]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
merged lp:~mvo/apt/add-library-pkgs
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Curren translator:
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 #
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
18 #
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
21 #
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26 #
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30 #
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
36 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40 "Language: es\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:156
76 #, c-format
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:284
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:286
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:326
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:327
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:328
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:329
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:330
105 msgid " Missing: "
106 msgstr " Faltan: "
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:332
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:334
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:336
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:339
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:341
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:343
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
131
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:355
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:369
138 msgid "Total dependency version space: "
139 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:374
142 msgid "Total slack space: "
143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:382
146 msgid "Total space accounted for: "
147 msgstr "Espacio registrado total: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
150 #, c-format
151 msgid "Package file %s is out of sync."
152 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
156 msgid "No packages found"
157 msgstr "No se encontró ningún paquete"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
160 msgid "You must give at least one search pattern"
161 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
164 #, c-format
165 msgid "Unable to locate package %s"
166 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
169 msgid "Package files:"
170 msgstr "Archivos de paquetes:"
171
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
173 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
174 msgstr ""
175 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
176
177 #. Show any packages have explicit pins
178 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
179 msgid "Pinned packages:"
180 msgstr "Paquetes con pin:"
181
182 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
183 msgid "(not found)"
184 msgstr "(no encontrado)"
185
186 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
187 msgid " Installed: "
188 msgstr " Instalados: "
189
190 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
191 msgid " Candidate: "
192 msgstr " Candidato: "
193
194 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
195 msgid "(none)"
196 msgstr "(ninguno)"
197
198 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
199 msgid " Package pin: "
200 msgstr " Pin del paquete: "
201
202 #. Show the priority tables
203 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
204 msgid " Version table:"
205 msgstr " Tabla de versión:"
206
207 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
208 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
209 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
210 #, c-format
211 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
212 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
213
214 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
215 #, fuzzy
216 msgid ""
217 "Usage: apt-cache [options] command\n"
218 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
219 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
220 "\n"
221 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
222 "from APT's binary cache files\n"
223 "\n"
224 "Commands:\n"
225 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
226 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
227 " showsrc - Show source records\n"
228 " stats - Show some basic statistics\n"
229 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
230 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
231 " unmet - Show unmet dependencies\n"
232 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
233 " show - Show a readable record for the package\n"
234 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
235 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
236 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
237 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
238 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
239 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
240 " policy - Show policy settings\n"
241 "\n"
242 "Options:\n"
243 " -h This help text.\n"
244 " -p=? The package cache.\n"
245 " -s=? The source cache.\n"
246 " -q Disable progress indicator.\n"
247 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
248 " -c=? Read this configuration file\n"
249 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
251 msgstr ""
252 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
253 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
254 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
255 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
256 "\n"
257 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
258 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
259 "\n"
260 "Órdenes:\n"
261 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
262 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
263 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
264 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
265 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
266 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
267 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
268 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
269 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
270 "regular\n"
271 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
272 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
273 "automática\n"
274 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
275 "paquete\n"
276 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
277 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
278 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
279 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
280 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
281 "\n"
282 "Opciones:\n"
283 " -h Este texto de ayuda.\n"
284 " -p=? La caché de paquetes.\n"
285 " -s=? La caché de fuentes.\n"
286 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
287 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
288 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
289 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
290 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
291 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
292
293 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
294 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
295 msgstr ""
296 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
297
298 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
299 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
300 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
301
302 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
303 #, c-format
304 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
305 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
306
307 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
308 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
309 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
310
311 #: cmdline/apt-config.cc:41
312 msgid "Arguments not in pairs"
313 msgstr "Argumentos no emparejados"
314
315 #: cmdline/apt-config.cc:76
316 msgid ""
317 "Usage: apt-config [options] command\n"
318 "\n"
319 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
320 "\n"
321 "Commands:\n"
322 " shell - Shell mode\n"
323 " dump - Show the configuration\n"
324 "\n"
325 "Options:\n"
326 " -h This help text.\n"
327 " -c=? Read this configuration file\n"
328 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
329 msgstr ""
330 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
331 "\n"
332 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
333 "\n"
334 "Comandos:\n"
335 " shell - Modo shell\n"
336 " dump - Muestra la configuración\n"
337 "\n"
338 "Opciones:\n"
339 " -h Este texto de ayuda.\n"
340 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
341 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
342 " cache=/tmp\n"
343
344 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
345 #, c-format
346 msgid "%s not a valid DEB package."
347 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
348
349 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
350 msgid ""
351 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
352 "\n"
353 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
354 "from debian packages\n"
355 "\n"
356 "Options:\n"
357 " -h This help text\n"
358 " -t Set the temp dir\n"
359 " -c=? Read this configuration file\n"
360 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
361 msgstr ""
362 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
363 "\n"
364 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
365 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
366 "\n"
367 "Opciones:\n"
368 " -h Este texto de ayuda.\n"
369 " -t Define el directorio temporal\n"
370 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
371 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
372 "cache=/tmp\n"
373
374 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
375 #, c-format
376 msgid "Unable to write to %s"
377 msgstr "No se puede escribir en %s"
378
379 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
380 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
381 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
382
383 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
384 msgid "Package extension list is too long"
385 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
386
387 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
388 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
389 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
390 #, c-format
391 msgid "Error processing directory %s"
392 msgstr "Error procesando el directorio %s"
393
394 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
395 msgid "Source extension list is too long"
396 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
397
398 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
399 msgid "Error writing header to contents file"
400 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
401
402 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
403 #, c-format
404 msgid "Error processing contents %s"
405 msgstr "Error procesando contenidos %s"
406
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
408 msgid ""
409 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
410 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
411 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
412 " contents path\n"
413 " release path\n"
414 " generate config [groups]\n"
415 " clean config\n"
416 "\n"
417 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
418 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
419 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
420 "\n"
421 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
422 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
423 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
424 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
425 "\n"
426 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
427 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
428 "\n"
429 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
430 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
431 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
432 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
433 "Debian archive:\n"
434 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
435 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
436 "\n"
437 "Options:\n"
438 " -h This help text\n"
439 " --md5 Control MD5 generation\n"
440 " -s=? Source override file\n"
441 " -q Quiet\n"
442 " -d=? Select the optional caching database\n"
443 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
444 " --contents Control contents file generation\n"
445 " -c=? Read this configuration file\n"
446 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
447 msgstr ""
448 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
449 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
450 " [prefijo-ruta]]\n"
451 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
452 " [prefijo-ruta]]\n"
453 " contents ruta\n"
454 " release ruta\n"
455 " generate config [grupos]\n"
456 " clean config\n"
457 "\n"
458 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
459 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
460 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
461 "\n"
462 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
463 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
464 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
465 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
466 "Section.\n"
467 "\n"
468 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
469 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
470 "fichero de predominio de fuente.\n"
471 "\n"
472 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
473 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
474 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
475 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
476 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
477 "archivos de Debian:\n"
478 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
479 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
480 "\n"
481 "Opciones:\n"
482 " -h Este texto de ayuda\n"
483 " --md5 Generación de control MD5 \n"
484 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
485 " -q Silencioso\n"
486 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
487 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
488 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
489 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
490 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
491
492 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
493 msgid "No selections matched"
494 msgstr "Ninguna selección coincide"
495
496 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
497 #, c-format
498 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
499 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
500
501 #: ftparchive/cachedb.cc:43
502 #, c-format
503 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
504 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
505
506 #: ftparchive/cachedb.cc:61
507 #, c-format
508 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
509 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
510
511 #: ftparchive/cachedb.cc:72
512 msgid ""
513 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
514 "remove and re-create the database."
