163 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2164 msgid "Invalid archive member header"
2165 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2166
2167 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2168 msgid "Archive is too short"
2169 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2170
2171 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2172 msgid "Failed to read the archive headers"
2173 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2174
2175 #: apt-inst/filelist.cc:382
2176 msgid "DropNode called on still linked node"
2177 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2178
2179 #: apt-inst/filelist.cc:414
2180 msgid "Failed to locate the hash element!"
2181 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2182
2183 #: apt-inst/filelist.cc:461
2184 msgid "Failed to allocate diversion"
2185 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2186
2187 #: apt-inst/filelist.cc:466
2188 msgid "Internal error in AddDiversion"
2189 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2190
2191 #: apt-inst/filelist.cc:479
2192 #, c-format
2193 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2194 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2195
2196 #: apt-inst/filelist.cc:508
2197 #, c-format
2198 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2199 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2200
2201 #: apt-inst/filelist.cc:551
2202 #, c-format
2203 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2204 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2205
2206 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2207 #, c-format
2208 msgid "Failed to write file %s"
2209 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2210
2211 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2212 #, c-format
2213 msgid "Failed to close file %s"
2214 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2217 #, c-format
2218 msgid "The path %s is too long"
2219 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:127
2222 #, c-format
2223 msgid "Unpacking %s more than once"
2224 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:137
2227 #, c-format
2228 msgid "The directory %s is diverted"
2229 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2230
2231 #: apt-inst/extract.cc:147
2232 #, c-format
2233 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2234 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2235
2236 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2237 msgid "The diversion path is too long"
2238 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2239
2240 #: apt-inst/extract.cc:243
2241 #, c-format
2242 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2243 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2244
2245 #: apt-inst/extract.cc:283
2246 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2247 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2248
2249 #: apt-inst/extract.cc:287
2250 msgid "The path is too long"
2251 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2252
2253 #: apt-inst/extract.cc:415
2254 #, c-format
2255 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2256 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2257
2258 #: apt-inst/extract.cc:432
2259 #, c-format
2260 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2261 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2262
2263 #: apt-inst/extract.cc:492
2264 #, c-format
2265 msgid "Unable to stat %s"
2266 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2267
2268 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2269 #, c-format
2270 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2271 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2272
2273 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2274 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2275 #, c-format
2276 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2277 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
2278
2279 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2280 #, c-format
2281 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2282 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2283
2284 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2285 msgid "Unparsable control file"
2286 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2289 msgid "Can't mmap an empty file"
2290 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2293 #, c-format
2294 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2295 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2298 #, c-format
2299 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2300 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2303 msgid "Unable to close mmap"
2304 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2307 msgid "Unable to synchronize mmap"
2308 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2311 #, c-format
2312 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2313 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2316 msgid "Failed to truncate file"
2317 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2323 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2324 msgstr ""
2325 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2326 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2332 "reached."
2333 msgstr ""
2334 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2335 "ограничение от %lu байта."
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2338 msgid ""
2339 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2340 msgstr ""
2341 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2342 "забранено от потребителя."
2343
2344 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2346 #, c-format
2347 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2348 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2349
2350 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2352 #, c-format
2353 msgid "%lih %limin %lis"
2354 msgstr "%liч %liм %liс"
2355
2356 #. min means minutes, s means seconds
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2358 #, c-format
2359 msgid "%limin %lis"
2360 msgstr "%liм %liс"
2361
2362 #. s means seconds
2363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2364 #, c-format
2365 msgid "%lis"
2366 msgstr "%liс"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2369 #, c-format
2370 msgid "Selection %s not found"
2371 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2374 #, c-format
2375 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2376 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2379 #, c-format
2380 msgid "Opening configuration file %s"
2381 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2384 #, c-format
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2386 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2389 #, c-format
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2391 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2394 #, c-format
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2396 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2399 #, c-format
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2401 msgstr ""
2402 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2403 "ниво"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2406 #, c-format
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2408 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2411 #, c-format
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2413 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2416 #, c-format
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2418 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2421 #, c-format
2422 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2423 msgstr ""
2424 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2427 #, c-format
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2429 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2432 #, c-format
2433 msgid "%c%s... Error!"
