]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
move hash test to libapt-testcases and add a few more tests
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-26 14:42+0800\n"
14 "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "软件包名称总数:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "全部软件包结构:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通软件包:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虚拟软件包:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 单虚拟软件包:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虚拟软件包:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 缺失:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "按版本共计:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "按不同的说明共计:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "按依赖关系共计:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "按版本/文件关系共计:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "按说明/文件关系共计:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供映射共计:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 字串共计:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Slack 空间共计:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "总占用空间:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "没有发现匹配的软件包"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "您必须明确地给出至少一个表达式"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
110 #, c-format
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "未发现软件包 %s"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "软件包文件:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "被锁定的软件包:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(没有找到)"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " 已安装:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " 候选软件包:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(无)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " 软件包锁:"
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " 版本列表:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
154 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s,用于 %s 构架,编译于 %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
160 #, fuzzy
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
167 "from APT's binary cache files\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
198 "    apt-cache [选项] add 文件1 [文件2 ...]\n"
199 "    apt-cache [选项] showpkg 软件包1 [软件包2 ...]\n"
200 "    apt-cache [选项] showsrc 软件包1 [软件包2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
203 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
204 "\n"
205 "命令:\n"
206 " add - 向源缓存加入一个软件包文件\n"
207 " gencaches - 同时生成软件包和源代码包的缓存\n"
208 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
209 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
210 " stats - 显示基本的统计信息\n"
211 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
212 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
213 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
214 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
215 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
216 " showauto - 显示自动安装的软件包的列表\n"
217 " depends - 显示该软件包的依赖关系信息\n"
218 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
219 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
220 " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
221 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
222 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
223 "\n"
224 "选项:\n"
225 " -h 本帮助文档。\n"
226 " -p=? 软件包的缓存。\n"
227 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
228 " -q 关闭进度显示。\n"
229 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
230 " -c=? 读取指定配置文件\n"
231 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
232 "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "请把盘片插入驱动器再按回车键"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
243 #, c-format
244 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
245 msgstr "无法将 %s 挂载到 %s"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "参数没有成对"
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 msgid ""
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 "\n"
261 "Commands:\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
264 "\n"
265 "Options:\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 msgstr ""
270 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
271 "\n"
272 "apt-config 是一个用于读取APT 配置文件的简单工具\n"
273 "\n"
274 "命令:\n"
275 " shell - Shell 模式\n"
276 " dump - 显示配置文件\n"
277 "\n"
278 "选项:\n"
279 " -h 本帮助文本。\n"
280 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
281 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 #, c-format
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 msgid ""
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
294 "\n"
295 "Options:\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 msgstr ""
301 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
302 "\n"
303 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
304 "信息的工具\n"
305 "\n"
306 "选项:\n"
307 " -h 本帮助文本\n"
308 " -t 设置 temp 目录\n"
309 " -c=? 读指定的配置文件\n"
310 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
313 #, c-format
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "无法写入 %s"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "软件包的扩展列表太长"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
328 #, c-format
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "处理目录 %s 时出错"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "源扩展列表太长"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "将头写入到目录文件时出错"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
341 #, c-format
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "处理目录 %s 时出错"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
387 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
388 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
389 " contents 搜索路径\n"
390 " release 搜索路径\n"
391 " generate 配置文件 [groups]\n"
392 " clean 配置文件\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
395 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
396 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
399 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
400 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
401 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
402 "\n"
403 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
404 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
405 "\n"
406 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
407 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
408 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
409 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 "\n"
413 "选项:\n"
414 " -h 本帮助文档\n"
415 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
416 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
417 " -q 输出精简信息\n"
418 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
419 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
420 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
421 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
422 " -c=? 读取指定配置文件\n"
423 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
430 #, c-format
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
435 #, c-format
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
440 #, c-format
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
445 msgid ""
446 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
448 msgstr ""
449 "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:77
452 #, c-format
453 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
454 msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
457 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