515 msgstr ""
516 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
517 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
518
519 #: ftparchive/cachedb.cc:77
520 #, c-format
521 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
522 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
523
524 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
525 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
526 #, c-format
527 msgid "Failed to stat %s"
528 msgstr "No pude leer %s"
529
530 #: ftparchive/cachedb.cc:242
531 msgid "Archive has no control record"
532 msgstr "No hay registro de control del archivo"
533
534 #: ftparchive/cachedb.cc:448
535 msgid "Unable to get a cursor"
536 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:73
539 #, c-format
540 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
541 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:78
544 #, c-format
545 msgid "W: Unable to stat %s\n"
546 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:134
549 msgid "E: "
550 msgstr "E: "
551
552 #: ftparchive/writer.cc:136
553 msgid "W: "
554 msgstr "A: "
555
556 #: ftparchive/writer.cc:143
557 msgid "E: Errors apply to file "
558 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
559
560 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
561 #, c-format
562 msgid "Failed to resolve %s"
563 msgstr "No se pudo resolver %s"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:174
566 msgid "Tree walking failed"
567 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
568
569 #: ftparchive/writer.cc:201
570 #, c-format
571 msgid "Failed to open %s"
572 msgstr "No se pudo abrir %s"
573
574 #: ftparchive/writer.cc:260
575 #, c-format
576 msgid " DeLink %s [%s]\n"
577 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
578
579 #: ftparchive/writer.cc:268
580 #, c-format
581 msgid "Failed to readlink %s"
582 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
583
584 #: ftparchive/writer.cc:272
585 #, c-format
586 msgid "Failed to unlink %s"
587 msgstr "No se pudo desligar %s"
588
589 #: ftparchive/writer.cc:279
590 #, c-format
591 msgid "*** Failed to link %s to %s"
592 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
593
594 #: ftparchive/writer.cc:289
595 #, c-format
596 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
597 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
598
599 #: ftparchive/writer.cc:393
600 msgid "Archive had no package field"
601 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
602
603 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
604 #, c-format
605 msgid " %s has no override entry\n"
606 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
607
608 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
609 #, c-format
610 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
611 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
612
613 #: ftparchive/writer.cc:698
614 #, c-format
615 msgid " %s has no source override entry\n"
616 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
617
618 #: ftparchive/writer.cc:702
619 #, c-format
620 msgid " %s has no binary override entry either\n"
621 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
622
623 #: ftparchive/contents.cc:321
624 #, c-format
625 msgid "Internal error, could not locate member %s"
626 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
627
628 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
629 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
630 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
631
632 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
633 #, c-format
634 msgid "Unable to open %s"
635 msgstr "No se pudo abrir %s"
636
637 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
638 #, c-format
639 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
640 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
641
642 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
643 #, c-format
644 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
645 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
646
647 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
648 #, c-format
649 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
650 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
651
652 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
653 #, c-format
654 msgid "Failed to read the override file %s"
655 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:72
658 #, c-format
659 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
660 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
661
662 #: ftparchive/multicompress.cc:102
663 #, c-format
664 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
665 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
666
667 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
668 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
669 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
670
671 #: ftparchive/multicompress.cc:195
672 msgid "Failed to create FILE*"
673 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
674
675 #: ftparchive/multicompress.cc:198
676 msgid "Failed to fork"
677 msgstr "No se pudo bifurcar"
678
679 #: ftparchive/multicompress.cc:212
680 msgid "Compress child"
681 msgstr "Hijo compresión"
682
683 #: ftparchive/multicompress.cc:235
684 #, c-format
685 msgid "Internal error, failed to create %s"
686 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
687
688 #: ftparchive/multicompress.cc:286
689 msgid "Failed to create subprocess IPC"
690 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
691
692 #: ftparchive/multicompress.cc:321
693 msgid "Failed to exec compressor "
694 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
695
696 #: ftparchive/multicompress.cc:360
697 msgid "decompressor"
698 msgstr "decompresor"
699
700 #: ftparchive/multicompress.cc:403
701 msgid "IO to subprocess/file failed"
702 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
703
704 #: ftparchive/multicompress.cc:455
705 msgid "Failed to read while computing MD5"
706 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
707
708 #: ftparchive/multicompress.cc:472
709 #, c-format
710 msgid "Problem unlinking %s"
711 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
712
713 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
714 #, c-format
715 msgid "Failed to rename %s to %s"
716 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:135
719 msgid "Y"
720 msgstr "S"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
723 #, c-format
724 msgid "Regex compilation error - %s"
725 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:252
728 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
729 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:342
732 #, c-format
733 msgid "but %s is installed"
734 msgstr "pero %s está instalado"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:344
737 #, c-format
738 msgid "but %s is to be installed"
739 msgstr "pero %s va a ser instalado"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:351
742 msgid "but it is not installable"
743 msgstr "pero no es instalable"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:353
746 msgid "but it is a virtual package"
747 msgstr "pero es un paquete virtual"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:356
750 msgid "but it is not installed"
751 msgstr "pero no está instalado"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:356
754 msgid "but it is not going to be installed"
755 msgstr "pero no va a instalarse"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:361
758 msgid " or"
759 msgstr " o"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:392
762 msgid "The following NEW packages will be installed:"
763 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:420
766 msgid "The following packages will be REMOVED:"
767 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:442
770 msgid "The following packages have been kept back:"
771 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:465
774 msgid "The following packages will be upgraded:"
775 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:488
778 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
779 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:508
782 msgid "The following held packages will be changed:"
783 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:563
786 #, c-format
787 msgid "%s (due to %s) "
788 msgstr "%s (por %s) "
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:571
791 msgid ""
792 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
793 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
794 msgstr ""
795 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
796 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:605
799 #, c-format
800 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
801 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:609
804 #, c-format
805 msgid "%lu reinstalled, "
806 msgstr "%lu reinstalados, "
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:611
809 #, c-format
810 msgid "%lu downgraded, "
811 msgstr "%lu desactualizados, "
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:613
814 #, c-format
815 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
816 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:617
819 #, c-format
820 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
821 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:639
824 #, c-format
825 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
826 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:645
829 #, c-format
830 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
831 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:662
834 #, c-format
835 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
836 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:673
839 msgid " [Installed]"
840 msgstr " [Instalado]"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:682
843 msgid " [Not candidate version]"
844 msgstr " [No es la versión candidata]"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:684
847 msgid "You should explicitly select one to install."
848 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:687
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
854 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
855 "is only available from another source\n"
856 msgstr ""
857 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
858 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
859 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:705
862 msgid "However the following packages replace it:"
863 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:717
866 #, c-format
867 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
868 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:728
871 #, c-format
872 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
873 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:759
876 #, c-format
877 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
878 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:789
881 #, c-format
882 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
883 msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:793
886 #, c-format
887 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
888 msgstr ""
889 "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
890 "actualizaciones.\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:803
893 #, c-format
894 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
895 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:808
898 #, c-format
899 msgid "%s is already the newest version.\n"
900 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
903 #, c-format
904 msgid "%s set to manually installed.\n"
905 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:853
908 #, c-format
909 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
910 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:858
913 #, fuzzy, c-format
914 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
915 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:899
918 #, c-format
919 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
920 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:977
923 msgid "Correcting dependencies..."
924 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:980
927 msgid " failed."
928 msgstr " falló."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:983
931 msgid "Unable to correct dependencies"
932 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:986
935 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
936 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:988
939 msgid " Done"
940 msgstr " Listo"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:992
943 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
944 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:995
947 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
948 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1020
951 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
952 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1024
955 msgid "Authentication warning overridden.\n"
956 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1031
959 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
960 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1033
963 msgid "Some packages could not be authenticated"
964 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
967 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
968 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1083
971 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
972 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1092
975 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
976 msgstr ""
977 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
978 "eliminar."
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1103
981 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
982 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1141
985 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
986 msgstr ""
987 "Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
988 "org"
989
990 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
991 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
992 #: cmdline/apt-get.cc:1148
993 #, c-format
994 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
995 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
996
997 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
998 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
999 #: cmdline/apt-get.cc:1153
1000 #, c-format
1001 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1002 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1003
1004 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1005 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1160
1007 #, c-format
1008 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1009 msgstr ""
1010 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1011
1012 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1013 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1165
1015 #, c-format
1016 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1017 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
1020 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1021 #, c-format
1022 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1023 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1026 #, c-format
1027 msgid "You don't have enough free space in %s."
1028 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
1031 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1032 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1211
1035 msgid "Yes, do as I say!"
1036 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1213
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1042 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1043 " ?] "
1044 msgstr ""
1045 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1046 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1047 " ?] "
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
1050 msgid "Abort."
1051 msgstr "Abortado."
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1234
1054 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1055 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
1058 #, c-format
1059 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1060 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1063 msgid "Some files failed to download"
1064 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
1067 msgid "Download complete and in download only mode"
1068 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1071 msgid ""
1072 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1073 "missing?"
1074 msgstr ""
1075 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1076 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1079 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1080 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1083 msgid "Unable to correct missing packages."
