1 # translation of apt_po_el_new.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # translation of apt_po_el.po to Greek
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of apt_po_el.po to
6 # translation of el.po to Greek
7 # translation of apt.el.po to Hellenic
8 # Greek Translation of APT.
9 # This file is put in the public domain.
10 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
11 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
12 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
13 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
14 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
15 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
19 "Project-Id-Version: apt_po_el_new\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2006-01-18 15:16+0200\n"
23 "Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
24 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:143
34 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
35 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
37 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
38 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
39 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
41 msgid "Unable to locate package %s"
42 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
44 #: cmdline/apt-cache.cc:247
45 msgid "Total package names : "
46 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:287
49 msgid " Normal packages: "
50 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:288
53 msgid " Pure virtual packages: "
54 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:289
57 msgid " Single virtual packages: "
58 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:290
61 msgid " Mixed virtual packages: "
62 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:291
68 #: cmdline/apt-cache.cc:293
69 msgid "Total distinct versions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:295
74 msgid "Total Distinct Descriptions: "
75 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:297
78 msgid "Total dependencies: "
79 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:300
82 msgid "Total ver/file relations: "
83 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:302
87 msgid "Total Desc/File relations: "
88 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:304
91 msgid "Total Provides mappings: "
92 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:316
95 msgid "Total globbed strings: "
96 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:330
99 msgid "Total dependency version space: "
100 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
102 #: cmdline/apt-cache.cc:335
103 msgid "Total slack space: "
104 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
106 #: cmdline/apt-cache.cc:343
107 msgid "Total space accounted for: "
108 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
110 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
112 msgid "Package file %s is out of sync."
113 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
116 msgid "You must give exactly one pattern"
117 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
120 msgid "No packages found"
121 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
144 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
149 msgstr " Εγκατεστημένα: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
175 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
176 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
178 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
179 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
181 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
183 "Usage: apt-cache [options] command\n"
184 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
185 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
186 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
188 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
189 "cache files, and query information from them\n"
192 " add - Add a package file to the source cache\n"
193 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
194 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
195 " showsrc - Show source records\n"
196 " stats - Show some basic statistics\n"
197 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
198 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
199 " unmet - Show unmet dependencies\n"
200 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
201 " show - Show a readable record for the package\n"
202 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
203 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
204 " pkgnames - List the names of all packages\n"
205 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
206 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
207 " policy - Show policy settings\n"
210 " -h This help text.\n"
211 " -p=? The package cache.\n"
212 " -s=? The source cache.\n"
213 " -q Disable progress indicator.\n"
214 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
215 " -c=? Read this configuration file\n"
216 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
217 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
219 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
220 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
221 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
222 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
224 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
225 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
229 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
230 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
231 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
232 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
233 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
234 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
235 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
236 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
237 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
238 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
239 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
240 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
241 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
242 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
243 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
244 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
247 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
248 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
249 " -s=? Η cache πηγών.\n"
250 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
251 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
252 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
253 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
254 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
257 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
259 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
262 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
263 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
269 #: cmdline/apt-config.cc:41
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
273 #: cmdline/apt-config.cc:76
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
290 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
294 " shell - Shell mode\n"
295 " dump - Show the configuration\n"
298 " -h This help text.\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
304 msgid "%s not a valid DEB package."
305 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
309 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
312 "from debian packages\n"
315 " -h This help text\n"
316 " -t Set the temp dir\n"
317 " -c=? Read this configuration file\n"
318 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
320 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
322 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
323 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
326 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
327 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
328 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
329 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
331 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
332 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
334 msgid "Unable to write to %s"
335 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
337 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
338 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
339 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
342 msgid "Package extension list is too long"
343 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
349 msgid "Error processing directory %s"
350 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
353 msgid "Source extension list is too long"
354 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
357 msgid "Error writing header to contents file"
358 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
360 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
362 msgid "Error processing contents %s"
363 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
365 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
367 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
368 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
369 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
372 " generate config [groups]\n"
375 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
376 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
377 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
379 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
380 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
381 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
382 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
384 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
385 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
387 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
388 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
389 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
390 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
392 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
393 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
396 " -h This help text\n"
397 " --md5 Control MD5 generation\n"
398 " -s=? Source override file\n"
400 " -d=? Select the optional caching database\n"
401 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
402 " --contents Control contents file generation\n"
403 " -c=? Read this configuration file\n"
404 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
406 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
407 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
408 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
411 " generate config [groups]\n"
414 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
415 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
416 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
418 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
419 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
420 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
421 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
424 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
425 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
426 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
428 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
429 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
430 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
431 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
433 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
434 "πακέτων του Debian :\n"
435 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
436 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
439 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
440 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
441 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
443 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
444 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
445 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
446 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
447 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
449 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
450 msgid "No selections matched"
451 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
453 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
455 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
456 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:47
460 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
461 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:65
465 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
466 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:76
470 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
471 "remove and re-create the database."
