]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
* merged from apt--mvo
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
6 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.6.42.3exp1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-16 17:37+0100\n"
13 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquetes normales: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Faltan: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Versiones diferentes totales: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencias totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
70
71 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Espacio registrado total: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "No se encontró ningún paquete"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Archivos de paquetes:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr ""
108 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Paquetes con pin:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(no encontrado)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Instalados: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(ninguno)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Candidato: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Pin del paquete: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Tabla de versión:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
198 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
202 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
203 "\n"
204 "Órdenes:\n"
205 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
206 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
207 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
208 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
209 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
210 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
211 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
212 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
213 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
214 "regular\n"
215 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
216 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
217 "paquete\n"
218 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
219 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
220 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
221 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
222 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
223 "\n"
224 "Opciones:\n"
225 " -h Este texto de ayuda.\n"
226 " -p=? El cache del paquete.\n"
227 " -s=? El cache del fuente.\n"
228 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
229 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
230 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
231 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
232 "cache=/tmp\n"
233 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 msgstr ""
238 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "Argumentos no emparejados"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
268 "\n"
269 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
270 "\n"
271 "Comandos:\n"
272 " shell - Modo shell\n"
273 " dump - Muestra la configuración\n"
274 "\n"
275 "Opciones:\n"
276 " -h Este texto de ayuda.\n"
277 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
278 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
279 " cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
302 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
303 "\n"
304 "Opciones:\n"
305 " -h Este texto de ayuda.\n"
306 " -t Define el directorio temporal\n"
307 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
308 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
309 "cache=/tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "No se puede escribir en %s"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Error procesando el directorio %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Error procesando contenidos %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
386 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
387 " [prefijo-ruta]]\n"
388 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
389 " [prefijo-ruta]]\n"
390 " contents ruta\n"
391 " release ruta\n"
392 " generate config [grupos]\n"
393 " clean config\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
396 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
397 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
400 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
401 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
402 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
403 "Section.\n"
404 "\n"
405 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
406 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
407 "fichero de predominio de fuente.\n"
408 "\n"
409 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
410 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
411 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
412 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
413 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
414 "archivos de Debian:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 "\n"
418 "Opciones:\n"
419 " -h Este texto de ayuda\n"
420 " --md5 Generación de control MD5 \n"
421 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
422 " -q Silencioso\n"
423 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
424 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
425 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
426 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
427 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Ninguna selección coincide"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
434 #, c-format
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:47
439 #, c-format
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:65
444 #, c-format
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:76
449 msgid ""
450 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
452 msgstr ""
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:81
455 #, c-format
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
460 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
461 #, c-format
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "No pude leer %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:242
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "No hay registro de control del archivo"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:448
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:79
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:84
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:135
484 msgid "E: "
485 msgstr "E: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:137
488 msgid "W: "
489 msgstr "A: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:144
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
496 #, c-format
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "No se pudo resolver %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:173
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
503
504 #: ftparchive/writer.cc:198
505 #, c-format
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "No se pudo abrir %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:257
510 #, c-format
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:265
515 #, c-format
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:269
520 #, c-format
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "No se pudo desligar %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:276
525 #, c-format
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:286
530 #, c-format
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:390
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:623
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:627
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:317
559 #, c-format
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
566
567 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "No se pudo abrir %s"
571
572 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
576
577 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
581
582 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
586
587 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:75
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:105
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:201
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "No se pudo bifurcar"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:215
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Hijo compresión"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:238
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:289
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:324
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:363
632 msgid "decompressor"
633 msgstr "decompresor"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:406
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:458
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:475
644 #, c-format
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Hay problemas desligando %s"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
649 #, c-format
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:121
654 msgid "Y"
655 msgstr "S"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:238
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:328
667 #, c-format
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "pero %s está instalado"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:330
672 #, c-format
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "pero %s va a ser instalado"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:337
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "pero no es instalable"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:339
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "pero es un paquete virtual"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "pero no está instalado"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "pero no va a instalarse"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:347
693 msgid " or"
694 msgstr " o"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:376
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:402
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:424
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:445
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:466
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:486
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:539
721 #, c-format
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (por %s) "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:547
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
731 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:578
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:582
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu reinstalados, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:584
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu desactualizados, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:586
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:590
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:650
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:653
763 msgid " failed."
764 msgstr " falló."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:656
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:659
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:661
775 msgid " Done"
776 msgstr " Listo"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:665
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:668
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:690
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:694
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:701
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:703
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:756
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:765
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:776
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:817
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 msgstr ""
830 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
831 "apt@packages.debian.org"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:822
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:825
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:830
844 #, c-format
845 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr ""
847 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:833
850 #, c-format
851 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
852 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
855 #, c-format
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:850
860 #, c-format
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:867
869 msgid "Yes, do as I say!"
870 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:869
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "You are about to do something potentially harmful.\n"
876 "To continue type in the phrase '%s'\n"
877 " ?] "
878 msgstr ""
879 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
880 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
881 " ?] "
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
884 msgid "Abort."
885 msgstr "Abortado."
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:890
888 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
892 #, c-format
893 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:980
897 msgid "Some files failed to download"
898 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
901 msgid "Download complete and in download only mode"
902 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:987
905 msgid ""
906 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
907 "missing?"
908 msgstr ""
909 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
910 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:991
913 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:996
917 msgid "Unable to correct missing packages."
918 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:997
921 msgid "Aborting install."