1084 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1087 msgid "Aborting install."
1088 msgstr "Abortando la instalación."
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1091 msgid ""
1092 "The following package disappeared from your system as\n"
1093 "all files have been overwritten by other packages:"
1094 msgid_plural ""
1095 "The following packages disappeared from your system as\n"
1096 "all files have been overwritten by other packages:"
1097 msgstr[0] ""
1098 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1099 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1100 msgstr[1] ""
1101 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1102 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1105 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1106 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1109 #, c-format
1110 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1111 msgstr "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1114 #, c-format
1115 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1116 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
1117
1118 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1120 #, c-format
1121 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1122 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1125 msgid "The update command takes no arguments"
1126 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1129 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1130 msgstr ""
1131 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1134 msgid ""
1135 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1136 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1137 msgstr ""
1138 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1139 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1140
1141 #.
1142 #. if (Packages == 1)
1143 #. {
1144 #. c1out << endl;
1145 #. c1out <<
1146 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1147 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1148 #. "that package should be filed.") << endl;
1149 #. }
1150 #.
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1152 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1153 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1156 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1157 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1160 msgid ""
1161 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1162 msgid_plural ""
1163 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1164 "required:"
1165 msgstr[0] ""
1166 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1167 "necesarios."
1168 msgstr[1] ""
1169 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1170 "no son necesarios."
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1173 #, c-format
1174 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1175 msgid_plural ""
1176 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1177 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1178 msgstr[1] ""
1179 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1182 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1183 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1186 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1187 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1190 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1191 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1194 msgid ""
1195 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1196 "solution)."
1197 msgstr ""
1198 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1199 "especifique una solución)."
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1202 msgid ""
1203 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1204 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1205 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1206 "or been moved out of Incoming."
1207 msgstr ""
1208 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1209 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1210 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1211 "sido movidos fuera de Incoming."
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1214 msgid "Broken packages"
1215 msgstr "Paquetes rotos"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1218 msgid "The following extra packages will be installed:"
1219 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1222 msgid "Suggested packages:"
1223 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1226 msgid "Recommended packages:"
1227 msgstr "Paquetes recomendados:"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1230 #, c-format
1231 msgid "Couldn't find package %s"
1232 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1235 #, c-format
1236 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1237 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1240 msgid "Calculating upgrade... "
1241 msgstr "Calculando la actualización... "
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1244 msgid "Failed"
1245 msgstr "Falló"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1248 msgid "Done"
1249 msgstr "Listo"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1252 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1253 msgstr ""
1254 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1257 msgid "Unable to lock the download directory"
1258 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1261 #, c-format
1262 msgid "Downloading %s %s"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1266 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1267 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1270 #, c-format
1271 msgid "Unable to find a source package for %s"
1272 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1278 "%s\n"
1279 msgstr ""
1280 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
1281 "versiones «%s» en:\n"
1282 "%s\n"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "Please use:\n"
1288 "bzr get %s\n"
1289 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1290 msgstr ""
1291 "Por favor, utilice:\n"
1292 "bzr get %s\n"
1293 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
1294 "del paquete.\n"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1297 #, c-format
1298 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1299 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1302 #, c-format
1303 msgid "You don't have enough free space in %s"
1304 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1305
1306 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1307 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1309 #, c-format
1310 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1311 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1312
1313 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1314 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1316 #, c-format
1317 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1318 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1321 #, c-format
1322 msgid "Fetch source %s\n"
1323 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1324
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1326 msgid "Failed to fetch some archives."
1327 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1328
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1330 #, c-format
1331 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1332 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1333
1334 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1335 #, c-format
1336 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1337 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
1338
1339 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1340 #, c-format
1341 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1342 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1343
1344 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1345 #, c-format
1346 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1347 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
1348
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1350 msgid "Child process failed"
1351 msgstr "Falló el proceso hijo"
1352
1353 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1354 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1355 msgstr ""
1356 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1357 "construcción"
1358
1359 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1360 #, c-format
1361 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1362 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1363
1364 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1365 #, c-format
1366 msgid "%s has no build depends.\n"
1367 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1368
1369 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1373 "found"
1374 msgstr ""
1375 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1376 "el paquete %s"
1377
1378 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1382 "package %s can satisfy version requirements"
1383 msgstr ""
1384 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
1385 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1386
1387 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1388 #, c-format
1389 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1390 msgstr ""
1391 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1392 "demasiado nuevo"
1393
1394 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1395 #, c-format
1396 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1397 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1398
1399 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1400 #, c-format
1401 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1402 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1403
1404 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1405 msgid "Failed to process build dependencies"
1406 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1407
1408 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1409 #, fuzzy, c-format
1410 msgid "Changelog for %s (%s)"
1411 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1412
1413 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1414 msgid "Supported modules:"
1415 msgstr "Módulos soportados:"
1416
1417 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1418 #, fuzzy
1419 msgid ""
1420 "Usage: apt-get [options] command\n"
1421 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1422 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1423 "\n"
1424 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1425 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1426 "and install.\n"
1427 "\n"
1428 "Commands:\n"
1429 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1430 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1431 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1432 " remove - Remove packages\n"
1433 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1434 " purge - Remove packages and config files\n"
1435 " source - Download source archives\n"
1436 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1437 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1438 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1439 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1440 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1441 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1442 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1443 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1444 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1445 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1446 "\n"
1447 "Options:\n"
1448 " -h This help text.\n"
1449 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1450 " -qq No output except for errors\n"
1451 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1452 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1453 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1454 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1455 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1456 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1457 " -b Build the source package after fetching it\n"
1458 " -V Show verbose version numbers\n"
1459 " -c=? Read this configuration file\n"
1460 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1461 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1462 "pages for more information and options.\n"
1463 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1464 msgstr ""
1465 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1466 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1467 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1468 "\n"
1469 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1470 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1471 "\n"
1472 "Órdenes:\n"
1473 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1474 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1475 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1476 " remove - Elimina paquetes\n"
1477 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1478 " source - Descarga archivos fuente\n"
1479 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1480 "fuente\n"
1481 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1482 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1483 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1484 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1485 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1486 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
1487 "automática\n"
1488 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
1489 "\n"
1490 "Opciones:\n"
1491 " -h Este texto de ayuda.\n"
1492 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1493 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1494 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1495 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1496 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1497 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1498 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1499 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1500 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1501 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1502 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1503 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1504 " -o dir::cache=/tmp\n"
1505 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1506 "(5)\n"
1507 "para más información y opciones.\n"
1508 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1509
1510 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1511 msgid ""
1512 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1513 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1514 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1515 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1516 msgstr ""
1517 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1518 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1519 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1520 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1521
1522 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1523 msgid "Hit "
1524 msgstr "Obj "
1525
1526 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1527 msgid "Get:"
1528 msgstr "Des:"
1529
1530 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1531 msgid "Ign "
1532 msgstr "Ign "
1533
1534 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1535 msgid "Err "
1536 msgstr "Err "
1537
1538 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1539 #, c-format
1540 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1541 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1542
1543 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1544 #, c-format
1545 msgid " [Working]"
1546 msgstr " [Trabajando]"
1547
1548 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1552 " '%s'\n"
1553 "in the drive '%s' and press enter\n"
1554 msgstr ""
1555 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1556 " «%s»\n"
1557 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1558
1559 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1560 msgid "Unknown package record!"
1561 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1562
1563 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1564 msgid ""
1565 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1566 "\n"
1567 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1568 "to indicate what kind of file it is.\n"
1569 "\n"
1570 "Options:\n"
1571 " -h This help text\n"
1572 " -s Use source file sorting\n"
1573 " -c=? Read this configuration file\n"
1574 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1575 msgstr ""
1576 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1577 "\n"
1578 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1579 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1580 "\n"
1581 "Opciones:\n"
1582 " -h Este texto de ayuda.\n"
1583 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1584 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1585 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1586 "cache=/tmp\n"
1587
1588 #: dselect/install:32
1589 msgid "Bad default setting!"
1590 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1591
1592 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1593 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1594 msgid "Press enter to continue."