474 #: ftparchive/cachedb.cc:81
476 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
477 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
480 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
482 msgid "Failed to stat %s"
483 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
485 #: ftparchive/cachedb.cc:242
486 msgid "Archive has no control record"
487 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
489 #: ftparchive/cachedb.cc:448
490 msgid "Unable to get a cursor"
491 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
493 #: ftparchive/writer.cc:79
495 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
496 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
498 #: ftparchive/writer.cc:84
500 msgid "W: Unable to stat %s\n"
501 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
503 #: ftparchive/writer.cc:135
507 #: ftparchive/writer.cc:137
511 #: ftparchive/writer.cc:144
512 msgid "E: Errors apply to file "
513 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
515 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
517 msgid "Failed to resolve %s"
518 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:173
521 msgid "Tree walking failed"
522 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
524 #: ftparchive/writer.cc:198
526 msgid "Failed to open %s"
527 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:257
531 msgid " DeLink %s [%s]\n"
532 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:265
536 msgid "Failed to readlink %s"
537 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:269
541 msgid "Failed to unlink %s"
542 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
544 #: ftparchive/writer.cc:276
546 msgid "*** Failed to link %s to %s"
547 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
549 #: ftparchive/writer.cc:286
551 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
552 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:390
555 msgid "Archive had no package field"
556 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
558 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
560 msgid " %s has no override entry\n"
561 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
565 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
566 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
568 #: ftparchive/writer.cc:623
570 msgid " %s has no source override entry\n"
571 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
573 #: ftparchive/writer.cc:627
575 msgid " %s has no binary override entry either\n"
576 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
578 #: ftparchive/contents.cc:317
580 msgid "Internal error, could not locate member %s"
581 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
583 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
584 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
585 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
587 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
589 msgid "Unable to open %s"
590 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
592 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
594 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
595 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
597 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
599 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
600 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
602 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
604 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
605 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
607 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
609 msgid "Failed to read the override file %s"
610 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:75
614 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
615 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:105
619 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
620 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
623 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
624 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:198
627 msgid "Failed to create FILE*"
628 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:201
631 msgid "Failed to fork"
632 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:215
635 msgid "Compress child"
636 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:238
640 msgid "Internal error, failed to create %s"
641 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:289
644 msgid "Failed to create subprocess IPC"
645 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:324
648 msgid "Failed to exec compressor "
649 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
651 #: ftparchive/multicompress.cc:363
653 msgstr "αποσυμπιεστής"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:406
656 msgid "IO to subprocess/file failed"
657 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:458
660 msgid "Failed to read while computing MD5"
661 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
663 #: ftparchive/multicompress.cc:475
665 msgid "Problem unlinking %s"
666 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
668 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
670 msgid "Failed to rename %s to %s"
671 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
673 #: cmdline/apt-get.cc:121
677 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
679 msgid "Regex compilation error - %s"
680 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
682 #: cmdline/apt-get.cc:238
683 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
684 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:328
688 msgid "but %s is installed"
689 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
691 #: cmdline/apt-get.cc:330
693 msgid "but %s is to be installed"
694 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
696 #: cmdline/apt-get.cc:337
697 msgid "but it is not installable"
698 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
700 #: cmdline/apt-get.cc:339
701 msgid "but it is a virtual package"
702 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
704 #: cmdline/apt-get.cc:342
705 msgid "but it is not installed"
706 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
708 #: cmdline/apt-get.cc:342
709 msgid "but it is not going to be installed"
710 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
712 #: cmdline/apt-get.cc:347
716 #: cmdline/apt-get.cc:376
717 msgid "The following NEW packages will be installed:"
718 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:402
721 msgid "The following packages will be REMOVED:"
722 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:424
725 msgid "The following packages have been kept back:"
726 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:445
729 msgid "The following packages will be upgraded:"
730 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
732 #: cmdline/apt-get.cc:466
733 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
734 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
736 #: cmdline/apt-get.cc:486
737 msgid "The following held packages will be changed:"
738 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
740 #: cmdline/apt-get.cc:539
742 msgid "%s (due to %s) "
743 msgstr "%s (λόγω του %s) "
745 #: cmdline/apt-get.cc:547
747 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
748 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
750 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
751 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
753 #: cmdline/apt-get.cc:578
755 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
756 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:582
760 msgid "%lu reinstalled, "
761 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
763 #: cmdline/apt-get.cc:584
765 msgid "%lu downgraded, "
766 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
768 #: cmdline/apt-get.cc:586
770 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
771 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:590
775 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
776 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:664
779 msgid "Correcting dependencies..."
