]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
Merge remote-tracking branch 'upstream/debian/sid' into debian/sid
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2015-01-16 04:37-0500\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:149
31 #, c-format
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:277
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:279
40 msgid "Total package structures: "
41 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:319
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:320
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:321
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:322
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:323
60 msgid " Missing: "
61 msgstr "Αγνοούμενα: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:325
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:327
68 msgid "Total distinct descriptions: "
69 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:329
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:332
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:334
80 msgid "Total Desc/File relations: "
81 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:336
84 msgid "Total Provides mappings: "
85 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:348
88 msgid "Total globbed strings: "
89 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:362
92 msgid "Total dependency version space: "
93 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:367
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:375
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
104 #: apt-private/private-show.cc:58
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
111 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
112 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 msgstr ""
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
125 #, c-format
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 msgstr ""
136 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
137
138 #. Show any packages have explicit pins
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
140 msgid "Pinned packages:"
141 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
144 msgid "(not found)"
145 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
148 msgid " Installed: "
149 msgstr " Εγκατεστημένα: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
152 msgid " Candidate: "
153 msgstr " Υποψήφιο: "
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
156 msgid "(none)"
157 msgstr "(κανένα)"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
160 msgid " Package pin: "
161 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
162
163 #. Show the priority tables
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
165 msgid " Version table:"
166 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
169 #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
170 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
171 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
172 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
173 #, c-format
174 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
175 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
176
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
178 #, fuzzy
179 msgid ""
180 "Usage: apt-cache [options] command\n"
181 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
183 "\n"
184 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
185 "from APT's binary cache files\n"
186 "\n"
187 "Commands:\n"
188 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
189 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
190 " showsrc - Show source records\n"
191 " stats - Show some basic statistics\n"
192 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
193 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
194 " unmet - Show unmet dependencies\n"
195 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
196 " show - Show a readable record for the package\n"
197 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
198 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
199 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
200 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
201 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
202 " policy - Show policy settings\n"
203 "\n"
204 "Options:\n"
205 " -h This help text.\n"
206 " -p=? The package cache.\n"
207 " -s=? The source cache.\n"
208 " -q Disable progress indicator.\n"
209 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
210 " -c=? Read this configuration file\n"
211 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
212 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
213 msgstr ""
214 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
215 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
216 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
217 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
218 "\n"
219 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
220 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
221 "από αυτά\n"
222 "\n"
223 "Εντολές:\n"
224 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
225 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
226 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
227 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
228 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
229 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
230 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
231 "έξοδο\n"
232 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
233 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
234 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
235 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
236 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
237 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
238 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
239 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
240 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
241 "\n"
242 "Επιλογές:\n"
243 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
244 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
245 " -s=? Η cache πηγών.\n"
246 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
247 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
248 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
249 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 msgstr ""
255 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
258 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
259 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
262 #, c-format
263 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
264 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
265
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
267 msgid ""
268 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
269 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
270 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
271 "mount point."
272 msgstr ""
273
274 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
275 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
276 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
277
278 #: cmdline/apt-config.cc:48
279 msgid "Arguments not in pairs"
280 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
281
282 #: cmdline/apt-config.cc:89
283 msgid ""
284 "Usage: apt-config [options] command\n"
285 "\n"
286 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
287 "\n"
288 "Commands:\n"
289 " shell - Shell mode\n"
290 " dump - Show the configuration\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text.\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 msgstr ""
297 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
298 "\n"
299 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
300 "APT\n"
301 "\n"
302 "Commands:\n"
303 " shell - Shell mode\n"
304 " dump - Show the configuration\n"
305 "\n"
306 "Options:\n"
307 " -h This help text.\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:245
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
314 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:327
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
319 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:330
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
324 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:367
327 #, c-format
328 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
329 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:423
332 #, c-format
333 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
334 msgstr ""
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:454
337 #, c-format
338 msgid "Couldn't find package %s"
339 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
342 #: apt-private/private-install.cc:865
343 #, c-format
344 msgid "%s set to manually installed.\n"
345 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
348 #, c-format
349 msgid "%s set to automatically installed.\n"
350 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
353 msgid ""
354 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
355 "instead."
356 msgstr ""
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
359 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
360 msgstr ""
361 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
362 "υλικό"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
365 msgid "Unable to lock the download directory"
366 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:726
369 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
370 msgstr ""
371 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
372 "κωδικάτου"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
375 #, c-format
376 msgid "Unable to find a source package for %s"
377 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:786
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
383 "%s\n"
384 msgstr ""
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:791
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Please use:\n"
390 "bzr branch %s\n"
391 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
392 msgstr ""
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:839
395 #, c-format
396 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
397 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
400 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
401 #, c-format
402 msgid "Couldn't determine free space in %s"
403 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:886
406 #, c-format
407 msgid "You don't have enough free space in %s"
408 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
409
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:895
413 #, c-format
414 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
415 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
416
417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
419 #: cmdline/apt-get.cc:900
420 #, c-format
421 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
422 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:906
425 #, c-format
426 msgid "Fetch source %s\n"
427 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:924
430 msgid "Failed to fetch some archives."
431 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
434 msgid "Download complete and in download only mode"
435 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:954
438 #, c-format
439 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
440 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:967
443 #, c-format
444 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
445 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:968
448 #, c-format
449 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
450 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:996
453 #, c-format
454 msgid "Build command '%s' failed.\n"
455 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1015
458 msgid "Child process failed"
459 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1034
462 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
463 msgstr ""
464 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1059
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
470 "Architectures for setup"
471 msgstr ""
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
474 #, c-format
475 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1106
479 #, c-format
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1276
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "packages"
488 msgstr ""
489 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
490 "πακέτο %s"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1294
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "found"
497 msgstr ""
498 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1317
501 #, c-format
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 msgstr ""
504 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
505 "είναι νεώτερο"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1356
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
512 msgstr ""
513 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
514 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1362
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "version"
521 msgstr ""
522 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
523 "υποψήφιαέκδοση"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1385
526 #, c-format
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1400
531 #, c-format
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1405
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
540 #, c-format
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "Changelog για %s (%s)"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1596
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1637
549 #, fuzzy
550 msgid ""
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 "\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 "and install.\n"
558 "\n"
559 "Commands:\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 "\n"
576 "Options:\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
593 msgstr ""
594 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
595 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
596 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
597 "\n"
598 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
599 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
600 "και η install.\n"
601 "\n"
602 "Εντολές:\n"
603 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
604 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
605 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
606 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
607 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
608 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
609 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
611 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
612 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
613 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
614 "\n"
615 "Παράμετροι:\n"
616 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
617 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
618 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
619 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
620 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
621 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
622 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
623 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
624 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
625 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
626 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
627 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
628 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
629 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
630 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
631 " This APT has Super Cow Powers.\n"
632
633 #: cmdline/apt-helper.cc:36
634 msgid "Need one URL as argument"
635 msgstr ""
636
637 #: cmdline/apt-helper.cc:49
638 #, fuzzy
639 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
640 msgstr ""
641 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
642 "κωδικάτου"
643
644 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
645 msgid "Download Failed"
646 msgstr ""
647
648 #: cmdline/apt-helper.cc:91
649 msgid ""
650 "Usage: apt-helper [options] command\n"
651 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
652 "\n"
653 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
654 "\n"
655 "Commands:\n"
656 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
657 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
658 "\n"
659 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
660 msgstr ""
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:68
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
665 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:74
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
670 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:76
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
675 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:241
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "%s was already set on hold.\n"
680 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:243
683 #, fuzzy, c-format
684 msgid "%s was already not hold.\n"
685 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
690 #, c-format
691 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
692 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid "%s set on hold.\n"
697 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
700 #, fuzzy, c-format
701 msgid "Canceled hold on %s.\n"
702 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
703
704 #: cmdline/apt-mark.cc:345
705 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
706 msgstr ""
707
708 #: cmdline/apt-mark.cc:392
709 msgid ""
710 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
711 "\n"
712 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
713 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
714 "\n"
715 "Commands:\n"
716 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
717 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
718 " hold - Mark a package as held back\n"
719 " unhold - Unset a package set as held back\n"
720 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
721 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
722 " showhold - Print the list of package on hold\n"
723 "\n"
724 "Options:\n"
725 " -h This help text.\n"
726 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
727 " -qq No output except for errors\n"
728 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
729 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
730 " -c=? Read this configuration file\n"
731 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
732 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
733 msgstr ""
734
735 #: cmdline/apt.cc:47
736 msgid ""
737 "Usage: apt [options] command\n"
738 "\n"
739 "CLI for apt.\n"
740 "Basic commands: \n"
741 " list - list packages based on package names\n"
742 " search - search in package descriptions\n"
743 " show - show package details\n"
744 "\n"
745 " update - update list of available packages\n"
746 "\n"
747 " install - install packages\n"
748 " remove - remove packages\n"
749 "\n"
750 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
751 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
752 "packages\n"
753 "\n"
754 " edit-sources - edit the source information file\n"
755 msgstr ""
756
757 #: methods/cdrom.cc:203
758 #, c-format
759 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
760 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
761
762 #: methods/cdrom.cc:212
763 msgid ""
764 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
765 "cannot be used to add new CD-ROMs"
766 msgstr ""
767 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
768 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
769
770 #: methods/cdrom.cc:222
771 msgid "Wrong CD-ROM"
772 msgstr "Λάθος CD"
773
774 #: methods/cdrom.cc:249
775 #, c-format
776 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
777 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
778
779 #: methods/cdrom.cc:254
780 msgid "Disk not found."