1595 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1596
1597 #: dselect/install:91
1598 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1599 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1600
1601 #: dselect/install:101
1602 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1603 msgstr ""
1604 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1605 "se instalaron"
1606
1607 #: dselect/install:102
1608 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1609 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1610
1611 #: dselect/install:103
1612 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1613 msgstr ""
1614 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1615 "errores"
1616
1617 #: dselect/install:104
1618 msgid ""
1619 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1620 msgstr ""
1621 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute «[I]"
1622 "nstall» otra vez"
1623
1624 #: dselect/update:30
1625 msgid "Merging available information"
1626 msgstr "Fusionando información disponible"
1627
1628 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1629 msgid "Failed to create pipes"
1630 msgstr "No pude crear las tuberías"
1631
1632 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1633 msgid "Failed to exec gzip "
1634 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1635
1636 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1637 msgid "Corrupted archive"
1638 msgstr "Archivo dañado"
1639
1640 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1641 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1642 msgstr ""
1643 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
1644
1645 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1646 #, c-format
1647 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1648 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1649
1650 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1651 msgid "Invalid archive signature"
1652 msgstr "Firma del archivo inválida"
1653
1654 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1655 msgid "Error reading archive member header"
1656 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1657
1658 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1659 #, c-format
1660 msgid "Invalid archive member header %s"
1661 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
1662
1663 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1664 msgid "Invalid archive member header"
1665 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1666
1667 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1668 msgid "Archive is too short"
1669 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1670
1671 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1672 msgid "Failed to read the archive headers"
1673 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1674
1675 #: apt-inst/filelist.cc:380
1676 msgid "DropNode called on still linked node"
1677 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1678
1679 #: apt-inst/filelist.cc:412
1680 msgid "Failed to locate the hash element!"
1681 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1682
1683 #: apt-inst/filelist.cc:459
1684 msgid "Failed to allocate diversion"
1685 msgstr "No pude asignar una desviación"
1686
1687 #: apt-inst/filelist.cc:464
1688 msgid "Internal error in AddDiversion"
1689 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1690
1691 #: apt-inst/filelist.cc:477
1692 #, c-format
1693 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1694 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1695
1696 #: apt-inst/filelist.cc:506
1697 #, c-format
1698 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1699 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1700
1701 #: apt-inst/filelist.cc:549
1702 #, c-format
1703 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1704 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1705
1706 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1707 #, c-format
1708 msgid "Failed to write file %s"
1709 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1710
1711 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1712 #, c-format
1713 msgid "Failed to close file %s"
1714 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1715
1716 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1717 #, c-format
1718 msgid "The path %s is too long"
1719 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1720
1721 #: apt-inst/extract.cc:124
1722 #, c-format
1723 msgid "Unpacking %s more than once"
1724 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1725
1726 #: apt-inst/extract.cc:134
1727 #, c-format
1728 msgid "The directory %s is diverted"
1729 msgstr "El directorio %s está desviado"
1730
1731 #: apt-inst/extract.cc:144
1732 #, c-format
1733 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1734 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1735
1736 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1737 msgid "The diversion path is too long"
1738 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1739
1740 #: apt-inst/extract.cc:240
1741 #, c-format
1742 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1743 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1744
1745 #: apt-inst/extract.cc:280
1746 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1747 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1748
1749 #: apt-inst/extract.cc:284
1750 msgid "The path is too long"
1751 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1752
1753 #: apt-inst/extract.cc:412
1754 #, c-format
1755 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1756 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1757
1758 #: apt-inst/extract.cc:429
1759 #, c-format
1760 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1761 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1762
1763 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1764 #. Only warn if there is no sources.list file.
1765 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1768 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1769 #: methods/mirror.cc:87
1770 #, c-format
1771 msgid "Unable to read %s"
1772 msgstr "No pude leer %s"
1773
1774 #: apt-inst/extract.cc:489
1775 #, c-format
1776 msgid "Unable to stat %s"
1777 msgstr "No pude leer %s"
1778
1779 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1780 #, c-format
1781 msgid "Failed to remove %s"
1782 msgstr "No pude borrar %s"
1783
1784 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1785 #, c-format
1786 msgid "Unable to create %s"
1787 msgstr "No pude crear %s"
1788
1789 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1790 #, c-format
1791 msgid "Failed to stat %sinfo"
1792 msgstr "No pude leer %sinfo"
1793
1794 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1795 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1796 msgstr ""
1797 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1798
1799 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1800 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1801 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1802 msgid "Reading package lists"
1803 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1804
1805 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1806 #, c-format
1807 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1808 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1809
1810 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1811 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1812 msgid "Internal error getting a package name"
1813 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1814
1815 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1816 msgid "Reading file listing"
1817 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1818
1819 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1823 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1824 "package!"
1825 msgstr ""
1826 "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer este "
1827 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1828 "del paquete!"
1829
1830 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1831 #, c-format
1832 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1833 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1834
1835 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1836 msgid "Internal error getting a node"
1837 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1838
1839 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1840 #, c-format
1841 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1842 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1843
1844 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1845 msgid "The diversion file is corrupted"
1846 msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
1847
1848 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1849 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1850 #, c-format
1851 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1852 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1853
1854 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1855 msgid "Internal error adding a diversion"
1856 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1857
1858 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1859 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1860 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1861
1862 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1863 #, c-format
1864 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1865 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1866
1867 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1868 #, c-format
1869 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1870 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1871
1872 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1873 #, c-format
1874 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1875 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1876
1877 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1878 #, c-format
1879 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1880 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
1881
1882 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1883 #, c-format
1884 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1885 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
1886
1887 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1888 #, c-format
1889 msgid "Couldn't change to %s"
1890 msgstr "No pude cambiar a %s"
1891
1892 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1893 msgid "Internal error, could not locate member"
1894 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1895
1896 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1897 msgid "Failed to locate a valid control file"
1898 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1899
1900 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1901 msgid "Unparsable control file"
1902 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1903
1904 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1905 msgid "Empty files can't be valid archives"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: methods/bzip2.cc:64
1909 #, c-format
1910 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1911 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1912
1913 #: methods/bzip2.cc:108
1914 #, c-format
1915 msgid "Read error from %s process"
1916 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1917
1918 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1919 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1920 #: methods/rred.cc:533
1921 msgid "Failed to stat"
1922 msgstr "No pude leer"
1923
1924 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1925 #: methods/rred.cc:530
1926 msgid "Failed to set modification time"
1927 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1928
1929 #: methods/cdrom.cc:199
1930 #, c-format
1931 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1932 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1933
1934 #: methods/cdrom.cc:208
1935 msgid ""
1936 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1937 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1938 msgstr ""
1939 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
1940 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1941
1942 #: methods/cdrom.cc:218
1943 msgid "Wrong CD-ROM"
1944 msgstr "CD equivocado"
1945
1946 #: methods/cdrom.cc:245
1947 #, c-format
1948 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1949 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1950
1951 #: methods/cdrom.cc:250
1952 msgid "Disk not found."
1953 msgstr "Disco no encontrado."
1954
1955 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1956 msgid "File not found"
1957 msgstr "Fichero no encontrado"
1958
1959 #: methods/file.cc:44
1960 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1961 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1962
1963 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1964 #: methods/ftp.cc:168
1965 msgid "Logging in"
1966 msgstr "Entrando"
1967
1968 #: methods/ftp.cc:174
1969 msgid "Unable to determine the peer name"
1970 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1971
1972 #: methods/ftp.cc:179
1973 msgid "Unable to determine the local name"
1974 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1975
1976 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1977 #, c-format
1978 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1979 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1980
1981 #: methods/ftp.cc:216
1982 #, c-format
1983 msgid "USER failed, server said: %s"
1984 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1985
1986 #: methods/ftp.cc:223
1987 #, c-format
1988 msgid "PASS failed, server said: %s"
1989 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1990
1991 #: methods/ftp.cc:243
1992 msgid ""
1993 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1994 "is empty."
1995 msgstr ""
1996 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1997 "ProxyLogin» está vacío."
1998
1999 #: methods/ftp.cc:271
2000 #, c-format
2001 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2002 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
2003
2004 #: methods/ftp.cc:297
2005 #, c-format
2006 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2007 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
2008
2009 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
2010 msgid "Connection timeout"
2011 msgstr "La conexión expiró"
2012
2013 #: methods/ftp.cc:341
2014 msgid "Server closed the connection"
2015 msgstr "El servidor cerró la conexión"
2016
2017 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
2018 msgid "Read error"
2019 msgstr "Error de lectura"
2020
2021 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
2022 msgid "A response overflowed the buffer."