780 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
782 #: cmdline/apt-get.cc:667
786 #: cmdline/apt-get.cc:670
787 msgid "Unable to correct dependencies"
788 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
790 #: cmdline/apt-get.cc:673
791 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
792 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
794 #: cmdline/apt-get.cc:675
798 #: cmdline/apt-get.cc:679
799 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
801 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
804 #: cmdline/apt-get.cc:682
805 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
806 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
808 #: cmdline/apt-get.cc:704
809 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
810 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
812 #: cmdline/apt-get.cc:708
813 msgid "Authentication warning overridden.\n"
814 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:715
817 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
818 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
820 #: cmdline/apt-get.cc:717
821 msgid "Some packages could not be authenticated"
822 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
824 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
825 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
826 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
828 #: cmdline/apt-get.cc:770
829 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
830 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
832 #: cmdline/apt-get.cc:779
833 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
835 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
837 #: cmdline/apt-get.cc:790
838 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
839 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
841 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
842 msgid "Unable to lock the download directory"
843 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
845 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
846 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 apt-pkg/cachefile.cc:63
847 msgid "The list of sources could not be read."
848 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
850 #: cmdline/apt-get.cc:831
851 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
853 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
856 #: cmdline/apt-get.cc:836
858 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
859 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:839
863 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
864 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:844
868 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
869 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
871 #: cmdline/apt-get.cc:847
873 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
874 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
878 msgid "Couldn't determine free space in %s"
879 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
881 #: cmdline/apt-get.cc:864
883 msgid "You don't have enough free space in %s."
884 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
886 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
887 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
888 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
890 #: cmdline/apt-get.cc:881
891 msgid "Yes, do as I say!"
892 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
894 #: cmdline/apt-get.cc:883
897 "You are about to do something potentially harmful.\n"
898 "To continue type in the phrase '%s'\n"
901 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
902 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
907 msgstr "Εγκατάλειψη."
909 #: cmdline/apt-get.cc:904
910 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
911 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
913 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
915 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
916 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:994
919 msgid "Some files failed to download"
920 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
922 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
923 msgid "Download complete and in download only mode"
924 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1001
928 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
931 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
932 "ή το --fix-missing;"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1005
935 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
937 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1010
940 msgid "Unable to correct missing packages."
941 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
943 #: cmdline/apt-get.cc:1011
944 msgid "Aborting install."
945 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
947 #: cmdline/apt-get.cc:1045
949 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
950 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1055
954 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
956 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1073
960 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
961 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1084
965 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
966 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1096
970 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1101
973 msgid "You should explicitly select one to install."
974 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
976 #: cmdline/apt-get.cc:1106
979 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
980 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
981 "is only available from another source\n"
983 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
985 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
988 #: cmdline/apt-get.cc:1125
989 msgid "However the following packages replace it:"
990 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1128
994 msgid "Package %s has no installation candidate"
995 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1148
999 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1001 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1006 msgid "%s is already the newest version.\n"
1007 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1011 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1012 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1016 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1017 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1021 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1022 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1025 msgid "The update command takes no arguments"
1026 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1029 msgid "Unable to lock the list directory"
1030 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1034 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1037 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1041 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1047 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1049 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1052 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1057 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1058 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1067 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1069 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1073 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1074 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1078 msgid "Couldn't find task %s"
1079 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1083 msgid "Couldn't find package %s"
1084 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1088 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1089 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1093 msgid "%s set to manual installed.\n"
1094 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1097 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1098 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1102 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1105 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1106 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1110 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1111 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1112 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1113 "or been moved out of Incoming."
1115 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1116 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1117 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1118 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1122 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1123 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1124 "that package should be filed."
1126 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1127 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1128 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1131 msgid "Broken packages"
1132 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1135 msgid "The following extra packages will be installed:"
1136 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1139 msgid "Suggested packages:"
1140 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1143 msgid "Recommended packages:"
1144 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1147 msgid "Calculating upgrade... "
1148 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1159 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1161 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1165 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1167 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1172 msgid "Unable to find a source package for %s"
1173 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1177 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1178 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1182 msgid "You don't have enough free space in %s"
1183 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1187 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1188 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1192 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1193 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1197 msgid "Fetch source %s\n"
1198 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1201 msgid "Failed to fetch some archives."
