1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2015-01-16 04:37-0500\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:149
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:277
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:279
40 msgid "Total package structures: "
41 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:319
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:320
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:321
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:322
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:323
63 #: cmdline/apt-cache.cc:325
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:327
68 msgid "Total distinct descriptions: "
69 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:329
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:332
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:334
80 msgid "Total Desc/File relations: "
81 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:336
84 msgid "Total Provides mappings: "
85 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:348
88 msgid "Total globbed strings: "
89 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:362
92 msgid "Total dependency version space: "
93 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:367
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:375
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
103 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
104 #: apt-private/private-show.cc:58
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
111 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
112 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
136 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
138 #. Show any packages have explicit pins
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
140 msgid "Pinned packages:"
141 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
145 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
149 msgstr " Εγκατεστημένα: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
160 msgid " Package pin: "
161 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
163 #. Show the priority tables
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
165 msgid " Version table:"
166 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
169 #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
170 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
171 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
172 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
174 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
175 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
180 "Usage: apt-cache [options] command\n"
181 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
184 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
185 "from APT's binary cache files\n"
188 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
189 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
190 " showsrc - Show source records\n"
191 " stats - Show some basic statistics\n"
192 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
193 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
194 " unmet - Show unmet dependencies\n"
195 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
196 " show - Show a readable record for the package\n"
197 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
198 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
199 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
200 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
201 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
202 " policy - Show policy settings\n"
205 " -h This help text.\n"
206 " -p=? The package cache.\n"
207 " -s=? The source cache.\n"
208 " -q Disable progress indicator.\n"
209 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
210 " -c=? Read this configuration file\n"
211 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
212 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
214 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
215 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
216 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
217 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
219 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
220 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
224 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
225 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
226 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
227 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
228 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
229 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
230 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
232 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
233 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
234 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
235 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
236 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
237 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
238 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
239 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
240 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
243 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
244 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
245 " -s=? Η cache πηγών.\n"
246 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
247 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
248 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
249 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
258 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
259 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
263 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
264 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
268 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
269 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
270 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
274 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
275 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
276 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
278 #: cmdline/apt-config.cc:48
279 msgid "Arguments not in pairs"
280 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
282 #: cmdline/apt-config.cc:89
284 "Usage: apt-config [options] command\n"
286 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
289 " shell - Shell mode\n"
290 " dump - Show the configuration\n"
293 " -h This help text.\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
299 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
303 " shell - Shell mode\n"
304 " dump - Show the configuration\n"
307 " -h This help text.\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 #: cmdline/apt-get.cc:245
313 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
314 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
316 #: cmdline/apt-get.cc:327
318 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
319 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
321 #: cmdline/apt-get.cc:330
323 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
324 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
326 #: cmdline/apt-get.cc:367
328 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
329 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
331 #: cmdline/apt-get.cc:423
333 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
336 #: cmdline/apt-get.cc:454
338 msgid "Couldn't find package %s"
339 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
341 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
342 #: apt-private/private-install.cc:865
344 msgid "%s set to manually installed.\n"
345 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
347 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
349 msgid "%s set to automatically installed.\n"
350 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
352 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
354 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
358 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
359 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
361 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
364 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
365 msgid "Unable to lock the download directory"
366 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
368 #: cmdline/apt-get.cc:726
369 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
371 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
374 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
376 msgid "Unable to find a source package for %s"
377 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
379 #: cmdline/apt-get.cc:786
382 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:791
391 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
394 #: cmdline/apt-get.cc:839
396 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
397 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
399 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
400 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
402 msgid "Couldn't determine free space in %s"
403 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
405 #: cmdline/apt-get.cc:886
407 msgid "You don't have enough free space in %s"
408 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:895
414 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
415 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
419 #: cmdline/apt-get.cc:900
421 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
422 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:906
426 msgid "Fetch source %s\n"
427 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:924
430 msgid "Failed to fetch some archives."