458 #, c-format
459 msgid "Failed to stat %s"
460 msgstr "无法获得 %s 的状态"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:242
463 msgid "Archive has no control record"
464 msgstr "归档文件没有包含控制字段"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:448
467 msgid "Unable to get a cursor"
468 msgstr "无法获得游标"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:73
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:78
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:134
481 msgid "E: "
482 msgstr "错误:"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:136
485 msgid "W: "
486 msgstr "警告:"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:143
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "错误:处理文件时出错 "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
493 #, c-format
494 msgid "Failed to resolve %s"
495 msgstr "无法解析 %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:174
498 msgid "Tree walking failed"
499 msgstr "无法遍历目录树"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:201
502 #, c-format
503 msgid "Failed to open %s"
504 msgstr "无法打开 %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:260
507 #, c-format
508 msgid " DeLink %s [%s]\n"
509 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:268
512 #, c-format
513 msgid "Failed to readlink %s"
514 msgstr "无法读取符号链接 %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:272
517 #, c-format
518 msgid "Failed to unlink %s"
519 msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:279
522 #, c-format
523 msgid "*** Failed to link %s to %s"
524 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:289
527 #, c-format
528 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
529 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:393
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
536 #, c-format
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
541 #, c-format
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:698
546 #, c-format
547 msgid " %s has no source override entry\n"
548 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:702
551 #, c-format
552 msgid " %s has no binary override entry either\n"
553 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
554
555 #: ftparchive/contents.cc:321
556 #, c-format
557 msgid "Internal error, could not locate member %s"
558 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
559
560 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
561 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562 msgstr "realloc - 分配内存失败"
563
564 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565 #, c-format
566 msgid "Unable to open %s"
567 msgstr "无法打开 %s"
568
569 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
572 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
573
574 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
577 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
578
579 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
582 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
583
584 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585 #, c-format
586 msgid "Failed to read the override file %s"
587 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:72
590 #, c-format
591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:102
595 #, c-format
596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
600 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:195
604 msgid "Failed to create FILE*"
605 msgstr "无法创建 FILE*"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to fork"
609 msgstr "无法 fork"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:212
612 msgid "Compress child"
613 msgstr "压缩子进程"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:235
616 #, c-format
617 msgid "Internal error, failed to create %s"
618 msgstr "内部错误,无法创建 %s"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:286
621 msgid "Failed to create subprocess IPC"
622 msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:321
625 msgid "Failed to exec compressor "
626 msgstr "无法执行压缩程序"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:360
629 msgid "decompressor"
630 msgstr "解压程序"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:403
633 msgid "IO to subprocess/file failed"
634 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:455
637 msgid "Failed to read while computing MD5"
638 msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:472
641 #, c-format
642 msgid "Problem unlinking %s"
643 msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
646 #, c-format
647 msgid "Failed to rename %s to %s"
648 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:135
651 msgid "Y"
652 msgstr "Y"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
655 #, c-format
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:252
660 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661 msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:342
664 #, c-format
665 msgid "but %s is installed"
666 msgstr "但是 %s 已经安装"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:344
669 #, c-format
670 msgid "but %s is to be installed"
671 msgstr "但是 %s 正要被安装"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:351
674 msgid "but it is not installable"
675 msgstr "但无法安装它"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:353
678 msgid "but it is a virtual package"
679 msgstr "但是它是虚拟软件包"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:356
682 msgid "but it is not installed"
683 msgstr "但是它还没有被安装"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:356
686 msgid "but it is not going to be installed"
687 msgstr "但是它将不会被安装"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:361
690 msgid " or"
691 msgstr " 或"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:392
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:420
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:442
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:465
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
707 msgstr "下列软件包将被升级:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:488
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:508
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:563
718 #, c-format
719 msgid "%s (due to %s) "
720 msgstr "%s (是由于 %s) "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:571
723 msgid ""
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 msgstr ""
727 "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
728 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:605
731 #, c-format
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:609
736 #, c-format
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:611
741 #, c-format
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:613
746 #, c-format
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:617
751 #, c-format
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:639
756 #, c-format
757 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
758 msgstr "注意,为任务 %2$s 选中了 %1$s\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:645
761 #, c-format
762 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
763 msgstr "注意,根据正则表达式 %2$s 选中了 %1$s\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:662
766 #, c-format
767 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
768 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgid " [Installed]"
772 msgstr " [已安装]"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:682
775 msgid " [Not candidate version]"
776 msgstr " [无候选版本]"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:684
779 msgid "You should explicitly select one to install."
