1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho Apt.
3 # This file is put in the public domain.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-01-16 04:37-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-09-12 13:48+0700\n"
13 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:149
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Gói %s phiên bản %s có phần phụ thuộc chưa thỏa mãn:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:277
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Tổng các tên gói: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:279
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Tổng các cấu trúc gói: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:319
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Gói thường: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:320
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Gói thuần ảo: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:321
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Gói ảo đơn: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:322
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:323
58 #: cmdline/apt-cache.cc:325
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:327
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Tổng mô tả riêng: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:329
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Tổng gói phụ thuộc: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:332
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:334
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Tổng quan hệ mô-tả/tập-tin: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:336
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Tổng ánh xạ Cung cấp: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:348
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:362
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:367
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Tổng chỗ trống: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:375
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Tổng chỗ đã tính dành cho: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
99 #: apt-private/private-show.cc:58
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
106 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
107 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Không tìm thấy gói"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Bạn phải đưa ra ít nhất một mẫu tìm kiếm"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 "Lệnh này đã lỗi thời. Xin hãy dùng lệnh “apt-mark showauto” để thay thế."
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Không thể định vị gói %s"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Tập tin gói:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Các gói đã ghim:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
141 msgstr "(không tìm thấy)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
145 msgstr " Đã cài đặt: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
156 msgid " Package pin: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Bảng phiên bản:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s-%s được biên dịch cho %s vào lúc “%s %s”\n"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Cách dùng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
210 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
211 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
212 "(cache: bộ nhớ tạm\n"
213 "showpkg: hiển thị gói nhị phân\n"
214 "showsrc: hiển thị gói nguồn)\n"
216 "apt-cache là một công cụ ở mức thấp dùng để truy vấn\n"
217 "thông tin từ các tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT.\n"
220 " gencaches - Tạo bộ nhớ tạm cho cả gói lẫn nguồn\n"
221 " showpkg - Hiện thông tin chung về một gói riêng lẻ\n"
222 " showsrc - Hiện các bản ghi cho gói nguồn\n"
223 " stats - Hiện phần thống kê cơ bản\n"
224 " dump - Hiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (đổ)\n"
225 " dumpavail - In ra một tập tin sẵn dùng ra thiết bị xuất chuẩn\n"
226 " unmet - Hiện các gói chưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc\n"
227 " search - Tìm kiếm danh sách các gói dựa trên biểu thức chính quy\n"
228 " show - Hiển thị bản ghi có thể đọc cho những gói đó\n"
229 " depends - Hiện thông tin quan hệ phụ thuộc dạng thô cho gói\n"
230 " rdepends - Hiện thông tin những gói phụ thuộc vào gói này\n"
231 " pkgnames - Liệt kê danh sách mọi gói trên hệ thống\n"
232 " dotty - Tạo ra đồ thị gói cho GraphViz (nhiều chấm)\n"
233 " xvcg - Tạo ra đồ thị gói cho xvcg\n"
234 " policy - Hiển thị các cài đặt về chính sách\n"
237 " -h Hiển thị trợ giúp này.\n"
238 " -p=? Bộ nhớ tạm gói.\n"
239 " -s=? Bộ nhớ tạm nguồn.\n"
240 " -q Không hiển thị diễn tiến công việc.\n"
241 " -i Chỉ hiển thị những phụ thuộc quan trọng cho lệnh unmet.\n"
242 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
243 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang hướng dẫn\n"
245 " apt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, kiểu như là: “Debian 5.0.3 Đĩa 1”"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Hãy đưa đĩa vào ổ rồi bấm nút Enter"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "Gặp lỗi khi gắn “%s” vào “%s”"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
267 "Không tìm thấy CD-ROM bằng cách tự động dò tìm hay sử dụng điểm gắn mặc "
269 "Bạn có lẽ nên dùng tùy chọn --cdrom để đặt điểm gắn CD-ROM.\n"
270 "Xem “man apt-cdrom” để có thêm thông tin về tự động dò tìm CD-ROM và điểm "
273 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
274 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
275 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
277 #: cmdline/apt-config.cc:48
278 msgid "Arguments not in pairs"
279 msgstr "Các đối số không thành cặp"
281 #: cmdline/apt-config.cc:89
283 "Usage: apt-config [options] command\n"
285 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
288 " shell - Shell mode\n"
289 " dump - Show the configuration\n"
292 " -h This help text.\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Cách dùng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
298 "(config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình)\n"
300 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
303 " shell - Chế độ hệ vỏ\n"
304 " dump - Hiển thị cấu hình\n"
308 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
309 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, ví dụ -o dir::cache=/tmp\n"
311 #: cmdline/apt-get.cc:245
313 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
314 msgstr "Không tìm thấy gói cho kiến trúc “%s”"
316 #: cmdline/apt-get.cc:327
318 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
319 msgstr "Không tìm thấy gói “%s” với phiên bản “%s”"
321 #: cmdline/apt-get.cc:330
323 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
324 msgstr "Không tìm thấy gói “%s” với số phát hành “%s”"
326 #: cmdline/apt-get.cc:367
328 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
329 msgstr "Đang chọn “%s” làm gói nguồn, thay thế cho “%s”\n"
331 #: cmdline/apt-get.cc:423
333 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
334 msgstr "Không tìm thấy phiên bản “%s” của gói “%s”"
336 #: cmdline/apt-get.cc:454
338 msgid "Couldn't find package %s"
339 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
341 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
342 #: apt-private/private-install.cc:865
344 msgid "%s set to manually installed.\n"
345 msgstr "%s được đặt thành “được cài đặt bằng tay”.\n"
347 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
349 msgid "%s set to automatically installed.\n"
350 msgstr "%s được đặt thành “được tự động cài đặt”.\n"
352 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
354 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
357 "Lệnh này đã lỗi thời. Xin hãy dùng lệnh “apt-mark auto” và “apt-mark manual” "
360 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
361 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
362 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
364 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
365 msgid "Unable to lock the download directory"
366 msgstr "Không thể khoá thư mục tải về"
368 #: cmdline/apt-get.cc:726
369 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
370 msgstr "Phải chỉ định ít nhất một gói để mà lấy mã nguồn về cho nó"
372 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
374 msgid "Unable to find a source package for %s"
375 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
377 #: cmdline/apt-get.cc:786
380 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
383 "GHI CHÚ: việc đóng gói “%s” được bảo trì trong hệ thống quản lý mã nguồn "
387 #: cmdline/apt-get.cc:791
392 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
396 "để lấy các gói mới nhất (có thể là chưa phát hành).\n"
398 #: cmdline/apt-get.cc:839
400 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
401 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về “%s”\n"
403 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
404 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
406 msgid "Couldn't determine free space in %s"
407 msgstr "Không thể tìm được chỗ trống trong %s"
409 #: cmdline/apt-get.cc:886
411 msgid "You don't have enough free space in %s"
412 msgstr "Không đủ chỗ trống trên %s"
414 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
415 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
416 #: cmdline/apt-get.cc:895
418 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
419 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
421 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
422 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
423 #: cmdline/apt-get.cc:900
425 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
426 msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho nguồn.\n"
428 #: cmdline/apt-get.cc:906
430 msgid "Fetch source %s\n"
431 msgstr "Lấy mã nguồn %s\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:924
434 msgid "Failed to fetch some archives."
435 msgstr "Gặp lỗi khi lấy một số kho."
437 #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
438 msgid "Download complete and in download only mode"
439 msgstr "Hoàn tất việc tải về và trong chế độ chỉ tải về"
441 #: cmdline/apt-get.cc:954
443 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
444 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:967
448 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
449 msgstr "Lệnh giải nén “%s” bị lỗi.\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:968
453 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
454 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói “dpkg-dev” đã được cài đặt chưa.\n"
456 #: cmdline/apt-get.cc:996
458 msgid "Build command '%s' failed.\n"
459 msgstr "Lệnh biên dịch “%s” bị lỗi.\n"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1015
462 msgid "Child process failed"
463 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1034
466 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
468 "Phải chỉ ra ít nhất một gói cần kiểm tra các phần phụ thuộc cần khi biên dịch"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1059
473 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
474 "Architectures for setup"
476 "Không có thông tin kiến trúc sẵn sàng cho %s. Xem apt.conf(5) APT::"
477 "Architectures để cài đặt"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
481 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
482 msgstr "Không thể lấy thông tin về các phần phụ thuộc khi biên dịch cho %s"
484 #: cmdline/apt-get.cc:1106
486 msgid "%s has no build depends.\n"
487 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi biên dịch.\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:1276
492 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
495 "Phần phụ thuộc %s cho %s không ổn thỏa bởi vì %s không được cho phép trên "
498 #: cmdline/apt-get.cc:1294
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
504 "Phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn vì không tìm thấy gói %s"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1317
508 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
510 "Việc cố thỏa mãn quan hệ phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s là "
513 #: cmdline/apt-get.cc:1356
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
517 "package %s can't satisfy version requirements"
519 "phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn phiên bản ứng cử của gói %s "
520 "có thể thỏa mãn điều kiện phiên bản"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1362
525 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
528 "phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn bởi vì gói %s không có bản "
531 #: cmdline/apt-get.cc:1385
533 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
534 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
536 #: cmdline/apt-get.cc:1400
538 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
539 msgstr "Không thể thỏa mãn quan hệ phụ thuộc khi biên dịch cho %s."