2023 msgstr "No pude crear un socket."
2024
2025 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2026 msgid "Protocol corruption"
2027 msgstr "Fallo del protocolo"
2028
2029 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
2030 msgid "Write error"
2031 msgstr "Error de escritura"
2032
2033 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2034 msgid "Could not create a socket"
2035 msgstr "No pude crear un socket"
2036
2037 #: methods/ftp.cc:703
2038 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2039 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
2040
2041 #: methods/ftp.cc:709
2042 msgid "Could not connect passive socket."
2043 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
2044
2045 #: methods/ftp.cc:727
2046 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2047 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
2048
2049 #: methods/ftp.cc:741
2050 msgid "Could not bind a socket"
2051 msgstr "No pude ligar un socket"
2052
2053 #: methods/ftp.cc:745
2054 msgid "Could not listen on the socket"
2055 msgstr "No pude escuchar en el socket"
2056
2057 #: methods/ftp.cc:752
2058 msgid "Could not determine the socket's name"
2059 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
2060
2061 #: methods/ftp.cc:784
2062 msgid "Unable to send PORT command"
2063 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
2064
2065 #: methods/ftp.cc:794
2066 #, c-format
2067 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2068 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2069
2070 #: methods/ftp.cc:803
2071 #, c-format
2072 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2073 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
2074
2075 #: methods/ftp.cc:823
2076 msgid "Data socket connect timed out"
2077 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
2078
2079 #: methods/ftp.cc:830
2080 msgid "Unable to accept connection"
2081 msgstr "No pude aceptar la conexión"
2082
2083 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2084 msgid "Problem hashing file"
2085 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
2086
2087 #: methods/ftp.cc:882
2088 #, c-format
2089 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2090 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
2091
2092 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2093 msgid "Data socket timed out"
2094 msgstr "Expiró el socket de datos"
2095
2096 #: methods/ftp.cc:927
2097 #, c-format
2098 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2099 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
2100
2101 #. Get the files information
2102 #: methods/ftp.cc:1004
2103 msgid "Query"
2104 msgstr "Consulta"
2105
2106 #: methods/ftp.cc:1116
2107 msgid "Unable to invoke "
2108 msgstr "No pude invocar "
2109
2110 #: methods/connect.cc:71
2111 #, c-format
2112 msgid "Connecting to %s (%s)"
2113 msgstr "Conectando a %s (%s)"
2114
2115 #: methods/connect.cc:82
2116 #, c-format
2117 msgid "[IP: %s %s]"
2118 msgstr "[IP: %s %s]"
2119
2120 #: methods/connect.cc:89
2121 #, c-format
2122 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2123 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2124
2125 #: methods/connect.cc:95
2126 #, c-format
2127 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2128 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
2129
2130 #: methods/connect.cc:103
2131 #, c-format
2132 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2133 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
2134
2135 #: methods/connect.cc:121
2136 #, c-format
2137 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2138 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
2139
2140 #. We say this mainly because the pause here is for the
2141 #. ssh connection that is still going
2142 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2143 #, c-format
2144 msgid "Connecting to %s"
2145 msgstr "Conectando a %s"
2146
2147 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2148 #, c-format
2149 msgid "Could not resolve '%s'"
2150 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
2151
2152 #: methods/connect.cc:193
2153 #, c-format
2154 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2155 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
2156
2157 #: methods/connect.cc:196
2158 #, c-format
2159 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2160 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
2161
2162 #: methods/connect.cc:243
2163 #, c-format
2164 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2165 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
2166
2167 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2168 #: methods/gpgv.cc:71
2169 #, c-format
2170 msgid "No keyring installed in %s."
2171 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
2172
2173 #: methods/gpgv.cc:163
2174 msgid ""
2175 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2176 msgstr ""
2177 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
2178 "digital?!"
2179
2180 #: methods/gpgv.cc:168
2181 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2182 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2183
2184 #: methods/gpgv.cc:172
2185 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2186 msgstr ""
2187 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
2188
2189 #: methods/gpgv.cc:177
2190 msgid "Unknown error executing gpgv"
2191 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2192
2193 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2194 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2195 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2196
2197 #: methods/gpgv.cc:225
2198 msgid ""
2199 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2200 "available:\n"
2201 msgstr ""
2202 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2203 "está disponible:\n"
2204
2205 #: methods/http.cc:385
2206 msgid "Waiting for headers"
2207 msgstr "Esperando las cabeceras"
2208
2209 #: methods/http.cc:531
2210 #, c-format
2211 msgid "Got a single header line over %u chars"
2212 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2213
2214 #: methods/http.cc:539
2215 msgid "Bad header line"
2216 msgstr "Mala línea de cabecera"
2217
2218 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2219 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2220 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2221
2222 #: methods/http.cc:600
2223 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2224 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2225
2226 #: methods/http.cc:615
2227 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2228 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2229
2230 #: methods/http.cc:617
2231 msgid "This HTTP server has broken range support"
2232 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2233
2234 #: methods/http.cc:641
2235 msgid "Unknown date format"
2236 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2237
2238 #: methods/http.cc:799
2239 msgid "Select failed"
2240 msgstr "Falló la selección"
2241
2242 #: methods/http.cc:804
2243 msgid "Connection timed out"
2244 msgstr "Expiró la conexión"
2245
2246 #: methods/http.cc:827
2247 msgid "Error writing to output file"
2248 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2249
2250 #: methods/http.cc:858
2251 msgid "Error writing to file"
2252 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2253
2254 #: methods/http.cc:886
2255 msgid "Error writing to the file"
2256 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2257
2258 #: methods/http.cc:900
2259 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2260 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2261
2262 #: methods/http.cc:902
2263 msgid "Error reading from server"
2264 msgstr "Error leyendo del servidor"
2265
2266 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2267 msgid "Failed to truncate file"
2268 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2269
2270 #: methods/http.cc:1160
2271 msgid "Bad header data"
2272 msgstr "Mala cabecera Data"
2273
2274 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2275 msgid "Connection failed"
2276 msgstr "Fallo la conexión"
2277
2278 #: methods/http.cc:1324
2279 msgid "Internal error"
2280 msgstr "Error interno"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2283 msgid "Can't mmap an empty file"
2284 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2287 #, c-format
2288 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2289 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2292 #, c-format
2293 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2294 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2297 msgid "Unable to close mmap"
2298 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2301 msgid "Unable to synchronize mmap"
2302 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2308 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2309 msgstr ""
2310 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2311 "valor de «APT::Cache-Limit». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2317 "reached."
2318 msgstr ""
2319 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
2320 "límite de %lu bytes."
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2323 msgid ""
2324 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2325 msgstr ""
2326 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
2327 "deshabilitado el crecimiento automático."
2328
2329 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2330 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2331 #, c-format
2332 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2333 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2334
2335 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2336 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2337 #, c-format
2338 msgid "%lih %limin %lis"
2339 msgstr "%lih %limin. %liseg."
2340
2341 #. min means minutes, s means seconds
2342 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2343 #, c-format
2344 msgid "%limin %lis"
2345 msgstr "%limin. %liseg."
2346
2347 #. s means seconds
2348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2349 #, c-format
2350 msgid "%lis"
2351 msgstr "%liseg."
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2354 #, c-format
2355 msgid "Selection %s not found"
2356 msgstr "Selección %s no encontrada"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2359 #, c-format
2360 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2361 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2364 #, c-format
2365 msgid "Opening configuration file %s"
2366 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2369 #, c-format
2370 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2371 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2374 #, c-format
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2376 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2379 #, c-format
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2381 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2384 #, c-format
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2386 msgstr ""
2387 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
2388 "nivel"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2391 #, c-format
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2393 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2396 #, c-format
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2398 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2401 #, c-format
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2403 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2406 #, c-format
2407 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2408 msgstr ""
2409 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
2410 "opciones como argumento"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2413 #, c-format
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2415 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2418 #, c-format
2419 msgid "%c%s... Error!"
2420 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2423 #, c-format
2424 msgid "%c%s... Done"
2425 msgstr "%c%s... Hecho"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2428 #, c-format
2429 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2430 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2434 #, c-format
2435 msgid "Command line option %s is not understood"
2436 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2439 #, c-format
2440 msgid "Command line option %s is not boolean"
2441 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2444 #, c-format
2445 msgid "Option %s requires an argument."