1202 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1206 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1207 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1211 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1212 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1216 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1217 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1221 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1222 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1225 msgid "Child process failed"
1226 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1229 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1231 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1235 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1236 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1240 msgid "%s has no build depends.\n"
1241 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1246 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1249 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1254 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1255 "package %s can satisfy version requirements"
1257 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1258 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1262 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1264 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1269 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1270 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1274 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1275 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1278 msgid "Failed to process build dependencies"
1279 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1282 msgid "Supported modules:"
1283 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1288 "Usage: apt-get [options] command\n"
1289 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1292 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1293 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1297 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1298 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1299 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1300 " remove - Remove packages\n"
1301 " source - Download source archives\n"
1302 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1303 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1304 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1305 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1306 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1307 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1310 " -h This help text.\n"
1311 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1312 " -qq No output except for errors\n"
1313 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1314 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1315 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1316 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1317 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1318 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1319 " -b Build the source package after fetching it\n"
1320 " -V Show verbose version numbers\n"
1321 " -c=? Read this configuration file\n"
1322 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1323 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1324 "pages for more information and options.\n"
1325 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1327 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1328 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1331 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1332 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1336 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1337 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1338 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1339 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1340 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1341 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1342 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1343 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1344 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1345 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1346 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1349 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1350 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1351 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1352 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1353 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1354 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1355 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1356 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1357 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1358 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1359 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1360 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1361 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1362 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1363 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1364 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1384 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1385 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1390 msgstr " [Επεξεργασία]"
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1395 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1397 "in the drive '%s' and press enter\n"
1399 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1401 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1403 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1404 msgid "Unknown package record!"
1405 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1407 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1409 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1411 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1412 "to indicate what kind of file it is.\n"
1415 " -h This help text\n"
1416 " -s Use source file sorting\n"
1417 " -c=? Read this configuration file\n"
1418 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1420 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1422 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1423 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1424 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1427 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1428 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1429 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1430 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1432 #: dselect/install:32
1433 msgid "Bad default setting!"
1434 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1436 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1437 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1438 msgid "Press enter to continue."
1439 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1441 #: dselect/install:100
1442 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1443 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1445 #: dselect/install:101
1446 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1447 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1449 #: dselect/install:102
1450 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1452 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1455 #: dselect/install:103
1457 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1459 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1462 #: dselect/update:30
1463 msgid "Merging available information"
1464 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1467 msgid "Failed to create pipes"
1468 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1471 msgid "Failed to exec gzip "
1472 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1475 msgid "Corrupted archive"
1476 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1479 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1480 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1484 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1485 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1488 msgid "Invalid archive signature"
1489 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1492 msgid "Error reading archive member header"
1493 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1496 msgid "Invalid archive member header"
1497 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1500 msgid "Archive is too short"
1501 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1504 msgid "Failed to read the archive headers"
1505 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:384
1508 msgid "DropNode called on still linked node"
1509 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:416
1512 msgid "Failed to locate the hash element!"