541 #: cmdline/apt-get.cc:1405
542 msgid "Failed to process build dependencies"
543 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý các quan hệ phụ thuộc khi biên dịch"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
547 msgid "Changelog for %s (%s)"
548 msgstr "Changelog cho %s (%s)"
550 #: cmdline/apt-get.cc:1596
551 msgid "Supported modules:"
552 msgstr "Hỗ trợ các mô-đun:"
554 #: cmdline/apt-get.cc:1637
556 "Usage: apt-get [options] command\n"
557 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
558 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
560 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
561 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
565 " update - Retrieve new lists of packages\n"
566 " upgrade - Perform an upgrade\n"
567 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
568 " remove - Remove packages\n"
569 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
570 " purge - Remove packages and config files\n"
571 " source - Download source archives\n"
572 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
573 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
574 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
575 " clean - Erase downloaded archive files\n"
576 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
577 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
578 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
579 " download - Download the binary package into the current directory\n"
582 " -h This help text.\n"
583 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
584 " -qq No output except for errors\n"
585 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
586 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
587 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
588 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
589 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
590 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
591 " -b Build the source package after fetching it\n"
592 " -V Show verbose version numbers\n"
593 " -c=? Read this configuration file\n"
594 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
595 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
596 "pages for more information and options.\n"
597 " This APT has Super Cow Powers.\n"
599 "Cách dùng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
600 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
601 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
608 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản dùng để tải về và cài đặt gói "
610 "Những lệnh được dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
613 " update - Lấy danh sách gói mới (cập nhật cơ sở dữ liệu)\n"
614 " upgrade - Nâng cấp lên phiên bản mới hơn\n"
615 " install - Cài đặt gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n"
616 " remove - Gỡ bỏ gói phần mềm\n"
617 " autoremove - Tự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng\n"
618 " purge - Gỡ bỏ và tẩy xóa gói\n"
619 " source - Tải về kho nguồn\n"
620 " build-dep - Cấu hình quan hệ phụ thuộc khi biên dịch, cho gói nguồn\n"
621 " dist-upgrade - Nâng cấp hệ điều hành lên phiên bản mới hơn, hãy xem apt-"
623 " dselect-upgrade - Cho phép chọn dselect\n"
624 " clean - Xóa các tập tin kho đã tải về (dọn dẹp thư mục lưu trữ)\n"
625 " autoclean - Xóa các tập tin kho cũ đã tải về (tự động làm sạch)\n"
626 " check - Kiểm tra xem có quan hệ phụ thuộc bị sai không\n"
627 " changelog - Tải về và hiển thị các thay đổi cho gói đã cho\n"
628 " download - Tải về gói phần mềm vào thư mục hiện hành\n"
631 " -h Trợ giúp này.\n"
632 " -q Dữ liệu xuất có thể ghi nhật ký - không hiển thị tiến triển công việc\n"
633 " -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n"
634 " -d Chỉ tải về, KHÔNG cài đặt hay giải nén kho\n"
635 " -s Không làm gì cả. Chỉ mô phỏng\n"
636 " -y Trả lời Có (yes) mọi khi gặp câu hỏi\n"
637 " -f Thử sửa chữa một hệ thống có quan hệ phụ thuộc bị sai hỏng\n"
638 " -m Thử tiếp tục lại nếu không thể xác định vị trí từ kho\n"
639 " -u Hiển thị danh sách các gói đã nâng cấp\n"
640 " -b Biên dịch gói nguồn sau khi lấy nó về\n"
641 " -V Hiển thị số thứ tự phiên bản dạng chi tiết\n"
642 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
643 " -o=? Đặt tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
644 "Để có thêm thông tin và tùy chọn thì hãy xem trang hướng dẫn\n"
645 " apt-get(8), sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
646 " Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n"
648 #: cmdline/apt-helper.cc:36
649 msgid "Need one URL as argument"
650 msgstr "Cần một URL làm đối số"
652 #: cmdline/apt-helper.cc:49
653 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
654 msgstr "Phải chỉ định ít nhất một cặp url/tên-tập-tin"
656 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
657 msgid "Download Failed"
658 msgstr "Gặp lỗi khi tải về"
660 #: cmdline/apt-helper.cc:91
662 "Usage: apt-helper [options] command\n"
663 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
665 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
668 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
669 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
671 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
673 "Cách dùng: apt-helper [các-tùy-chọn] lệnh\n"
674 " apt-helper [các-tùy-chọn] download-file uri đường-dẫn-đích\n"
676 "apt-helper là phần trợ giúp dành cho apt\n"
679 " download-file - tải về uri đã cho về đường-dẫn-đích\n"
680 " auto-detect-proxy - dò tìm proxy dùng apt.conf\n"
682 " Lệnh trợ giúp APT này có Sức Mạnh của Siêu “Meep”.\n"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:68
686 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
687 msgstr "không thể đánh dấu %s như là nó chưa được cài đặt.\n"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:74
691 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
692 msgstr "%s được đặt thành được cài đặt bằng tay.\n"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:76
696 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
697 msgstr "%s đã sẵn được đặt thành cài đặt tự động rồi.\n"
699 #: cmdline/apt-mark.cc:241
701 msgid "%s was already set on hold.\n"
702 msgstr "%s đã sẵn được đặt là giữ lại.\n"
704 #: cmdline/apt-mark.cc:243
706 msgid "%s was already not hold.\n"
707 msgstr "%s đã sẵn được đặt là không giữ lại.\n"
709 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
710 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
713 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
714 msgstr "Cần %s nhưng mà không thấy nó ở đây"
716 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
718 msgid "%s set on hold.\n"
719 msgstr "%s được đặt là giữ lại.\n"
721 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
723 msgid "Canceled hold on %s.\n"
724 msgstr "Hủy bỏ nắm giữ %s.\n"
726 #: cmdline/apt-mark.cc:345
727 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
729 "Thực thi lệnh “dpkg” gặp lỗi. Bạn có cần quyền siêu người dùng để thực thi "
732 #: cmdline/apt-mark.cc:392
734 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
736 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
737 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
740 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
741 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
742 " hold - Mark a package as held back\n"
743 " unhold - Unset a package set as held back\n"
744 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
745 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
746 " showhold - Print the list of package on hold\n"
749 " -h This help text.\n"
750 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
751 " -qq No output except for errors\n"
752 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
753 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
754 " -c=? Read this configuration file\n"
755 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
756 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
758 "Cách dùng: apt-mark [tùy-chọn...] {auto|manual} gói1 [gói2 ...]\n"
760 "apt-mark là câu lệnh đơn giản được dùng để đánh dấu các gói là\n"
761 "được cài đặt tự động hay bằng tay. Nó còn có thể liệt kê danh sách các đánh "
765 " auto - Đánh dấu các gói đưa ra là được cài đặt tự động\n"
766 " manual - Đánh dấu các gói đưa ra là được cài đặt bằng tay\n"
767 " hold - Đánh dấu một gói là giữ lại\n"
768 " unhold - Bỏ đánh dấu một gói là giữ lại\n"
769 " showauto - In ra danh sách các gói được tự động cài đặt\n"
770 " showmanual - In ra danh sách các gói được cài đặt bằng tay\n"
771 " showhold - In ra danh sách các gói được giữ lại\n"
774 " -h Trợ giúp này.\n"
775 " -q Dữ liệu xuất có thể ghi nhật ký - không hiển thị diễn biến công việc\n"
776 " -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n"
777 " -s Không làm gì chỉ in những cái sẽ làm.\n"
778 " -f đánh dấu đọc/ghi tự-động/thủ-công trong tập tin đã cho.\n"
779 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
780 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
781 "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang man (hướng dẫn)\n"
782 " apt-mark(8) và apt.conf(5)"
786 "Usage: apt [options] command\n"
790 " list - list packages based on package names\n"
791 " search - search in package descriptions\n"
792 " show - show package details\n"
794 " update - update list of available packages\n"
796 " install - install packages\n"
797 " remove - remove packages\n"
799 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
800 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
803 " edit-sources - edit the source information file\n"
805 "Cách dùng: apt [các tùy chọn] lệnh\n"
807 "CLI (giao diện dòng lệnh) dành cho apt.\n"
809 " list - liệt kê các gói dựa trên cơ sở là tên gói\n"
810 " search - tìm trong phần mô tả của gói\n"
811 " show - hiển thị thông tin chi tiết về gói\n"
813 " update - cập nhật danh sánh các gói sẵn có\n"
815 " install - cài đặt các gói\n"
816 " remove - gỡ bỏ các gói\n"
818 " upgrade - nâng cấp các gói trong hệ thống\n"
819 " full-upgrade - nâng cấp hệ thống bằng cách gỡ bỏ, cài đặt, nâng cấp các "
822 " edit-sources - sửa tập tin thông tin gói nguồn\n"
824 #: methods/cdrom.cc:203
826 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
827 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
829 #: methods/cdrom.cc:212
831 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
832 "cannot be used to add new CD-ROMs"
834 "Hãy sử dụng lệnh “apt-cdrom” để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể "
835 "sử dụng lệnh “apt-get update” (cập nhật cơ sở dữ liệu) để thêm đĩa CD mới."
837 #: methods/cdrom.cc:222
841 #: methods/cdrom.cc:249
843 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
844 msgstr "Không thể bỏ gắn đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó vẫn đang được dùng."
846 #: methods/cdrom.cc:254
847 msgid "Disk not found."
848 msgstr "Không tìm thấy đĩa."
850 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
851 msgid "File not found"
852 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
854 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
855 #: methods/rred.cc:608
856 msgid "Failed to stat"
857 msgstr "Gặp lỗi khi lấy thống kê"
859 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
860 msgid "Failed to set modification time"
861 msgstr "Gặp lỗi khi đặt giờ sửa đổi"
863 #: methods/file.cc:48
864 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
865 msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ, URI nội bộ không thể bắt đầu bằng “//”"
867 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
868 #: methods/ftp.cc:177
870 msgstr "Đang đăng nhập vào"
872 #: methods/ftp.cc:183
873 msgid "Unable to determine the peer name"
874 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
876 #: methods/ftp.cc:188
877 msgid "Unable to determine the local name"
878 msgstr "Không thể phân giải tên cục bộ"
880 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
882 msgid "The server refused the connection and said: %s"
883 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và đã nói: %s"
885 #: methods/ftp.cc:225
887 msgid "USER failed, server said: %s"
888 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
890 #: methods/ftp.cc:232
892 msgid "PASS failed, server said: %s"
893 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
895 #: methods/ftp.cc:252
897 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
900 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. "
901 "“Acquire::ftp::ProxyLogin” là rỗng."
903 #: methods/ftp.cc:280
905 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
906 msgstr "Văn lệnh đăng nhập “%s” đã thất bại: máy chủ nói: %s"
908 #: methods/ftp.cc:306
910 msgid "TYPE failed, server said: %s"
911 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
913 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
914 msgid "Connection timeout"
915 msgstr "Thời hạn kết nối"
917 #: methods/ftp.cc:350
918 msgid "Server closed the connection"
919 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
921 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
927 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
928 msgid "A response overflowed the buffer."