780 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:687
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
786 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
787 "is only available from another source\n"
788 msgstr ""
789 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
790 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
791 "或者只能在其他发布源中找到\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:705
794 msgid "However the following packages replace it:"
795 msgstr "可是下列软件包取代了它:"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:717
798 #, c-format
799 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
800 msgstr "软件包 %s 没有可供安装的候选者"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:728
803 #, c-format
804 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
805 msgstr "类似 %s 的虚拟软件包可以卸载\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:759
808 #, c-format
809 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
810 msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:789
813 #, c-format
814 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
815 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:793
818 #, c-format
819 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
820 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且仅请求了升级。\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:803
823 #, c-format
824 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
825 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:808
828 #, c-format
829 msgid "%s is already the newest version.\n"
830 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
833 #, c-format
834 msgid "%s set to manually installed.\n"
835 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:853
838 #, c-format
839 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
840 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:858
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
845 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:899
848 #, c-format
849 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
850 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:977
853 msgid "Correcting dependencies..."
854 msgstr "正在更正依赖关系..."
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:980
857 msgid " failed."
858 msgstr " 失败。"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:983
861 msgid "Unable to correct dependencies"
862 msgstr "无法更正依赖关系"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:986
865 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
866 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:988
869 msgid " Done"
870 msgstr " 完成"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:992
873 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
874 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:995
877 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
878 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:1020
881 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
882 msgstr "【警告】:下列软件包不能通过验证!"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1024
885 msgid "Authentication warning overridden.\n"
886 msgstr "忽略了认证警告。\n"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1031
889 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
890 msgstr "不经验证就安装这些软件包吗?[y/N] "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1033
893 msgid "Some packages could not be authenticated"
894 msgstr "有些软件包不能通过验证"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
897 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
898 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1083
901 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
902 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1092
905 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
906 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1103
909 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
910 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1141
913 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
914 msgstr "怪了……文件大小不符,请发信给 apt@packages.debian.org 吧"
915
916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918 #: cmdline/apt-get.cc:1148
919 #, c-format
920 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
921 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
922
923 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
924 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
925 #: cmdline/apt-get.cc:1153
926 #, c-format
927 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
928 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
929
930 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
931 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
932 #: cmdline/apt-get.cc:1160
933 #, c-format
934 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
935 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
936
937 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
938 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
939 #: cmdline/apt-get.cc:1165
940 #, c-format
941 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
942 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
945 #: cmdline/apt-get.cc:2431
946 #, c-format
947 msgid "Couldn't determine free space in %s"
948 msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1193
951 #, c-format
952 msgid "You don't have enough free space in %s."
953 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
956 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
957 msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这不是个常规操作。"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1211
960 msgid "Yes, do as I say!"
961 msgstr "是,按我说的做!"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1213
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "You are about to do something potentially harmful.\n"
967 "To continue type in the phrase '%s'\n"
968 " ?] "
969 msgstr ""
970 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
971 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
972 " ?] "
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
975 msgid "Abort."
976 msgstr "中止执行。"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1234
979 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
980 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
983 #, c-format
984 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
985 msgstr "无法下载 %s %s\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1324
988 msgid "Some files failed to download"
989 msgstr "有一些文件无法下载"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
992 msgid "Download complete and in download only mode"
993 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1331
996 msgid ""
997 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
998 "missing?"