2434 msgstr "%c%s... Грешка!"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2437 #, c-format
2438 msgid "%c%s... Done"
2439 msgstr "%c%s... Готово"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2442 #, c-format
2443 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2444 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2448 #, c-format
2449 msgid "Command line option %s is not understood"
2450 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2453 #, c-format
2454 msgid "Command line option %s is not boolean"
2455 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2458 #, c-format
2459 msgid "Option %s requires an argument."
2460 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2463 #, c-format
2464 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2465 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2468 #, c-format
2469 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2470 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2473 #, c-format
2474 msgid "Option '%s' is too long"
2475 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2478 #, c-format
2479 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2480 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2483 #, c-format
2484 msgid "Invalid operation %s"
2485 msgstr "Невалидна операция %s"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2488 #, c-format
2489 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2490 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2493 msgid "Failed to stat the cdrom"
2494 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2497 #, c-format
2498 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2499 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2502 #, c-format
2503 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2504 msgstr ""
2505 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2508 #, c-format
2509 msgid "Could not open lock file %s"
2510 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2513 #, c-format
2514 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2515 msgstr ""
2516 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2519 #, c-format
2520 msgid "Could not get lock %s"
2521 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2524 #, c-format
2525 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2526 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2529 #, c-format
2530 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2531 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2534 #, c-format
2535 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2536 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2542 msgstr ""
2543 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2546 #, c-format
2547 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2548 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2551 #, c-format
2552 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2553 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2556 #, c-format
2557 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2558 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2561 #, c-format
2562 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2563 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2566 #, c-format
2567 msgid "Could not open file %s"
2568 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2571 #, c-format
2572 msgid "Could not open file descriptor %d"
2573 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2576 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2577 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2580 msgid "Failed to exec compressor "
2581 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2584 #, c-format
2585 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2586 msgstr ""
2587 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2590 #, c-format
2591 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2592 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2595 #, c-format
2596 msgid "Problem closing the file %s"
2597 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2600 #, c-format
2601 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2602 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2605 #, c-format
2606 msgid "Problem unlinking the file %s"
2607 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2610 msgid "Problem syncing the file"
2611 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2614 msgid "Empty package cache"
2615 msgstr "Празен кеш на пакети"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2618 msgid "The package cache file is corrupted"
2619 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2622 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2623 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2626 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2627 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2630 #, c-format
2631 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2632 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2635 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2636 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2639 msgid "Depends"
2640 msgstr "Зависи от"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2643 msgid "PreDepends"
2644 msgstr "Предварително зависи от"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2647 msgid "Suggests"
2648 msgstr "Предлага се"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2651 msgid "Recommends"
2652 msgstr "Препоръчва се"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2655 msgid "Conflicts"
2656 msgstr "В конфликт с"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2659 msgid "Replaces"
2660 msgstr "Заменя"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2663 msgid "Obsoletes"
2664 msgstr "Изважда от употреба"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2667 msgid "Breaks"
2668 msgstr "Чупи"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2671 msgid "Enhances"
2672 msgstr "Подобрява"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2675 msgid "important"
2676 msgstr "важен"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2679 msgid "required"
2680 msgstr "изискван"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2683 msgid "standard"
2684 msgstr "стандартен"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2687 msgid "optional"
2688 msgstr "незадължителен"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2691 msgid "extra"
2692 msgstr "допълнителен"
2693
2694 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2695 msgid "Building dependency tree"
2696 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2697
2698 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2699 msgid "Candidate versions"
2700 msgstr "Версии кандидати"
2701
2702 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2703 msgid "Dependency generation"
2704 msgstr "Генериране на зависимости"
2705
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2707 msgid "Reading state information"
2708 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2709
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2711 #, c-format
2712 msgid "Failed to open StateFile %s"
2713 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2714
2715 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2716 #, c-format
2717 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2718 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2719
2720 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2721 #, c-format
2722 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2723 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2724
2725 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2726 #, c-format
2727 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2728 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2729
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2731 #, c-format
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2733 msgstr ""
2734 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2737 #, c-format
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2739 msgstr ""
2740 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2743 #, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2745 msgstr ""
2746 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2749 #, c-format
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2751 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2754 #, c-format
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2756 msgstr ""
2757 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2758 "стойност)"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2761 #, c-format
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2763 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2766 #, c-format
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2768 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2771 #, c-format
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2773 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2776 #, c-format
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2778 msgstr ""
2779 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2782 #, c-format
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2784 msgstr ""
2785 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2786
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2788 #, c-format
2789 msgid "Opening %s"
2790 msgstr "Отваряне на %s"
2791
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2793 #, c-format
2794 msgid "Line %u too long in source list %s."