2446 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2449 #, c-format
2450 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2451 msgstr ""
2452 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2453 "=<val>."
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2456 #, c-format
2457 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2458 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2461 #, c-format
2462 msgid "Option '%s' is too long"
2463 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2466 #, c-format
2467 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2468 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2471 #, c-format
2472 msgid "Invalid operation %s"
2473 msgstr "Operación inválida: %s"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2476 #, c-format
2477 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2478 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2481 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2482 #: methods/mirror.cc:93
2483 #, c-format
2484 msgid "Unable to change to %s"
2485 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2488 msgid "Failed to stat the cdrom"
2489 msgstr "No pude montar el cdrom"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2492 #, c-format
2493 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2494 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2497 #, c-format
2498 msgid "Could not open lock file %s"
2499 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2502 #, c-format
2503 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2504 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2507 #, c-format
2508 msgid "Could not get lock %s"
2509 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2512 #, c-format
2513 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2517 #, c-format
2518 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2522 #, c-format
2523 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2533 #, c-format
2534 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2535 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2538 #, c-format
2539 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2540 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2543 #, c-format
2544 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2545 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2548 #, c-format
2549 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2550 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2553 #, c-format
2554 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2555 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2558 #, c-format
2559 msgid "Could not open file %s"
2560 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2563 #, c-format
2564 msgid "Could not open file descriptor %d"
2565 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2568 #, c-format
2569 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2570 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2573 #, c-format
2574 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2575 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2578 #, c-format
2579 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2580 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2583 #, c-format
2584 msgid "Problem closing the file %s"
2585 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2588 #, c-format
2589 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2590 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2593 #, c-format
2594 msgid "Problem unlinking the file %s"
2595 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2598 msgid "Problem syncing the file"
2599 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2602 msgid "Empty package cache"
2603 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2606 msgid "The package cache file is corrupted"
2607 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2610 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2611 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2614 #, c-format
2615 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2616 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2619 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2620 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2623 msgid "Depends"
2624 msgstr "Depende"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2627 msgid "PreDepends"
2628 msgstr "PreDepende"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2631 msgid "Suggests"
2632 msgstr "Sugiere"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2635 msgid "Recommends"
2636 msgstr "Recomienda"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2639 msgid "Conflicts"
2640 msgstr "Entra en conflicto"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2643 msgid "Replaces"
2644 msgstr "Reemplaza"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2647 msgid "Obsoletes"
2648 msgstr "Hace obsoleto"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2651 msgid "Breaks"
2652 msgstr "Rompe"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2655 msgid "Enhances"
2656 msgstr "Mejora"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2659 msgid "important"
2660 msgstr "importante"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2663 msgid "required"
2664 msgstr "requiere"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2667 msgid "standard"
2668 msgstr "estándar"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2671 msgid "optional"
2672 msgstr "opcional"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2675 msgid "extra"
2676 msgstr "extra"
2677
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2679 msgid "Building dependency tree"
2680 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2681
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2683 msgid "Candidate versions"
2684 msgstr "Versiones candidatas"
2685
2686 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2687 msgid "Dependency generation"
2688 msgstr "Generación de dependencias"
2689
2690 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2691 msgid "Reading state information"
2692 msgstr "Leyendo la información de estado"
2693
2694 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2695 #, c-format
2696 msgid "Failed to open StateFile %s"
2697 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2698
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2700 #, c-format
2701 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2702 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2703
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2705 #, c-format
2706 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2707 msgstr "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
2708
2709 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2710 #, c-format
2711 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2712 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2713
2714 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2715 #, c-format
2716 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2717 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2718
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2720 #, c-format
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2722 msgstr ""
2723 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2726 #, c-format
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2728 msgstr ""
2729 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2732 #, c-format
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2734 msgstr ""
2735 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2738 #, c-format
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2740 msgstr ""
2741 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2744 #, c-format
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2746 msgstr ""
2747 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2748 "asociado un valor)"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2751 #, c-format
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2753 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2756 #, c-format
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2758 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2761 #, c-format
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2763 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2766 #, c-format
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2768 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2771 #, c-format
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2773 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2776 #, c-format
2777 msgid "Opening %s"
2778 msgstr "Abriendo %s"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2781 #, c-format
2782 msgid "Line %u too long in source list %s."
2783 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2784
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2786 #, c-format
2787 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2788 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2791 #, c-format
2792 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2793 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2794
2795 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2799 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2800 msgstr ""
2801 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2802 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2803 "información. (%d)"
2804
2805 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2809 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2810 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2811 msgstr ""
2812 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2813 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2814 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2815 "APT::Force-LoopBreak»."
2816
2817 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2821 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2822 msgstr ""
2823 "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
2824 "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» bajo "
2825 "«APT::Immediate-Configure» para más información."
2826
2827 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2828 #, c-format
2829 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2830 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2831
2832 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2836 msgstr ""
2837 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2838 "éste."
2839
2840 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2841 msgid ""
2842 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2843 "held packages."
2844 msgstr ""
2845 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2846 "causado por paquetes retenidos."
2847
2848 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2849 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2850 msgstr ""
2851 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2852
2853 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2854 #, fuzzy
2855 msgid ""
2856 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2857 "used instead."
2858 msgstr ""
2859 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
2860 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2861
2862 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2863 #, c-format
2864 msgid "List directory %spartial is missing."
2865 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2866
2867 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2868 #, c-format
2869 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2870 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2871
2872 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2873 #, c-format
2874 msgid "Unable to lock directory %s"
2875 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2876
2877 #. only show the ETA if it makes sense
2878 #. two days
2879 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2880 #, c-format
2881 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2882 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2883
2884 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2885 #, c-format
2886 msgid "Retrieving file %li of %li"
2887 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2888
2889 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2890 #, c-format
2891 msgid "The method driver %s could not be found."
2892 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2893
2894 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2895 #, c-format
2896 msgid "Method %s did not start correctly"
2897 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2898
2899 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2900 #, c-format
2901 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2902 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2903
2904 #: apt-pkg/init.cc:146
2905 #, c-format
2906 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2907 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2908
2909 #: apt-pkg/init.cc:162
2910 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2911 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2912
2913 #: apt-pkg/clean.cc:56
2914 #, c-format
2915 msgid "Unable to stat %s."
2916 msgstr "No se pudo leer %s."
2917
2918 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2919 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2920 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2921
2922 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2923 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2924 msgstr ""
2925 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2926 "estado."
2927
2928 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2929 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2930 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2931
2932 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2933 msgid "The list of sources could not be read."
2934 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2935
2936 #: apt-pkg/policy.cc:346
2937 #, c-format
2938 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2939 msgstr ""
2940 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
2941
2942 #: apt-pkg/policy.cc:368
2943 #, c-format
2944 msgid "Did not understand pin type %s"
2945 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2946
2947 #: apt-pkg/policy.cc:376
2948 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2949 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2950
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2952 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2953 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2954
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2956 #, c-format
2957 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2958 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2959
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2961 #, c-format
2962 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2963 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2964
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2966 #, c-format
2967 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2968 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2969
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2971 #, c-format
2972 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2973 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2974
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2976 #, c-format
2977 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2978 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2979
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2982 #, c-format
2983 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2984 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
2985
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2987 #, c-format
2988 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2989 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2990
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2992 #, c-format
2993 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2994 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2995
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2997 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2998 msgstr ""
2999 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
3000 "manejar."
3001
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
3003 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3004 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
3005
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
3007 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3008 msgstr ""
3009 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
3010
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
3012 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3013 msgstr ""
3014 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
3015
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
3017 #, c-format
3018 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3019 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3020
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
3022 #, c-format
3023 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3024 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3025
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
3027 #, c-format
3028 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3029 msgstr ""
3030 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
3031
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
3033 #, c-format
3034 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3035 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3036
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
3038 msgid "Collecting File Provides"
3039 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3040
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
3042 msgid "IO Error saving source cache"
3043 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3044
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
3046 #, c-format
3047 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3048 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
3049
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
3051 msgid "MD5Sum mismatch"
3052 msgstr "La suma MD5 difiere"
3053
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
3056 msgid "Hash Sum mismatch"
3057 msgstr "La suma hash difiere"
3058
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3063 "or malformed file)"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
3067 #, fuzzy, c-format
3068 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3069 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3070
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3072 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3073 msgstr ""
3074 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3075 "identificadores de clave:\n"
3076
3077 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3078 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3079 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
3081 #, c-format
3082 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3083 msgstr ""
3084 "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3085
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3087 #, c-format
3088 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3089 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
3090
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3095 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3096 msgstr ""
3097 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
3098 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
3099 "GPG es: %s: %s\n"
3100
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3102 #, c-format
3103 msgid "GPG error: %s: %s"
3104 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
3105
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3110 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3111 msgstr ""
3112 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3113 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3114 "arquitectura)"
3115
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3120 "to manually fix this package."