922 msgstr "Abortando la instalación."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1031
925 #, c-format
926 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1041
930 #, c-format
931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1059
935 #, c-format
936 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
937 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1070
940 #, c-format
941 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1082
945 msgid " [Installed]"
946 msgstr " [Instalado]"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1087
949 msgid "You should explicitly select one to install."
950 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1092
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
956 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
957 "is only available from another source\n"
958 msgstr ""
959 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
960 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
961 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1111
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1114
968 #, c-format
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1134
973 #, c-format
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1142
978 #, c-format
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1171
983 #, c-format
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1173
988 #, c-format
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1179
993 #, c-format
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1316
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
1006 msgid ""
1007 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1008 "used instead."
1009 msgstr ""
1010 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
1011 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1412
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1018 msgid ""
1019 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1020 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1021 msgstr ""
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1024 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1025 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1030 msgstr ""
1031 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1032 "algunas cosas"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1463
1035 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1036 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1039 #, c-format
1040 msgid "Couldn't find package %s"
1041 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1044 #, c-format
1045 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1046 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1049 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1050 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1053 msgid ""
1054 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1055 "solution)."
1056 msgstr ""
1057 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1058 "especifique una solución)."
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1061 msgid ""
1062 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1063 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1064 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1065 "or been moved out of Incoming."
1066 msgstr ""
1067 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1068 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1069 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1070 "sido movidos fuera de Incoming."
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1073 msgid ""
1074 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1075 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1076 "that package should be filed."
1077 msgstr ""
1078 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1079 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1080 "error contra ese paquete."
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1083 msgid "Broken packages"
1084 msgstr "Paquetes rotos"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1087 msgid "The following extra packages will be installed:"
1088 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1091 msgid "Suggested packages:"
1092 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1095 msgid "Recommended packages:"
1096 msgstr "Paquetes recomendados"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1099 msgid "Calculating upgrade... "
1100 msgstr "Calculando la actualización... "
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1103 msgid "Failed"
1104 msgstr "Falló"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1107 msgid "Done"
1108 msgstr "Listo"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1111 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1112 msgstr ""
1113 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1114 "algunas cosas"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1117 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1118 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1121 #, c-format
1122 msgid "Unable to find a source package for %s"
1123 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1126 #, fuzzy, c-format
1127 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1128 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1131 #, c-format
1132 msgid "You don't have enough free space in %s"
1133 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1136 #, c-format
1137 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1138 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1141 #, c-format
1142 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1143 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1146 #, c-format
1147 msgid "Fetch source %s\n"
1148 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1151 msgid "Failed to fetch some archives."
1152 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1155 #, c-format
1156 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1157 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1160 #, c-format
1161 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1162 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1165 #, c-format
1166 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1167 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1170 #, c-format
1171 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1172 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1175 msgid "Child process failed"
1176 msgstr "Falló el proceso hijo"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1179 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1180 msgstr ""
1181 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1182 "dependencias de construcción"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1185 #, c-format
1186 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1187 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1190 #, c-format
1191 msgid "%s has no build depends.\n"
1192 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1198 "found"
1199 msgstr ""
1200 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1201 "encontrar el paquete %s"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1207 "package %s can satisfy version requirements"
1208 msgstr ""
1209 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1210 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1213 #, c-format
1214 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1215 msgstr ""
1216 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1217 "demasiado nuevo"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1222 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1225 #, c-format
1226 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1227 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1230 msgid "Failed to process build dependencies"
1231 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1234 msgid "Supported modules:"
1235 msgstr "Módulos soportados:"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1238 msgid ""
1239 "Usage: apt-get [options] command\n"
1240 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1242 "\n"
1243 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1244 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1245 "and install.\n"
1246 "\n"
1247 "Commands:\n"
1248 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1249 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1250 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1251 " remove - Remove packages\n"
1252 " source - Download source archives\n"
1253 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1254 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1255 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1256 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1257 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1258 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1259 "\n"
1260 "Options:\n"
1261 " -h This help text.\n"
1262 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1263 " -qq No output except for errors\n"
1264 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1265 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1266 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1267 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1268 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1269 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1270 " -b Build the source package after fetching it\n"
1271 " -V Show verbose version numbers\n"
1272 " -c=? Read this configuration file\n"
1273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1274 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1275 "pages for more information and options.\n"
1276 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1277 msgstr ""
1278 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1279 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1280 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1281 "\n"
1282 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1283 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1284 "\n"
1285 "Órdenes:\n"
1286 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1287 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1288 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1289 " remove - Elimina paquetes\n"
1290 " source - Descarga archivos fuente\n"
1291 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1292 "fuente\n"
1293 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1294 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1295 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1296 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1297 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1298 "\n"
1299 "Opciones:\n"
1300 " -h Este texto de ayuda.\n"
1301 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1302 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1303 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1304 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1305 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1306 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1307 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1308 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1309 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1310 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1311 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1312 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1313 " -o dir::cache=/tmp\n"
1314 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1315 "(5)\n"
1316 "para más información y opciones.\n"
1317 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1318
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1320 msgid "Hit "
1321 msgstr "Obj "
1322
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1324 msgid "Get:"
1325 msgstr "Des:"
1326
1327 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1328 msgid "Ign "
1329 msgstr "Ign "
1330
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1332 msgid "Err "
1333 msgstr "Err "
1334
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1336 #, c-format
1337 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1338 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1339
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1341 #, c-format
1342 msgid " [Working]"
1343 msgstr " [Trabajando]"
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1346 #, c-format
1347 msgid ""
1348 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1349 " '%s'\n"
1350 "in the drive '%s' and press enter\n"
1351 msgstr ""
1352 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1353 " '%s'\n"
1354 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1355
1356 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1357 msgid "Unknown package record!"