781 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
782
783 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
784 msgid "File not found"
785 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
786
787 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
788 #: methods/rred.cc:608
789 msgid "Failed to stat"
790 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
791
792 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
793 msgid "Failed to set modification time"
794 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
795
796 #: methods/file.cc:48
797 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
798 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
799
800 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
801 #: methods/ftp.cc:177
802 msgid "Logging in"
803 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
804
805 #: methods/ftp.cc:183
806 msgid "Unable to determine the peer name"
807 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
808
809 #: methods/ftp.cc:188
810 msgid "Unable to determine the local name"
811 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
812
813 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
814 #, c-format
815 msgid "The server refused the connection and said: %s"
816 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
817
818 #: methods/ftp.cc:225
819 #, c-format
820 msgid "USER failed, server said: %s"
821 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
822
823 #: methods/ftp.cc:232
824 #, c-format
825 msgid "PASS failed, server said: %s"
826 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
827
828 #: methods/ftp.cc:252
829 msgid ""
830 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
831 "is empty."
832 msgstr ""
833 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
834 "ProxyLogin είναι άδειο"
835
836 #: methods/ftp.cc:280
837 #, c-format
838 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
839 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
840
841 #: methods/ftp.cc:306
842 #, c-format
843 msgid "TYPE failed, server said: %s"
844 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
845
846 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
847 msgid "Connection timeout"
848 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
849
850 #: methods/ftp.cc:350
851 msgid "Server closed the connection"
852 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
853
854 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
857 msgid "Read error"
858 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
859
860 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
861 msgid "A response overflowed the buffer."
862 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
863
864 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
865 msgid "Protocol corruption"
866 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
867
868 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
872 msgid "Write error"
873 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
874
875 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
876 msgid "Could not create a socket"
877 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
878
879 #: methods/ftp.cc:712
880 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
881 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
882
883 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
884 msgid "Failed"
885 msgstr "Απέτυχε"
886
887 #: methods/ftp.cc:718
888 msgid "Could not connect passive socket."
889 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
890
891 #: methods/ftp.cc:735
892 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
893 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
894
895 #: methods/ftp.cc:749
896 msgid "Could not bind a socket"
897 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
898
899 #: methods/ftp.cc:753
900 msgid "Could not listen on the socket"
901 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
902
903 #: methods/ftp.cc:760
904 msgid "Could not determine the socket's name"
905 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
906
907 #: methods/ftp.cc:792
908 msgid "Unable to send PORT command"
909 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
910
911 #: methods/ftp.cc:802
912 #, c-format
913 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
914 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
915
916 #: methods/ftp.cc:811
917 #, c-format
918 msgid "EPRT failed, server said: %s"
919 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
920
921 #: methods/ftp.cc:831
922 msgid "Data socket connect timed out"
923 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
924
925 #: methods/ftp.cc:838
926 msgid "Unable to accept connection"
927 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
928
929 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
930 msgid "Problem hashing file"
931 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
932
933 #: methods/ftp.cc:890
934 #, c-format
935 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
936 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
937
938 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
939 msgid "Data socket timed out"
940 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
941
942 #: methods/ftp.cc:935
943 #, c-format
944 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
945 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
946
947 #. Get the files information
948 #: methods/ftp.cc:1014
949 msgid "Query"
950 msgstr "Επερώτηση"
951
952 #: methods/ftp.cc:1128
953 msgid "Unable to invoke "
954 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
955
956 #: methods/connect.cc:76
957 #, c-format
958 msgid "Connecting to %s (%s)"
959 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
960
961 #: methods/connect.cc:87
962 #, c-format
963 msgid "[IP: %s %s]"
964 msgstr "[IP: %s %s]"
965
966 #: methods/connect.cc:94
967 #, c-format
968 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
969 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
970
971 #: methods/connect.cc:100
972 #, c-format
973 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
974 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
975
976 #: methods/connect.cc:108
977 #, c-format
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
979 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
980
981 #: methods/connect.cc:126
982 #, c-format
983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
984 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
985
986 #. We say this mainly because the pause here is for the
987 #. ssh connection that is still going
988 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
989 #, c-format
990 msgid "Connecting to %s"
991 msgstr "Σύνδεση στο %s"
992
993 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
994 #, c-format
995 msgid "Could not resolve '%s'"
996 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
997
998 #: methods/connect.cc:205
999 #, c-format
1000 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1001 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1002
1003 #: methods/connect.cc:209
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1006 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1007
1008 #: methods/connect.cc:211
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1011 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1012
1013 #: methods/connect.cc:258
1014 #, fuzzy, c-format
1015 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1016 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1017
1018 #: methods/gpgv.cc:168
1019 msgid ""
1020 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1021 msgstr ""
1022 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1023 "αποτυπώματος?!"