431 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
433 #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
434 msgid "Download complete and in download only mode"
435 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
437 #: cmdline/apt-get.cc:954
439 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
440 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:967
444 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
445 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:968
449 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
450 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:996
454 msgid "Build command '%s' failed.\n"
455 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
457 #: cmdline/apt-get.cc:1015
458 msgid "Child process failed"
459 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1034
462 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
464 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1059
469 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
470 "Architectures for setup"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
475 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1106
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
483 #: cmdline/apt-get.cc:1276
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
489 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
492 #: cmdline/apt-get.cc:1294
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
498 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
500 #: cmdline/apt-get.cc:1317
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
507 #: cmdline/apt-get.cc:1356
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
513 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
514 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1362
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
522 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
525 #: cmdline/apt-get.cc:1385
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1400
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
535 #: cmdline/apt-get.cc:1405
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "Changelog για %s (%s)"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1596
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1637
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
594 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
595 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
596 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
598 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
599 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
603 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
604 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
605 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
606 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
607 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
608 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
609 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
611 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
612 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
613 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
616 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
617 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
618 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
619 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
620 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
621 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
622 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
623 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
624 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
625 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
626 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
627 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
628 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
629 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
630 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
631 " This APT has Super Cow Powers.\n"
633 #: cmdline/apt-helper.cc:36
634 msgid "Need one URL as argument"
637 #: cmdline/apt-helper.cc:49
639 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
641 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
644 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
645 msgid "Download Failed"
648 #: cmdline/apt-helper.cc:91
650 "Usage: apt-helper [options] command\n"
651 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
653 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
656 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
657 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
659 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:68
664 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
665 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:74
669 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
670 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:76
674 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
675 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:241
679 msgid "%s was already set on hold.\n"
680 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:243
684 msgid "%s was already not hold.\n"
685 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
691 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
692 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
696 msgid "%s set on hold.\n"
697 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
699 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
701 msgid "Canceled hold on %s.\n"
702 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
704 #: cmdline/apt-mark.cc:345
705 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
708 #: cmdline/apt-mark.cc:392
710 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
712 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
713 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
716 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
717 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
718 " hold - Mark a package as held back\n"
719 " unhold - Unset a package set as held back\n"
720 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
721 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
722 " showhold - Print the list of package on hold\n"
725 " -h This help text.\n"
726 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
727 " -qq No output except for errors\n"
728 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
729 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
730 " -c=? Read this configuration file\n"
731 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
732 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
737 "Usage: apt [options] command\n"
741 " list - list packages based on package names\n"
742 " search - search in package descriptions\n"
743 " show - show package details\n"
745 " update - update list of available packages\n"
747 " install - install packages\n"
748 " remove - remove packages\n"
750 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
751 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
754 " edit-sources - edit the source information file\n"
757 #: methods/cdrom.cc:203
759 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
760 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
762 #: methods/cdrom.cc:212
764 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
765 "cannot be used to add new CD-ROMs"
767 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
768 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
770 #: methods/cdrom.cc:222
774 #: methods/cdrom.cc:249
776 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
777 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
779 #: methods/cdrom.cc:254
780 msgid "Disk not found."
781 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
783 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
784 msgid "File not found"
785 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
787 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
788 #: methods/rred.cc:608
789 msgid "Failed to stat"
790 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
792 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
793 msgid "Failed to set modification time"
794 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
796 #: methods/file.cc:48
797 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
798 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
800 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
801 #: methods/ftp.cc:177
803 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
805 #: methods/ftp.cc:183
806 msgid "Unable to determine the peer name"
807 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
809 #: methods/ftp.cc:188
810 msgid "Unable to determine the local name"
811 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
813 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
815 msgid "The server refused the connection and said: %s"
816 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
818 #: methods/ftp.cc:225
820 msgid "USER failed, server said: %s"
821 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
823 #: methods/ftp.cc:232
825 msgid "PASS failed, server said: %s"
826 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
828 #: methods/ftp.cc:252
830 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
833 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
834 "ProxyLogin είναι άδειο"
836 #: methods/ftp.cc:280
838 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
839 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
841 #: methods/ftp.cc:306
843 msgid "TYPE failed, server said: %s"
844 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
846 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
847 msgid "Connection timeout"
848 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
850 #: methods/ftp.cc:350
851 msgid "Server closed the connection"
852 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
854 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
858 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
860 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
861 msgid "A response overflowed the buffer."
862 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
864 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
865 msgid "Protocol corruption"
866 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
868 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
873 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
875 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
876 msgid "Could not create a socket"
877 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
879 #: methods/ftp.cc:712
880 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
881 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
883 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
887 #: methods/ftp.cc:718
888 msgid "Could not connect passive socket."
889 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
891 #: methods/ftp.cc:735
892 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
893 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
895 #: methods/ftp.cc:749
896 msgid "Could not bind a socket"
897 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
899 #: methods/ftp.cc:753
900 msgid "Could not listen on the socket"
901 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
903 #: methods/ftp.cc:760
904 msgid "Could not determine the socket's name"
905 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
907 #: methods/ftp.cc:792
908 msgid "Unable to send PORT command"
909 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
911 #: methods/ftp.cc:802
913 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
914 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
916 #: methods/ftp.cc:811
918 msgid "EPRT failed, server said: %s"
919 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
921 #: methods/ftp.cc:831
922 msgid "Data socket connect timed out"
923 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
925 #: methods/ftp.cc:838
926 msgid "Unable to accept connection"
927 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
929 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
930 msgid "Problem hashing file"
931 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