1358 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1359
1360 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1361 msgid ""
1362 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1363 "\n"
1364 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1365 "to indicate what kind of file it is.\n"
1366 "\n"
1367 "Options:\n"
1368 " -h This help text\n"
1369 " -s Use source file sorting\n"
1370 " -c=? Read this configuration file\n"
1371 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1372 msgstr ""
1373 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1374 "\n"
1375 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1376 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1377 "\n"
1378 "Opciones:\n"
1379 " -h Este texto de ayuda.\n"
1380 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1381 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1382 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1383 "cache=/tmp\n"
1384
1385 #: dselect/install:32
1386 msgid "Bad default setting!"
1387 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1388
1389 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1390 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1391 msgid "Press enter to continue."
1392 msgstr "Presione Intro para continuar."
1393
1394 #: dselect/install:100
1395 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1396 msgstr ""
1397 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1398
1399 #: dselect/install:101
1400 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1401 msgstr ""
1402 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1403
1404 #: dselect/install:102
1405 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1406 msgstr ""
1407 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1408 "errores"
1409
1410 #: dselect/install:103
1411 msgid ""
1412 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1413 msgstr ""
1414 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1415 "[I]nstall otra vez"
1416
1417 #: dselect/update:30
1418 msgid "Merging available information"
1419 msgstr "Fusionando información disponible"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1422 msgid "Failed to create pipes"
1423 msgstr "No pude crear las tuberías"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1426 msgid "Failed to exec gzip "
1427 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1430 msgid "Corrupted archive"
1431 msgstr "Archivo corrompido"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1434 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1435 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1438 #, c-format
1439 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1440 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1443 msgid "Invalid archive signature"
1444 msgstr "Firma del archivo inválida"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1447 msgid "Error reading archive member header"
1448 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1451 msgid "Invalid archive member header"
1452 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1455 msgid "Archive is too short"
1456 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1459 msgid "Failed to read the archive headers"
1460 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1461
1462 #: apt-inst/filelist.cc:384
1463 msgid "DropNode called on still linked node"
1464 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1465
1466 #: apt-inst/filelist.cc:416
1467 msgid "Failed to locate the hash element!"
1468 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1469
1470 #: apt-inst/filelist.cc:463
1471 msgid "Failed to allocate diversion"
1472 msgstr "No pude asignar una desviación"
1473
1474 #: apt-inst/filelist.cc:468
1475 msgid "Internal error in AddDiversion"
1476 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1477
1478 #: apt-inst/filelist.cc:481
1479 #, c-format
1480 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1481 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1482
1483 #: apt-inst/filelist.cc:510
1484 #, c-format
1485 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1486 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:553
1489 #, c-format
1490 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1491 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1492
1493 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1494 #, c-format
1495 msgid "Failed to write file %s"
1496 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1497
1498 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1499 #, c-format
1500 msgid "Failed to close file %s"
1501 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1504 #, c-format
1505 msgid "The path %s is too long"
1506 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:127
1509 #, c-format
1510 msgid "Unpacking %s more than once"
1511 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:137
1514 #, c-format
1515 msgid "The directory %s is diverted"
1516 msgstr "El directorio %s está desviado"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:147
1519 #, c-format
1520 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1521 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1524 msgid "The diversion path is too long"
1525 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:243
1528 #, c-format
1529 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1530 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:283
1533 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1534 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:287
1537 msgid "The path is too long"
1538 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:417
1541 #, c-format
1542 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1543 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:434
1546 #, c-format
1547 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1548 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1551 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1552 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1553 #, c-format
1554 msgid "Unable to read %s"
1555 msgstr "No pude leer %s"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:494
1558 #, c-format
1559 msgid "Unable to stat %s"
1560 msgstr "No pude leer %s"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1563 #, c-format
1564 msgid "Failed to remove %s"
1565 msgstr "No pude borrar %s"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1568 #, c-format
1569 msgid "Unable to create %s"
1570 msgstr "No pude crear %s"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1573 #, c-format
1574 msgid "Failed to stat %sinfo"
1575 msgstr "No pude leer %sinfo"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1578 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1579 msgstr ""
1580 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1581
1582 #. Build the status cache
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1586 msgid "Reading package lists"
1587 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1592 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1596 msgid "Internal error getting a package name"
1597 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1600 msgid "Reading file listing"
1601 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1607 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1608 "package!"