1024
1025 #: methods/gpgv.cc:172
1026 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1027 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1028
1029 #: methods/gpgv.cc:174
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1032 msgstr ""
1033 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1034 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
1035
1036 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1037 #: methods/gpgv.cc:180
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1041 "authentication?)"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: methods/gpgv.cc:184
1045 msgid "Unknown error executing gpgv"
1046 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1047
1048 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1049 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1050 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1051
1052 #: methods/gpgv.cc:231
1053 msgid ""
1054 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1055 "available:\n"
1056 msgstr ""
1057 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1058 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1059
1060 #: methods/gzip.cc:69
1061 msgid "Empty files can't be valid archives"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: methods/http.cc:513
1065 msgid "Error writing to the file"
1066 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1067
1068 #: methods/http.cc:527
1069 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1070 msgstr ""
1071 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1072
1073 #: methods/http.cc:529
1074 msgid "Error reading from server"
1075 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1076
1077 #: methods/http.cc:565
1078 msgid "Error writing to file"
1079 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1080
1081 #: methods/http.cc:625
1082 msgid "Select failed"
1083 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1084
1085 #: methods/http.cc:630
1086 msgid "Connection timed out"
1087 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1088
1089 #: methods/http.cc:653
1090 msgid "Error writing to output file"
1091 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1092
1093 #: methods/server.cc:52
1094 msgid "Waiting for headers"
1095 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1096
1097 #: methods/server.cc:111
1098 msgid "Bad header line"
1099 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1100
1101 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1102 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1103 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1104
1105 #: methods/server.cc:173
1106 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1107 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1108
1109 #: methods/server.cc:193
1110 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1111 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1112
1113 #: methods/server.cc:195
1114 msgid "This HTTP server has broken range support"
1115 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1116
1117 #: methods/server.cc:219
1118 msgid "Unknown date format"
1119 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1120
1121 #: methods/server.cc:494
1122 msgid "Bad header data"
1123 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1124
1125 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1126 msgid "Connection failed"
1127 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1128
1129 #: methods/server.cc:659
1130 msgid "Internal error"
1131 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1132
1133 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1134 msgid "Sorting"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: apt-private/private-install.cc:82
1138 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1139 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1140
1141 #: apt-private/private-install.cc:91
1142 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1143 msgstr ""
1144 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1145
1146 #: apt-private/private-install.cc:110
1147 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1148 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1149
1150 #: apt-private/private-install.cc:148
1151 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1152 msgstr ""
1153 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1154 "debian.org"
1155
1156 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1157 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1158 #: apt-private/private-install.cc:155
1159 #, c-format
1160 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1161 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1162
1163 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1164 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1165 #: apt-private/private-install.cc:160
1166 #, c-format
1167 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1168 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1169
1170 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1171 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1172 #: apt-private/private-install.cc:167
1173 #, c-format
1174 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1175 msgstr ""
1176 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1177
1178 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1179 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1180 #: apt-private/private-install.cc:172
1181 #, c-format
1182 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1183 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1184
1185 #: apt-private/private-install.cc:200
1186 #, c-format
1187 msgid "You don't have enough free space in %s."
1188 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1189
1190 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1191 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1192 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1193
1194 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1195 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1196 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1197
1198 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1199 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1200 #: apt-private/private-install.cc:220
1201 msgid "Yes, do as I say!"
1202 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1203
1204 #: apt-private/private-install.cc:222
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1208 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1209 " ?] "
1210 msgstr ""
1211 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1212 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1213 " ?] "
1214
1215 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1216 msgid "Abort."
1217 msgstr "Εγκατάλειψη."
1218
1219 #: apt-private/private-install.cc:243
1220 msgid "Do you want to continue?"
1221 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1222
1223 #: apt-private/private-install.cc:313
1224 msgid "Some files failed to download"
1225 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1226
1227 #: apt-private/private-install.cc:320
1228 msgid ""
1229 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1230 "missing?"
1231 msgstr ""
1232 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1233 "ή το --fix-missing;"
1234
1235 #: apt-private/private-install.cc:324
1236 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1237 msgstr ""
1238 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:329
1241 msgid "Unable to correct missing packages."
1242 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1243
1244 #: apt-private/private-install.cc:330
1245 msgid "Aborting install."
1246 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1247
1248 #: apt-private/private-install.cc:366
1249 msgid ""
1250 "The following package disappeared from your system as\n"
1251 "all files have been overwritten by other packages:"
1252 msgid_plural ""
1253 "The following packages disappeared from your system as\n"
1254 "all files have been overwritten by other packages:"
1255 msgstr[0] ""
1256 msgstr[1] ""
1257
1258 #: apt-private/private-install.cc:370
1259 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1260 msgstr ""
1261
1262 #: apt-private/private-install.cc:391
1263 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1264 msgstr ""
1265 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1266
1267 #: apt-private/private-install.cc:499
1268 msgid ""
1269 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1270 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1271 msgstr ""
1272 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1273 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1274
1275 #.
1276 #. if (Packages == 1)
1277 #. {
1278 #. c1out << std::endl;
1279 #. c1out <<
1280 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1281 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1282 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1283 #. }
1284 #.
1285 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1286 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1287 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1288
1289 #: apt-private/private-install.cc:506
1290 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1291 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1292
1293 #: apt-private/private-install.cc:513
1294 msgid ""
1295 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1296 msgid_plural ""
1297 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1298 "required:"
1299 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1300 msgstr[1] ""
1301 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1302
1303 #: apt-private/private-install.cc:517
1304 #, fuzzy, c-format
1305 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1306 msgid_plural ""
1307 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1308 msgstr[0] ""
1309 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1310 msgstr[1] ""
1311 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1312
1313 #: apt-private/private-install.cc:519
1314 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1315 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1316 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
1317 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1318
1319 #: apt-private/private-install.cc:612
1320 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1321 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1322
1323 #: apt-private/private-install.cc:614
1324 msgid ""
1325 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1326 "solution)."
1327 msgstr ""
1328 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1329 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1330
1331 #: apt-private/private-install.cc:638
1332 msgid ""
1333 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1334 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1335 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1336 "or been moved out of Incoming."
1337 msgstr ""
1338 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1339 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1340 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1341 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1342
1343 #: apt-private/private-install.cc:659
1344 msgid "Broken packages"
1345 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1346
1347 #: apt-private/private-install.cc:712
1348 msgid "The following extra packages will be installed:"
1349 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1350
1351 #: apt-private/private-install.cc:802
1352 msgid "Suggested packages:"
1353 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1354
1355 #: apt-private/private-install.cc:803
1356 msgid "Recommended packages:"
1357 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1358
1359 #: apt-private/private-install.cc:825
1360 #, c-format
1361 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1362 msgstr ""
1363 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
1364
1365 #: apt-private/private-install.cc:829
1366 #, c-format
1367 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1368 msgstr ""
1369 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
1370
1371 #: apt-private/private-install.cc:841
1372 #, c-format
1373 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1374 msgstr ""
1375 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1376 "του\n"
1377
1378 #: apt-private/private-install.cc:846
1379 #, c-format
1380 msgid "%s is already the newest version.\n"
1381 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1382
1383 #: apt-private/private-install.cc:894
1384 #, c-format
1385 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1386 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
1387
1388 #: apt-private/private-install.cc:899
1389 #, c-format
1390 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1391 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
1392
1393 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1394 #: apt-private/private-install.cc:941
1395 #, c-format
1396 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1397 msgstr ""
1398 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
1399
1400 #: apt-private/private-install.cc:947
1401 #, c-format
1402 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1403 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
1404
1405 #: apt-private/private-list.cc:129
1406 msgid "Listing"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: apt-private/private-list.cc:159
1410 #, c-format
1411 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1412 msgid_plural ""
1413 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1414 msgstr[0] ""
1415 msgstr[1] ""
1416
1417 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1418 msgid "Correcting dependencies..."
1419 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1420
1421 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1422 msgid " failed."
1423 msgstr " απέτυχε."
1424
1425 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1426 msgid "Unable to correct dependencies"
1427 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1428
1429 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1430 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1431 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1432
1433 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1434 msgid " Done"
1435 msgstr " Ετοιμο"
1436
1437 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1438 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1439 msgstr ""
1440 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1441 "προβλήματα."