929 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
931 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
932 msgid "Protocol corruption"
933 msgstr "Giao thức bị hỏng"
935 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
942 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
943 msgid "Could not create a socket"
944 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
946 #: methods/ftp.cc:712
947 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
948 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
950 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
954 #: methods/ftp.cc:718
955 msgid "Could not connect passive socket."
956 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
958 #: methods/ftp.cc:735
959 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
960 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
962 #: methods/ftp.cc:749
963 msgid "Could not bind a socket"
964 msgstr "Không thể ràng buộc ổ cắm"
966 #: methods/ftp.cc:753
967 msgid "Could not listen on the socket"
968 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
970 #: methods/ftp.cc:760
971 msgid "Could not determine the socket's name"
972 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
974 #: methods/ftp.cc:792
975 msgid "Unable to send PORT command"
976 msgstr "Không thể gửi lệnh PORT (cổng)"
978 #: methods/ftp.cc:802
980 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
981 msgstr "Không biết họ địa chỉ %u (AF_*)"
983 #: methods/ftp.cc:811
985 msgid "EPRT failed, server said: %s"
986 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
988 #: methods/ftp.cc:831
989 msgid "Data socket connect timed out"
990 msgstr "Quá giờ kết nối ổ cắm dữ liệu"
992 #: methods/ftp.cc:838
993 msgid "Unable to accept connection"
994 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
996 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
997 msgid "Problem hashing file"
998 msgstr "Gặp vấn đề băm tập tin"
1000 #: methods/ftp.cc:890
1002 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1003 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói “%s”"
1005 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
1006 msgid "Data socket timed out"
1007 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1009 #: methods/ftp.cc:935
1011 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1012 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói “%s”"
1014 #. Get the files information
1015 #: methods/ftp.cc:1014
1019 #: methods/ftp.cc:1128
1020 msgid "Unable to invoke "
1021 msgstr "Không thể gọi "
1023 #: methods/connect.cc:76
1025 msgid "Connecting to %s (%s)"
1026 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)"
1028 #: methods/connect.cc:87
1031 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1033 #: methods/connect.cc:94
1035 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1036 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1038 #: methods/connect.cc:100
1040 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1041 msgstr "Không thể khởi tạo kết nối đến %s:%s (%s)."
1043 #: methods/connect.cc:108
1045 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1046 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối bị quá giờ"
1048 #: methods/connect.cc:126
1050 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1051 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1053 #. We say this mainly because the pause here is for the
1054 #. ssh connection that is still going
1055 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1057 msgid "Connecting to %s"
1058 msgstr "Đang kết nối đến %s"
1060 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1062 msgid "Could not resolve '%s'"
1063 msgstr "Không thể phân giải “%s”"
1065 #: methods/connect.cc:205
1067 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1068 msgstr "Việc phân giải “%s” bị lỗi tạm thời"
1070 #: methods/connect.cc:209
1072 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1073 msgstr "Lỗi hệ thống khi phân giải “%s:%s”"
1075 #: methods/connect.cc:211
1077 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1078 msgstr "Một số hư hỏng đã xảy ra khi phân giải “%s:%s” (%i - %s)"
1080 #: methods/connect.cc:258
1082 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1083 msgstr "Không thể kết nối đến %s: %s:"
1085 #: methods/gpgv.cc:168
1087 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1088 msgstr "Lỗi nội bộ: Chữ ký đúng, nhưng không thể xác định vân tay của khóa?!"
1090 #: methods/gpgv.cc:172
1091 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1092 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
1094 #: methods/gpgv.cc:174
1095 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1097 "Không thể thực hiện “gpgv” để thẩm tra chữ ký (gpgv đã được cài đặt chưa?)"
1099 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1100 #: methods/gpgv.cc:180
1103 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1106 "Tập tin Clearsigned không hợp lệ, nhận được “%s” (mạng yêu cầu xác nhận phải "
1109 #: methods/gpgv.cc:184
1110 msgid "Unknown error executing gpgv"
1111 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện gpgv"
1113 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1114 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1115 msgstr "Những chữ ký theo đây không hợp lệ:\n"
1117 #: methods/gpgv.cc:231
1119 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1122 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn có:\n"
1124 #: methods/gzip.cc:69
1125 msgid "Empty files can't be valid archives"
1126 msgstr "Các tập tin trống rỗng không phải là kho lưu hợp lệ"
1128 #: methods/http.cc:513
1129 msgid "Error writing to the file"
1130 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
1132 #: methods/http.cc:527
1133 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1134 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ: Máy chủ đã đóng kết nối"
1136 #: methods/http.cc:529
1137 msgid "Error reading from server"
1138 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
1140 #: methods/http.cc:565
1141 msgid "Error writing to file"
1142 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
1144 #: methods/http.cc:625
1145 msgid "Select failed"
1146 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
1148 #: methods/http.cc:630
1149 msgid "Connection timed out"
1150 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
1152 #: methods/http.cc:653
1153 msgid "Error writing to output file"
1154 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đầu ra"
1156 #: methods/server.cc:52
1157 msgid "Waiting for headers"
1158 msgstr "Đang đợi phần đầu dữ liệu..."
1160 #: methods/server.cc:111
1161 msgid "Bad header line"
1162 msgstr "Dòng đầu sai"
1164 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1165 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1166 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
1168 #: methods/server.cc:173
1169 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1171 "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dung) không "
1174 #: methods/server.cc:193
1175 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1177 "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Range (phạm vi nội dung) không "
1180 #: methods/server.cc:195
1181 msgid "This HTTP server has broken range support"
1182 msgstr "Máy phục vụ HTTP không hỗ trợ tải một phần tập tin"
1184 #: methods/server.cc:219
1185 msgid "Unknown date format"
1186 msgstr "Không rõ định dạng ngày"
1188 #: methods/server.cc:494
1189 msgid "Bad header data"
1190 msgstr "Dữ liệu phần đầu sai"
1192 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1193 msgid "Connection failed"
1194 msgstr "Kết nối bị lỗi"
1196 #: methods/server.cc:659
1197 msgid "Internal error"
1198 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
1200 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1202 msgstr "Đang sắp xếp"
1204 #: apt-private/private-install.cc:82
1205 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1206 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng!"
1208 #: apt-private/private-install.cc:91
1209 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1211 "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà tính năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
1213 #: apt-private/private-install.cc:110
1214 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1215 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: Tiến trình Sắp xếp chưa xong"
1217 #: apt-private/private-install.cc:148
1218 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1220 "Lạ nhỉ... Kích cỡ không khớp nhau. Hãy gửi thư cho <apt@packages.debian.org>"
1222 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1223 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1224 #: apt-private/private-install.cc:155
1226 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1227 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB từ kho chứa.\n"
1229 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1230 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1231 #: apt-private/private-install.cc:160
1233 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1234 msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho chứa.\n"
1236 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1237 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1238 #: apt-private/private-install.cc:167
1240 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1241 msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa sẽ bị chiếm dụng.\n"
1243 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1244 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1245 #: apt-private/private-install.cc:172
1247 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1248 msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa sẽ được giải phóng.\n"
1250 #: apt-private/private-install.cc:200
1252 msgid "You don't have enough free space in %s."
1253 msgstr "Bạn không có đủ dung lượng đĩa còn trống trong %s."
1255 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1256 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1257 msgstr "Có lỗi và đã dùng tùy chọn “-y” mà không có “--force-yes”"
1259 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1260 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1262 "Đã đưa ra “Chỉ không đáng kể” (Trivial Only) nhưng mà thao tác này là đáng "
1265 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1266 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1267 #: apt-private/private-install.cc:220
1268 msgid "Yes, do as I say!"
1269 msgstr "Có, làm đi!"
1271 #: apt-private/private-install.cc:222
1274 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1275 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1278 "Bạn sắp làm việc mà nó có thể gây hư hại cho hệ thống.\n"
1279 "Nếu vẫn muốn tiếp tục thì hãy gõ cụm từ “%s”\n"
1282 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1286 #: apt-private/private-install.cc:243
1287 msgid "Do you want to continue?"
1288 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không?"
1290 #: apt-private/private-install.cc:313
1291 msgid "Some files failed to download"
1292 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
1294 #: apt-private/private-install.cc:320
1296 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1299 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh “apt-get update” (apt lấy cập "
1301 "hay dùng tùy chọn “--fix-missing” (sửa thiếu sót) không?"
1303 #: apt-private/private-install.cc:324
1304 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1306 "Chưa hỗ trợ tùy chọn “--fix-missing” (sửa khi thiếu) và trao đổi phương tiện."
1308 #: apt-private/private-install.cc:329
1309 msgid "Unable to correct missing packages."
1310 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
1312 #: apt-private/private-install.cc:330
1313 msgid "Aborting install."
1314 msgstr "Đang hủy bỏ tiến trình cài đặt."
1316 #: apt-private/private-install.cc:366
1318 "The following package disappeared from your system as\n"
1319 "all files have been overwritten by other packages:"
1321 "The following packages disappeared from your system as\n"
1322 "all files have been overwritten by other packages:"
1324 "Những gói theo đây không còn nằm trên hệ thống này vì mọi tập tin đều bị gói "
1327 #: apt-private/private-install.cc:370
1328 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1329 msgstr "Ghi chú: Thay đổi này được tự động thực hiện bởi dpkg."
1331 #: apt-private/private-install.cc:391
1332 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1333 msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
1335 #: apt-private/private-install.cc:499
1337 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1338 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1340 "Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
1341 "nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
1344 #. if (Packages == 1)
1346 #. c1out << std::endl;
1348 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1349 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1350 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1353 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1354 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1355 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ bạn giải quyết tình trạng này:"
1357 #: apt-private/private-install.cc:506
1358 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1359 msgstr "Lỗi nội bộ: Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hỏng một thứ gì đó"
1361 #: apt-private/private-install.cc:513
1363 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1365 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1368 "(Các) gói sau đây đã được tự động cài đặt nên không còn cần yêu cầu lại:"
1370 #: apt-private/private-install.cc:517
1372 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1374 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1375 msgstr[0] "%lu gói đã được tự động cài đặt nên không còn cần yêu cầu lại.\n"
1377 #: apt-private/private-install.cc:519
1378 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1379 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1380 msgstr[0] "Hãy dùng lệnh “apt-get autoremove” để gỡ bỏ chúng."