1609 msgstr ""
1610 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1611 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1612 "del paquete!"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1617 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1620 msgid "Internal error getting a node"
1621 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1624 #, c-format
1625 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1626 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1629 msgid "The diversion file is corrupted"
1630 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1634 #, c-format
1635 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1636 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1639 msgid "Internal error adding a diversion"
1640 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1643 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1644 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1647 #, c-format
1648 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1649 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1652 #, c-format
1653 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1654 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1657 #, c-format
1658 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1659 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1660
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1662 #, c-format
1663 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1664 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1665
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1667 #, c-format
1668 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1669 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s' o '%s'"
1670
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1672 #, c-format
1673 msgid "Couldn't change to %s"
1674 msgstr "No pude cambiar a %s"
1675
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1677 msgid "Internal error, could not locate member"
1678 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1679
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1681 msgid "Failed to locate a valid control file"
1682 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1683
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1685 msgid "Unparsable control file"
1686 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1687
1688 #: methods/cdrom.cc:114
1689 #, c-format
1690 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1691 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1692
1693 #: methods/cdrom.cc:123
1694 msgid ""
1695 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1696 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1697 msgstr ""
1698 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1699 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1700
1701 #: methods/cdrom.cc:131
1702 msgid "Wrong CD-ROM"
1703 msgstr "CD equivocado"
1704
1705 #: methods/cdrom.cc:164
1706 #, c-format
1707 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1708 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1709
1710 #: methods/cdrom.cc:169
1711 msgid "Disk not found."
1712 msgstr "Disco no encontrado."
1713
1714 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1715 msgid "File not found"
1716 msgstr "Fichero no encontrado"
1717
1718 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1719 #: methods/gzip.cc:142
1720 msgid "Failed to stat"
1721 msgstr "No pude leer"
1722
1723 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1724 msgid "Failed to set modification time"
1725 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1726
1727 #: methods/file.cc:44
1728 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1729 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1730
1731 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1732 #: methods/ftp.cc:162
1733 msgid "Logging in"
1734 msgstr "Entrando"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:168
1737 msgid "Unable to determine the peer name"
1738 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:173
1741 msgid "Unable to determine the local name"
1742 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1745 #, c-format
1746 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1747 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:210
1750 #, c-format
1751 msgid "USER failed, server said: %s"
1752 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:217
1755 #, c-format
1756 msgid "PASS failed, server said: %s"
1757 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:237
1760 msgid ""
1761 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1762 "is empty."
1763 msgstr ""
1764 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1765 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1766
1767 #: methods/ftp.cc:265
1768 #, c-format
1769 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1770 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:291
1773 #, c-format
1774 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1775 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1778 msgid "Connection timeout"
1779 msgstr "La conexión expiró"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:335
1782 msgid "Server closed the connection"
1783 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1786 msgid "Read error"
1787 msgstr "Error de lectura"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1790 msgid "A response overflowed the buffer."
1791 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1792
1793 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1794 msgid "Protocol corruption"
1795 msgstr "Corrupción del protocolo"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1798 msgid "Write error"
1799 msgstr "Error de escritura"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1802 msgid "Could not create a socket"
1803 msgstr "No pude crear un socket"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:698
1806 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1807 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:704
1810 msgid "Could not connect passive socket."
1811 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1812
1813 #: methods/ftp.cc:722
1814 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1815 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:736
1818 msgid "Could not bind a socket"
1819 msgstr "No pude ligar un socket"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:740
1822 msgid "Could not listen on the socket"
1823 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:747
1826 msgid "Could not determine the socket's name"
1827 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:779
1830 msgid "Unable to send PORT command"
1831 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:789
1834 #, c-format
1835 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1836 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:798
1839 #, c-format
1840 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1841 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:818
1844 msgid "Data socket connect timed out"
1845 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:825
1848 msgid "Unable to accept connection"
1849 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1852 msgid "Problem hashing file"
1853 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:877
1856 #, c-format
1857 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1858 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1861 msgid "Data socket timed out"
1862 msgstr "Expiró el socket de datos"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:922
1865 #, c-format
1866 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1867 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1868
1869 #. Get the files information
1870 #: methods/ftp.cc:997
1871 msgid "Query"
1872 msgstr "Consulta"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:1109
1875 msgid "Unable to invoke "
1876 msgstr "No pude invocar "
1877
1878 #: methods/connect.cc:64
1879 #, c-format
1880 msgid "Connecting to %s (%s)"
1881 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1882
1883 #: methods/connect.cc:71
1884 #, c-format
1885 msgid "[IP: %s %s]"
1886 msgstr "[IP: %s %s]"
1887
1888 #: methods/connect.cc:80
1889 #, c-format
1890 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1891 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1892
1893 #: methods/connect.cc:86
1894 #, c-format
1895 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1896 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1897
1898 #: methods/connect.cc:93
1899 #, c-format
1900 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1901 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1902
1903 #: methods/connect.cc:108
1904 #, c-format
1905 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1906 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1907
1908 #. We say this mainly because the pause here is for the
1909 #. ssh connection that is still going
1910 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1911 #, c-format
1912 msgid "Connecting to %s"
1913 msgstr "Conectando a %s"
1914
1915 #: methods/connect.cc:167
1916 #, c-format
1917 msgid "Could not resolve '%s'"
1918 msgstr "No pude resolver '%s'"
1919
1920 #: methods/connect.cc:173
1921 #, c-format
1922 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1923 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1924
1925 #: methods/connect.cc:176
1926 #, c-format
1927 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1928 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1929
1930 #: methods/connect.cc:223
1931 #, c-format
1932 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1933 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1934
1935 #: methods/gpgv.cc:65
1936 #, fuzzy, c-format
1937 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1938 msgstr "No pude resolver '%s'"
1939
1940 #: methods/gpgv.cc:100
1941 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1942 msgstr ""
1943 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
1944
1945 #: methods/gpgv.cc:204
1946 msgid ""
1947 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1948 msgstr ""
1949 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:209
1952 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1953 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1954
1955 #: methods/gpgv.cc:213
1956 #, fuzzy, c-format
1957 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1958 msgstr " para verificar la firma (¿está instalado gnupg?)"