1513 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:463
1516 msgid "Failed to allocate diversion"
1517 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1519 #: apt-inst/filelist.cc:468
1520 msgid "Internal error in AddDiversion"
1521 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1523 #: apt-inst/filelist.cc:481
1525 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1526 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1528 #: apt-inst/filelist.cc:510
1530 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1531 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1533 #: apt-inst/filelist.cc:553
1535 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1536 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1538 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1540 msgid "Failed to write file %s"
1541 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1543 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1545 msgid "Failed to close file %s"
1546 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1548 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1550 msgid "The path %s is too long"
1551 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1553 #: apt-inst/extract.cc:127
1555 msgid "Unpacking %s more than once"
1556 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1558 #: apt-inst/extract.cc:137
1560 msgid "The directory %s is diverted"
1561 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1563 #: apt-inst/extract.cc:147
1565 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1566 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1568 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1569 msgid "The diversion path is too long"
1570 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1572 #: apt-inst/extract.cc:243
1574 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1575 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1577 #: apt-inst/extract.cc:283
1578 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1579 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1581 #: apt-inst/extract.cc:287
1582 msgid "The path is too long"
1583 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1585 #: apt-inst/extract.cc:417
1587 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1588 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1590 #: apt-inst/extract.cc:434
1592 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1593 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1595 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1596 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1597 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1598 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
1599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1601 msgid "Unable to read %s"
1602 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1604 #: apt-inst/extract.cc:494
1606 msgid "Unable to stat %s"
1607 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1611 msgid "Failed to remove %s"
1612 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1616 msgid "Unable to create %s"
1617 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1621 msgid "Failed to stat %sinfo"
1622 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1625 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1626 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1628 #. Build the status cache
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1634 msgid "Reading package lists"
1635 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1639 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1640 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1644 msgid "Internal error getting a package name"
1645 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1648 msgid "Reading file listing"
1649 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1654 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1655 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1658 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1659 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1660 "έκδοση του πακέτου!"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1664 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1665 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1668 msgid "Internal error getting a node"
1669 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1673 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1674 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1677 msgid "The diversion file is corrupted"
1678 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1683 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1684 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1687 msgid "Internal error adding a diversion"
1688 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1691 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1692 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1696 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1697 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1701 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1702 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1706 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1707 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1711 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1712 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1716 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1717 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1721 msgid "Couldn't change to %s"
1722 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1725 msgid "Internal error, could not locate member"
1726 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1729 msgid "Failed to locate a valid control file"
1730 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1733 msgid "Unparsable control file"
1734 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1736 #: methods/cdrom.cc:114
1738 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1739 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1741 #: methods/cdrom.cc:123
1743 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1744 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1746 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1747 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1749 #: methods/cdrom.cc:131
1750 msgid "Wrong CD-ROM"
1753 #: methods/cdrom.cc:166
1755 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1756 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1758 #: methods/cdrom.cc:171
1759 msgid "Disk not found."
1760 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1762 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1763 msgid "File not found"
1764 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1766 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1767 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1768 #: methods/copy.cc:43
1769 msgid "Failed to stat"
1770 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1772 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1773 #: methods/rred.cc:240 methods/copy.cc:80
1774 msgid "Failed to set modification time"
1775 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1777 #: methods/file.cc:44
1778 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1779 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1781 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1782 #: methods/ftp.cc:162
1784 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1786 #: methods/ftp.cc:168
1787 msgid "Unable to determine the peer name"
1788 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1790 #: methods/ftp.cc:173
1791 msgid "Unable to determine the local name"
1792 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1794 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1796 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1797 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1799 #: methods/ftp.cc:210
1801 msgid "USER failed, server said: %s"
1802 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1804 #: methods/ftp.cc:217
1806 msgid "PASS failed, server said: %s"
1807 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1809 #: methods/ftp.cc:237
1811 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1814 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1815 "ProxyLogin είναι άδειο"
1817 #: methods/ftp.cc:265
1819 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1820 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1822 #: methods/ftp.cc:291
1824 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1825 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1827 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1828 msgid "Connection timeout"
1829 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1831 #: methods/ftp.cc:335
1832 msgid "Server closed the connection"
1833 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1835 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469
1838 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1840 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1841 msgid "A response overflowed the buffer."
1842 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1844 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1845 msgid "Protocol corruption"
1846 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1848 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
1851 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1853 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1854 msgid "Could not create a socket"
1855 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1857 #: methods/ftp.cc:698
1858 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1859 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1861 #: methods/ftp.cc:704
1862 msgid "Could not connect passive socket."