1382 #: apt-private/private-install.cc:612
1383 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1384 msgstr "Có lẽ bạn cần chạy lệnh “apt-get -f install” để sửa những cái đó:"
1386 #: apt-private/private-install.cc:614
1388 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1391 "Thưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc. Hãy thử chạy lệnh “apt-get -f install” mà "
1392 "không có gói nào (hoặc chỉ định cách thức giải quyết)."
1394 #: apt-private/private-install.cc:638
1396 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1397 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1398 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1399 "or been moved out of Incoming."
1401 "Không thể cài đặt một số gói. Điều đó có nghĩa là bạn đã yêu cầu\n"
1402 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn đang sử dụng bản phân phối\n"
1403 "chưa ổn định cái mà yêu cầu các gói mà nó còn chưa được tạo ra\n"
1404 "hay chưa được chuyển ra khỏi phần Incoming (Đến)."
1406 #: apt-private/private-install.cc:659
1407 msgid "Broken packages"
1408 msgstr "Gói bị hỏng"
1410 #: apt-private/private-install.cc:712
1411 msgid "The following extra packages will be installed:"
1412 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1414 #: apt-private/private-install.cc:802
1415 msgid "Suggested packages:"
1416 msgstr "Các gói đề nghị:"
1418 #: apt-private/private-install.cc:803
1419 msgid "Recommended packages:"
1420 msgstr "Gói khuyến khích:"
1422 #: apt-private/private-install.cc:825
1424 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1425 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa đặt tùy chọn Nâng cấp.\n"
1427 #: apt-private/private-install.cc:829
1429 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1431 "Đang bỏ qua %s vì nó chưa được cài đặt và chỉ Nâng cấp là được yêu cầu.\n"
1433 #: apt-private/private-install.cc:841
1435 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1436 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải nó về.\n"
1438 #: apt-private/private-install.cc:846
1440 msgid "%s is already the newest version.\n"
1441 msgstr "%s là phiên bản mới nhất.\n"
1443 #: apt-private/private-install.cc:894
1445 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1446 msgstr "Đã chọn phiên bản “%s” (%s) cho “%s”\n"
1448 #: apt-private/private-install.cc:899
1450 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1451 msgstr "Đã chọn phiên bản “%s” (%s) cho “%s” vì “%s”\n"
1453 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1454 #: apt-private/private-install.cc:941
1456 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1457 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó. Có phải ý bạn là “%s'?\n"
1459 #: apt-private/private-install.cc:947
1461 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1462 msgstr "Gói %s chưa được cài đặt, thế nên không thể gỡ bỏ nó\n"
1464 #: apt-private/private-list.cc:129
1466 msgstr "Đang liệt kê"
1468 #: apt-private/private-list.cc:159
1470 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1472 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1473 msgstr[0] "Ở đây có %i phiên bản phụ thêm. Hãy dùng tùy chọn “-a” để xem."
1475 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1476 msgid "Correcting dependencies..."
1477 msgstr "Đang sửa chữa quan hệ phụ thuộc..."
1479 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1483 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1484 msgid "Unable to correct dependencies"
1485 msgstr "Không thể sửa phần phụ thuộc"
1487 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1488 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1489 msgstr "Không thể tối thiểu hóa tập hợp nâng cấp"
1491 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1495 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1496 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1497 msgstr "Bạn có thể chạy lệnh “apt-get -f install” để sửa những lỗi trên."
1499 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1500 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1501 msgstr "Chưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc. Hãy thử dùng tùy chọn “-f”."
1503 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1504 #: apt-private/private-show.cc:89
1508 #: apt-private/private-output.cc:265
1510 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1511 msgstr "[đã cài, có thể nâng cấp thành: %s]"
1513 #: apt-private/private-output.cc:268
1514 msgid "[installed,local]"
1515 msgstr "[đã cài đặt,nội bộ]"
1517 #: apt-private/private-output.cc:270
1518 msgid "[installed,auto-removable]"
1519 msgstr "[đã cài,có thể tự động gỡ bỏ]"
1521 #: apt-private/private-output.cc:272
1522 msgid "[installed,automatic]"
1523 msgstr "[đã cài đặt,tự động]"
1525 #: apt-private/private-output.cc:274
1527 msgstr "[đã cài đặt]"
1529 #: apt-private/private-output.cc:277
1531 msgid "[upgradable from: %s]"
1532 msgstr "[có thể nâng cấp từ: %s]"
1534 #: apt-private/private-output.cc:281
1535 msgid "[residual-config]"
1536 msgstr "[residual-config]"
1538 #: apt-private/private-output.cc:455
1540 msgid "but %s is installed"
1541 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
1543 #: apt-private/private-output.cc:457
1545 msgid "but %s is to be installed"
1546 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
1548 #: apt-private/private-output.cc:464
1549 msgid "but it is not installable"
1550 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
1552 #: apt-private/private-output.cc:466
1553 msgid "but it is a virtual package"
1554 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
1556 #: apt-private/private-output.cc:469
1557 msgid "but it is not installed"
1558 msgstr "nhưng mà nó không được cài đặt"
1560 #: apt-private/private-output.cc:469
1561 msgid "but it is not going to be installed"
1562 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
1564 #: apt-private/private-output.cc:474
1568 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1569 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1570 msgstr "Những gói theo đây chưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc:"
1572 #: apt-private/private-output.cc:523
1573 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1574 msgstr "Những gói MỚI sau sẽ được CÀI ĐẶT:"
1576 #: apt-private/private-output.cc:549
1577 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1578 msgstr "Những gói sau sẽ bị GỠ BỎ:"
1580 #: apt-private/private-output.cc:571
1581 msgid "The following packages have been kept back:"
1582 msgstr "Những gói sau đây được giữ lại:"
1584 #: apt-private/private-output.cc:592
1585 msgid "The following packages will be upgraded:"
1586 msgstr "Những gói sau đây sẽ được NÂNG CẤP:"
1588 #: apt-private/private-output.cc:613
1589 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1590 msgstr "Những gói sau đây sẽ bị HẠ CẤP:"
1592 #: apt-private/private-output.cc:633
1593 msgid "The following held packages will be changed:"
1594 msgstr "Những gói giữ lại sau đây sẽ bị THAY ĐỔI:"
1596 #: apt-private/private-output.cc:688
1598 msgid "%s (due to %s) "
1599 msgstr "%s (bởi vì %s) "
1601 #: apt-private/private-output.cc:696
1603 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1604 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1606 "CẢNH BÁO: Có những gói chủ yếu sau đây sẽ bị gỡ bỏ.\n"
1607 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết chính xác mình đang làm gì!"
1609 #: apt-private/private-output.cc:727
1611 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1612 msgstr "%lu nâng cấp, %lu được cài đặt mới, "
1614 #: apt-private/private-output.cc:731
1616 msgid "%lu reinstalled, "
1617 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
1619 #: apt-private/private-output.cc:733
1621 msgid "%lu downgraded, "
1622 msgstr "%lu bị hạ cấp, "
1624 #: apt-private/private-output.cc:735
1626 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1627 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
1629 #: apt-private/private-output.cc:739
1631 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1632 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
1634 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1635 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1636 #. The user has to answer with an input matching the
1637 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1638 #: apt-private/private-output.cc:761
1642 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1643 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1644 #. The user has to answer with an input matching the
1645 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1646 #: apt-private/private-output.cc:767
1650 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1651 #: apt-private/private-output.cc:778
1655 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1656 #: apt-private/private-output.cc:784
1660 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1662 msgid "Regex compilation error - %s"
1663 msgstr "Lỗi biên dịch biểu thức chính quy - %s"
1665 #: apt-private/private-update.cc:31
1666 msgid "The update command takes no arguments"
1667 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhận đối số"
1669 #: apt-private/private-update.cc:97
1671 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1673 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1675 "%i gói có thể được cập nhật. Chạy “apt list --upgradable” để xem chúng.\n"
1677 #: apt-private/private-update.cc:101
1678 msgid "All packages are up to date."
1679 msgstr "Mọi gói đã được cập nhật."
1681 #: apt-private/private-show.cc:156
1683 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1685 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1686 msgstr[0] "Ở đây có %i bản ghi phụ thêm. Hãy dùng tùy chọn “-a” để xem"
1688 #: apt-private/private-show.cc:163
1689 msgid "not a real package (virtual)"
1690 msgstr "không là gói thật (ảo)"
1692 #: apt-private/private-main.cc:32
1694 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1695 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1696 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1697 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1699 "CHÚ Ý: đây chỉ là mô phỏng!\n"
1700 " apt-get yêu cầu quyền root để thực hiện thật.\n"
1701 " Cần nhớ rằng chức năng khóa đã bị tắt,\n"
1702 " nên có thể nó không chính xác như khi làm thật!"
1704 #: apt-private/private-download.cc:36
1705 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1706 msgstr "CẢNH BÁO: Không thể xác thực những gói sau đây!"
1708 #: apt-private/private-download.cc:40
1709 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1710 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
1712 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1713 msgid "Some packages could not be authenticated"
1714 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
1716 #: apt-private/private-download.cc:50
1717 msgid "Install these packages without verification?"
1718 msgstr "Cài đặt những gói này mà không cần thẩm tra?"
1720 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1722 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1723 msgstr "Gặp lỗi khi lấy về %s %s\n"
1725 #: apt-private/private-sources.cc:58
1727 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1728 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích %s. Sửa lại chứ? "
1730 #: apt-private/private-sources.cc:70
1732 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1733 msgstr "Tập tin “%s” của bạn đã thay đổi, hãy chạy lệnh “apt-get update”."
1735 #: apt-private/private-search.cc:69
1736 msgid "Full Text Search"
1737 msgstr "Tìm kiếm toàn văn"
1739 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1740 msgid "Calculating upgrade... "
1741 msgstr "Đang tính toán nâng cấp... "
1743 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1747 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1751 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1755 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1759 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1763 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1765 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1766 msgstr "Đã lấy về %sB mất %s (%sB/g).\n"
1768 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1771 msgstr " [Đang hoạt động]"
1773 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1776 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1778 "in the drive '%s' and press enter\n"
1780 "Chuyển đổi thiết bị lưu trữ: vui lòng đưa đĩa có nhãn\n"
1782 "vào ổ “%s” rồi bấm nút Enter\n"
1784 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1785 #. Only warn if there is no sources.list file.