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:218
1961 msgid "Unknown error executing gpgv"
1962 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:249
1965 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1966 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:256
1969 msgid ""
1970 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1971 "available:\n"
1972 msgstr ""
1973 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1974 "está disponible:\n"
1975
1976 #: methods/gzip.cc:57
1977 #, c-format
1978 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1979 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1980
1981 #: methods/gzip.cc:102
1982 #, c-format
1983 msgid "Read error from %s process"
1984 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1985
1986 #: methods/http.cc:376
1987 msgid "Waiting for headers"
1988 msgstr "Esperando las cabeceras"
1989
1990 #: methods/http.cc:522
1991 #, c-format
1992 msgid "Got a single header line over %u chars"
1993 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1994
1995 #: methods/http.cc:530
1996 msgid "Bad header line"
1997 msgstr "Mala línea de cabecera"
1998
1999 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2000 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2001 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2002
2003 #: methods/http.cc:585
2004 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2005 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2006
2007 #: methods/http.cc:600
2008 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2009 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2010
2011 #: methods/http.cc:602
2012 msgid "This HTTP server has broken range support"
2013 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2014
2015 #: methods/http.cc:626
2016 msgid "Unknown date format"
2017 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2018
2019 #: methods/http.cc:773
2020 msgid "Select failed"
2021 msgstr "Falló la selección"
2022
2023 #: methods/http.cc:778
2024 msgid "Connection timed out"
2025 msgstr "Expiró la conexión"
2026
2027 #: methods/http.cc:801
2028 msgid "Error writing to output file"
2029 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2030
2031 #: methods/http.cc:832
2032 msgid "Error writing to file"
2033 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2034
2035 #: methods/http.cc:860
2036 msgid "Error writing to the file"
2037 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2038
2039 #: methods/http.cc:874
2040 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2041 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2042
2043 #: methods/http.cc:876
2044 msgid "Error reading from server"
2045 msgstr "Error leyendo del servidor"
2046
2047 #: methods/http.cc:1107
2048 msgid "Bad header data"
2049 msgstr "Mala cabecera Data"
2050
2051 #: methods/http.cc:1124
2052 msgid "Connection failed"
2053 msgstr "Fallo la conexión"
2054
2055 #: methods/http.cc:1215
2056 msgid "Internal error"
2057 msgstr "Error interno"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2060 msgid "Can't mmap an empty file"
2061 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2064 #, c-format
2065 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2066 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2069 #, c-format
2070 msgid "Selection %s not found"
2071 msgstr "Selección %s no encontrada"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2074 #, c-format
2075 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2076 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2079 #, c-format
2080 msgid "Opening configuration file %s"
2081 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2084 #, c-format
2085 msgid "Line %d too long (max %d)"
2086 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2089 #, c-format
2090 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2091 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2094 #, c-format
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2096 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2099 #, c-format
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2101 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2104 #, c-format
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2106 msgstr ""
2107 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2108 "en el primer nivel"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2111 #, c-format
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2113 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2116 #, c-format
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2118 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2121 #, c-format
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2123 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2128 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2131 #, c-format
2132 msgid "%c%s... Error!"
2133 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2136 #, c-format
2137 msgid "%c%s... Done"
2138 msgstr "%c%s... Hecho"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2141 #, c-format
2142 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2143 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2147 #, c-format
2148 msgid "Command line option %s is not understood"
2149 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2152 #, c-format
2153 msgid "Command line option %s is not boolean"
2154 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2157 #, c-format
2158 msgid "Option %s requires an argument."
2159 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2162 #, c-format
2163 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2164 msgstr ""
2165 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2166 "=<val>."
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2169 #, c-format
2170 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2171 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2174 #, c-format
2175 msgid "Option '%s' is too long"
2176 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2179 #, c-format
2180 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2181 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2184 #, c-format
2185 msgid "Invalid operation %s"
2186 msgstr "Operación inválida: %s"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2189 #, c-format
2190 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2191 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2194 #, c-format
2195 msgid "Unable to change to %s"
2196 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2199 msgid "Failed to stat the cdrom"
2200 msgstr "No pude montar el cdrom"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2203 #, c-format
2204 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2205 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2208 #, c-format
2209 msgid "Could not open lock file %s"
2210 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2213 #, c-format
2214 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2215 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2218 #, c-format
2219 msgid "Could not get lock %s"
2220 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2223 #, c-format
2224 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2225 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2228 #, c-format
2229 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2230 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2233 #, c-format
2234 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2235 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2238 #, c-format
2239 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2240 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2243 #, c-format
2244 msgid "Could not open file %s"
2245 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2248 #, c-format
2249 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2250 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2253 #, c-format
2254 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2255 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2258 msgid "Problem closing the file"
2259 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2262 msgid "Problem unlinking the file"
2263 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2266 msgid "Problem syncing the file"
2267 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2270 msgid "Empty package cache"
2271 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2274 msgid "The package cache file is corrupted"
2275 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2278 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2279 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2282 #, c-format
2283 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2284 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2287 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2288 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2291 msgid "Depends"
2292 msgstr "Depende"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2295 msgid "PreDepends"
2296 msgstr "PreDepende"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2299 msgid "Suggests"
2300 msgstr "Sugiere"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2303 msgid "Recommends"
2304 msgstr "Recomienda"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2307 msgid "Conflicts"
2308 msgstr "Entra en conflicto"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2311 msgid "Replaces"
2312 msgstr "Reemplaza"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2315 msgid "Obsoletes"
2316 msgstr "Hace obsoleto"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2319 msgid "important"
2320 msgstr "importante"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2323 msgid "required"
2324 msgstr "requiere"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2327 msgid "standard"
2328 msgstr "estándar"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2331 msgid "optional"
2332 msgstr "opcional"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2335 msgid "extra"
2336 msgstr "extra"
2337
2338 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2339 msgid "Building dependency tree"
2340 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2341
2342 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2343 msgid "Candidate versions"
2344 msgstr "Versiones candidatas"
2345
2346 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2347 msgid "Dependency generation"
2348 msgstr "Generación de dependencias"
2349
2350 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2351 #, fuzzy
2352 msgid "Reading state information"
2353 msgstr "Fusionando información disponible"
2354
2355 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid "Failed to open StateFile %s"
2358 msgstr "No se pudo abrir %s"
2359
2360 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2361 #, fuzzy, c-format
2362 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2363 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2364
2365 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2366 #, c-format
2367 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2368 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2369
2370 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2371 #, c-format
2372 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2373 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2374
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2376 #, c-format
2377 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2378 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2379
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2381 #, c-format
2382 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2383 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2384
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2386 #, c-format
2387 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2388 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2389
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2391 #, c-format
2392 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2393 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2394
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2396 #, c-format
2397 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2398 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2399
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2401 #, c-format
2402 msgid "Opening %s"
2403 msgstr "Abriendo %s"
2404
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2406 #, c-format
2407 msgid "Line %u too long in source list %s."