3121 msgstr ""
3122 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3123 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3124
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3129 msgstr ""
3130 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
3131 "«Filename:» para el paquete %s."
3132
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3134 msgid "Size mismatch"
3135 msgstr "El tamaño difiere"
3136
3137 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3138 #, c-format
3139 msgid "Unable to parse Release file %s"
3140 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3141
3142 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3143 #, c-format
3144 msgid "No sections in Release file %s"
3145 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3146
3147 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3148 #, c-format
3149 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3150 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3151
3152 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3153 #, c-format
3154 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3155 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3156
3157 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3158 #, c-format
3159 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3160 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3161
3162 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3163 #, c-format
3164 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3165 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3171 "Mounting CD-ROM\n"
3172 msgstr ""
3173 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3174 "Montando el CD-ROM\n"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3177 msgid "Identifying.. "
3178 msgstr "Identificando.. "
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3181 #, c-format
3182 msgid "Stored label: %s\n"
3183 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3186 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3187 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3190 #, c-format
3191 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3192 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3193
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3195 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3196 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3197
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3199 msgid "Waiting for disc...\n"
3200 msgstr "Esperando el disco...\n"
3201
3202 #. Mount the new CDROM
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3204 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3205 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3206
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3208 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3209 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3215 "%zu signatures\n"
3216 msgstr ""
3217 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3218 "de traducción y %zu firmas\n"
3219
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3221 msgid ""
3222 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3223 "wrong architecture?"
3224 msgstr ""
3225 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
3226 "Debian o sea de otra arquitectura?"
3227
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3229 #, c-format
3230 msgid "Found label '%s'\n"
3231 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3232
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3234 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3235 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3236
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "This disc is called: \n"
3241 "'%s'\n"
3242 msgstr ""
3243 "Este disco se llama: \n"
3244 "«%s»\n"
3245
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3247 msgid "Copying package lists..."
3248 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3249
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3251 msgid "Writing new source list\n"
3252 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3253
3254 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3255 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3256 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3257
3258 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3259 #, c-format
3260 msgid "Wrote %i records.\n"
3261 msgstr "%i registros escritos.\n"
3262
3263 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3264 #, c-format
3265 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3266 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3267
3268 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3269 #, c-format
3270 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3271 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3272
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3274 #, c-format
3275 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3276 msgstr ""
3277 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3278
3279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3280 #, c-format
3281 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3282 msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3283
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3285 #, c-format
3286 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3287 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3288
3289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3290 #, c-format
3291 msgid "Hash mismatch for: %s"
3292 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3293
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3295 #, c-format
3296 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3297 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3298
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3300 #, c-format
3301 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3302 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3303
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3305 #, c-format
3306 msgid "Couldn't find task '%s'"
3307 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3308
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3310 #, c-format
3311 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3312 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3313
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3315 #, c-format
3316 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3317 msgstr ""
3318 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3319 "puramente virtual"
3320
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3325 "neither of them"
3326 msgstr ""
3327 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3328 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3329
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3331 #, c-format
3332 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3333 msgstr ""
3334 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3335 "puramente virtual"
3336
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3338 #, c-format
3339 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3340 msgstr ""
3341 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3342 "tiene candidatos"
3343
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3345 #, c-format
3346 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3347 msgstr ""
3348 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3349 "está instalado"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3352 #, c-format
3353 msgid "Installing %s"
3354 msgstr "Instalando %s"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3357 #, c-format
3358 msgid "Configuring %s"
3359 msgstr "Configurando %s"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3362 #, c-format
3363 msgid "Removing %s"
3364 msgstr "Eliminando %s"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3367 #, c-format
3368 msgid "Completely removing %s"
3369 msgstr "Borrando completamente %s"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3372 #, c-format
3373 msgid "Noting disappearance of %s"
3374 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3377 #, c-format
3378 msgid "Running post-installation trigger %s"
3379 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3380
3381 #. FIXME: use a better string after freeze
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3383 #, c-format
3384 msgid "Directory '%s' missing"
3385 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3388 #, c-format
3389 msgid "Could not open file '%s'"
3390 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3393 #, c-format
3394 msgid "Preparing %s"
3395 msgstr "Preparando %s"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3398 #, c-format
3399 msgid "Unpacking %s"
3400 msgstr "Desempaquetando %s"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3403 #, c-format
3404 msgid "Preparing to configure %s"
3405 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3408 #, c-format
3409 msgid "Installed %s"
3410 msgstr "%s instalado"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3413 #, c-format
3414 msgid "Preparing for removal of %s"
3415 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3418 #, c-format
3419 msgid "Removed %s"
3420 msgstr "%s eliminado"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3423 #, c-format
3424 msgid "Preparing to completely remove %s"
3425 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3428 #, c-format
3429 msgid "Completely removed %s"
3430 msgstr "Se borró completamente %s"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3433 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3434 msgstr ""
3435 "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está montado "
3436 "«/dev/pts?)\n"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3439 msgid "Running dpkg"
3440 msgstr "Ejecutando dpkg"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3443 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3444 msgstr ""
3445 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3446 "«MaxReports»"
3447
3448 #. check if its not a follow up error
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3450 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3451 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3454 msgid ""
3455 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3456 "error from a previous failure."
3457 msgstr ""
3458 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3459 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3462 msgid ""
3463 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3464 "error"
3465 msgstr ""
3466 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3467 "error es de disco lleno"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3470 msgid ""
3471 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3472 "error"
3473 msgstr ""
3474 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3475 "error de memoria excedida"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3478 msgid ""
3479 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3480 msgstr ""
3481 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3482 "error de E/S de dpkg"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3488 "it?"
3489 msgstr ""
3490 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3491 "otro proceso utilizándolo?"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3494 #, c-format
3495 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3496 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3497
3498 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3499 #. dpkg --configure -a
3500 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3504 msgstr ""
3505 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3506 "corregir el problema"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3509 msgid "Not locked"
3510 msgstr "No bloqueado"
3511
3512 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3513 #. and provide a config option to define that default
3514 #: methods/mirror.cc:200
3515 #, c-format
3516 msgid "No mirror file '%s' found "
3517 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3518
3519 #: methods/mirror.cc:343
3520 #, c-format
3521 msgid "[Mirror: %s]"
3522 msgstr "[Réplica: %s]"
3523
3524 #: methods/rred.cc:503
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3528 "to be corrupt."
3529 msgstr ""
3530 "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3531 "ficheros - el paquete parece dañado."
3532
3533 #: methods/rred.cc:508
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3537 "to be corrupt."
3538 msgstr ""
3539 "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - el "
3540 "parche parece dañado."
3541
3542 #: methods/rsh.cc:329
3543 msgid "Connection closed prematurely"
3544 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3545
3546 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3547 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3548
3549 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3550 #~ msgstr ""
3551 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3552 #~ "Terminando."
3553
3554 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3555 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3556
3557 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3558 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3559
3560 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3561 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3562
3563 #~ msgid "Could not patch file"
3564 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3565
3566 #~ msgid " %4i %s\n"
3567 #~ msgstr " %4i %s\n"
3568
3569 #~ msgid "%4i %s\n"
3570 #~ msgstr "%4i %s\n"
3571
3572 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3573 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3574
3575 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3576 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3577
3578 #~ msgid ""
3579 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3580 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3581 #~ "that package should be filed."
3582 #~ msgstr ""
3583 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3584 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3585 #~ "de\n"
3586 #~ "error contra ese paquete."