1786 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1787 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1788 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1790 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1792 msgid "Unable to read %s"
1793 msgstr "Không thể đọc %s"
1795 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1796 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1797 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1798 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1800 msgid "Unable to change to %s"
1801 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1803 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1804 #. and provide a config option to define that default
1805 #: methods/mirror.cc:280
1807 msgid "No mirror file '%s' found "
1808 msgstr "Không tìm thấy tập tin bản sao “%s” "
1810 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1811 #. and provide a config option to define that default
1812 #: methods/mirror.cc:287
1814 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1815 msgstr "Không thể đọc tập tin bản sao “%s”"
1817 #: methods/mirror.cc:315
1819 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1820 msgstr "Không tìm thấy điểm vào trong tập tin bản sao “%s”"
1822 #: methods/mirror.cc:445
1824 msgid "[Mirror: %s]"
1825 msgstr "[Bản sao: %s]"
1827 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1828 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1829 msgstr "Gặp lỗi khi tạo ống IPC đến tiến trình con"
1831 #: methods/rsh.cc:346
1832 msgid "Connection closed prematurely"
1833 msgstr "Kết nối bị đóng bất ngờ"
1835 #: dselect/install:33
1836 msgid "Bad default setting!"
1837 msgstr "Cài đặt mặc định sai!"
1839 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1840 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1841 msgid "Press enter to continue."
1842 msgstr "Bấm phím Enter để tiếp tục."
1844 #: dselect/install:92
1845 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1846 msgstr "Bạn có muốn xoá mọi tập tin .deb đã được tải về trước đây không?"
1848 #: dselect/install:102
1849 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1850 msgstr "Gặp một số lỗi trong khi giải nén. Những gói đã được cài đặt"
1852 #: dselect/install:103
1853 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1854 msgstr "sẽ cũng được cấu hình. Việc này có thể sẽ gây ra lỗi trùng lặp"
1856 #: dselect/install:104
1857 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1858 msgstr "hoặc lỗi do quan hệ phụ thuộc chưa thoả. Trường hợp này vẫn đúng,"
1860 #: dselect/install:105
1862 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1864 "chỉ những lỗi bên trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chữa, sau đó "
1865 "chạy lại lệnh cà[I] đặt."
1867 #: dselect/update:30
1868 msgid "Merging available information"
1869 msgstr "Đang hòa trộn các thông tin sẵn có..."
1871 #: apt-inst/filelist.cc:380
1872 msgid "DropNode called on still linked node"
1873 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1875 #: apt-inst/filelist.cc:412
1876 msgid "Failed to locate the hash element!"
1877 msgstr "Gặp lỗi khi định vị phần tử băm!"
1879 #: apt-inst/filelist.cc:459
1880 msgid "Failed to allocate diversion"
1881 msgstr "Gặp lỗi khi định vị trệch đi"
1883 #: apt-inst/filelist.cc:464
1884 msgid "Internal error in AddDiversion"
1885 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1887 #: apt-inst/filelist.cc:477
1889 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1890 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1892 #: apt-inst/filelist.cc:506
1894 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1895 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1897 #: apt-inst/filelist.cc:549
1899 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1900 msgstr "Tập tin cấu hình (conf) trùng lặp %s/%s"
1902 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1904 msgid "The path %s is too long"
1905 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1907 #: apt-inst/extract.cc:132
1909 msgid "Unpacking %s more than once"
1910 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1912 #: apt-inst/extract.cc:142
1914 msgid "The directory %s is diverted"
1915 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1917 #: apt-inst/extract.cc:152
1919 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1920 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1922 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1923 msgid "The diversion path is too long"
1924 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài"
1926 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1929 msgid "Failed to stat %s"
1930 msgstr "Việc lấy thông tin thống kê cho %s bị lỗi"
1932 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1934 msgid "Failed to rename %s to %s"
1935 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
1937 #: apt-inst/extract.cc:249
1939 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1940 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do một cái không phải là thư mục"
1942 #: apt-inst/extract.cc:289
1943 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1944 msgstr "Gặp lỗi định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1946 #: apt-inst/extract.cc:293
1947 msgid "The path is too long"
1948 msgstr "Đường dẫn quá dài"
1950 #: apt-inst/extract.cc:421
1952 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1953 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1955 #: apt-inst/extract.cc:438
1957 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1958 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên một tập tin trong gói %s"
1960 #: apt-inst/extract.cc:498
1962 msgid "Unable to stat %s"
1963 msgstr "Không thể lấy thông tin thống kê %s"
1965 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1967 msgid "Failed to write file %s"
1968 msgstr "Việc ghi tập tin %s gặp lỗi"
1970 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1972 msgid "Failed to close file %s"
1973 msgstr "Việc đóng tập tin %s gặp lỗi"
1975 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1976 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1978 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1979 msgstr "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì còn thiếu thành viên “%s”"
1981 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1983 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1984 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị thành viên %s"
1986 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1987 msgid "Unparsable control file"
1988 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1990 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1991 msgid "Invalid archive signature"
1992 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1994 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1995 msgid "Error reading archive member header"
1996 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu thành viên kho"
1998 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2000 msgid "Invalid archive member header %s"
2001 msgstr "Phần đầu thành viên kho lưu không hợp lệ %s"
2003 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2004 msgid "Invalid archive member header"
2005 msgstr "Phần đầu thành viên kho không hợp lê"
2007 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2008 msgid "Archive is too short"
2009 msgstr "Kho quá ngắn"
2011 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2012 msgid "Failed to read the archive headers"
2013 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
2015 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2016 msgid "Failed to create pipes"
2017 msgstr "Gặp lỗi khi tạo các đường ống dẫn lệnh"
2019 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2020 msgid "Failed to exec gzip "
2021 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
2023 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2024 msgid "Corrupted archive"
2025 msgstr "Kho bị hỏng."
2027 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2028 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2029 msgstr "Gặp lỗi khi tổng kiểm “tar”, kho bị hỏng"
2031 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2033 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2034 msgstr "Không rõ kiểu phần đầu tar %u, thành viên %s"
2036 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2038 msgid "Progress: [%3i%%]"
2039 msgstr "Diễn biến: [%3i%%]"
2041 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2042 msgid "Running dpkg"
2043 msgstr "Đang chạy dpkg"
2045 #: apt-pkg/init.cc:146
2047 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2048 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói “%s”"
2050 #: apt-pkg/init.cc:162
2051 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2052 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2054 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2056 msgid "Wrote %i records.\n"
2057 msgstr "Đã ghi %i bản ghi.\n"
2059 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2061 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2062 msgstr "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
2064 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2066 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2067 msgstr "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
2069 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2071 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2073 "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
2076 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2078 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2079 msgstr "Không tìm thấy bản ghi xác thực cho: %s"
2081 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2083 msgid "Hash mismatch for: %s"
2084 msgstr "Sai khớp chuỗi duy nhất cho: %s"
2086 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2087 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2088 msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tập tin trạng thái."
2090 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2091 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2093 "Bạn nên lấy cơ sở dữ liệu mới bằng lệnh “apt-get update” để sửa các vấn đề "
2096 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2097 msgid "The list of sources could not be read."
2098 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2101 msgid "Empty package cache"
2102 msgstr "Bộ nhớ tạm gói trống"
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2105 msgid "The package cache file is corrupted"
2106 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng"
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2109 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2110 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2113 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2114 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng, nó quá nhỏ"
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2118 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2119 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản “%s”"
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2122 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2123 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được biên dịch cho một kiến trúc khác"
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2131 msgstr "Phụ thuộc sẵn"
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2139 msgstr "Khuyến khích"
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2181 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2183 msgid "The method driver %s could not be found."
2184 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương thức %s."
2186 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2188 msgid "Is the package %s installed?"
2189 msgstr "Gói “%s” đã được cài đặt chưa?"
2191 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2193 msgid "Method %s did not start correctly"
2194 msgstr "Phương thức %s đã không khởi chạy đúng đắn."
2196 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2198 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2199 msgstr "Hãy cho đĩa có nhãn “%s” vào ổ “%s” rồi bấm nút Enter."
2201 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2203 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2204 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục “%s”"
2206 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2207 msgid "Building dependency tree"
2208 msgstr "Đang xây dựng cây quan hệ phụ thuộc"
2210 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2211 msgid "Candidate versions"
2212 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2214 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2215 msgid "Dependency generation"
2216 msgstr "Tạo ra quan hệ phụ thuộc"
2218 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2219 msgid "Reading state information"
2220 msgstr "Đang đọc thông tin về tình trạng"
2222 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2224 msgid "Failed to open StateFile %s"
2225 msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2227 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2229 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2230 msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2232 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2234 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2235 msgstr "gặp lỗi khi đổi tên, %s (%s → %s)."
2237 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2238 msgid "Hash Sum mismatch"
2239 msgstr "Mã băm tổng kiểm tra không khớp"
2241 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2242 msgid "Size mismatch"
2243 msgstr "Kích cỡ không khớp nhau"
2245 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2246 msgid "Invalid file format"
2247 msgstr "Định dạng tập tập tin không hợp lệ"
2249 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2252 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2253 "or malformed file)"
2255 "Không tìm thấy mục cần thiết “%s” trong tập tin Phát hành (Sai mục trong "
2256 "sources.list hoặc tập tin bị hỏng)"
2258 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2260 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2261 msgstr "Không thể tìm thấy mã băm tổng kiểm tra cho tập tin Phát hành %s"
2263 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2264 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2265 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những mã số khoá theo đây:\n"
2267 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2270 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2271 "repository will not be applied."
2273 "Tập tin phát hành %s đã hết hạn (không hợp lệ kể từ %s). Cập nhật cho kho "
2274 "này sẽ không được áp dụng."
2276 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2278 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2279 msgstr "Bản phát hành xung đột: %s (cần %s nhưng lại nhận được %s)"
2281 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2284 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2285 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2287 "Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n"
2288 "Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n"
2291 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2292 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2294 msgid "GPG error: %s: %s"
2295 msgstr "Lỗi GPG: %s: %s"
2297 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2300 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2301 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2303 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2304 "này, do thiếu kiến trúc."