2408 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2409
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2411 #, c-format
2412 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2413 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2414
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2416 #, c-format
2417 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2418 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2421 #, c-format
2422 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2423 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2424
2425 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2429 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2430 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2431 msgstr ""
2432 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2433 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2434 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2435 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2436
2437 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2438 #, c-format
2439 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2440 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2441
2442 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2446 msgstr ""
2447 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2448 "éste."
2449
2450 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2451 msgid ""
2452 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2453 "held packages."
2454 msgstr ""
2455 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2456 "causado por paquetes retenidos."
2457
2458 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2459 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2460 msgstr ""
2461 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2462 "rotos."
2463
2464 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2465 #, c-format
2466 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2467 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2468
2469 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2470 #, c-format
2471 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2472 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2473
2474 #. only show the ETA if it makes sense
2475 #. two days
2476 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2479 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2480
2481 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid "Retrieving file %li of %li"
2484 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2487 #, c-format
2488 msgid "The method driver %s could not be found."
2489 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2492 #, c-format
2493 msgid "Method %s did not start correctly"
2494 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2495
2496 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2497 #, c-format
2498 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2499 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2500
2501 #: apt-pkg/init.cc:122
2502 #, c-format
2503 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2504 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2505
2506 #: apt-pkg/init.cc:138
2507 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2508 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2509
2510 #: apt-pkg/clean.cc:61
2511 #, c-format
2512 msgid "Unable to stat %s."
2513 msgstr "No se pudo leer %s."
2514
2515 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2516 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2517 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2518
2519 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2520 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2521 msgstr ""
2522 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2523 "estado."
2524
2525 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2526 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2527 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2528
2529 #: apt-pkg/policy.cc:269
2530 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2531 msgstr ""
2532 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2533
2534 #: apt-pkg/policy.cc:291
2535 #, c-format
2536 msgid "Did not understand pin type %s"
2537 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2538
2539 #: apt-pkg/policy.cc:299
2540 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2541 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2544 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2545 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2548 #, c-format
2549 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2550 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2553 #, c-format
2554 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2555 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2558 #, c-format
2559 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2560 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2563 #, c-format
2564 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2565 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2568 #, c-format
2569 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2570 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2573 #, c-format
2574 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2575 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2578 #, c-format
2579 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2580 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2583 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2584 msgstr ""
2585 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2586 "manejar."
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2589 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2590 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2593 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2594 msgstr ""
2595 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2598 #, c-format
2599 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2600 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2605 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2608 #, c-format
2609 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2610 msgstr ""
2611 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2612 "paquete %s %s"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2615 #, c-format
2616 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2617 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2620 msgid "Collecting File Provides"
2621 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2624 msgid "IO Error saving source cache"
2625 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2628 #, c-format
2629 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2630 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2633 msgid "MD5Sum mismatch"
2634 msgstr "La suma MD5 difiere"
2635
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2637 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2644 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2645 msgstr ""
2646 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2647 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2648 "arquitectura)"
2649
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2654 "manually fix this package."
2655 msgstr ""
2656 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2657 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2658
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2663 msgstr ""
2664 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2665 "no existe para para el paquete %s."
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2668 msgid "Size mismatch"
2669 msgstr "El tamaño difiere"
2670
2671 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2672 #, c-format
2673 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2674 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2680 "Mounting CD-ROM\n"
2681 msgstr ""
2682 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2683 "Montando el CD-ROM\n"
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2686 msgid "Identifying.. "
2687 msgstr "Identificando.. "
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2690 #, c-format
2691 msgid "Stored label: %s \n"
2692 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2693
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2695 #, c-format
2696 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2697 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2698
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2700 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2701 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2702
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2704 msgid "Waiting for disc...\n"
2705 msgstr "Esperando el disco...\n"
2706
2707 #. Mount the new CDROM
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2709 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2710 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2713 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2714 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2715
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2717 #, c-format
2718 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2719 msgstr "Se encontraron %i índices de paquetes, %i de fuentes y %i firmas\n"
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2722 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2723 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "This disc is called: \n"
2729 "'%s'\n"
2730 msgstr ""
2731 "Este disco se llama: \n"
2732 "'%s'\n"
2733
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2735 msgid "Copying package lists..."