999 msgstr ""
1000 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
1001 "再试试?"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1004 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1005 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1008 msgid "Unable to correct missing packages."
1009 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1012 msgid "Aborting install."
1013 msgstr "中止安装。"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1016 msgid ""
1017 "The following package disappeared from your system as\n"
1018 "all files have been overwritten by other packages:"
1019 msgid_plural ""
1020 "The following packages disappeared from your system as\n"
1021 "all files have been overwritten by other packages:"
1022 msgstr[0] "以下软件包因为文件已被其他软件包覆盖而消失:"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1025 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1026 msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1029 #, c-format
1030 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1031 msgstr "忽略不可用的软件包 %2$s 的目标发行版本 %1$s"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1034 #, c-format
1035 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1036 msgstr "选择 %s 作为源代码包而非 %s\n"
1037
1038 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1040 #, c-format
1041 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1042 msgstr "忽略不可用的 %2$s 软件包的 %1$s 版"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1045 msgid "The update command takes no arguments"
1046 msgstr " update 命令不需要参数"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1049 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1050 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1053 msgid ""
1054 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1055 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1056 msgstr "似乎自动卸载工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
1057
1058 #.
1059 #. if (Packages == 1)
1060 #. {
1061 #. c1out << endl;
1062 #. c1out <<
1063 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1064 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1065 #. "that package should be filed.") << endl;
1066 #. }
1067 #.
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1069 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1070 msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1073 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1074 msgstr "内部错误,自动卸载工具坏事了"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1077 msgid ""
1078 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1079 msgid_plural ""
1080 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1081 "required:"
1082 msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1085 #, c-format
1086 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1087 msgid_plural ""
1088 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1089 msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在已不再需要了。\n"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1092 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1093 msgstr "使用'apt-get autoremove'来卸载它们"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1096 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1097 msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1100 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1101 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1104 msgid ""
1105 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1106 "solution)."
1107 msgstr ""
1108 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1109 "以指定一个解决办法)。"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1112 msgid ""
1113 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1114 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1115 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1116 "or been moved out of Incoming."
1117 msgstr ""
1118 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
1119 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1120 "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1123 msgid "Broken packages"
1124 msgstr "破损的软件包"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1127 msgid "The following extra packages will be installed:"
1128 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1131 msgid "Suggested packages:"
1132 msgstr "建议安装的软件包:"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1135 msgid "Recommended packages:"
1136 msgstr "推荐安装的软件包:"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1139 #, c-format
1140 msgid "Couldn't find package %s"
1141 msgstr "无法找到软件包 %s"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1144 #, c-format
1145 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1146 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1149 msgid "Calculating upgrade... "
1150 msgstr "正在对升级进行计算... "
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1153 msgid "Failed"
1154 msgstr "失败"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1157 msgid "Done"
1158 msgstr "完成"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1161 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1162 msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1165 msgid "Unable to lock the download directory"
1166 msgstr "无法锁定下载目录"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1169 #, c-format
1170 msgid "Downloading %s %s"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1174 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1175 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1178 #, c-format
1179 msgid "Unable to find a source package for %s"
1180 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1186 "%s\n"
1187 msgstr ""
1188 "提示:%s 的打包工作被维护于以下位置的 %s 版本控制系统中:\n"
1189 "%s\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "Please use:\n"
1195 "bzr get %s\n"
1196 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1197 msgstr ""
1198 "请使用:\n"
1199 "bzr get %s\n"
1200 "获得该软件包的最近更新(可能尚未正式发布)。\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1203 #, c-format
1204 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1205 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1208 #, c-format
1209 msgid "You don't have enough free space in %s"
1210 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
1211
1212 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1213 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1215 #, c-format
1216 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1217 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1218
1219 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1220 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1222 #, c-format
1223 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1224 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1227 #, c-format
1228 msgid "Fetch source %s\n"
1229 msgstr "下载源代码 %s\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1232 msgid "Failed to fetch some archives."