1442
1443 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1444 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1445 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1448 #: apt-private/private-show.cc:89
1449 msgid "unknown"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: apt-private/private-output.cc:265
1453 #, fuzzy, c-format
1454 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1455 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1456
1457 #: apt-private/private-output.cc:268
1458 #, fuzzy
1459 msgid "[installed,local]"
1460 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1461
1462 #: apt-private/private-output.cc:270
1463 msgid "[installed,auto-removable]"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:272
1467 #, fuzzy
1468 msgid "[installed,automatic]"
1469 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1470
1471 #: apt-private/private-output.cc:274
1472 #, fuzzy
1473 msgid "[installed]"
1474 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1475
1476 #: apt-private/private-output.cc:277
1477 #, c-format
1478 msgid "[upgradable from: %s]"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: apt-private/private-output.cc:281
1482 msgid "[residual-config]"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: apt-private/private-output.cc:455
1486 #, c-format
1487 msgid "but %s is installed"
1488 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
1489
1490 #: apt-private/private-output.cc:457
1491 #, c-format
1492 msgid "but %s is to be installed"
1493 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1494
1495 #: apt-private/private-output.cc:464
1496 msgid "but it is not installable"
1497 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
1498
1499 #: apt-private/private-output.cc:466
1500 msgid "but it is a virtual package"
1501 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
1502
1503 #: apt-private/private-output.cc:469
1504 msgid "but it is not installed"
1505 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1506
1507 #: apt-private/private-output.cc:469
1508 msgid "but it is not going to be installed"
1509 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
1510
1511 #: apt-private/private-output.cc:474
1512 msgid " or"
1513 msgstr " η"
1514
1515 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1516 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1517 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
1518
1519 #: apt-private/private-output.cc:523
1520 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1521 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1522
1523 #: apt-private/private-output.cc:549
1524 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1525 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1526
1527 #: apt-private/private-output.cc:571
1528 msgid "The following packages have been kept back:"
1529 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
1530
1531 #: apt-private/private-output.cc:592
1532 msgid "The following packages will be upgraded:"
1533 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1534
1535 #: apt-private/private-output.cc:613
1536 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1537 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
1538
1539 #: apt-private/private-output.cc:633
1540 msgid "The following held packages will be changed:"
1541 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
1542
1543 #: apt-private/private-output.cc:688
1544 #, c-format
1545 msgid "%s (due to %s) "
1546 msgstr "%s (λόγω του %s) "
1547
1548 #: apt-private/private-output.cc:696
1549 msgid ""
1550 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1551 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1552 msgstr ""
1553 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
1554 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
1555
1556 #: apt-private/private-output.cc:727
1557 #, c-format
1558 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1559 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
1560
1561 #: apt-private/private-output.cc:731
1562 #, c-format
1563 msgid "%lu reinstalled, "
1564 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
1565
1566 #: apt-private/private-output.cc:733
1567 #, c-format
1568 msgid "%lu downgraded, "
1569 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1570
1571 #: apt-private/private-output.cc:735
1572 #, c-format
1573 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1574 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
1575
1576 #: apt-private/private-output.cc:739
1577 #, c-format
1578 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1579 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
1580
1581 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1582 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1583 #. The user has to answer with an input matching the
1584 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1585 #: apt-private/private-output.cc:761
1586 msgid "[Y/n]"
1587 msgstr "[Ν/ο]"
1588
1589 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1590 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1591 #. The user has to answer with an input matching the
1592 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1593 #: apt-private/private-output.cc:767
1594 msgid "[y/N]"
1595 msgstr "[ν/Ο]"
1596
1597 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1598 #: apt-private/private-output.cc:778
1599 msgid "Y"
1600 msgstr ""
1601
1602 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1603 #: apt-private/private-output.cc:784
1604 msgid "N"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1608 #, c-format
1609 msgid "Regex compilation error - %s"
1610 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
1611
1612 #: apt-private/private-update.cc:31
1613 msgid "The update command takes no arguments"
1614 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1615
1616 #: apt-private/private-update.cc:97
1617 #, c-format
1618 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1619 msgid_plural ""
1620 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1621 msgstr[0] ""
1622 msgstr[1] ""
1623
1624 #: apt-private/private-update.cc:101
1625 msgid "All packages are up to date."
1626 msgstr ""
1627
1628 #: apt-private/private-show.cc:156
1629 #, c-format
1630 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1631 msgid_plural ""
1632 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1633 msgstr[0] ""
1634 msgstr[1] ""
1635
1636 #: apt-private/private-show.cc:163
1637 msgid "not a real package (virtual)"
1638 msgstr ""
1639
1640 #: apt-private/private-main.cc:32
1641 msgid ""
1642 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1643 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1644 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1645 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: apt-private/private-download.cc:36
1649 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1650 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1651
1652 #: apt-private/private-download.cc:40
1653 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1654 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1655
1656 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1657 msgid "Some packages could not be authenticated"
1658 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1659
1660 #: apt-private/private-download.cc:50
1661 msgid "Install these packages without verification?"
1662 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1663
1664 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1665 #, c-format
1666 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1667 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1668
1669 #: apt-private/private-sources.cc:58
1670 #, fuzzy, c-format
1671 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1672 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1673
1674 #: apt-private/private-sources.cc:70
1675 #, c-format
1676 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1677 msgstr ""
1678
1679 #: apt-private/private-search.cc:69
1680 msgid "Full Text Search"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1684 msgid "Calculating upgrade... "
1685 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1686
1687 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1688 msgid "Done"
1689 msgstr "Ετοιμο"
1690
1691 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1692 msgid "Hit "
1693 msgstr "Hit "
1694
1695 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1696 msgid "Get:"
1697 msgstr "Φέρε:"
1698
1699 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1700 msgid "Ign "
1701 msgstr "Αγνόησε "
1702
1703 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1704 msgid "Err "
1705 msgstr "Σφάλμα "
1706
1707 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1708 #, c-format
1709 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1710 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1711
1712 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1713 #, c-format
1714 msgid " [Working]"
1715 msgstr " [Επεξεργασία]"
1716
1717 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1721 " '%s'\n"
1722 "in the drive '%s' and press enter\n"
1723 msgstr ""
1724 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1725 " '%s'\n"
1726 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1727
1728 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1729 #. Only warn if there is no sources.list file.
1730 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1731 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1732 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1733 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1734 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1735 #, c-format
1736 msgid "Unable to read %s"
1737 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1738
1739 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1740 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1741 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1742 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1743 #, c-format
1744 msgid "Unable to change to %s"
1745 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1746
1747 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1748 #. and provide a config option to define that default
1749 #: methods/mirror.cc:280
1750 #, c-format
1751 msgid "No mirror file '%s' found "
1752 msgstr ""
1753
1754 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1755 #. and provide a config option to define that default
1756 #: methods/mirror.cc:287
1757 #, fuzzy, c-format
1758 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1759 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1760
1761 #: methods/mirror.cc:315
1762 #, fuzzy, c-format
1763 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1764 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1765
1766 #: methods/mirror.cc:445
1767 #, c-format
1768 msgid "[Mirror: %s]"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1772 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1773 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1774
1775 #: methods/rsh.cc:346
1776 msgid "Connection closed prematurely"
1777 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1778
1779 #: dselect/install:33
1780 msgid "Bad default setting!"
1781 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1782
1783 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1784 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1785 msgid "Press enter to continue."