933 #: methods/ftp.cc:890
935 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
936 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
938 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
939 msgid "Data socket timed out"
940 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
942 #: methods/ftp.cc:935
944 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
945 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
947 #. Get the files information
948 #: methods/ftp.cc:1014
952 #: methods/ftp.cc:1128
953 msgid "Unable to invoke "
954 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
956 #: methods/connect.cc:76
958 msgid "Connecting to %s (%s)"
959 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
961 #: methods/connect.cc:87
966 #: methods/connect.cc:94
968 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
969 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
971 #: methods/connect.cc:100
973 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
974 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
976 #: methods/connect.cc:108
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
979 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
981 #: methods/connect.cc:126
983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
984 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
986 #. We say this mainly because the pause here is for the
987 #. ssh connection that is still going
988 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
990 msgid "Connecting to %s"
991 msgstr "Σύνδεση στο %s"
993 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
995 msgid "Could not resolve '%s'"
996 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
998 #: methods/connect.cc:205
1000 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1001 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1003 #: methods/connect.cc:209
1005 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1006 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1008 #: methods/connect.cc:211
1010 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1011 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1013 #: methods/connect.cc:258
1015 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1016 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1018 #: methods/gpgv.cc:168
1020 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1022 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1025 #: methods/gpgv.cc:172
1026 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1027 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1029 #: methods/gpgv.cc:174
1031 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1033 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1034 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
1036 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1037 #: methods/gpgv.cc:180
1040 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1044 #: methods/gpgv.cc:184
1045 msgid "Unknown error executing gpgv"
1046 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1048 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1049 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1050 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1052 #: methods/gpgv.cc:231
1054 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1057 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1058 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1060 #: methods/gzip.cc:69
1061 msgid "Empty files can't be valid archives"
1064 #: methods/http.cc:513
1065 msgid "Error writing to the file"
1066 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1068 #: methods/http.cc:527
1069 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1071 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1073 #: methods/http.cc:529
1074 msgid "Error reading from server"
1075 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1077 #: methods/http.cc:565
1078 msgid "Error writing to file"
1079 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1081 #: methods/http.cc:625
1082 msgid "Select failed"
1083 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1085 #: methods/http.cc:630
1086 msgid "Connection timed out"
1087 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1089 #: methods/http.cc:653
1090 msgid "Error writing to output file"
1091 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1093 #: methods/server.cc:52
1094 msgid "Waiting for headers"
1095 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1097 #: methods/server.cc:111
1098 msgid "Bad header line"
1099 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1101 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1102 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1103 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1105 #: methods/server.cc:173
1106 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1107 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1109 #: methods/server.cc:193
1110 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1111 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1113 #: methods/server.cc:195
1114 msgid "This HTTP server has broken range support"
1115 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1117 #: methods/server.cc:219
1118 msgid "Unknown date format"
1119 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1121 #: methods/server.cc:494
1122 msgid "Bad header data"
1123 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1125 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1126 msgid "Connection failed"
1127 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1129 #: methods/server.cc:659
1130 msgid "Internal error"
1131 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1133 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1137 #: apt-private/private-install.cc:82
1138 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1139 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1141 #: apt-private/private-install.cc:91
1142 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1144 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1146 #: apt-private/private-install.cc:110
1147 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1148 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1150 #: apt-private/private-install.cc:148
1151 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1153 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1156 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1157 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1158 #: apt-private/private-install.cc:155
1160 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1161 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1163 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1164 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1165 #: apt-private/private-install.cc:160
1167 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1168 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1170 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1171 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1172 #: apt-private/private-install.cc:167
1174 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1176 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1178 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1179 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1180 #: apt-private/private-install.cc:172
1182 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1183 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1185 #: apt-private/private-install.cc:200
1187 msgid "You don't have enough free space in %s."
1188 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1190 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1191 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1192 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1194 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1195 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1196 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1198 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1199 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1200 #: apt-private/private-install.cc:220
1201 msgid "Yes, do as I say!"
1202 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1204 #: apt-private/private-install.cc:222
1207 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1208 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1211 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1212 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1215 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1217 msgstr "Εγκατάλειψη."
1219 #: apt-private/private-install.cc:243
1220 msgid "Do you want to continue?"
1221 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1223 #: apt-private/private-install.cc:313
1224 msgid "Some files failed to download"
1225 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1227 #: apt-private/private-install.cc:320
1229 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1232 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1233 "ή το --fix-missing;"
1235 #: apt-private/private-install.cc:324
1236 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1238 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1240 #: apt-private/private-install.cc:329
1241 msgid "Unable to correct missing packages."
1242 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1244 #: apt-private/private-install.cc:330
1245 msgid "Aborting install."
1246 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1248 #: apt-private/private-install.cc:366
1250 "The following package disappeared from your system as\n"
1251 "all files have been overwritten by other packages:"
1253 "The following packages disappeared from your system as\n"
1254 "all files have been overwritten by other packages:"
1258 #: apt-private/private-install.cc:370
1259 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1262 #: apt-private/private-install.cc:391
1263 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1265 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1267 #: apt-private/private-install.cc:499
1269 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1270 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1272 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1273 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1276 #. if (Packages == 1)
1278 #. c1out << std::endl;
1280 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1281 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1282 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1285 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1286 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1287 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1289 #: apt-private/private-install.cc:506
1290 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1291 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1293 #: apt-private/private-install.cc:513
1295 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1297 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1299 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1301 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1303 #: apt-private/private-install.cc:517
1305 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1307 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1309 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1311 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1313 #: apt-private/private-install.cc:519
1314 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1315 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1316 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
1317 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1319 #: apt-private/private-install.cc:612
1320 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1321 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1323 #: apt-private/private-install.cc:614
1325 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1328 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1329 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1331 #: apt-private/private-install.cc:638
1333 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1334 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1335 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1336 "or been moved out of Incoming."