2306 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2308 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2309 msgstr "Không tìm thấy nguồn cho việc tải về phiên bản “%s” of “%s”"
2311 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2314 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2316 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2319 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2321 msgid "Clean of %s is not supported"
2322 msgstr "Không hỗ trợ việc xóa %s"
2324 #: apt-pkg/clean.cc:64
2326 msgid "Unable to stat %s."
2327 msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s."
2329 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2330 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2331 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điều khiển phiên bản không tương thích"
2333 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2334 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2335 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2336 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2337 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2339 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2340 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2341 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2342 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2345 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2346 msgstr "Có lỗi phát sinh khi xử lý %s (%s%d)"
2348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2349 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2350 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2352 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2353 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2354 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2356 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2357 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2358 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
2360 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2361 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2362 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2366 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2367 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý quan hệ phụ thuộc của tập tin"
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2371 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2372 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2375 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2376 msgid "Reading package lists"
2377 msgstr "Đang đọc các danh sách gói"
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2380 msgid "Collecting File Provides"
2381 msgstr "Đang tập hợp các Nhà cung cấp Tập tin"
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2385 msgid "Unable to write to %s"
2386 msgstr "Không thể ghi vào %s"
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2389 msgid "IO Error saving source cache"
2390 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2392 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2394 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2395 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
2397 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2399 msgid "List directory %spartial is missing."
2400 msgstr "Thiếu thư mục danh sách %spartial."
2402 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2404 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2405 msgstr "Thiếu thư mục kho lưu %spartial."
2407 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2409 msgid "Unable to lock directory %s"
2410 msgstr "Không thể khoá thư mục %s"
2412 #. only show the ETA if it makes sense
2414 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2416 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2417 msgstr "Đang tải tập tin thứ %li trong tổng số %li (còn lại %s)"
2419 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2421 msgid "Retrieving file %li of %li"
2422 msgstr "Đang tải tập tin %li trong tổng số %li"
2424 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2426 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2429 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được. Chúng đã bị bỏ qua, hoặc cái cũ đã "
2430 "được dùng thay thế."
2432 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2433 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2435 "Bạn phải để một số địa chỉ URI “nguồn” vào “sources.list” (danh sách nguồn)"
2437 #: apt-pkg/policy.cc:83
2440 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2441 "available in the sources"
2443 "Giá trị “%s” không hợp lệ cho APT::Default-Release như vậy bản phát hành "
2444 "không sẵn có trong mã nguồn"
2446 #: apt-pkg/policy.cc:422
2448 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2450 "Gặp mục ghi sai trong tập tin tùy thích %s: không có dòng đầu Package (Gói)."
2452 #: apt-pkg/policy.cc:444
2454 msgid "Did not understand pin type %s"
2455 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2457 #: apt-pkg/policy.cc:452
2458 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2459 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2461 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2464 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2465 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2467 "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s”. Xem “man 5 apt."
2468 "conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết. (%d)"
2470 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2472 msgid "Could not configure '%s'. "
2473 msgstr "Không thể cấu hình “%s”. "
2475 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2478 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2479 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2480 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2482 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2483 "vòng lặp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2484 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn “APT::Force-"
2485 "LoopBreak” (buộc ngắt vòng lặp)."
2487 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2489 msgid "Line %u too long in source list %s."
2490 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2492 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2493 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2494 msgstr "Đang bỏ gắn CD-ROM...\n"
2496 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2498 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2499 msgstr "Đang dùng điểm gắn đĩa CD-ROM %s\n"
2501 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2502 msgid "Waiting for disc...\n"
2503 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2505 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2506 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2507 msgstr "Đang gắn đĩa CD-ROM...\n"
2509 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2510 msgid "Identifying... "
2511 msgstr "Đang nhận diện... "
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2515 msgid "Stored label: %s\n"
2516 msgstr "Nhãn đã lưu: %s\n"
2518 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2519 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2520 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2522 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2525 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2528 "Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2532 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2533 "wrong architecture?"
2535 "Không tìm thấy tập tin gói nào, có thể vì đây không phải là một Đĩa Debian, "
2536 "hoặc có kiến trúc không đúng?"
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2540 msgid "Found label '%s'\n"
2541 msgstr "Tìm thấy nhãn “%s”\n"
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2544 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2545 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
2547 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2550 "This disc is called: \n"
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2557 msgid "Copying package lists..."
2558 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
2560 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2561 msgid "Writing new source list\n"
2562 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới\n"
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2565 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2566 msgstr "Các mục tin danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
2568 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2571 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2572 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2574 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2576 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2579 "Lỗi: “pkgProblemResolver::Resolve” (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2580 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2582 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2583 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2584 msgstr "Không thể sửa trục trặc này, bạn đã giữ lại một số gói bị hỏng."
2586 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2587 msgid "Send scenario to solver"
2588 msgstr "Gửi kịch bản đến bộ phân giải"
2590 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2591 msgid "Send request to solver"
2592 msgstr "Gửi yêu cầu đến bộ phân giải"
2594 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2595 msgid "Prepare for receiving solution"
2596 msgstr "Chuẩn bị để lấy cách giải quyết"
2598 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2599 msgid "External solver failed without a proper error message"
2600 msgstr "Bộ phân giải bên ngoài gặp lỗi mà không trả về thông tin lỗi thích hợp"
2602 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2603 msgid "Execute external solver"
2604 msgstr "Thi hành bộ phân giải từ bên ngoài"
2606 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2608 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2609 msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (1)"
2611 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2613 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2614 msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (2)"
2616 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2618 msgid "Unable to parse Release file %s"
2619 msgstr "Không thể phân tích cú pháp của tập tin Phát hành %s"
2621 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2623 msgid "No sections in Release file %s"
2624 msgstr "Không có phần nào trong tập tin Phát hành %s"
2626 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2628 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2629 msgstr "Không có mục Hash (chuỗi duy nhất) nào trong tập tin Phát hành %s"
2631 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2633 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2635 "Gặp mục tin “Valid-Until” (hợp lệ đến khi) không hợp lệ trong tập tin Phát "
2638 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2640 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2642 "Gặp mục tin “Date” (ngày tháng) không hợp lệ trong tập tin Phát hành %s"
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2646 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2647 msgstr "Gặp đoạn sai dạng %u trong danh sách nguồn %s (ngữ pháp URI)"
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2651 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2653 "Gặp dòng có sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] không thể phân "
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2658 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2659 msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] quá ngắn)"
2661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2663 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2665 "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không phải là một phép "
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2670 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2672 "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không có khoá nào)"
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2676 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2678 "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (khoá [%s] %s không có giá "
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2683 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2684 msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2688 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2689 msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2693 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2694 msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (ngữ pháp URI)"
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2698 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2700 "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2704 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2706 "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2715 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2716 msgstr "Gặp dòng sai dạng %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2720 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2721 msgstr "Không biết kiểu “%s” trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2725 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2726 msgstr "Không hiểu kiểu “%s” trên đoạn %u trong danh sách nguồn %s"
2728 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2730 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2731 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành “%s” cho “%s”"
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2735 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2736 msgstr "Không tìm thấy phiên bản “%s” cho “%s”"
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2740 msgid "Couldn't find task '%s'"
2741 msgstr "Không tìm thấy tác vụ “%s”"
2743 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2745 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2746 msgstr "Không tìm thấy gói nào theo biểu thức chính quy “%s”"
2748 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2750 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2751 msgstr "Không tìm thấy gói nào theo đường dẫn “%s”"
2753 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2755 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2756 msgstr "Không thể chọn phiên bản trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo"
2758 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2761 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2764 "Không thể chọn phiên bản được cài đặt hoặc phiên bản ứng cử trong gói “%s” "
2765 "mà không có trong nó"
2767 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2769 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2770 msgstr "Không thể chọn phiên bản mới nhất trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo"
2772 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2774 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2775 msgstr "Không thể chọn phiên bản ứng cử trong gói %s vì nó không có ứng cử"
2777 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2779 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2781 "Không thể chọn phiên bản được cài đặt trong gói %s vì nó không phải được cài "
2784 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2785 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2787 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2788 msgstr "%li ngày %li giờ %li phút %li giây"
2790 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2791 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2793 msgid "%lih %limin %lis"
2794 msgstr "%li giờ %li phút %li giây"
2796 #. min means minutes, s means seconds
2797 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2800 msgstr "%li phút %li giây"
2803 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2808 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2810 msgid "Selection %s not found"
2811 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2815 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2816 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2820 msgid "Could not open lock file %s"
2821 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2825 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2826 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2830 msgid "Could not get lock %s"
2831 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2835 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2837 "Liệt kê các tập tin không thể được tạo ra vì “%s” không phải là một thư mục"
2839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2841 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2842 msgstr "Bỏ qua “%s” trong thư mục “%s'vì nó không phải là tập tin bình thường"
2844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2846 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2848 "Bỏ qua tập tin “%s” trong thư mục “%s” vì nó không có phần đuôi mở rộng"
2850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2853 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2855 "Bỏ qua tập tin “%s” trong thư mục “%s” vì nó có phần đuôi mở rộng không hợp "
2858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2860 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2861 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi phân đoạn."
2863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2865 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2866 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận tín hiệu %u."
2868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2870 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2871 msgstr "Tiến trình con %s đã trả về một mã lỗi (%u)"
2873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2875 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2876 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất thường"
2878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2880 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2881 msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin gzip %s"
2883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2885 msgid "Could not open file %s"
2886 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2890 msgid "Could not open file descriptor %d"
2891 msgstr "Không thể mở bộ mô tả tập tin %d"
2893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2894 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2895 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
2897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2898 msgid "Failed to exec compressor "
2899 msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện nén "
2901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2903 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2904 msgstr "đọc, còn cần đọc %llu nhưng mà không có gì còn lại cả"
2906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2908 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2909 msgstr "ghi, còn cần ghi %llu nhưng mà không thể"
2911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2913 msgid "Problem closing the file %s"
2914 msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin %s"
2916 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2918 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2919 msgstr "Gặp vấn đề khi đổi tên tập tin %s thành %s"
2921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2923 msgid "Problem unlinking the file %s"
2924 msgstr "Gặp vấn đề khi bỏ liên kết tập tin %s"
2926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2927 msgid "Problem syncing the file"
2928 msgstr "Gặp vấn đề khi đồng bộ hóa tập tin"
2930 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2932 msgid "%c%s... Error!"