2736 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2737
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2739 msgid "Writing new source list\n"
2740 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2743 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2744 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2747 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2748 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2749
2750 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2751 #, c-format
2752 msgid "Wrote %i records.\n"
2753 msgstr "%i registros escritos.\n"
2754
2755 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2756 #, c-format
2757 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2758 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2759
2760 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2761 #, c-format
2762 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2763 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2764
2765 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2766 #, c-format
2767 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2768 msgstr ""
2769 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2770
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2772 #, c-format
2773 msgid "Preparing %s"
2774 msgstr "Preparando %s"
2775
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2777 #, c-format
2778 msgid "Unpacking %s"
2779 msgstr "Desempaquetando %s"
2780
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2782 #, c-format
2783 msgid "Preparing to configure %s"
2784 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2785
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2787 #, c-format
2788 msgid "Configuring %s"
2789 msgstr "Configurando %s"
2790
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2792 #, c-format
2793 msgid "Installed %s"
2794 msgstr "%s instalado"
2795
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2797 #, c-format
2798 msgid "Preparing for removal of %s"
2799 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2800
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2802 #, c-format
2803 msgid "Removing %s"
2804 msgstr "Eliminando %s"
2805
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2807 #, c-format
2808 msgid "Removed %s"
2809 msgstr "%s eliminado"
2810
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid "Preparing to completely remove %s"
2814 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2815
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2817 #, fuzzy, c-format
2818 msgid "Completely removed %s"
2819 msgstr "No pude borrar %s"
2820
2821 #: methods/rsh.cc:330
2822 msgid "Connection closed prematurely"
2823 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2824
2825 #~ msgid "File date has changed %s"
2826 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
2827
2828 #~ msgid "Reading file list"
2829 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
2830
2831 #~ msgid "Could not execute "
2832 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
2833
2834 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2835 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
2836
2837 #~ msgid "Removed with config %s"
2838 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
2839
2840 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2841 #~ msgstr ""
2842 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2843 #~ "fuentes %s"
2844
2845 #~ msgid ""
2846 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2847 #~ "dependencies.\n"
2848 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2849 #~ msgstr ""
2850 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2851 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2852 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2853
2854 #~ msgid ""
2855 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2856 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2857 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2858 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2859 #~ "\n"
2860 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2861 #~ "cache files, and query information from them\n"
2862 #~ "\n"
2863 #~ "Commands:\n"
2864 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2865 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2866 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2867 #~ " showsrc - Show source records\n"
2868 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2869 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2870 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2871 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2872 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2873 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2874 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2875 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2876 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2877 #~ " policy - Show policy settings\n"
2878 #~ "\n"
2879 #~ "Options:\n"
2880 #~ " -h This help text.\n"
2881 #~ " -p=? The package cache.\n"
2882 #~ " -s=? The source cache.\n"
2883 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2884 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2885 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2886 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2887 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2888 #~ msgstr ""
2889 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2890 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2891 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2892 #~ "\n"
2893 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2894 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2895 #~ "\n"
2896 #~ "Comandos:\n"
2897 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2898 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2899 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2900 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2901 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2902 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2903 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2904 #~ "estándar\n"
2905 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2906 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2907 #~ "regular\n"
2908 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2909 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2910 #~ "paquete\n"
2911 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2912 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2913 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2914 #~ "\n"
2915 #~ "Opciones:\n"
2916 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2917 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2918 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2919 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2920 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2921 #~ "incumplido.\n"
2922 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2923 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2924 #~ "cache=/tmp\n"
2925 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2926 #~ "información.\n"
2927
2928 #~ msgid ""
2929 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2930 #~ "found"
2931 #~ msgstr ""
2932 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2933 #~ "no se puede encontrar"
2934
2935 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2936 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2937
2938 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2939 #~ msgstr ""
2940 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2941 #~ "los .debs."
2942
2943 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2944 #~ msgstr ""
2945 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2946
2947 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2948 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2949
2950 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2951 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2952
2953 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2954 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
2955
2956 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2957 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2958
2959 #~ msgid ""
2960 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2961 #~ msgstr ""
2962 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2963 #~ "descargado.\n"
2964
2965 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2966 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
2967
2968 #~ msgid "Sorry, broken packages"
2969 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2970
2971 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2972 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2973
2974 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2975 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2976
2977 #~ msgid "<- '"
2978 #~ msgstr "<- '"
2979
2980 #~ msgid "'"
2981 #~ msgstr "'"
2982
2983 #~ msgid "-> '"
2984 #~ msgstr "-> '"
2985
2986 #~ msgid "Followed conf file from "
2987 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2988
2989 #~ msgid " to "
2990 #~ msgstr " a "
2991
2992 #~ msgid "Extract "
2993 #~ msgstr "Extraer"
2994
2995 #~ msgid "Aborted, backing out"
2996 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2997
2998 #~ msgid "De-replaced "
2999 #~ msgstr "De-reemplazado"
3000
3001 #~ msgid " from "
3002 #~ msgstr " de "
3003
3004 #~ msgid "Backing out "
3005 #~ msgstr "Retractando "
3006
3007 #~ msgid " [new node]"
3008 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3009
3010 #~ msgid "Replaced file "
3011 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3012
3013 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3014 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3015
3016 #~ msgid "Unimplemented"
3017 #~ msgstr "No está implementado"
3018
3019 #~ msgid "You must give at least one file name"
3020 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3021
3022 #~ msgid "Generating cache"
3023 #~ msgstr "Generando el caché"
3024
3025 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3026 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3027
3028 #~ msgid "Problem with MergeList"
3029 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3030
3031 #~ msgid "Regex compilation error"
3032 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3033
3034 #~ msgid "Write to stdout failed"
3035 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3036
3037 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3038 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3039
3040 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3041 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3042
3043 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3044 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3045
3046 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3047 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3048
3049 #~ msgid "I found (binary):"
3050 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3051
3052 #~ msgid "I found (source):"
3053 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3054
3055 #~ msgid "Found "
3056 #~ msgstr "Encontré "
3057
3058 #~ msgid " source indexes."