2795 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2796
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2798 #, c-format
2799 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2800 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2801
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2803 #, c-format
2804 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2805 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2806
2807 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2811 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2812 msgstr ""
2813 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2814 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2815
2816 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2817 #, c-format
2818 msgid "Could not configure '%s'. "
2819 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2820
2821 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2825 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2826 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2827 msgstr ""
2828 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2829 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2830 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2831 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2832
2833 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2834 #, c-format
2835 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2836 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2837
2838 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2842 msgstr ""
2843 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2844 "него."
2845
2846 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2847 msgid ""
2848 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2849 "held packages."
2850 msgstr ""
2851 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2852 "причинено от задържани пакети."
2853
2854 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2855 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2856 msgstr ""
2857 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2858
2859 #: apt-pkg/algorithms.cc:1580 apt-pkg/algorithms.cc:1582
2860 msgid ""
2861 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2862 "used instead."
2863 msgstr ""
2864 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
2865 "са използвани по-стари."
2866
2867 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2868 #, c-format
2869 msgid "List directory %spartial is missing."
2870 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2871
2872 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2873 #, c-format
2874 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2875 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2876
2877 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2878 #, c-format
2879 msgid "Unable to lock directory %s"
2880 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2881
2882 #. only show the ETA if it makes sense
2883 #. two days
2884 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2885 #, c-format
2886 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2887 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2888
2889 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2890 #, c-format
2891 msgid "Retrieving file %li of %li"
2892 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2893
2894 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2895 #, c-format
2896 msgid "The method driver %s could not be found."
2897 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2898
2899 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2900 #, c-format
2901 msgid "Method %s did not start correctly"
2902 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2903
2904 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2905 #, c-format
2906 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2907 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2908
2909 #: apt-pkg/init.cc:151
2910 #, c-format
2911 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2912 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2913
2914 #: apt-pkg/init.cc:167
2915 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2916 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2917
2918 #: apt-pkg/clean.cc:57
2919 #, c-format
2920 msgid "Unable to stat %s."
2921 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2922
2923 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2924 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2925 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2926
2927 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2928 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2929 msgstr ""
2930 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2931 "или отворени."
2932
2933 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2934 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2935 msgstr ""
2936 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2937
2938 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2939 msgid "The list of sources could not be read."
2940 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2941
2942 #: apt-pkg/policy.cc:75
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2946 "available in the sources"
2947 msgstr ""
2948 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
2949 "няма такова издание"
2950
2951 #: apt-pkg/policy.cc:399
2952 #, c-format
2953 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2954 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2955
2956 #: apt-pkg/policy.cc:421
2957 #, c-format
2958 msgid "Did not understand pin type %s"
2959 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2960
2961 #: apt-pkg/policy.cc:429
2962 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2963 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2964
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2966 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2967 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2968
2969 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2970 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2980 #, c-format
2981 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2982 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
2983
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2985 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2986 msgstr ""
2987 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2988 "APT."
2989
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2991 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2992 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2993
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2995 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2996 msgstr ""
2997 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2998
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3000 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3001 msgstr ""
3002 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3005 #, c-format
3006 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3007 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3008
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3010 #, c-format
3011 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3012 msgstr ""
3013 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3014
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3017 msgid "Reading package lists"
3018 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3019
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3021 msgid "Collecting File Provides"
3022 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3023
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3025 msgid "IO Error saving source cache"
3026 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3027
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3029 #, c-format
3030 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3031 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
3032
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3034 msgid "MD5Sum mismatch"
3035 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3036
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3039 msgid "Hash Sum mismatch"
3040 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
3041
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3046 "or malformed file)"
3047 msgstr ""
3048 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
3049 "list или повреден файл)"
3050
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3052 #, c-format
3053 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3054 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
3055
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3057 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3058 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3059
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3064 "repository will not be applied."
3065 msgstr ""
3066 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
3067 "прилагат обновявания от това хранилище."
3068
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3070 #, c-format
3071 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3072 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
3073
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3078 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3079 msgstr ""
3080 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
3081 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
3082
3083 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3085 #, c-format
3086 msgid "GPG error: %s: %s"
3087 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
3088
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3093 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3094 msgstr ""
3095 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3096 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
3097
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3102 "to manually fix this package."