1786 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1787
1788 #: dselect/install:92
1789 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1790 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1791
1792 #: dselect/install:102
1793 #, fuzzy
1794 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1795 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1796
1797 #: dselect/install:103
1798 #, fuzzy
1799 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1800 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1801
1802 #: dselect/install:104
1803 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1804 msgstr ""
1805 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1806 "μόνο τα λάθη"
1807
1808 #: dselect/install:105
1809 msgid ""
1810 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1811 msgstr ""
1812 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1813 "[I]nstall ξανά"
1814
1815 #: dselect/update:30
1816 msgid "Merging available information"
1817 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1818
1819 #: apt-inst/filelist.cc:380
1820 msgid "DropNode called on still linked node"
1821 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1822
1823 #: apt-inst/filelist.cc:412
1824 msgid "Failed to locate the hash element!"
1825 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1826
1827 #: apt-inst/filelist.cc:459
1828 msgid "Failed to allocate diversion"
1829 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1830
1831 #: apt-inst/filelist.cc:464
1832 msgid "Internal error in AddDiversion"
1833 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1834
1835 #: apt-inst/filelist.cc:477
1836 #, c-format
1837 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1838 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1839
1840 #: apt-inst/filelist.cc:506
1841 #, c-format
1842 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1843 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1844
1845 #: apt-inst/filelist.cc:549
1846 #, c-format
1847 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1848 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1849
1850 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1851 #, c-format
1852 msgid "The path %s is too long"
1853 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1854
1855 #: apt-inst/extract.cc:132
1856 #, c-format
1857 msgid "Unpacking %s more than once"
1858 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1859
1860 #: apt-inst/extract.cc:142
1861 #, c-format
1862 msgid "The directory %s is diverted"
1863 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1864
1865 #: apt-inst/extract.cc:152
1866 #, c-format
1867 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1868 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1869
1870 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1871 msgid "The diversion path is too long"
1872 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1873
1874 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1876 #, c-format
1877 msgid "Failed to stat %s"
1878 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1879
1880 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1881 #, c-format
1882 msgid "Failed to rename %s to %s"
1883 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1884
1885 #: apt-inst/extract.cc:249
1886 #, c-format
1887 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1888 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1889
1890 #: apt-inst/extract.cc:289
1891 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1892 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1893
1894 #: apt-inst/extract.cc:293
1895 msgid "The path is too long"
1896 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1897
1898 #: apt-inst/extract.cc:421
1899 #, c-format
1900 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1901 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1902
1903 #: apt-inst/extract.cc:438
1904 #, c-format
1905 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1906 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1907
1908 #: apt-inst/extract.cc:498
1909 #, c-format
1910 msgid "Unable to stat %s"
1911 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1912
1913 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1914 #, c-format
1915 msgid "Failed to write file %s"
1916 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1917
1918 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1919 #, c-format
1920 msgid "Failed to close file %s"
1921 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1922
1923 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1924 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1925 #, c-format
1926 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1927 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1928
1929 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1930 #, c-format
1931 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1932 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
1933
1934 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1935 msgid "Unparsable control file"
1936 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1937
1938 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1939 msgid "Invalid archive signature"
1940 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1941
1942 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1943 msgid "Error reading archive member header"
1944 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1945
1946 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1947 #, fuzzy, c-format
1948 msgid "Invalid archive member header %s"
1949 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1950
1951 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1952 msgid "Invalid archive member header"
1953 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1954
1955 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1956 msgid "Archive is too short"
1957 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1958
1959 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1960 msgid "Failed to read the archive headers"
1961 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1962
1963 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1964 msgid "Failed to create pipes"
1965 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1966
1967 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1968 msgid "Failed to exec gzip "
1969 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1970
1971 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1972 msgid "Corrupted archive"
1973 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1974
1975 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1976 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1977 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1978
1979 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1980 #, c-format
1981 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1982 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1983
1984 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1985 #, c-format
1986 msgid "Progress: [%3i%%]"
1987 msgstr ""
1988
1989 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1990 msgid "Running dpkg"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: apt-pkg/init.cc:146
1994 #, c-format
1995 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1996 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
1997
1998 #: apt-pkg/init.cc:162
1999 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2000 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2001
2002 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2003 #, c-format
2004 msgid "Wrote %i records.\n"
2005 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2006
2007 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2008 #, c-format
2009 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2010 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2011
2012 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2013 #, c-format
2014 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2015 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2016
2017 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2018 #, c-format
2019 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2020 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2021
2022 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2023 #, c-format
2024 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2028 #, fuzzy, c-format
2029 msgid "Hash mismatch for: %s"
2030 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2031
2032 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2033 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2034 msgstr ""
2035 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2036
2037 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2038 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2039 msgstr ""
2040 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2041
2042 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2043 msgid "The list of sources could not be read."
2044 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2045
2046 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2047 msgid "Empty package cache"
2048 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2049
2050 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2051 msgid "The package cache file is corrupted"
2052 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2053
2054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2055 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2056 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2057
2058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2059 #, fuzzy
2060 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2061 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2062
2063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2064 #, c-format
2065 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2066 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2067
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2069 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2070 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2071
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2073 msgid "Depends"
2074 msgstr "Εξαρτάται από"
2075
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2077 msgid "PreDepends"
2078 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2079
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2081 msgid "Suggests"
2082 msgstr "Προτείνει"
2083
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2085 msgid "Recommends"
2086 msgstr "Συστήνει"
2087
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2089 msgid "Conflicts"
2090 msgstr "Ασύμβατο με"
2091
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2093 msgid "Replaces"
2094 msgstr "Αντικαθιστά"
2095
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2097 msgid "Obsoletes"
2098 msgstr "Απαρχαιώνει"
2099
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2101 msgid "Breaks"
2102 msgstr "Χαλάει"
2103
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2105 msgid "Enhances"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2109 msgid "important"
2110 msgstr "σημαντικό"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2113 msgid "required"
2114 msgstr "απαιτούμενο"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2117 msgid "standard"
2118 msgstr "καθιερωμένο"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2121 msgid "optional"
2122 msgstr "προαιρετικό"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2125 msgid "extra"
2126 msgstr "επιπλέον"
2127
2128 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2129 #, c-format
2130 msgid "The method driver %s could not be found."
2131 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2132
2133 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2134 #, fuzzy, c-format
2135 msgid "Is the package %s installed?"
2136 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2137
2138 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2139 #, c-format
2140 msgid "Method %s did not start correctly"
2141 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2142
2143 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2144 #, c-format
2145 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2146 msgstr ""
2147 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2148 "enter."
2149
2150 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2151 #, c-format
2152 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2153 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2154
2155 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2156 msgid "Building dependency tree"
2157 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2158
2159 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2160 msgid "Candidate versions"
2161 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2162
2163 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2164 msgid "Dependency generation"
2165 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2166
2167 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2168 msgid "Reading state information"
2169 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2170
2171 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2172 #, c-format
2173 msgid "Failed to open StateFile %s"
2174 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2175
2176 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2177 #, c-format
2178 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2179 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2180
2181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2182 #, c-format
2183 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2184 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2185
2186 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2187 msgid "Hash Sum mismatch"
2188 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2189
2190 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2191 msgid "Size mismatch"
2192 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2193
2194 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2195 #, fuzzy
2196 msgid "Invalid file format"
2197 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2198
2199 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2203 "or malformed file)"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2207 #, fuzzy, c-format
2208 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2209 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2210
2211 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2212 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2213 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2214
2215 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2219 "repository will not be applied."
2220 msgstr ""
2221
2222 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2223 #, c-format
2224 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2231 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2232 msgstr ""
2233
2234 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2235 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2236 #, c-format
2237 msgid "GPG error: %s: %s"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2244 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2245 msgstr ""
2246 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2247 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2248
2249 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2250 #, c-format
2251 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2258 msgstr ""
2259 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2260 "πακέτο %s."