1338 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1339 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1340 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1341 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1343 #: apt-private/private-install.cc:659
1344 msgid "Broken packages"
1345 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1347 #: apt-private/private-install.cc:712
1348 msgid "The following extra packages will be installed:"
1349 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1351 #: apt-private/private-install.cc:802
1352 msgid "Suggested packages:"
1353 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1355 #: apt-private/private-install.cc:803
1356 msgid "Recommended packages:"
1357 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1359 #: apt-private/private-install.cc:825
1361 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1363 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
1365 #: apt-private/private-install.cc:829
1367 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1369 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
1371 #: apt-private/private-install.cc:841
1373 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1375 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1378 #: apt-private/private-install.cc:846
1380 msgid "%s is already the newest version.\n"
1381 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1383 #: apt-private/private-install.cc:894
1385 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1386 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
1388 #: apt-private/private-install.cc:899
1390 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1391 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
1393 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1394 #: apt-private/private-install.cc:941
1396 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1398 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
1400 #: apt-private/private-install.cc:947
1402 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1403 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
1405 #: apt-private/private-list.cc:129
1409 #: apt-private/private-list.cc:159
1411 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1413 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1417 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1418 msgid "Correcting dependencies..."
1419 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1421 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1425 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1426 msgid "Unable to correct dependencies"
1427 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1429 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1430 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1431 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1433 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1437 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1438 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1440 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1443 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1444 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1445 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1447 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1448 #: apt-private/private-show.cc:89
1452 #: apt-private/private-output.cc:265
1454 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1455 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1457 #: apt-private/private-output.cc:268
1459 msgid "[installed,local]"
1460 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1462 #: apt-private/private-output.cc:270
1463 msgid "[installed,auto-removable]"
1466 #: apt-private/private-output.cc:272
1468 msgid "[installed,automatic]"
1469 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1471 #: apt-private/private-output.cc:274
1474 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1476 #: apt-private/private-output.cc:277
1478 msgid "[upgradable from: %s]"
1481 #: apt-private/private-output.cc:281
1482 msgid "[residual-config]"
1485 #: apt-private/private-output.cc:455
1487 msgid "but %s is installed"
1488 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
1490 #: apt-private/private-output.cc:457
1492 msgid "but %s is to be installed"
1493 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1495 #: apt-private/private-output.cc:464
1496 msgid "but it is not installable"
1497 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
1499 #: apt-private/private-output.cc:466
1500 msgid "but it is a virtual package"
1501 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
1503 #: apt-private/private-output.cc:469
1504 msgid "but it is not installed"
1505 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1507 #: apt-private/private-output.cc:469
1508 msgid "but it is not going to be installed"
1509 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
1511 #: apt-private/private-output.cc:474
1515 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1516 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1517 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
1519 #: apt-private/private-output.cc:523
1520 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1521 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1523 #: apt-private/private-output.cc:549
1524 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1525 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1527 #: apt-private/private-output.cc:571
1528 msgid "The following packages have been kept back:"
1529 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
1531 #: apt-private/private-output.cc:592
1532 msgid "The following packages will be upgraded:"
1533 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1535 #: apt-private/private-output.cc:613
1536 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1537 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
1539 #: apt-private/private-output.cc:633
1540 msgid "The following held packages will be changed:"
1541 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
1543 #: apt-private/private-output.cc:688
1545 msgid "%s (due to %s) "
1546 msgstr "%s (λόγω του %s) "
1548 #: apt-private/private-output.cc:696
1550 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1551 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1553 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
1554 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
1556 #: apt-private/private-output.cc:727
1558 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1559 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
1561 #: apt-private/private-output.cc:731
1563 msgid "%lu reinstalled, "
1564 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
1566 #: apt-private/private-output.cc:733
1568 msgid "%lu downgraded, "
1569 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1571 #: apt-private/private-output.cc:735
1573 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1574 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
1576 #: apt-private/private-output.cc:739
1578 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1579 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
1581 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1582 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1583 #. The user has to answer with an input matching the
1584 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1585 #: apt-private/private-output.cc:761
1589 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1590 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1591 #. The user has to answer with an input matching the
1592 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1593 #: apt-private/private-output.cc:767
1597 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1598 #: apt-private/private-output.cc:778
1602 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1603 #: apt-private/private-output.cc:784
1607 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1609 msgid "Regex compilation error - %s"
1610 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
1612 #: apt-private/private-update.cc:31
1613 msgid "The update command takes no arguments"
1614 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1616 #: apt-private/private-update.cc:97
1618 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1620 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1624 #: apt-private/private-update.cc:101
1625 msgid "All packages are up to date."
1628 #: apt-private/private-show.cc:156
1630 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1632 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1636 #: apt-private/private-show.cc:163
1637 msgid "not a real package (virtual)"
1640 #: apt-private/private-main.cc:32
1642 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1643 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1644 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1645 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1648 #: apt-private/private-download.cc:36
1649 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1650 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1652 #: apt-private/private-download.cc:40
1653 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1654 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1656 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1657 msgid "Some packages could not be authenticated"
1658 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1660 #: apt-private/private-download.cc:50
1661 msgid "Install these packages without verification?"
1662 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1664 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1666 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1667 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1669 #: apt-private/private-sources.cc:58
1671 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1672 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1674 #: apt-private/private-sources.cc:70
1676 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1679 #: apt-private/private-search.cc:69
1680 msgid "Full Text Search"
1683 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1684 msgid "Calculating upgrade... "
1685 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1687 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1691 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1695 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1699 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1703 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1707 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1709 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1710 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1712 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1715 msgstr " [Επεξεργασία]"
1717 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1720 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1722 "in the drive '%s' and press enter\n"
1724 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1726 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1728 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1729 #. Only warn if there is no sources.list file.