1233 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1236 #, c-format
1237 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1238 msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1241 #, c-format
1242 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1243 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1246 #, c-format
1247 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1248 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1251 #, c-format
1252 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1253 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1256 msgid "Child process failed"
1257 msgstr "子进程出错"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1260 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1261 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1264 #, c-format
1265 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1266 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1269 #, c-format
1270 msgid "%s has no build depends.\n"
1271 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1277 "found"
1278 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1284 "package %s can satisfy version requirements"
1285 msgstr ""
1286 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 "
1287 "%1$s 依赖关系"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1290 #, c-format
1291 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1292 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1295 #, c-format
1296 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1297 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1300 #, c-format
1301 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1302 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1305 msgid "Failed to process build dependencies"
1306 msgstr "无法处理构建依赖关系"
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1309 #, fuzzy, c-format
1310 msgid "Changelog for %s (%s)"
1311 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1312
1313 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1314 msgid "Supported modules:"
1315 msgstr "支持的模块:"
1316
1317 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1318 #, fuzzy
1319 msgid ""
1320 "Usage: apt-get [options] command\n"
1321 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1322 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1323 "\n"
1324 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1325 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1326 "and install.\n"
1327 "\n"
1328 "Commands:\n"
1329 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1330 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1331 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1332 " remove - Remove packages\n"
1333 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1334 " purge - Remove packages and config files\n"
1335 " source - Download source archives\n"
1336 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1337 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1338 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1339 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1340 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1341 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1342 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1343 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1344 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1345 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1346 "\n"
1347 "Options:\n"
1348 " -h This help text.\n"
1349 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1350 " -qq No output except for errors\n"
1351 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1352 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1353 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1354 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1355 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1356 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1357 " -b Build the source package after fetching it\n"
1358 " -V Show verbose version numbers\n"
1359 " -c=? Read this configuration file\n"
1360 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1361 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1362 "pages for more information and options.\n"
1363 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1364 msgstr ""
1365 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1366 "    apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1367 "    apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1368 "\n"
1369 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1370 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1371 "\n"
1372 "命令:\n"
1373 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
1374 " upgrade - 进行一次升级\n"
1375 " install - 安装新的软件包(注:软件包名称是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1376 " remove - 卸载软件包\n"
1377 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
1378 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
1379 " source - 下载源码包文件\n"
1380 " build-dep - 为源码包配置所需的编译依赖关系\n"
1381 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1382 " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
1383 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1384 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1385 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1386 " markauto - 标记指定的软件包为自动安装\n"
1387 " unmarkauto - 标记指定的软件包为手动安装\n"
1388 "\n"
1389 "选项:\n"
1390 " -h 本帮助文档。\n"
1391 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1392 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1393 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1394 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1395 " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
1396 " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将尝试修正系统\n"
1397 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍尝试继续执行\n"
1398 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
1399 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1400 " -V 显示详尽的版本号\n"
1401 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1402 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1403 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1404 "以获取更多信息和选项。\n"
1405 " 本 APT 具有超级牛力。\n"
1406
1407 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1408 msgid ""
1409 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1410 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1411 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1412 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1413 msgstr ""
1414 "注意:这只是模拟!\n"
1415 "   apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
1416 "   同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!"
1417
1418 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1419 msgid "Hit "
1420 msgstr "命中 "
1421
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1423 msgid "Get:"
1424 msgstr "获取:"
1425
1426 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1427 msgid "Ign "
1428 msgstr "忽略 "
1429
1430 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1431 msgid "Err "
1432 msgstr "错误 "
1433
1434 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1435 #, c-format
1436 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1437 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1438
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1440 #, c-format
1441 msgid " [Working]"
1442 msgstr " [执行中]"
1443
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1448 " '%s'\n"
1449 "in the drive '%s' and press enter\n"
1450 msgstr ""
1451 "更换介质:请把标有\n"
1452 "“%s”\n"
1453 "的盘片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1454
1455 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1456 msgid "Unknown package record!"