1863 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1865 #: methods/ftp.cc:722
1866 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1867 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1869 #: methods/ftp.cc:736
1870 msgid "Could not bind a socket"
1871 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1873 #: methods/ftp.cc:740
1874 msgid "Could not listen on the socket"
1875 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1877 #: methods/ftp.cc:747
1878 msgid "Could not determine the socket's name"
1879 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1881 #: methods/ftp.cc:779
1882 msgid "Unable to send PORT command"
1883 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1885 #: methods/ftp.cc:789
1887 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1888 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1890 #: methods/ftp.cc:798
1892 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1893 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1895 #: methods/ftp.cc:818
1896 msgid "Data socket connect timed out"
1897 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1899 #: methods/ftp.cc:825
1900 msgid "Unable to accept connection"
1901 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1903 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1904 #: methods/http.cc:959
1905 msgid "Problem hashing file"
1906 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1908 #: methods/ftp.cc:877
1910 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1911 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1913 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1914 msgid "Data socket timed out"
1915 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1917 #: methods/ftp.cc:922
1919 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1920 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1922 #. Get the files information
1923 #: methods/ftp.cc:997
1927 #: methods/ftp.cc:1109
1928 msgid "Unable to invoke "
1929 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1931 #: methods/connect.cc:64
1933 msgid "Connecting to %s (%s)"
1934 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1936 #: methods/connect.cc:71
1939 msgstr "[IP: %s %s]"
1941 #: methods/connect.cc:80
1943 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1944 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1946 #: methods/connect.cc:86
1948 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1949 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1951 #: methods/connect.cc:93
1953 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1954 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1956 #: methods/connect.cc:108
1958 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1959 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1961 #. We say this mainly because the pause here is for the
1962 #. ssh connection that is still going
1963 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1965 msgid "Connecting to %s"
1966 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1968 #: methods/connect.cc:167
1970 msgid "Could not resolve '%s'"
1971 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1973 #: methods/connect.cc:173
1975 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1976 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1978 #: methods/connect.cc:176
1980 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1981 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1983 #: methods/connect.cc:223
1985 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1986 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1988 #: methods/gpgv.cc:65
1990 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1991 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1993 #: methods/gpgv.cc:100
1994 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1995 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
1997 #: methods/gpgv.cc:204
1999 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2001 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2004 #: methods/gpgv.cc:209
2005 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2006 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2008 #: methods/gpgv.cc:213
2010 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2011 msgstr " για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι εγκατεστημένο το gnupg?)"
2013 #: methods/gpgv.cc:218
2014 msgid "Unknown error executing gpgv"
2015 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2017 #: methods/gpgv.cc:249
2018 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2019 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2021 #: methods/gpgv.cc:256
2023 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2026 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2027 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2029 #: methods/gzip.cc:64
2031 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2032 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2034 #: methods/gzip.cc:109
2036 msgid "Read error from %s process"
2037 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
2039 #: methods/http.cc:376 methods/http.cc:377
2040 msgid "Waiting for headers"
2041 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2043 #: methods/http.cc:522 methods/http.cc:523
2045 msgid "Got a single header line over %u chars"
2046 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2048 #: methods/http.cc:530 methods/http.cc:531
2049 msgid "Bad header line"
2050 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2052 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 methods/http.cc:550
2053 #: methods/http.cc:557
2054 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2055 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2057 #: methods/http.cc:585 methods/http.cc:586
2058 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2059 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2061 #: methods/http.cc:600 methods/http.cc:601
2062 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2063 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2065 #: methods/http.cc:602 methods/http.cc:603
2066 msgid "This HTTP server has broken range support"
2067 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2069 #: methods/http.cc:626 methods/http.cc:627
2070 msgid "Unknown date format"
2071 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2073 #: methods/http.cc:773 methods/http.cc:774
2074 msgid "Select failed"
2075 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2077 #: methods/http.cc:778 methods/http.cc:779
2078 msgid "Connection timed out"
2079 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2081 #: methods/http.cc:801 methods/http.cc:802
2082 msgid "Error writing to output file"
2083 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2085 #: methods/http.cc:832 methods/http.cc:833
2086 msgid "Error writing to file"
2087 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2089 #: methods/http.cc:860 methods/http.cc:861
2090 msgid "Error writing to the file"
2091 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2093 #: methods/http.cc:874 methods/http.cc:875
2094 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2096 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2098 #: methods/http.cc:876 methods/http.cc:877
2099 msgid "Error reading from server"
2100 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2102 #: methods/http.cc:1107 methods/http.cc:1104
2103 msgid "Bad header data"
2104 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2106 #: methods/http.cc:1124 methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2107 msgid "Connection failed"
2108 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2110 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1228
2111 msgid "Internal error"
2112 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2116 msgid "Can't mmap an empty file"
2117 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2122 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2123 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2125 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2127 msgid "Selection %s not found"
2128 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2132 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2133 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2137 msgid "Opening configuration file %s"
2138 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2142 msgid "Line %d too long (max %d)"
2143 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2148 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2153 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2158 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2164 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2169 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2175 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2180 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2185 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2187 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2188 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2190 msgid "%c%s... Error!"
2191 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2193 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2194 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2196 msgid "%c%s... Done"
2197 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2201 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2202 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2208 msgid "Command line option %s is not understood"
2209 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2213 msgid "Command line option %s is not boolean"
2214 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2219 msgid "Option %s requires an argument."