2261
2262 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2263 #, fuzzy, c-format
2264 msgid "Clean of %s is not supported"
2265 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2266
2267 #: apt-pkg/clean.cc:64
2268 #, c-format
2269 msgid "Unable to stat %s."
2270 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2273 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2274 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2275
2276 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2277 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2282 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2284 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2286 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2287 #, fuzzy, c-format
2288 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2289 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2292 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2293 msgstr ""
2294 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2295 "APT."
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2298 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2299 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2302 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2303 msgstr ""
2304 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2307 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2308 msgstr ""
2309 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2312 #, c-format
2313 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2314 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2317 #, c-format
2318 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2319 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2322 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2323 msgid "Reading package lists"
2324 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2327 msgid "Collecting File Provides"
2328 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2331 #, c-format
2332 msgid "Unable to write to %s"
2333 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2336 msgid "IO Error saving source cache"
2337 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2338
2339 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2340 #, c-format
2341 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2342 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2343
2344 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2345 #, fuzzy, c-format
2346 msgid "List directory %spartial is missing."
2347 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2348
2349 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2350 #, fuzzy, c-format
2351 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2352 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2353
2354 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2355 #, fuzzy, c-format
2356 msgid "Unable to lock directory %s"
2357 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2358
2359 #. only show the ETA if it makes sense
2360 #. two days
2361 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2362 #, c-format
2363 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2364 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2365
2366 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2367 #, c-format
2368 msgid "Retrieving file %li of %li"
2369 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2370
2371 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2372 #, fuzzy
2373 msgid ""
2374 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2375 "used instead."
2376 msgstr ""
2377 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2378 "στη θέση τους."
2379
2380 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2381 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2382 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2383
2384 #: apt-pkg/policy.cc:83
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2388 "available in the sources"
2389 msgstr ""
2390
2391 #: apt-pkg/policy.cc:422
2392 #, fuzzy, c-format
2393 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2394 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2395
2396 #: apt-pkg/policy.cc:444
2397 #, c-format
2398 msgid "Did not understand pin type %s"
2399 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2400
2401 #: apt-pkg/policy.cc:452
2402 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2403 msgstr ""
2404 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2405
2406 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2410 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2411 msgstr ""
2412
2413 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2414 #, fuzzy, c-format
2415 msgid "Could not configure '%s'. "
2416 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2417
2418 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2422 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2423 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2424 msgstr ""
2425 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2426 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2427 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2428 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2429
2430 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2431 #, c-format
2432 msgid "Line %u too long in source list %s."
2433 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2434
2435 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2436 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2437 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2438
2439 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2440 #, c-format
2441 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2442 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2443
2444 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2445 msgid "Waiting for disc...\n"
2446 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2447
2448 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2449 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2450 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2451
2452 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2453 msgid "Identifying... "
2454 msgstr "Αναγνώριση..."
2455
2456 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2457 #, c-format
2458 msgid "Stored label: %s\n"
2459 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2460
2461 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2462 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2463 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2464
2465 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2469 "%zu signatures\n"
2470 msgstr ""
2471 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2472 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2473
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2475 msgid ""
2476 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2477 "wrong architecture?"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2481 #, c-format
2482 msgid "Found label '%s'\n"
2483 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2484
2485 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2486 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2487 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2488
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "This disc is called: \n"
2493 "'%s'\n"
2494 msgstr ""
2495 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2496 "'%s'\n"
2497
2498 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2499 msgid "Copying package lists..."
2500 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2501
2502 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2503 msgid "Writing new source list\n"
2504 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2505
2506 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2507 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2508 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2509
2510 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2514 msgstr ""
2515 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2516 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2517
2518 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2519 msgid ""
2520 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2521 "held packages."
2522 msgstr ""
2523 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2524 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2525
2526 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2527 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2528 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2529
2530 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2531 msgid "Send scenario to solver"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2535 msgid "Send request to solver"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2539 msgid "Prepare for receiving solution"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2543 msgid "External solver failed without a proper error message"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2547 msgid "Execute external solver"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2551 #, c-format
2552 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2553 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2554
2555 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2556 #, c-format
2557 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2558 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2559
2560 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid "Unable to parse Release file %s"
2563 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2564
2565 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid "No sections in Release file %s"
2568 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2569
2570 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2571 #, c-format
2572 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2578 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
2579
2580 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2583 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2584
2585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2588 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2589
2590 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2593 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2594
2595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2598 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2599
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2603 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2604
2605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2608 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2609
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2613 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2614
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2616 #, c-format
2617 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2618 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2619
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2621 #, c-format
2622 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2623 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2624
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2626 #, c-format
2627 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2628 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2629
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2631 #, c-format
2632 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2633 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2634
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2636 #, c-format
2637 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2638 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2639
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2641 #, c-format
2642 msgid "Opening %s"
2643 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2644
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2646 #, c-format
2647 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2648 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2649
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2651 #, c-format
2652 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2653 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2654
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2658 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2659
2660 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2661 #, c-format
2662 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2663 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2664
2665 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2666 #, c-format
2667 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2668 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2669
2670 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid "Couldn't find task '%s'"
2673 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2674
2675 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2678 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2679
2680 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2683 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2684
2685 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2686 #, c-format
2687 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2688 msgstr ""
2689
2690 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2694 "neither of them"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2698 #, c-format
2699 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2700 msgstr ""
2701
2702 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2703 #, c-format
2704 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2705 msgstr ""
2706
2707 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2708 #, c-format
2709 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2710 msgstr ""
2711
2712 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2713 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2714 #, c-format
2715 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2716 msgstr ""
2717
2718 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2719 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2720 #, c-format
2721 msgid "%lih %limin %lis"
2722 msgstr ""
2723
2724 #. min means minutes, s means seconds
2725 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2726 #, c-format
2727 msgid "%limin %lis"
2728 msgstr ""
2729
2730 #. s means seconds
2731 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2732 #, c-format
2733 msgid "%lis"
2734 msgstr ""
2735
2736 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2737 #, c-format
2738 msgid "Selection %s not found"
2739 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2740
2741 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2742 #, c-format
2743 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2744 msgstr ""
2745 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2746
2747 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2748 #, c-format
2749 msgid "Could not open lock file %s"
2750 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2751
2752 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2753 #, c-format
2754 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2755 msgstr ""
2756 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2757 "%s"
2758
2759 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2760 #, c-format
2761 msgid "Could not get lock %s"
2762 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2763
2764 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2765 #, c-format
2766 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2770 #, c-format
2771 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2775 #, c-format
2776 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2783 msgstr ""
2784
2785 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2786 #, c-format
2787 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2788 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2789
2790 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2793 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2794
2795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2796 #, c-format
2797 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2798 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2799
2800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2801 #, c-format
2802 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2803 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2804
2805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2808 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2809
2810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2811 #, c-format
2812 msgid "Could not open file %s"
2813 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2814
2815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid "Could not open file descriptor %d"
2818 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2819
2820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2821 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2822 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2823
2824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2825 msgid "Failed to exec compressor "
2826 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2827
2828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2831 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2832
2833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2836 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2837
2838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2839 #, fuzzy, c-format
2840 msgid "Problem closing the file %s"
2841 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2842
2843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2846 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2847
2848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid "Problem unlinking the file %s"
2851 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2852
2853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2854 msgid "Problem syncing the file"
2855 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2858 #, c-format
2859 msgid "%c%s... Error!"
2860 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2863 #, c-format
2864 msgid "%c%s... Done"
2865 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2866
2867 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2868 msgid "..."