1457 msgstr "未知的软件包记录!"
1458
1459 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1460 msgid ""
1461 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1462 "\n"
1463 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1464 "to indicate what kind of file it is.\n"
1465 "\n"
1466 "Options:\n"
1467 " -h This help text\n"
1468 " -s Use source file sorting\n"
1469 " -c=? Read this configuration file\n"
1470 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1471 msgstr ""
1472 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1473 "\n"
1474 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
1475 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
1476 "\n"
1477 "选项:\n"
1478 " -h 本帮助文档\n"
1479 " -s 根据源文件排序\n"
1480 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1481 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1482
1483 #: dselect/install:32
1484 msgid "Bad default setting!"
1485 msgstr "错误的默认设置!"
1486
1487 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1488 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1489 msgid "Press enter to continue."
1490 msgstr "按回车键继续。"
1491
1492 #: dselect/install:91
1493 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1494 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1495
1496 #: dselect/install:101
1497 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1498 msgstr "在解包时发生了一些错误。已经安装的软件包"
1499
1500 #: dselect/install:102
1501 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1502 msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1503
1504 #: dselect/install:103
1505 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1506 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1507
1508 #: dselect/install:104
1509 msgid ""
1510 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1511 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1512
1513 #: dselect/update:30
1514 msgid "Merging available information"
1515 msgstr "正在合并可用信息"
1516
1517 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1518 msgid "Failed to create pipes"
1519 msgstr "无法创建管道"
1520
1521 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1522 msgid "Failed to exec gzip "
1523 msgstr "无法执行 gzip"
1524
1525 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1526 msgid "Corrupted archive"
1527 msgstr "包文件已被损坏"
1528
1529 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1530 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1531 msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
1532
1533 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1534 #, c-format
1535 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1536 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1537
1538 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1539 msgid "Invalid archive signature"
1540 msgstr "无效的归档签名"
1541
1542 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1543 msgid "Error reading archive member header"
1544 msgstr "读取归档成员文件头出错"
1545
1546 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1547 #, c-format
1548 msgid "Invalid archive member header %s"
1549 msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
1550
1551 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1552 msgid "Invalid archive member header"
1553 msgstr "归档文件中成员文件头无效"
1554
1555 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1556 msgid "Archive is too short"
1557 msgstr "归档文件太短"
1558
1559 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1560 msgid "Failed to read the archive headers"
1561 msgstr "无法读取归档文件的数据头"
1562
1563 #: apt-inst/filelist.cc:380
1564 msgid "DropNode called on still linked node"
1565 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1566
1567 #: apt-inst/filelist.cc:412
1568 msgid "Failed to locate the hash element!"
1569 msgstr "无法定位哈希表元素!"
1570
1571 #: apt-inst/filelist.cc:459
1572 msgid "Failed to allocate diversion"
1573 msgstr "无法分配转移项"
1574
1575 #: apt-inst/filelist.cc:464
1576 msgid "Internal error in AddDiversion"
1577 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1578
1579 #: apt-inst/filelist.cc:477
1580 #, c-format
1581 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1582 msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
1583
1584 #: apt-inst/filelist.cc:506
1585 #, c-format
1586 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1587 msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
1588
1589 #: apt-inst/filelist.cc:549
1590 #, c-format
1591 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1592 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1593
1594 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed to write file %s"
1597 msgstr "无法写入文件 %s"
1598
1599 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to close file %s"
1602 msgstr "无法关闭文件 %s"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1605 #, c-format
1606 msgid "The path %s is too long"
1607 msgstr "路径名 %s 太长"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:124
1610 #, c-format
1611 msgid "Unpacking %s more than once"
1612 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1613
1614 #: apt-inst/extract.cc:134
1615 #, c-format
1616 msgid "The directory %s is diverted"
1617 msgstr "目录 %s 已被转移"
1618
1619 #: apt-inst/extract.cc:144
1620 #, c-format
1621 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1622 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
1623
1624 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1625 msgid "The diversion path is too long"
1626 msgstr "该转移路径太长"
1627
1628 #: apt-inst/extract.cc:240
1629 #, c-format
1630 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1631 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1632
1633 #: apt-inst/extract.cc:280
1634 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1635 msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
1636
1637 #: apt-inst/extract.cc:284
1638 msgid "The path is too long"
1639 msgstr "路径名太长"
1640
1641 #: apt-inst/extract.cc:412
1642 #, c-format
1643 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1644 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1645
1646 #: apt-inst/extract.cc:429
1647 #, c-format
1648 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1649 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1650
1651 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1652 #. Only warn if there is no sources.list file.