1730 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1731 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1732 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1733 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1734 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1736 msgid "Unable to read %s"
1737 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1739 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1740 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1741 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1742 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1744 msgid "Unable to change to %s"
1745 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1747 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1748 #. and provide a config option to define that default
1749 #: methods/mirror.cc:280
1751 msgid "No mirror file '%s' found "
1754 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1755 #. and provide a config option to define that default
1756 #: methods/mirror.cc:287
1758 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1759 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1761 #: methods/mirror.cc:315
1763 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1764 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1766 #: methods/mirror.cc:445
1768 msgid "[Mirror: %s]"
1771 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1772 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1773 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1775 #: methods/rsh.cc:346
1776 msgid "Connection closed prematurely"
1777 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1779 #: dselect/install:33
1780 msgid "Bad default setting!"
1781 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1783 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1784 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1785 msgid "Press enter to continue."
1786 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1788 #: dselect/install:92
1789 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1790 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1792 #: dselect/install:102
1794 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1795 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1797 #: dselect/install:103
1799 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1800 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1802 #: dselect/install:104
1803 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1805 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1808 #: dselect/install:105
1810 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1812 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1815 #: dselect/update:30
1816 msgid "Merging available information"
1817 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1819 #: apt-inst/filelist.cc:380
1820 msgid "DropNode called on still linked node"
1821 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1823 #: apt-inst/filelist.cc:412
1824 msgid "Failed to locate the hash element!"
1825 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1827 #: apt-inst/filelist.cc:459
1828 msgid "Failed to allocate diversion"
1829 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1831 #: apt-inst/filelist.cc:464
1832 msgid "Internal error in AddDiversion"
1833 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1835 #: apt-inst/filelist.cc:477
1837 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1838 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1840 #: apt-inst/filelist.cc:506
1842 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1843 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1845 #: apt-inst/filelist.cc:549
1847 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1848 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1850 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1852 msgid "The path %s is too long"
1853 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1855 #: apt-inst/extract.cc:132
1857 msgid "Unpacking %s more than once"
1858 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1860 #: apt-inst/extract.cc:142
1862 msgid "The directory %s is diverted"
1863 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1865 #: apt-inst/extract.cc:152
1867 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1868 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1870 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1871 msgid "The diversion path is too long"
1872 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1874 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1877 msgid "Failed to stat %s"
1878 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1880 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1882 msgid "Failed to rename %s to %s"
1883 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1885 #: apt-inst/extract.cc:249
1887 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1888 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1890 #: apt-inst/extract.cc:289
1891 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1892 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1894 #: apt-inst/extract.cc:293
1895 msgid "The path is too long"
1896 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1898 #: apt-inst/extract.cc:421
1900 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1901 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1903 #: apt-inst/extract.cc:438
1905 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1906 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1908 #: apt-inst/extract.cc:498
1910 msgid "Unable to stat %s"
1911 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1913 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1915 msgid "Failed to write file %s"
1916 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1918 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1920 msgid "Failed to close file %s"
1921 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1923 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1924 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1926 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1927 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1929 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1931 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1932 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
1934 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1935 msgid "Unparsable control file"
1936 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1938 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1939 msgid "Invalid archive signature"
1940 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1942 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1943 msgid "Error reading archive member header"
1944 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1946 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1948 msgid "Invalid archive member header %s"
1949 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1951 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1952 msgid "Invalid archive member header"
1953 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1955 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1956 msgid "Archive is too short"
1957 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1959 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1960 msgid "Failed to read the archive headers"
1961 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1963 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1964 msgid "Failed to create pipes"
1965 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1967 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1968 msgid "Failed to exec gzip "
1969 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1971 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1972 msgid "Corrupted archive"
1973 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1975 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1976 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1977 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1979 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1981 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1982 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1984 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1986 msgid "Progress: [%3i%%]"
1989 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1990 msgid "Running dpkg"
1993 #: apt-pkg/init.cc:146
1995 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1996 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
1998 #: apt-pkg/init.cc:162
1999 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2000 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2002 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2004 msgid "Wrote %i records.\n"
2005 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2007 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2009 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2010 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2012 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2014 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2015 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2017 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2019 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2020 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2022 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2024 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2027 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2029 msgid "Hash mismatch for: %s"
2030 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2032 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2033 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2035 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2037 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2038 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2040 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2042 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2043 msgid "The list of sources could not be read."
2044 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2046 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2047 msgid "Empty package cache"
2048 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2050 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2051 msgid "The package cache file is corrupted"
2052 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2055 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2056 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2060 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2061 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2065 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2066 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2069 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2070 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2074 msgstr "Εξαρτάται από"
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2078 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2090 msgstr "Ασύμβατο με"
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2094 msgstr "Αντικαθιστά"
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2098 msgstr "Απαρχαιώνει"
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2114 msgstr "απαιτούμενο"
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2118 msgstr "καθιερωμένο"
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2122 msgstr "προαιρετικό"
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2128 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2130 msgid "The method driver %s could not be found."
2131 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2133 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2135 msgid "Is the package %s installed?"