2869 msgstr ""
2870
2871 #. Print the spinner
2872 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid "%c%s... %u%%"
2875 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2878 msgid "Can't mmap an empty file"
2879 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2882 #, fuzzy, c-format
2883 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2884 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2889 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2892 #, fuzzy
2893 msgid "Unable to close mmap"
2894 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2897 #, fuzzy
2898 msgid "Unable to synchronize mmap"
2899 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2902 #, c-format
2903 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2904 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2907 #, fuzzy
2908 msgid "Failed to truncate file"
2909 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2915 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2922 "reached."
2923 msgstr ""
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2926 msgid ""
2927 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2928 msgstr ""
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2931 #, c-format
2932 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2933 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2936 msgid "Failed to stat the cdrom"
2937 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2940 #, c-format
2941 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2942 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2945 #, c-format
2946 msgid "Opening configuration file %s"
2947 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2950 #, c-format
2951 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2952 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2955 #, c-format
2956 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2957 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2960 #, c-format
2961 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2962 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2965 #, c-format
2966 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2967 msgstr ""
2968 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2971 #, c-format
2972 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2973 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2976 #, c-format
2977 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2978 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2981 #, c-format
2982 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2983 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2986 #, fuzzy, c-format
2987 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2988 msgstr ""
2989 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2992 #, c-format
2993 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2994 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2995
2996 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2997 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "No keyring installed in %s."
3000 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3003 #, c-format
3004 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3005 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3009 #, c-format
3010 msgid "Command line option %s is not understood"
3011 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3014 #, c-format
3015 msgid "Command line option %s is not boolean"
3016 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3019 #, c-format
3020 msgid "Option %s requires an argument."
3021 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3024 #, c-format
3025 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3026 msgstr ""
3027 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3030 #, c-format
3031 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3032 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3035 #, c-format
3036 msgid "Option '%s' is too long"
3037 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3040 #, c-format
3041 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3042 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3045 #, c-format
3046 msgid "Invalid operation %s"
3047 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
3048
3049 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3050 #, c-format
3051 msgid "Installing %s"
3052 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3053
3054 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3055 #, c-format
3056 msgid "Configuring %s"
3057 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3058
3059 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
3060 #, c-format
3061 msgid "Removing %s"
3062 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3063
3064 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3065 #, fuzzy, c-format
3066 msgid "Completely removing %s"
3067 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3068
3069 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3070 #, c-format
3071 msgid "Noting disappearance of %s"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3075 #, c-format
3076 msgid "Running post-installation trigger %s"
3077 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3078
3079 #. FIXME: use a better string after freeze
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3081 #, c-format
3082 msgid "Directory '%s' missing"
3083 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3084
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
3086 #, fuzzy, c-format
3087 msgid "Could not open file '%s'"
3088 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3089
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3091 #, c-format
3092 msgid "Preparing %s"
3093 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3094
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3096 #, c-format
3097 msgid "Unpacking %s"
3098 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3099
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3101 #, c-format
3102 msgid "Preparing to configure %s"
3103 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3104
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3106 #, c-format
3107 msgid "Installed %s"
3108 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3109
3110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3111 #, c-format
3112 msgid "Preparing for removal of %s"
3113 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3114
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3116 #, c-format
3117 msgid "Removed %s"
3118 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3119
3120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
3121 #, c-format
3122 msgid "Preparing to completely remove %s"
3123 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3124
3125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
3126 #, c-format
3127 msgid "Completely removed %s"
3128 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3129
3130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3131 #, fuzzy, c-format
3132 msgid "Can not write log (%s)"
3133 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3134
3135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3136 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3137 msgstr ""
3138
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
3140 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3144 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3145 msgstr ""
3146
3147 #. check if its not a follow up error
3148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
3149 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3153 msgid ""
3154 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3155 "error from a previous failure."
3156 msgstr ""
3157
3158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
3159 msgid ""
3160 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3161 "error"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3165 msgid ""
3166 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3167 "error"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
3171 msgid ""
3172 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3173 "local system"
3174 msgstr ""
3175
3176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
3177 msgid ""
3178 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3185 "it?"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3189 #, fuzzy, c-format
3190 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3191 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3192
3193 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3194 #. dpkg --configure -a
3195 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3199 msgstr ""
3200
3201 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3202 msgid "Not locked"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3206 msgid ""
3207 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3208 "\n"
3209 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3210 "from debian packages\n"
3211 "\n"
3212 "Options:\n"
3213 " -h This help text\n"
3214 " -t Set the temp dir\n"
3215 " -c=? Read this configuration file\n"
3216 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3217 msgstr ""
3218 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3219 "\n"
3220 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3221 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3222 "\n"
3223 "Επιλογές:\n"
3224 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3225 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3226 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3227 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3228
3229 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3230 #, fuzzy, c-format
3231 msgid "Unable to mkstemp %s"
3232 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
3233
3234 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3235 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3236 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
3237
3238 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3239 msgid "Package extension list is too long"
3240 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
3241
3242 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3243 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3244 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3245 #, c-format
3246 msgid "Error processing directory %s"
3247 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
3248
3249 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3250 msgid "Source extension list is too long"
3251 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
3252
3253 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3254 msgid "Error writing header to contents file"
3255 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
3256
3257 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3258 #, c-format
3259 msgid "Error processing contents %s"
3260 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
3261
3262 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3263 msgid ""
3264 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3265 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3266 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3267 " contents path\n"
3268 " release path\n"
3269 " generate config [groups]\n"
3270 " clean config\n"
3271 "\n"
3272 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3273 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3274 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3275 "\n"
3276 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3277 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3278 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3279 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3280 "\n"
3281 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3282 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3283 "\n"
3284 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3285 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3286 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3287 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3288 "Debian archive:\n"
3289 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3290 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3291 "\n"
3292 "Options:\n"
3293 " -h This help text\n"
3294 " --md5 Control MD5 generation\n"
3295 " -s=? Source override file\n"
3296 " -q Quiet\n"
3297 " -d=? Select the optional caching database\n"
3298 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3299 " --contents Control contents file generation\n"
3300 " -c=? Read this configuration file\n"
3301 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3302 msgstr ""
3303 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
3304 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3305 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3306 " contents path\n"
3307 " release path\n"
3308 " generate config [groups]\n"
3309 " clean config\n"
3310 "\n"
3311 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
3312 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
3313 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
3314 "\n"
3315 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
3316 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
3317 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
3318 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
3319 "(Τομέας).\n"
3320 "\n"
3321 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
3322 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
3323 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
3324 "\n"
3325 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
3326 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
3327 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
3328 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
3329 "στα\n"
3330 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
3331 "πακέτων του Debian :\n"
3332 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3333 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3334 "\n"
3335 "Επιλογές:\n"
3336 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
3337 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
3338 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
3339 " -q Χωρίς έξοδο\n"
3340 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
3341 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
3342 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
3343 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3344 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
3345
3346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3347 msgid "No selections matched"
3348 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
3349
3350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3351 #, c-format
3352 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3353 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
3354
3355 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3356 #, c-format
3357 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3358 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
3359
3360 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3361 #, c-format
3362 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3363 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
3364
3365 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3366 #, fuzzy
3367 msgid ""
3368 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3369 "remove and re-create the database."