3103 msgstr ""
3104 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3105 "ръчно да оправите този пакет."
3106
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3111 msgstr ""
3112 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
3113
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3115 msgid "Size mismatch"
3116 msgstr "Несъответствие на размера"
3117
3118 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3119 #, c-format
3120 msgid "Unable to parse Release file %s"
3121 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3122
3123 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3124 #, c-format
3125 msgid "No sections in Release file %s"
3126 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3127
3128 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3129 #, c-format
3130 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3131 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3132
3133 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3134 #, c-format
3135 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3136 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3137
3138 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3139 #, c-format
3140 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3141 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3142
3143 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3144 #, c-format
3145 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3146 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3147
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3152 "Mounting CD-ROM\n"
3153 msgstr ""
3154 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3155 "Монтиране на CD-ROM\n"
3156
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3158 msgid "Identifying.. "
3159 msgstr "Идентифициране..."
3160
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3162 #, c-format
3163 msgid "Stored label: %s\n"
3164 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3165
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3167 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3168 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3169
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3171 #, c-format
3172 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3173 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3176 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3177 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
3178
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3180 msgid "Waiting for disc...\n"
3181 msgstr "Чакане за диск...\n"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3184 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3185 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3188 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3189 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3195 "%zu signatures\n"
3196 msgstr ""
3197 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3198 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3201 msgid ""
3202 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3203 "wrong architecture?"
3204 msgstr ""
3205 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
3206 "погрешна компютърна архитектура."
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3209 #, c-format
3210 msgid "Found label '%s'\n"
3211 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3212
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3214 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3215 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3216
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "This disc is called: \n"
3221 "'%s'\n"
3222 msgstr ""
3223 "Наименование на този диск: \n"
3224 "„%s“\n"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3227 msgid "Copying package lists..."
3228 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3231 msgid "Writing new source list\n"
3232 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3235 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3236 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3237
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3239 #, c-format
3240 msgid "Wrote %i records.\n"
3241 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3242
3243 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3244 #, c-format
3245 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3246 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3247
3248 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3249 #, c-format
3250 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3251 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3252
3253 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3254 #, c-format
3255 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3256 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3257
3258 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3259 #, c-format
3260 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3261 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3262
3263 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3264 #, c-format
3265 msgid "Hash mismatch for: %s"
3266 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3267
3268 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3269 #, c-format
3270 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3271 msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3272
3273 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3274 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3275 #, c-format
3276 msgid "No keyring installed in %s."
3277 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
3278
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3280 #, c-format
3281 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3282 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3283
3284 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3285 #, c-format
3286 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3287 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3288
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3290 #, c-format
3291 msgid "Couldn't find task '%s'"
3292 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3293
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3295 #, c-format
3296 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3297 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3298
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3300 #, c-format
3301 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3302 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3303
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3308 "neither of them"
3309 msgstr ""
3310 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3311 "понеже той няма нито едната"
3312
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3314 #, c-format
3315 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3316 msgstr ""
3317 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3318 "виртуален"
3319
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3321 #, c-format
3322 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3323 msgstr ""
3324 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3325 "подходящ кандидати"
3326
3327 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3328 #, c-format
3329 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3330 msgstr ""
3331 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3332 "инсталиран"
3333
3334 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3335 msgid "Send scenario to solver"
3336 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3337
3338 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3339 msgid "Send request to solver"
3340 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3341
3342 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3343 msgid "Prepare for receiving solution"
3344 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3345
3346 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3347 msgid "External solver failed without a proper error message"
3348 msgstr ""
3349 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3350 "съобщение за грешка"
3351
3352 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3353 msgid "Execute external solver"
3354 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3357 #, c-format
3358 msgid "Installing %s"
3359 msgstr "Инсталиране на %s"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3362 #, c-format
3363 msgid "Configuring %s"
3364 msgstr "Конфигуриране на %s"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3367 #, c-format
3368 msgid "Removing %s"
3369 msgstr "Премахване на %s"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3372 #, c-format
3373 msgid "Completely removing %s"
3374 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3377 #, c-format
3378 msgid "Noting disappearance of %s"
3379 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3382 #, c-format
3383 msgid "Running post-installation trigger %s"
3384 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3385
3386 #. FIXME: use a better string after freeze
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3388 #, c-format
3389 msgid "Directory '%s' missing"
3390 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3393 #, c-format
3394 msgid "Could not open file '%s'"
3395 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3398 #, c-format
3399 msgid "Preparing %s"
3400 msgstr "Подготвяне на %s"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3403 #, c-format
3404 msgid "Unpacking %s"
3405 msgstr "Разпакетиране на %s"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3408 #, c-format
3409 msgid "Preparing to configure %s"
3410 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3413 #, c-format
3414 msgid "Installed %s"
3415 msgstr "%s е инсталиран"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3418 #, c-format
3419 msgid "Preparing for removal of %s"
3420 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3423 #, c-format
3424 msgid "Removed %s"
3425 msgstr "%s е премахнат"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3428 #, c-format
3429 msgid "Preparing to completely remove %s"
3430 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3433 #, c-format
3434 msgid "Completely removed %s"
3435 msgstr "%s е напълно премахнат"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3438 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3439 msgstr ""
3440 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3441 "монтирана?)\n"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3444 msgid "Running dpkg"
3445 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3448 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3449 msgstr "Операцията е прекъсната"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3452 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3453 msgstr ""
3454 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3455 "доклад за зависимостите."