2136 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2138 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2140 msgid "Method %s did not start correctly"
2141 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2143 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2145 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2147 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2150 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2152 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2153 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2155 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2156 msgid "Building dependency tree"
2157 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2159 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2160 msgid "Candidate versions"
2161 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2163 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2164 msgid "Dependency generation"
2165 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2167 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2168 msgid "Reading state information"
2169 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2171 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2173 msgid "Failed to open StateFile %s"
2174 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2176 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2178 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2179 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2183 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2184 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2186 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2187 msgid "Hash Sum mismatch"
2188 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2190 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2191 msgid "Size mismatch"
2192 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2194 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2196 msgid "Invalid file format"
2197 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2199 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2202 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2203 "or malformed file)"
2206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2208 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2209 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2211 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2212 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2213 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2215 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2218 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2219 "repository will not be applied."
2222 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2224 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2227 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2230 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2231 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2234 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2235 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2237 msgid "GPG error: %s: %s"
2240 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2243 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2244 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2246 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2247 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2249 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2251 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2254 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2257 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2259 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2262 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2264 msgid "Clean of %s is not supported"
2265 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2267 #: apt-pkg/clean.cc:64
2269 msgid "Unable to stat %s."
2270 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2273 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2274 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2276 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2277 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2282 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2284 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2286 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2288 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2289 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2292 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2294 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2297 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2298 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2299 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2301 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2302 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2304 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2306 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2307 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2309 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2311 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2313 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2314 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2318 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2319 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2321 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2322 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2323 msgid "Reading package lists"
2324 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2326 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2327 msgid "Collecting File Provides"
2328 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2330 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2332 msgid "Unable to write to %s"
2333 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
2335 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2336 msgid "IO Error saving source cache"
2337 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2339 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2341 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2342 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2344 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2346 msgid "List directory %spartial is missing."
2347 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2349 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2351 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2352 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2354 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2356 msgid "Unable to lock directory %s"
2357 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2359 #. only show the ETA if it makes sense
2361 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2363 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2364 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2366 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2368 msgid "Retrieving file %li of %li"
2369 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2371 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2374 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2377 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2380 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2381 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2382 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2384 #: apt-pkg/policy.cc:83
2387 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2388 "available in the sources"
2391 #: apt-pkg/policy.cc:422
2393 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2394 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2396 #: apt-pkg/policy.cc:444
2398 msgid "Did not understand pin type %s"
2399 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2401 #: apt-pkg/policy.cc:452
2402 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2404 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2406 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2409 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2410 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2413 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2415 msgid "Could not configure '%s'. "
2416 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2418 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2421 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2422 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2423 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2425 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2426 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2427 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2428 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2430 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2432 msgid "Line %u too long in source list %s."
2433 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2435 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2436 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2437 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2439 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2441 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2442 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2444 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2445 msgid "Waiting for disc...\n"
2446 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2448 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2449 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2450 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2452 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2453 msgid "Identifying... "
2454 msgstr "Αναγνώριση..."
2456 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2458 msgid "Stored label: %s\n"
2459 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2461 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2462 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2463 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2465 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2468 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2471 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2472 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2476 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2477 "wrong architecture?"
2480 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2482 msgid "Found label '%s'\n"
2483 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2485 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2486 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2487 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2492 "This disc is called: \n"
2495 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2498 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2499 msgid "Copying package lists..."
2500 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2502 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2503 msgid "Writing new source list\n"
2504 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2506 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2507 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2508 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2510 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2513 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2515 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2516 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2518 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2520 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2523 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2524 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2526 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2527 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2528 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2530 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2531 msgid "Send scenario to solver"
2534 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2535 msgid "Send request to solver"
2538 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2539 msgid "Prepare for receiving solution"
2542 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2543 msgid "External solver failed without a proper error message"
2546 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2547 msgid "Execute external solver"
2550 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2552 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2553 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2555 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2557 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2558 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2560 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2562 msgid "Unable to parse Release file %s"
2563 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2565 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2567 msgid "No sections in Release file %s"
2568 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2570 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2572 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2575 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2577 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2578 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
2580 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2582 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2583 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2587 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2588 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2590 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2592 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2593 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2597 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2598 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2602 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2603 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2607 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2608 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2612 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2613 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2617 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2618 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2622 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2623 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2627 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2628 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2632 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2633 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2637 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2638 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2643 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2647 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2648 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2652 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2653 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2657 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2658 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2660 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2662 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2663 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2665 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2667 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2668 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2670 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2672 msgid "Couldn't find task '%s'"
2673 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2675 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2677 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2678 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2680 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2682 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2683 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2685 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2687 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2690 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2693 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2697 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2699 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2702 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2704 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2707 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2709 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2712 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2713 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2715 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2718 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2719 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2721 msgid "%lih %limin %lis"
2724 #. min means minutes, s means seconds
2725 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2731 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2736 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2738 msgid "Selection %s not found"
2739 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2741 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2743 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2745 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2747 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2749 msgid "Could not open lock file %s"
2750 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2752 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2754 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2756 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2759 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2761 msgid "Could not get lock %s"
2762 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2764 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2766 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2769 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2771 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2774 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2776 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2779 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2782 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2785 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2787 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2788 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2790 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2792 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2793 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2797 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2798 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2802 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2803 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2807 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2808 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2812 msgid "Could not open file %s"
2813 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2817 msgid "Could not open file descriptor %d"
2818 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2821 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2822 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2825 msgid "Failed to exec compressor "
2826 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2830 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2831 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2835 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2836 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2840 msgid "Problem closing the file %s"
2841 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2845 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2846 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2850 msgid "Problem unlinking the file %s"
2851 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2854 msgid "Problem syncing the file"
2855 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2857 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2859 msgid "%c%s... Error!"