2220 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2225 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2227 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2231 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2232 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2236 msgid "Option '%s' is too long"
2237 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2241 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2242 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2246 msgid "Invalid operation %s"
2247 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2249 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2251 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2252 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2254 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2255 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2257 msgid "Unable to change to %s"
2258 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2260 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2261 msgid "Failed to stat the cdrom"
2262 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2266 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2268 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2272 msgid "Could not open lock file %s"
2273 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2277 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2279 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2284 msgid "Could not get lock %s"
2285 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2289 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2290 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2294 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2295 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2299 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2300 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2304 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2305 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2309 msgid "Could not open file %s"
2310 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2314 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2315 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2319 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2320 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2323 msgid "Problem closing the file"
2324 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2327 msgid "Problem unlinking the file"
2328 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2331 msgid "Problem syncing the file"
2332 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2335 msgid "Empty package cache"
2336 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2339 msgid "The package cache file is corrupted"
2340 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2343 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2344 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2348 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2349 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2352 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2353 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2357 msgstr "Εξαρτάται από"
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2361 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2373 msgstr "Ασύμβατο με"
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2377 msgstr "Αντικαθιστά"
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2381 msgstr "Απαρχαιώνει"
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2393 msgstr "απαιτούμενο"
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2397 msgstr "καθιερωμένο"
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2401 msgstr "προαιρετικό"
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2407 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127 apt-pkg/depcache.cc:121
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:150
2409 msgid "Building dependency tree"
2410 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:122
2413 msgid "Candidate versions"
2414 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2416 #: apt-pkg/depcache.cc:128 apt-pkg/depcache.cc:151
2417 msgid "Dependency generation"
2418 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2420 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2423 msgid "Reading state information"
2424 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
2426 #: apt-pkg/depcache.cc:196 apt-pkg/depcache.cc:219
2428 msgid "Failed to open StateFile %s"
2429 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2431 #: apt-pkg/depcache.cc:202 apt-pkg/depcache.cc:225
2433 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2434 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2436 #: apt-pkg/tagfile.cc:106 apt-pkg/tagfile.cc:102
2438 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2439 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2441 #: apt-pkg/tagfile.cc:193 apt-pkg/tagfile.cc:189
2443 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2444 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:90
2448 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2449 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:92
2453 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2454 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:95
2458 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2459 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 apt-pkg/sourcelist.cc:101
2463 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2464 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:108
2468 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2469 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 apt-pkg/sourcelist.cc:199
2474 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 apt-pkg/sourcelist.cc:216
2477 #: apt-pkg/cdrom.cc:448
2479 msgid "Line %u too long in source list %s."
2480 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:236
2484 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2485 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:240
2489 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2490 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2495 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2496 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2498 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403 apt-pkg/packagemanager.cc:399
2501 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2502 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2503 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2505 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2506 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2507 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2508 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2510 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2512 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2513 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:248 apt-pkg/algorithms.cc:247
2518 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2520 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2521 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2523 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104 apt-pkg/algorithms.cc:1103
2524 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2526 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2529 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2530 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2532 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 apt-pkg/algorithms.cc:1105
2533 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2534 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2535 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2537 #: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:59
2539 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2540 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2542 #: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:63
2544 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2545 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2547 #. only show the ETA if it makes sense
2549 #: apt-pkg/acquire.cc:830 apt-pkg/acquire.cc:827
2551 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2552 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2554 #: apt-pkg/acquire.cc:832 apt-pkg/acquire.cc:829
2556 msgid "Retrieving file %li of %li"
2557 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
2559 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2561 msgid "The method driver %s could not be found."
2562 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2564 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2566 msgid "Method %s did not start correctly"
2567 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2569 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384 apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2570 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2572 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2574 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2577 #: apt-pkg/init.cc:125 apt-pkg/init.cc:124
2579 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2580 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2582 #: apt-pkg/init.cc:141 apt-pkg/init.cc:140
2583 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2584 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2586 #: apt-pkg/clean.cc:61 apt-pkg/clean.cc:57
2588 msgid "Unable to stat %s."