3059 #~ msgstr " índice de fuentes."
3060
3061 #~ msgid ""
3062 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3063 #~ msgstr ""
3064 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
3065 #~ "de Debian"
3066
3067 #~ msgid " '"
3068 #~ msgstr " '"
3069
3070 #~ msgid ""
3071 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3072 #~ "\n"
3073 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3074 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3075 #~ "and /etc/fstab.\n"
3076 #~ "\n"
3077 #~ "Commands:\n"
3078 #~ " add - Add a CDROM\n"
3079 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3080 #~ "\n"
3081 #~ "Options:\n"
3082 #~ " -h This help text\n"
3083 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3084 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3085 #~ " -m No mounting\n"
3086 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3087 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3088 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3089 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3090 #~ "See fstab(5)\n"
3091 #~ msgstr ""
3092 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3093 #~ "\n"
3094 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3095 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3096 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3097 #~ "\n"
3098 #~ "Comandos:\n"
3099 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3100 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3101 #~ "\n"
3102 #~ "Opciones:\n"
3103 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3104 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3105 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3106 #~ " -m No monta\n"
3107 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3108 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3109 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3110 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3111 #~ "cache=/tmp\n"
3112 #~ "Ver fstab(5)\n"
3113
3114 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3115 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3116
3117 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3118 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3119
3120 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3121 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3122
3123 #~ msgid " New "
3124 #~ msgstr " Nuevo "
3125
3126 #~ msgid "B "
3127 #~ msgstr "B "
3128
3129 #~ msgid " files "
3130 #~ msgstr " archivos "
3131
3132 #~ msgid " pkgs in "
3133 #~ msgstr " paquetes en "
3134
3135 #~ msgid ""
3136 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3137 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3138 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3139 #~ " contents path\n"
3140 #~ " generate config [groups]\n"
3141 #~ " clean config\n"
3142 #~ msgstr ""
3143 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3144 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3145 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3146 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3147 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3148 #~ " contents trayectoria\n"
3149 #~ " generate config [grupos]\n"
3150 #~ " clean config\n"
3151
3152 #~ msgid ""
3153 #~ "Options:\n"
3154 #~ " -h This help text\n"
3155 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3156 #~ " -s=? Source override file\n"
3157 #~ " -q Quiet\n"
3158 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3159 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3160 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3161 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3162 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3163 #~ msgstr ""
3164 #~ "Opciones:\n"
3165 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3166 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3167 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3168 #~ " -q Callado\n"
3169 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3170 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3171 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3172 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3173 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3174
3175 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3176 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3177
3178 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3179 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3180
3181 #~ msgid "Done. "
3182 #~ msgstr "Listo."
3183
3184 #~ msgid "B in "
3185 #~ msgstr "B en "
3186
3187 #~ msgid " archives. Took "
3188 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3189
3190 #~ msgid "B hit."
3191 #~ msgstr "B Eco."
3192
3193 #~ msgid " not "
3194 #~ msgstr " no "
3195
3196 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3197 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3198
3199 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3200 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3201
3202 #~ msgid "Error parsing file record"
3203 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3204
3205 #~ msgid "Failed too stat %s"
3206 #~ msgstr "No pude leer %s"
3207
3208 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3209 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3210
3211 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3212 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3213
3214 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3215 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3216
3217 #~ msgid ""
3218 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3219 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3220 #~ "replacements\n"
3221 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3222 #~ "\n"
3223 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3224 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3225 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3226 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3227 #~ "\n"
3228 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3229 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3230 #~ "\n"
3231 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3232 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3233 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3234 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3235 #~ "debian archive:\n"
3236 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3237 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3238 #~ msgstr ""
3239 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3240 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3241 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3242 #~ "\n"
3243 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3244 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3245 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3246 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3247 #~ "Priority y Section.\n"
3248 #~ "\n"
3249 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3250 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3251 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3252 #~ "\n"
3253 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3254 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3255 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3256 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3257 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3258 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3259 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3260
3261 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3262 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3263
3264 #~ msgid "W: Unable to stat "
3265 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3266
3267 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3268 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3269
3270 #~ msgid " DeLink limit of "
3271 #~ msgstr " DeLink límite de"
3272
3273 #~ msgid " has no override entry"
3274 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3275
3276 #~ msgid " maintainer is "
3277 #~ msgstr " el encargado es "