2860 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2862 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2864 msgid "%c%s... Done"
2865 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2867 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2871 #. Print the spinner
2872 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2874 msgid "%c%s... %u%%"
2875 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2877 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2878 msgid "Can't mmap an empty file"
2879 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2881 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2883 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2884 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2886 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2888 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2889 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2891 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2893 msgid "Unable to close mmap"
2894 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2896 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2898 msgid "Unable to synchronize mmap"
2899 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2901 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2903 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2904 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2906 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2908 msgid "Failed to truncate file"
2909 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2911 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2914 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2915 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2921 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2925 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2927 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2930 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2932 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2933 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2935 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2936 msgid "Failed to stat the cdrom"
2937 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2941 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2942 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2946 msgid "Opening configuration file %s"
2947 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2951 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2952 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2956 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2957 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2961 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2962 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2966 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2968 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2972 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2973 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2977 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2978 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2982 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2983 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2987 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2989 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2993 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2994 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2996 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2997 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2999 msgid "No keyring installed in %s."
3000 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3002 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3004 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3005 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
3007 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3010 msgid "Command line option %s is not understood"
3011 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
3013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3015 msgid "Command line option %s is not boolean"
3016 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
3018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3020 msgid "Option %s requires an argument."
3021 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
3023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3025 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3027 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
3029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3031 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3032 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
3034 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3036 msgid "Option '%s' is too long"
3037 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
3039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3041 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3042 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
3044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3046 msgid "Invalid operation %s"
3047 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
3049 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3051 msgid "Installing %s"
3052 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3054 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3056 msgid "Configuring %s"
3057 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3059 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
3062 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3064 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3066 msgid "Completely removing %s"
3067 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3069 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3071 msgid "Noting disappearance of %s"
3074 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3076 msgid "Running post-installation trigger %s"
3077 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3079 #. FIXME: use a better string after freeze
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3082 msgid "Directory '%s' missing"
3083 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
3087 msgid "Could not open file '%s'"
3088 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3092 msgid "Preparing %s"
3093 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3097 msgid "Unpacking %s"
3098 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3102 msgid "Preparing to configure %s"
3103 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3107 msgid "Installed %s"
3108 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3112 msgid "Preparing for removal of %s"
3113 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3118 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
3122 msgid "Preparing to completely remove %s"
3123 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
3127 msgid "Completely removed %s"
3128 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3132 msgid "Can not write log (%s)"
3133 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3136 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
3140 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3144 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3147 #. check if its not a follow up error
3148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
3149 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3154 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3155 "error from a previous failure."
3158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
3160 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3166 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
3172 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
3178 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3181 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3184 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3188 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3190 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3191 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3193 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3194 #. dpkg --configure -a
3195 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3198 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3201 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3205 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3207 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3209 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3210 "from debian packages\n"
3213 " -h This help text\n"
3214 " -t Set the temp dir\n"
3215 " -c=? Read this configuration file\n"
3216 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3218 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3220 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3221 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3224 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3225 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3226 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3227 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3229 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3231 msgid "Unable to mkstemp %s"
3232 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
3234 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3235 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3236 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
3238 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3239 msgid "Package extension list is too long"
3240 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
3242 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3243 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3244 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3246 msgid "Error processing directory %s"
3247 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
3249 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3250 msgid "Source extension list is too long"
3251 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
3253 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3254 msgid "Error writing header to contents file"
3255 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
3257 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3259 msgid "Error processing contents %s"
3260 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
3262 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3264 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3265 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3266 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3269 " generate config [groups]\n"
3272 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3273 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3274 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3276 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3277 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3278 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3279 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3281 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3282 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3284 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3285 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3286 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3287 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3289 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3290 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3293 " -h This help text\n"
3294 " --md5 Control MD5 generation\n"
3295 " -s=? Source override file\n"
3297 " -d=? Select the optional caching database\n"
3298 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3299 " --contents Control contents file generation\n"
3300 " -c=? Read this configuration file\n"
3301 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3303 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
3304 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3305 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3308 " generate config [groups]\n"
3311 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
3312 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
3313 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
3315 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
3316 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
3317 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
3318 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
3321 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
3322 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
3323 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
3325 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
3326 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
3327 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
3328 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
3330 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
3331 "πακέτων του Debian :\n"
3332 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3333 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3336 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
3337 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
3338 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
3340 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
3341 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
3342 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
3343 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3344 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
3346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3347 msgid "No selections matched"
3348 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
3350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3352 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3353 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
3355 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3357 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3358 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
3360 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3362 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3363 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
3365 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3368 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3369 "remove and re-create the database."