3587
3588 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3589 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3590
3591 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3592 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3593
3594 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3595 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3596
3597 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3598 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3599
3600 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3601 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3602
3603 #~ msgid ""
3604 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3605 #~ "%i signatures\n"
3606 #~ msgstr ""
3607 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3608 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3609
3610 #~ msgid "openpty failed\n"
3611 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3612
3613 #~ msgid "File date has changed %s"
3614 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3615
3616 #~ msgid "Reading file list"
3617 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3618
3619 #~ msgid "Could not execute "
3620 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3621
3622 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3623 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3624
3625 #~ msgid "Removed with config %s"
3626 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3627
3628 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3629 #~ msgstr ""
3630 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3631 #~ "fuentes %s"
3632
3633 #~ msgid ""
3634 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3635 #~ "dependencies.\n"
3636 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3639 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3640 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3641
3642 #~ msgid ""
3643 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3644 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3645 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3646 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3647 #~ "\n"
3648 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3649 #~ "cache files, and query information from them\n"
3650 #~ "\n"
3651 #~ "Commands:\n"
3652 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3653 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3654 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3655 #~ " showsrc - Show source records\n"
3656 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3657 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3658 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3659 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3660 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3661 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3662 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3663 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3664 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3665 #~ " policy - Show policy settings\n"
3666 #~ "\n"
3667 #~ "Options:\n"
3668 #~ " -h This help text.\n"
3669 #~ " -p=? The package cache.\n"
3670 #~ " -s=? The source cache.\n"
3671 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3672 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3673 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3674 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3675 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3678 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3679 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3680 #~ "\n"
3681 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3682 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3683 #~ "\n"
3684 #~ "Comandos:\n"
3685 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3686 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3687 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3688 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3689 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3690 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3691 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3692 #~ "estándar\n"
3693 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3694 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3695 #~ "regular\n"
3696 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3697 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3698 #~ "paquete\n"
3699 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3700 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3701 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3702 #~ "\n"
3703 #~ "Opciones:\n"
3704 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3705 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3706 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3707 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3708 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3709 #~ "incumplido.\n"
3710 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3711 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3712 #~ "cache=/tmp\n"
3713 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3714 #~ "información.\n"
3715
3716 #~ msgid ""
3717 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3718 #~ "found"
3719 #~ msgstr ""
3720 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3721 #~ "no se puede encontrar"
3722
3723 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3724 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3725
3726 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3729 #~ "los .debs."
3730
3731 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3734
3735 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3736 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3737
3738 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3739 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3740
3741 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3742 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3743
3744 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3745 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3746
3747 #~ msgid ""
3748 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3749 #~ msgstr ""
3750 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3751 #~ "descargado.\n"
3752
3753 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3754 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3755
3756 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3757 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3758
3759 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3760 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3761
3762 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3763 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3764
3765 #~ msgid "<- '"
3766 #~ msgstr "<- '"
3767
3768 #~ msgid "'"
3769 #~ msgstr "'"
3770
3771 #~ msgid "-> '"
3772 #~ msgstr "-> '"
3773
3774 #~ msgid "Followed conf file from "
3775 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3776
3777 #~ msgid " to "
3778 #~ msgstr " a "
3779
3780 #~ msgid "Extract "
3781 #~ msgstr "Extraer"
3782
3783 #~ msgid "Aborted, backing out"
3784 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3785
3786 #~ msgid "De-replaced "
3787 #~ msgstr "De-reemplazado"
3788
3789 #~ msgid " from "
3790 #~ msgstr " de "
3791
3792 #~ msgid "Backing out "
3793 #~ msgstr "Retractando "
3794
3795 #~ msgid " [new node]"
3796 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3797
3798 #~ msgid "Replaced file "
3799 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3800
3801 #~ msgid "Unimplemented"
3802 #~ msgstr "No está implementado"
3803
3804 #~ msgid "Generating cache"
3805 #~ msgstr "Generando el caché"
3806
3807 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3808 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
3809
3810 #~ msgid "Problem with MergeList"
3811 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
3812
3813 #~ msgid "Regex compilation error"
3814 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3815
3816 #~ msgid "Write to stdout failed"
3817 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3818
3819 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3820 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3821
3822 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3823 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3824
3825 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3826 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3827
3828 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3829 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
3830
3831 #~ msgid "I found (binary):"
3832 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3833
3834 #~ msgid "I found (source):"
3835 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3836
3837 #~ msgid "Found "
3838 #~ msgstr "Encontré "
3839
3840 #~ msgid " source indexes."
3841 #~ msgstr " índice de fuentes."
3842
3843 #~ msgid " '"
3844 #~ msgstr " »"
3845
3846 #~ msgid ""
3847 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3848 #~ "\n"
3849 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3850 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3851 #~ "and /etc/fstab.\n"
3852 #~ "\n"
3853 #~ "Commands:\n"
3854 #~ " add - Add a CDROM\n"
3855 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3856 #~ "\n"
3857 #~ "Options:\n"
3858 #~ " -h This help text\n"
3859 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3860 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3861 #~ " -m No mounting\n"
3862 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3863 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3864 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3865 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3866 #~ "See fstab(5)\n"
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3869 #~ "\n"
3870 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3871 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3872 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3873 #~ "\n"
3874 #~ "Comandos:\n"
3875 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3876 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3877 #~ "\n"
3878 #~ "Opciones:\n"
3879 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3880 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3881 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3882 #~ " -m No monta\n"
3883 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3884 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3885 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3886 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3887 #~ "cache=/tmp\n"
3888 #~ "Ver fstab(5)\n"
3889
3890 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3891 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3892
3893 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3894 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3895
3896 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3897 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3898
3899 #~ msgid " New "
3900 #~ msgstr " Nuevo "
3901
3902 #~ msgid "B "
3903 #~ msgstr "B "
3904
3905 #~ msgid " files "
3906 #~ msgstr " archivos "
3907
3908 #~ msgid " pkgs in "
3909 #~ msgstr " paquetes en "
3910
3911 #~ msgid ""
3912 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3913 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3914 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3915 #~ " contents path\n"
3916 #~ " generate config [groups]\n"
3917 #~ " clean config\n"
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3920 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3921 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3922 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3923 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3924 #~ " contents trayectoria\n"
3925 #~ " generate config [grupos]\n"
3926 #~ " clean config\n"
3927
3928 #~ msgid ""
3929 #~ "Options:\n"
3930 #~ " -h This help text\n"
3931 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3932 #~ " -s=? Source override file\n"
3933 #~ " -q Quiet\n"
3934 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3935 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3936 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3937 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3938 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "Opciones:\n"
3941 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3942 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3943 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3944 #~ " -q Callado\n"
3945 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3946 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3947 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3948 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3949 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3950
3951 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3952 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3953
3954 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3955 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3956
3957 #~ msgid "Done. "
3958 #~ msgstr "Listo."
3959
3960 #~ msgid "B in "
3961 #~ msgstr "B en "
3962
3963 #~ msgid " archives. Took "
3964 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3965
3966 #~ msgid "B hit."
3967 #~ msgstr "B Eco."
3968
3969 #~ msgid " not "
3970 #~ msgstr " no "
3971
3972 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3973 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
3974
3975 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3976 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
3977
3978 #~ msgid "Error parsing file record"
3979 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3980
3981 #~ msgid "Failed too stat %s"
3982 #~ msgstr "No pude leer %s"
3983
3984 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3985 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
3986
3987 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3988 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3989
3990 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3991 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3992
3993 #~ msgid ""
3994 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3995 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3996 #~ "replacements\n"
3997 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3998 #~ "\n"
3999 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4000 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4001 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4002 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4003 #~ "\n"
4004 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4005 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4006 #~ "\n"
4007 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4008 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4009 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4010 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4011 #~ "debian archive:\n"
4012 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4013 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4016 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4017 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4018 #~ "\n"
4019 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4020 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4021 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4022 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4023 #~ "Priority y Section.\n"
4024 #~ "\n"
4025 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4026 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4027 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4028 #~ "\n"
4029 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4030 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4031 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4032 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4033 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4034 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4035 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4036
4037 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4038 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4039
4040 #~ msgid "W: Unable to stat "
4041 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4042
4043 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4044 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4045
4046 #~ msgid " DeLink limit of "
4047 #~ msgstr " DeLink límite de"
4048
4049 #~ msgid " has no override entry"
4050 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4051
4052 #~ msgid " maintainer is "
4053 #~ msgstr " el encargado es "