2589 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2591 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:44
2592 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2593 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2595 #: apt-pkg/cachefile.cc:73 apt-pkg/cachefile.cc:69
2596 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2598 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2600 #: apt-pkg/cachefile.cc:77 apt-pkg/cachefile.cc:73
2601 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2603 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2605 #: apt-pkg/policy.cc:270 apt-pkg/policy.cc:267
2606 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2607 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2609 #: apt-pkg/policy.cc:292 apt-pkg/policy.cc:289
2611 msgid "Did not understand pin type %s"
2612 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2614 #: apt-pkg/policy.cc:300 apt-pkg/policy.cc:297
2615 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2617 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2620 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2621 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2625 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2626 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134 apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2630 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2631 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2635 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2636 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2640 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2641 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2645 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2646 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2650 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2651 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2655 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2656 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2660 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2661 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2665 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2666 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2669 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2671 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2675 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2676 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2680 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2681 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2684 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2686 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2690 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2691 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2695 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2696 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2700 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2701 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682 apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2705 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2706 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2709 msgid "Collecting File Provides"
2710 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2714 msgid "IO Error saving source cache"
2715 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2719 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2720 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412 apt-pkg/acquire-item.cc:401
2724 msgid "MD5Sum mismatch"
2725 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2729 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220 apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2736 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2737 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2739 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2740 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279 apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2746 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2747 "manually fix this package."
2749 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2750 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315 apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2756 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2758 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2762 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2763 msgid "Size mismatch"
2764 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2766 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2768 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2769 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:531 apt-pkg/cdrom.cc:529
2774 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2777 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2778 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:538
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:620 apt-pkg/cdrom.cc:627
2782 msgid "Identifying.. "
2783 msgstr "Αναγνώριση..."
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:565 apt-pkg/cdrom.cc:563
2787 msgid "Stored label: %s \n"
2788 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:583 apt-pkg/cdrom.cc:590
2792 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2793 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:603 apt-pkg/cdrom.cc:601 apt-pkg/cdrom.cc:608
2796 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2797 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:607 apt-pkg/cdrom.cc:605 apt-pkg/cdrom.cc:612
2800 msgid "Waiting for disc...\n"
2801 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2803 #. Mount the new CDROM
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:615 apt-pkg/cdrom.cc:613 apt-pkg/cdrom.cc:620
2805 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2806 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:633 apt-pkg/cdrom.cc:631 apt-pkg/cdrom.cc:638
2809 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2810 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:673 apt-pkg/cdrom.cc:671
2815 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2817 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:710 apt-pkg/cdrom.cc:708 apt-pkg/cdrom.cc:715
2821 msgid "Found label '%s'\n"
2822 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:739 apt-pkg/cdrom.cc:737 apt-pkg/cdrom.cc:744
2825 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2826 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:755 apt-pkg/cdrom.cc:753 apt-pkg/cdrom.cc:760
2831 "This disc is called: \n"
2834 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:759 apt-pkg/cdrom.cc:757 apt-pkg/cdrom.cc:764
2838 msgid "Copying package lists..."
2839 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:785 apt-pkg/cdrom.cc:783 apt-pkg/cdrom.cc:790
2842 msgid "Writing new source list\n"
2843 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:794 apt-pkg/cdrom.cc:792 apt-pkg/cdrom.cc:799
2846 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2847 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:836 apt-pkg/cdrom.cc:834 apt-pkg/cdrom.cc:570
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:841
2852 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2853 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2855 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2857 msgid "Wrote %i records.\n"
2858 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2860 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2862 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2863 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2865 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2867 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2868 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2870 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2872 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2873 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2878 msgid "Preparing %s"
2879 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2884 msgid "Unpacking %s"
2885 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2890 msgid "Preparing to configure %s"
2891 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2896 msgid "Configuring %s"
2897 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2902 msgid "Installed %s"
2903 msgstr "Εγκατέστησα το %s"
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2909 msgid "Preparing for removal of %s"
2910 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2916 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2922 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2927 msgid "Preparing to completely remove %s"
2928 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2933 msgid "Completely removed %s"
2934 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
2936 #: methods/rsh.cc:330
2937 msgid "Connection closed prematurely"
2938 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
2940 #: methods/rred.cc:219
2942 msgid "Could not patch file"
2943 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2947 msgid "Line %d too long (max %u)"
2948 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2952 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2953 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2957 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2958 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2960 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2963 msgid "Hash Sum mismatch"
2964 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2968 msgid "Directory '%s' missing"
2969 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2973 msgid "openpty failed\n"
2974 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2976 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2978 msgid "Stored label: %s\n"
2979 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2981 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2984 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2986 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2990 msgid "Processing triggers for %s"
2991 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2994 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2997 #~ msgid "File date has changed %s"
2998 #~ msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
3000 #~ msgid "Reading file list"
3001 #~ msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
3003 #~ msgid "Could not execute "
3004 #~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση "
3006 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3007 #~ msgstr "Προετοιμασία για αφαίρεση με ρύθμιση του %s"
3009 #~ msgid "Removed with config %s"
3010 #~ msgstr "Αφαίρεσα με ρύθμιση το %s"