3371 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
3372 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
3374 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3376 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3377 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
3379 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3381 msgid "Failed to read .dsc"
3382 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3384 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3385 msgid "Archive has no control record"
3386 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
3388 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3389 msgid "Unable to get a cursor"
3390 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
3392 #: ftparchive/writer.cc:91
3394 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3395 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
3397 #: ftparchive/writer.cc:96
3399 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3400 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
3402 #: ftparchive/writer.cc:152
3406 #: ftparchive/writer.cc:154
3410 #: ftparchive/writer.cc:161
3411 msgid "E: Errors apply to file "
3412 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
3414 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3416 msgid "Failed to resolve %s"
3417 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
3419 #: ftparchive/writer.cc:192
3420 msgid "Tree walking failed"
3421 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
3423 #: ftparchive/writer.cc:219
3425 msgid "Failed to open %s"
3426 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
3428 #: ftparchive/writer.cc:278
3430 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3431 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
3433 #: ftparchive/writer.cc:286
3435 msgid "Failed to readlink %s"
3436 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3438 #: ftparchive/writer.cc:290
3440 msgid "Failed to unlink %s"
3441 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3443 #: ftparchive/writer.cc:298
3445 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3446 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
3448 #: ftparchive/writer.cc:308
3450 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3451 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
3453 #: ftparchive/writer.cc:417
3454 msgid "Archive had no package field"
3455 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
3457 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:684
3459 msgid " %s has no override entry\n"
3460 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
3462 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:840
3464 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3465 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
3467 #: ftparchive/writer.cc:698
3469 msgid " %s has no source override entry\n"
3470 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
3472 #: ftparchive/writer.cc:702
3474 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3475 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
3477 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3478 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3479 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
3481 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3483 msgid "Unable to open %s"
3484 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3488 #: ftparchive/override.cc:68
3490 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3491 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3493 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3495 msgid "Failed to read the override file %s"
3496 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
3498 #: ftparchive/override.cc:166
3500 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3501 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3503 #: ftparchive/override.cc:178
3505 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3506 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3508 #: ftparchive/override.cc:191
3510 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3511 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3513 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3515 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3516 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
3518 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3520 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3521 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
3523 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3524 msgid "Failed to create FILE*"
3525 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3527 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3528 msgid "Failed to fork"
3529 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
3531 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3532 msgid "Compress child"
3533 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
3535 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3537 msgid "Internal error, failed to create %s"
3538 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
3540 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3541 msgid "IO to subprocess/file failed"
3542 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
3544 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3545 msgid "Failed to read while computing MD5"
3546 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
3548 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3550 msgid "Problem unlinking %s"
3551 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3553 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3556 "Usage: apt-internal-solver\n"
3558 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3559 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3562 " -h This help text.\n"
3563 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3564 " -c=? Read this configuration file\n"
3565 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3567 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3569 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3570 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3573 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3574 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3575 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3576 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3578 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3579 msgid "Unknown package record!"
3580 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
3582 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3584 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3586 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3587 "to indicate what kind of file it is.\n"
3590 " -h This help text\n"
3591 " -s Use source file sorting\n"
3592 " -c=? Read this configuration file\n"
3593 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3595 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3597 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
3598 "κώδικα. Η επιλογή\n"
3599 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3602 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3603 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3604 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3605 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3608 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3609 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3611 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3612 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3615 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3616 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3618 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3619 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3622 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3623 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3626 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3627 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3629 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3630 #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
3632 #~ msgid " [Not candidate version]"
3633 #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
3635 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3636 #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
3639 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3640 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3641 #~ "is only available from another source\n"
3643 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
3645 #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι "
3646 #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n"
3648 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3649 #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
3651 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3652 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
3654 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3655 #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
3657 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3658 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
3660 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3662 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3665 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3666 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3669 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3670 #~ "need to manually fix this package."
3672 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3673 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3675 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3677 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3678 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3681 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3682 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3684 #~ msgid "Failed to remove %s"
3685 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3687 #~ msgid "Unable to create %s"
3688 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3690 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3691 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3693 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3695 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3697 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3698 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3700 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3701 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3703 #~ msgid "Reading file listing"
3704 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3707 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3708 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3711 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3712 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3713 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3715 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3716 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3718 #~ msgid "Internal error getting a node"
3719 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3721 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3722 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3724 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3725 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3727 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3728 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3730 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3731 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3733 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3734 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3736 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3737 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3739 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3740 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3742 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3743 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3745 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3746 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3748 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3749 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3751 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3752 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3754 #~ msgid "Read error from %s process"
3755 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3757 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3758 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3760 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3761 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3763 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3764 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3766 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3767 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3769 #~ msgid "decompressor"
3770 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3772 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3774 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3776 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3777 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3779 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3780 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3782 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3783 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3785 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3786 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3788 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3789 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3791 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3792 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3795 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3796 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3798 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3799 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3801 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3802 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3804 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3805 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3807 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3808 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3810 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3811 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3813 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3814 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3816 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3817 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3819 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3820 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3822 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3823 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3825 #~ msgid "Could not patch file"
3826 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3828 #~ msgid " %4i %s\n"
3829 #~ msgstr " %4i %s\n"
3832 #~ msgstr "%4i %s\n"
3834 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3835 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3838 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3839 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3840 #~ "that package should be filed."
3842 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3843 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3844 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."