2933 msgstr "%c%s... Lỗi!"
2935 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2937 msgid "%c%s... Done"
2938 msgstr "%c%s... Xong"
2940 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2944 #. Print the spinner
2945 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2947 msgid "%c%s... %u%%"
2948 msgstr "%c%s... %u%%"
2950 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2951 msgid "Can't mmap an empty file"
2952 msgstr "Không thể mmap (ánh xạ bộ nhớ) tập tin rỗng"
2954 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2956 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2957 msgstr "Không thể nhân đôi bộ mô tả tập tin %i"
2959 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2961 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2962 msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %llu byte"
2964 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2965 msgid "Unable to close mmap"
2966 msgstr "Không thể đóng mmap (ánh xạ bộ nhớ)"
2968 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2969 msgid "Unable to synchronize mmap"
2970 msgstr "Không thể động bộ hoá mmap (ánh xạ bộ nhớ)"
2972 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2974 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2975 msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2977 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2978 msgid "Failed to truncate file"
2979 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin"
2981 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2984 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2985 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2987 "Dynamic MMap (ánh xạ bộ nhớ động) đã vượt quá kích thước tối đa cho phép.\n"
2988 "Hãy tăng kích cỡ của “APT::Cache-Start” (giới hạn vùng nhớ tạm Apt).\n"
2989 "Giá trị hiện thời là: %lu. (man 5 apt.conf)"
2991 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2994 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2996 msgstr "Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì đã tới giới hạn %lu byte."
2998 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3000 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3002 "Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì chức năng tự động tăng bị người "
3005 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3007 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3008 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
3010 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3011 msgid "Failed to stat the cdrom"
3012 msgstr "Việc lấy các thông tin thống kê đĩa CD-ROM bị lỗi"
3014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3016 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3017 msgstr "Không chấp nhận kiểu viết tắt: “%c”"
3019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3021 msgid "Opening configuration file %s"
3022 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
3024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3026 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3027 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Khối bắt đầu không có tên."
3029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3031 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3032 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Sai dạng thẻ"
3034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3036 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3037 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Có rác sau giá trị"
3039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3041 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3042 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chỉ có thể thực hiện chỉ thị mức đầu"
3044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3046 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3047 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Quá nhiều chỉ thị bao gồm lồng nhau"
3049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3051 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3052 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Đã được bao gồm từ đây"
3054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3056 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3057 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chưa hỗ trợ chỉ thị “%s”"
3059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3061 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3063 "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chỉ thị “clear” thì yêu cầu một cây tuỳ chọn làm đối "
3066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3068 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3069 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Gặp rác tại kết thúc tập tin"
3071 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3072 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3074 msgid "No keyring installed in %s."
3075 msgstr "Không có vòng khoá nào được cài đặt vào %s."
3077 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3079 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3080 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh “%c” [từ %s]."
3082 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3083 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3085 msgid "Command line option %s is not understood"
3086 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
3088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3090 msgid "Command line option %s is not boolean"
3091 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải dạng lôgíc (đúng/sai)"
3093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3095 msgid "Option %s requires an argument."
3096 msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số."
3098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3100 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3101 msgstr "Tùy chọn %s: Đặc tả mục cấu hình phải có một “=<giá_trị>”."
3103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3105 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3106 msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số kiểu số nguyên, không phải “%s”"
3108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3110 msgid "Option '%s' is too long"
3111 msgstr "Tùy chọn “%s” quá dài"
3113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3115 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3116 msgstr "Không hiểu %s: hãy thử dùng true (đúng) hoặc false (sai)."
3118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3120 msgid "Invalid operation %s"
3121 msgstr "Thao tác “%s” không hợp lệ"
3123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3125 msgid "Installing %s"
3126 msgstr "Đang cài đặt %s"
3128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3130 msgid "Configuring %s"
3131 msgstr "Đang cấu hình %s"
3133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
3136 msgstr "Đang gỡ bỏ %s"
3138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3140 msgid "Completely removing %s"
3141 msgstr "Đang gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3145 msgid "Noting disappearance of %s"
3146 msgstr "Đang ghi chép sự biến mất của %s"
3148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3150 msgid "Running post-installation trigger %s"
3151 msgstr "Đang chạy bẫy sau-cài-đặt %s"
3153 #. FIXME: use a better string after freeze
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3156 msgid "Directory '%s' missing"
3157 msgstr "Thiếu thư mục “%s”"
3159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
3161 msgid "Could not open file '%s'"
3162 msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
3164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3166 msgid "Preparing %s"
3167 msgstr "Đang chuẩn bị %s"
3169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3171 msgid "Unpacking %s"
3172 msgstr "Đang mở gói %s"
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3176 msgid "Preparing to configure %s"
3177 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s"
3179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3181 msgid "Installed %s"
3182 msgstr "Đã cài đặt %s"
3184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3186 msgid "Preparing for removal of %s"
3187 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s"
3189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3192 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
3194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
3196 msgid "Preparing to completely remove %s"
3197 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
3201 msgid "Completely removed %s"
3202 msgstr "Gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3206 msgid "Can not write log (%s)"
3207 msgstr "Không thể ghi nhật ký (%s)"
3209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3210 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3211 msgstr "/dev/pts đã gắn chưa?"
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
3214 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3215 msgstr "Hệ điều hành đã ngắt trước khi nó kịp hoàn thành"
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3218 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3220 "Không ghi báo cáo apport, vì đã chạm giới hạn số các báo cáo (MaxReports)"
3222 #. check if its not a follow up error
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
3224 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3225 msgstr "gặp vấn đề về quan hệ phụ thuộc nên để lại không cấu hình"
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3229 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3230 "error from a previous failure."
3232 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi kế tiếp "
3233 "do một sự thất bại trước đó."
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
3237 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3240 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “đĩa đầy”"
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3244 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3247 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “không đủ "
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
3252 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3255 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi trên hệ "
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
3260 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3262 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “V/R dpkg”"
3264 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3267 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3270 "Không thể khoá thư mục quản trị (%s), có một tiến trình khác đang sử dụng nó "
3273 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3275 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3276 msgstr "Không thể khoá thư mục quản trị (%s), bạn có quyền root không?"
3278 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3279 #. dpkg --configure -a
3280 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3283 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3285 "dpkg bị ngắt giữa chừng, bạn cần phải chạy “%s” một cách thủ công để giải "
3288 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3290 msgstr "Chưa được khoá"
3292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3297 "from debian packages\n"
3300 " -h This help text\n"
3301 " -t Set the temp dir\n"
3302 " -c=? Read this configuration file\n"
3303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3305 "Cách dùng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
3307 "[extract: rút trích;\n"
3310 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
3311 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
3314 " -h Trợ giúp này\n"
3315 " -t Đặt thư mục tạm thời\n"
3316 " [t: viết tắt cho từ “temporary”: tạm thời]\n"
3317 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
3318 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
3320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3322 msgid "Unable to mkstemp %s"
3323 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm (hàm mkstemp) %s"
3325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3327 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
3329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3330 msgid "Package extension list is too long"
3331 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
3333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3337 msgid "Error processing directory %s"
3338 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
3340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3341 msgid "Source extension list is too long"
3342 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
3344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3345 msgid "Error writing header to contents file"
3346 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
3348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3350 msgid "Error processing contents %s"
3351 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
3353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3360 " generate config [groups]\n"
3363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3384 " -h This help text\n"
3385 " --md5 Control MD5 generation\n"
3386 " -s=? Source override file\n"
3388 " -d=? Select the optional caching database\n"
3389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3390 " --contents Control contents file generation\n"
3391 " -c=? Read this configuration file\n"
3392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3394 "Cách dùng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
3396 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
3398 "Lệnh: packages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
3399 " sources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
3402 " generate config [các_nhóm]\n"
3405 "(packages: những gói;\n"
3406 "binarypath: đường dẫn nhị phân;\n"
3407 "sources: những nguồn;\n"
3408 "srcpath: đường dẫn nguồn;\n"
3409 "contents path: đường dẫn nội dung;\n"
3410 "release path: đường dẫn bản đã phát hành;\n"
3411 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [các nhóm];\n"
3412 "clean config: cấu hình toàn mới)\n"
3414 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
3415 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động hoàn toàn\n"
3416 "đến cách thay thế hàm cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
3417 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
3419 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
3420 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
3421 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
3422 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
3424 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
3425 "Có thể sử dụng tùy chọn “--source-override” (đè nguồn)\n"
3426 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
3428 "Lệnh “packages” (gói) và “sources” (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
3429 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
3431 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
3432 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
3433 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
3434 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
3435 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3436 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3439 " -h _Trợ giúp_ này\n"
3440 " --md5 Điều khiển cách tạo ra MD5\n"
3441 " -s=? Tập tin đè nguồn\n"
3442 " -q _Im lặng_ (không xuất chi tiết)\n"
3443 " -d=? Chọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
3444 " --no-delink Mở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
3445 " --contents Điều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
3446 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
3447 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”"
3449 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3450 msgid "No selections matched"
3451 msgstr "Không có cái được chọn khớp được"
3453 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3455 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3456 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói “%s”."
3458 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3460 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3461 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tập tin thành %s.old (old: cũ)."
3463 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3465 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3466 msgstr "Cơ sở dữ liệu đã cũ, nên đang cố nâng cấp lên thành %s"
3468 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3470 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3471 "remove and re-create the database."
3473 "Định dạng cơ sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
3474 "apt cũ, hãy gỡ bỏ nó và sau đó tạo lại cơ sở dữ liệu."