3370 msgstr ""
3371 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
3372 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
3373
3374 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3375 #, c-format
3376 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3377 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
3378
3379 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3380 #, fuzzy
3381 msgid "Failed to read .dsc"
3382 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3383
3384 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3385 msgid "Archive has no control record"
3386 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
3387
3388 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3389 msgid "Unable to get a cursor"
3390 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
3391
3392 #: ftparchive/writer.cc:91
3393 #, c-format
3394 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3395 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
3396
3397 #: ftparchive/writer.cc:96
3398 #, c-format
3399 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3400 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
3401
3402 #: ftparchive/writer.cc:152
3403 msgid "E: "
3404 msgstr "E: "
3405
3406 #: ftparchive/writer.cc:154
3407 msgid "W: "
3408 msgstr "W: "
3409
3410 #: ftparchive/writer.cc:161
3411 msgid "E: Errors apply to file "
3412 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
3413
3414 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3415 #, c-format
3416 msgid "Failed to resolve %s"
3417 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
3418
3419 #: ftparchive/writer.cc:192
3420 msgid "Tree walking failed"
3421 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
3422
3423 #: ftparchive/writer.cc:219
3424 #, c-format
3425 msgid "Failed to open %s"
3426 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
3427
3428 #: ftparchive/writer.cc:278
3429 #, c-format
3430 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3431 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
3432
3433 #: ftparchive/writer.cc:286
3434 #, c-format
3435 msgid "Failed to readlink %s"
3436 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3437
3438 #: ftparchive/writer.cc:290
3439 #, c-format
3440 msgid "Failed to unlink %s"
3441 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3442
3443 #: ftparchive/writer.cc:298
3444 #, c-format
3445 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3446 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
3447
3448 #: ftparchive/writer.cc:308
3449 #, c-format
3450 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3451 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
3452
3453 #: ftparchive/writer.cc:417
3454 msgid "Archive had no package field"
3455 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
3456
3457 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:684
3458 #, c-format
3459 msgid " %s has no override entry\n"
3460 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
3461
3462 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:840
3463 #, c-format
3464 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3465 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
3466
3467 #: ftparchive/writer.cc:698
3468 #, c-format
3469 msgid " %s has no source override entry\n"
3470 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
3471
3472 #: ftparchive/writer.cc:702
3473 #, c-format
3474 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3475 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
3476
3477 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3478 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3479 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
3480
3481 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3482 #, c-format
3483 msgid "Unable to open %s"
3484 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3485
3486 #. skip spaces
3487 #. find end of word
3488 #: ftparchive/override.cc:68
3489 #, fuzzy, c-format
3490 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3491 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3492
3493 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3494 #, c-format
3495 msgid "Failed to read the override file %s"
3496 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
3497
3498 #: ftparchive/override.cc:166
3499 #, fuzzy, c-format
3500 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3501 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3502
3503 #: ftparchive/override.cc:178
3504 #, fuzzy, c-format
3505 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3506 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3507
3508 #: ftparchive/override.cc:191
3509 #, fuzzy, c-format
3510 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3511 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3512
3513 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3514 #, c-format
3515 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3516 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
3517
3518 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3519 #, c-format
3520 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3521 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
3522
3523 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3524 msgid "Failed to create FILE*"
3525 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3526
3527 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3528 msgid "Failed to fork"
3529 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
3530
3531 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3532 msgid "Compress child"
3533 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
3534
3535 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3536 #, c-format
3537 msgid "Internal error, failed to create %s"
3538 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
3539
3540 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3541 msgid "IO to subprocess/file failed"
3542 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
3543
3544 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3545 msgid "Failed to read while computing MD5"
3546 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
3547
3548 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3549 #, c-format
3550 msgid "Problem unlinking %s"
3551 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3552
3553 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3554 #, fuzzy
3555 msgid ""
3556 "Usage: apt-internal-solver\n"
3557 "\n"
3558 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3559 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3560 "\n"
3561 "Options:\n"
3562 " -h This help text.\n"
3563 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3564 " -c=? Read this configuration file\n"
3565 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3566 msgstr ""
3567 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3568 "\n"
3569 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3570 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3571 "\n"
3572 "Επιλογές:\n"
3573 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3574 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3575 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3576 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3577
3578 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3579 msgid "Unknown package record!"
3580 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
3581
3582 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3583 msgid ""
3584 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3585 "\n"
3586 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3587 "to indicate what kind of file it is.\n"
3588 "\n"
3589 "Options:\n"
3590 " -h This help text\n"
3591 " -s Use source file sorting\n"
3592 " -c=? Read this configuration file\n"
3593 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3594 msgstr ""
3595 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3596 "\n"
3597 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
3598 "κώδικα. Η επιλογή\n"
3599 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3600 "\n"
3601 "Παράμετροι:\n"
3602 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3603 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3604 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3605 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3606
3607 #, fuzzy
3608 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3609 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3610
3611 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3612 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3613
3614 #~ msgid ""
3615 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3616 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3617 #~ msgstr ""
3618 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3619 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3620
3621 #, fuzzy
3622 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3623 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3624
3625 #, fuzzy
3626 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3627 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3628
3629 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3630 #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
3631
3632 #~ msgid " [Not candidate version]"
3633 #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
3634
3635 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3636 #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
3637
3638 #~ msgid ""
3639 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3640 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3641 #~ "is only available from another source\n"
3642 #~ msgstr ""
3643 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
3644 #~ "πακέτο.\n"
3645 #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι "
3646 #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n"
3647
3648 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3649 #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
3650
3651 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3652 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
3653
3654 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3655 #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
3656
3657 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3658 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
3659
3660 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3661 #~ msgstr ""
3662 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3663 #~ "'%s'"
3664
3665 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3666 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3667
3668 #~ msgid ""
3669 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3670 #~ "need to manually fix this package."
3671 #~ msgstr ""
3672 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3673 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3674
3675 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3678 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3679
3680 #, fuzzy
3681 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3682 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3683
3684 #~ msgid "Failed to remove %s"
3685 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3686
3687 #~ msgid "Unable to create %s"
3688 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3689
3690 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3691 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3692
3693 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3696
3697 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3698 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3699
3700 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3701 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3702
3703 #~ msgid "Reading file listing"
3704 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3705
3706 #~ msgid ""
3707 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3708 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3709 #~ "package!"
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3712 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3713 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3714
3715 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3716 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3717
3718 #~ msgid "Internal error getting a node"
3719 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3720
3721 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3722 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3723
3724 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3725 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3726
3727 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3728 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3729
3730 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3731 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3732
3733 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3734 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3735
3736 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3737 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3738
3739 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3740 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3741
3742 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3743 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3744
3745 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3746 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3747
3748 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3749 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3750
3751 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3752 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3753
3754 #~ msgid "Read error from %s process"
3755 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3756
3757 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3758 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3759
3760 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3761 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3762
3763 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3764 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3765
3766 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3767 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3768
3769 #~ msgid "decompressor"
3770 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3771
3772 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3773 #~ msgstr ""
3774 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3775
3776 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3777 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3778
3779 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3780 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3781
3782 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3783 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3784
3785 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3786 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3787
3788 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3789 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3790
3791 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3792 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3793
3794 #, fuzzy
3795 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3796 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3797
3798 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3799 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3800
3801 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3802 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3803
3804 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3805 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3806
3807 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3808 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3809
3810 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3811 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3812
3813 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3814 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3815
3816 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3817 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3818
3819 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3820 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3821
3822 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3823 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3824
3825 #~ msgid "Could not patch file"
3826 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3827
3828 #~ msgid " %4i %s\n"
3829 #~ msgstr " %4i %s\n"
3830
3831 #~ msgid "%4i %s\n"
3832 #~ msgstr "%4i %s\n"
3833
3834 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3835 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3836
3837 #~ msgid ""
3838 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3839 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3840 #~ "that package should be filed."
3841 #~ msgstr ""
3842 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3843 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3844 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."