3456
3457 #. check if its not a follow up error
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3459 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3460 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3463 msgid ""
3464 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3465 "error from a previous failure."
3466 msgstr ""
3467 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3468 "от друга грешка."
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3471 msgid ""
3472 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3473 "error"
3474 msgstr ""
3475 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3476 "недостатъчно дисково пространство"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3479 msgid ""
3480 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3481 "error"
3482 msgstr ""
3483 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3484 "недостатъчна оперативна памет"
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3487 msgid ""
3488 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3489 msgstr ""
3490 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3496 "it?"
3497 msgstr ""
3498 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3499 "използва от друг процес?"
3500
3501 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3502 #, c-format
3503 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3504 msgstr ""
3505 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3506 "административни права?"
3507
3508 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3509 #. dpkg --configure -a
3510 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3514 msgstr ""
3515 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3516 "изпълнение на „%s“."
3517
3518 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3519 msgid "Not locked"
3520 msgstr "Без заключване"
3521
3522 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3523 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3524
3525 #~ msgid "Failed to remove %s"
3526 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3527
3528 #~ msgid "Unable to create %s"
3529 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3530
3531 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3532 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3533
3534 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3537
3538 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3539 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3540
3541 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3542 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3543
3544 #~ msgid "Reading file listing"
3545 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3546
3547 #~ msgid ""
3548 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3549 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3550 #~ "package!"
3551 #~ msgstr ""
3552 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3553 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3554 #~ "същата версия на пакета!"
3555
3556 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3557 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3558
3559 #~ msgid "Internal error getting a node"
3560 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3561
3562 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3563 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3564
3565 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3566 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3567
3568 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3569 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3570
3571 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3572 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3573
3574 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3575 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3576
3577 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3578 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3579
3580 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3581 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3582
3583 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3584 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3585
3586 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3587 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3588
3589 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3590 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3591
3592 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3593 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3594
3595 #~ msgid "Read error from %s process"
3596 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3597
3598 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3599 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3600
3601 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3602 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3603
3604 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3605 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3606
3607 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3608 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3609
3610 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3611 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3612
3613 #~ msgid "decompressor"
3614 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3615
3616 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3617 #~ msgstr ""
3618 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3619
3620 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3621 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3622
3623 #~ msgid ""
3624 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3625 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3626 #~ msgstr ""
3627 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3628 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3629
3630 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3631 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3632
3633 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3634 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3635
3636 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3637 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3638
3639 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3640 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3641
3642 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3643 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3644
3645 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3646 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3647
3648 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3649 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3650
3651 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3652 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3653
3654 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3655 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3656
3657 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3658 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3659
3660 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3661 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3662
3663 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3666
3667 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3668 #~ msgstr ""
3669 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3670
3671 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3672 #~ msgstr ""
3673 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3674 #~ "Завършване на работа."
3675
3676 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3677 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3678
3679 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3680 #~ msgstr ""
3681 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3682 #~ "производител)"
3683
3684 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3685 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3686
3687 #~ msgid "Could not patch file"
3688 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3689
3690 #~ msgid " %4i %s\n"
3691 #~ msgstr " %4i %s\n"
3692
3693 #~ msgid "%4i %s\n"
3694 #~ msgstr "%4i %s\n"
3695
3696 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3697 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3698
3699 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3700 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"