3476 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3478 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3479 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
3481 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3482 msgid "Failed to read .dsc"
3483 msgstr "Gặp lỗi khi đọc .dsc"
3485 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3486 msgid "Archive has no control record"
3487 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
3489 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3490 msgid "Unable to get a cursor"
3491 msgstr "Không thể lấy con trỏ"
3493 #: ftparchive/writer.cc:91
3495 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3496 msgstr "CB: Không thể đọc thư mục %s\n"
3498 #: ftparchive/writer.cc:96
3500 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3501 msgstr "CB: Không thể lấy thông tin thống kê %s\n"
3503 #: ftparchive/writer.cc:152
3507 #: ftparchive/writer.cc:154
3511 #: ftparchive/writer.cc:161
3512 msgid "E: Errors apply to file "
3513 msgstr "LỖI: có lỗi áp dụng vào tập tin "
3515 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3517 msgid "Failed to resolve %s"
3518 msgstr "Gặp lỗi khi phân giải %s"
3520 #: ftparchive/writer.cc:192
3521 msgid "Tree walking failed"
3522 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
3524 #: ftparchive/writer.cc:219
3526 msgid "Failed to open %s"
3527 msgstr "Gặp lỗi khi mở %s"
3529 #: ftparchive/writer.cc:278
3531 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3532 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
3534 #: ftparchive/writer.cc:286
3536 msgid "Failed to readlink %s"
3537 msgstr "Gặp lỗi khi đọc liên kết %s"
3539 #: ftparchive/writer.cc:290
3541 msgid "Failed to unlink %s"
3542 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
3544 #: ftparchive/writer.cc:298
3546 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3547 msgstr "*** Gặp lỗi khi liên kết %s đến %s"
3549 #: ftparchive/writer.cc:308
3551 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3552 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
3554 #: ftparchive/writer.cc:417
3555 msgid "Archive had no package field"
3556 msgstr "Kho không có trường gói"
3558 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:684
3560 msgid " %s has no override entry\n"
3561 msgstr " %s không có mục ghi đè (override)\n"
3563 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:840
3565 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3566 msgstr " người bảo trì %s là %s không phải %s\n"
3568 #: ftparchive/writer.cc:698
3570 msgid " %s has no source override entry\n"
3571 msgstr " %s không có mục ghi đè (override) nguồn\n"
3573 #: ftparchive/writer.cc:702
3575 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3576 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè (override) nhị phân\n"
3578 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3579 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3580 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
3582 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3584 msgid "Unable to open %s"
3585 msgstr "Không thể mở %s"
3589 #: ftparchive/override.cc:68
3591 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3592 msgstr "Sai “override” %s dòng %llu (%s)"
3594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3596 msgid "Failed to read the override file %s"
3597 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
3599 #: ftparchive/override.cc:166
3601 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3602 msgstr "Sai override %s dòng %llu #1"
3604 #: ftparchive/override.cc:178
3606 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3607 msgstr "Sai override %s dòng %llu #2"
3609 #: ftparchive/override.cc:191
3611 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3612 msgstr "Sai override %s dòng %llu #3"
3614 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3616 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3617 msgstr "Không biết thuật toán nén “%s”"
3619 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3621 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3622 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
3624 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3625 msgid "Failed to create FILE*"
3626 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
3628 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3629 msgid "Failed to fork"
3630 msgstr "Gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
3632 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3633 msgid "Compress child"
3636 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3638 msgid "Internal error, failed to create %s"
3639 msgstr "Lỗi nội bộ, gặp lỗi khi tạo %s"
3641 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3642 msgid "IO to subprocess/file failed"
3643 msgstr "Gặp lỗi khi nhập/xuất vào tiến-trình-con/tập-tin"
3645 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3646 msgid "Failed to read while computing MD5"
3647 msgstr "Gặp lỗi khi đọc trong khi tính MD5"
3649 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3651 msgid "Problem unlinking %s"
3652 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
3654 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3656 "Usage: apt-internal-solver\n"
3658 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3659 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3662 " -h This help text.\n"
3663 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3664 " -c=? Read this configuration file\n"
3665 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3667 "Cách dùng: apt-internal-solver\n"
3669 "apt-internal-solver là một giao diện để dùng cho bộ phân giải nội bộ\n"
3670 "hiện tại giống như bộ phân giải bên ngoài dành cho họ chương trình APT\n"
3671 "để phục vụ cho việc gỡ lỗi hay tương tự thế\n"
3674 " -h Trợ giúp này.\n"
3675 " -q Làm việc ở chế độ im lặng - không hiển thị tiến triển công việc\n"
3676 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
3677 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
3679 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3680 msgid "Unknown package record!"
3681 msgstr "Không hiểu bản ghi gói!"
3683 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3685 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3687 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3688 "to indicate what kind of file it is.\n"
3691 " -h This help text\n"
3692 " -s Use source file sorting\n"
3693 " -c=? Read this configuration file\n"
3694 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3696 "Cách dùng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
3698 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
3700 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
3701 "Tùy chọn “-s” dùng để ngầm chỉ kiểu tập tin là gì.\n"
3704 " -h Trợ giúp_ này\n"
3705 " -s Sắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
3706 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
3707 " -o=? Đặt tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
3709 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3710 #~ msgstr "Đầu ra là thiết bị cuối?"
3712 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3713 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) gặp lỗi"
3715 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3716 #~ msgstr "Lỗi nội bộ: Lệnh nâng cấp đã làm hỏng thứ gì đó"
3718 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3719 #~ msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
3722 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3723 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3725 #~ "Đang dùng thư mục gắn đĩa CD-ROM %s\n"
3726 #~ "Đang gắn đĩa CD-ROM...\n"
3729 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3730 #~ "seems to be corrupt."
3732 #~ "Không thể vá %s dùng mmap và cách sử dụng tập tin: có vẻ là miếng vá bị "
3736 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3737 #~ "seems to be corrupt."
3739 #~ "Không thể vá %s dùng mmap (mà không có lỗi đặc trưng cho mmap): có vẻ là "
3740 #~ "miếng vá bị hỏng."
3742 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3743 #~ msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho tác vụ “%s”\n"
3745 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3746 #~ msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho biểu thức chính quy “%s”\n"
3748 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3749 #~ msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp bởi:\n"
3751 #~ msgid " [Not candidate version]"
3752 #~ msgstr " [Không phải phiên bản ứng cử]"
3754 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3755 #~ msgstr "Bạn nên chọn một gói rõ ràng để cài."
3758 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3759 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3760 #~ "is only available from another source\n"
3762 #~ "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
3763 #~ "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có gói còn thiếu,\n"
3764 #~ "không còn dùng nữa, hay chỉ sẵn sàng từ một nguồn khác.\n"
3766 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3767 #~ msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó:"
3769 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3770 #~ msgstr "Gói “%s” không có ứng cử cài đặt"
3772 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3773 #~ msgstr "Không thể gỡ bỏ được gói ảo như “%s”\n"
3775 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3776 #~ msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” thay cho “%s”\n"
3778 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3779 #~ msgstr "Bỏ qua bản phát hành đích không sẵn sàng “%s” của gói “%s”"
3781 #~ msgid "Downloading %s %s"
3782 #~ msgstr "Đang tải về %s %s"
3784 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3786 #~ "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì không có thành viên “%s”, “%s” "
3789 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3790 #~ msgstr "Mã băm tổng kiểm MD5Sum không khớp"
3793 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3794 #~ "need to manually fix this package."
3796 #~ "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa "
3799 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3800 #~ msgstr "Không thể ghi nhật ký, openpty() bị lỗi (“/dev/pts” chưa gắn?)\n"
3803 #~ "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3804 #~ "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3806 #~ "Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n"
3807 #~ "Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n"
3808 #~ "Lỗi GPG: %s: %s\n"
3810 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3811 #~ msgstr "Tập tin %s không bắt đầu bằng một đoạn chữ ký (gpg)"
3813 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3814 #~ msgstr "Đang bỏ qua tập tin không tồn tại %s"
3816 #~ msgid "Failed to remove %s"
3817 #~ msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
3819 #~ msgid "Unable to create %s"
3820 #~ msgstr "Không thể tạo %s"
3822 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3823 #~ msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
3825 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3827 #~ "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một "
3828 #~ "hệ thống tập tin"
3830 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3831 #~ msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
3833 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3834 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
3836 #~ msgid "Reading file listing"
3837 #~ msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
3840 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3841 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3844 #~ "Việc mở tập tin danh sách “%sinfo/%s” bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
3845 #~ "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản "
3848 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3849 #~ msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
3851 #~ msgid "Internal error getting a node"
3852 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
3854 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3855 #~ msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
3857 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3858 #~ msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
3860 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3861 #~ msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
3863 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3864 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
3866 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3867 #~ msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
3869 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3870 #~ msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
3872 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3874 #~ "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số "
3877 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3878 #~ msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
3880 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3881 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
3883 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3884 #~ msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
3886 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3887 #~ msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
3889 #~ msgid "Read error from %s process"
3890 #~ msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
3892 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3893 #~ msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
3895 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3896 #~ msgstr "Ghi chú: thay đổi này được tự động làm bởi dpkg."
3898 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3899 #~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #1"
3901 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3902 #~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #2"
3904 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3905 #~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #3"
3907 #~ msgid "decompressor"
3908 #~ msgstr "bộ giải nén"
3910 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3911 #~ msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có gì còn lại"
3913 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3914 #~ msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
3917 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3918 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3920 #~ "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s” đã giải nén. "
3921 #~ "Xem “man 5 apt.conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết."
3923 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3924 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
3926 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3927 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
3929 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3930 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
3932 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3933 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
3935 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3936 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
3938 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3939 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)"
3941 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3942 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3)"
3944 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3945 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)"
3947 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3948 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
3950 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3952 #~ "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn "
3953 #~ "là một tập tin)"
3955 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3956 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị thành viên"
3958 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3959 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, nhóm “%s” không có gói giả có thể cài đặt"
3961 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3962 #~ msgstr "Tập tin phát hành đã hết hạn nên bỏ qua %s (không hợp lệ kể từ %s)"
3964 #~ msgid " %4i %s\n"
3965 #~ msgstr " %4i %s\n"
3968 #~ msgstr "%4i %s\n"
3970 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3971 #~ msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa là %lu)"
3974 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3975 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)"
3978 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3979 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
3982 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3983 #~ msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
3986 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3987 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
3990 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3991 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)"
3994 #~ msgid "openpty failed\n"
3995 #~ msgstr "Việc chọn bị lỗi"
3998 #~ msgid "File date has changed %s"
3999 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"