1653 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1656 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1657 #: methods/mirror.cc:87
1658 #, c-format
1659 msgid "Unable to read %s"
1660 msgstr "无法读取 %s"
1661
1662 #: apt-inst/extract.cc:489
1663 #, c-format
1664 msgid "Unable to stat %s"
1665 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1668 #, c-format
1669 msgid "Failed to remove %s"
1670 msgstr "无法卸载 %s"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1673 #, c-format
1674 msgid "Unable to create %s"
1675 msgstr "无法创建 %s "
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed to stat %sinfo"
1680 msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1683 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1684 msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1689 msgid "Reading package lists"
1690 msgstr "正在读取软件包列表"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1693 #, c-format
1694 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1695 msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1699 msgid "Internal error getting a package name"
1700 msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1703 msgid "Reading file listing"
1704 msgstr "正在读取文件列表"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1710 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1711 "package!"
1712 msgstr ""
1713 "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马上重"
1714 "新安装相同版本的这个软件包!"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1717 #, c-format
1718 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1719 msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
1720
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1722 msgid "Internal error getting a node"
1723 msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
1724
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1726 #, c-format
1727 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1728 msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
1729
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1731 msgid "The diversion file is corrupted"
1732 msgstr "该转移配置文件被损坏了"
1733
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1736 #, c-format
1737 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1738 msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
1739
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1741 msgid "Internal error adding a diversion"
1742 msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
1743
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1745 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1746 msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
1747
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1749 #, c-format
1750 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1751 msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
1752
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1754 #, c-format
1755 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1756 msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
1757
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1759 #, c-format
1760 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1761 msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
1762
1763 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1764 #, c-format
1765 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1766 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1767
1768 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1769 #, c-format
1770 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1771 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
1772
1773 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1774 #, c-format
1775 msgid "Couldn't change to %s"
1776 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1777
1778 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1779 msgid "Internal error, could not locate member"
1780 msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
1781
1782 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1783 msgid "Failed to locate a valid control file"
1784 msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
1785
1786 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1787 msgid "Unparsable control file"
1788 msgstr "不能解析的主控文件"
1789
1790 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1791 msgid "Empty files can't be valid archives"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: methods/bzip2.cc:64
1795 #, c-format
1796 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1797 msgstr "无法为 %s 开启管道"
1798
1799 #: methods/bzip2.cc:108
1800 #, c-format
1801 msgid "Read error from %s process"
1802 msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
1803
1804 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1805 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1806 #: methods/rred.cc:533
1807 msgid "Failed to stat"
1808 msgstr "无法读取状态"
1809
1810 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1811 #: methods/rred.cc:530
1812 msgid "Failed to set modification time"
1813 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1814
1815 #: methods/cdrom.cc:199
1816 #, c-format
1817 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1818 msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
1819
1820 #: methods/cdrom.cc:208
1821 msgid ""
1822 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1823 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1824 msgstr ""
1825 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来"
1826 "加入新的盘片。"
1827
1828 #: methods/cdrom.cc:218
1829 msgid "Wrong CD-ROM"
1830 msgstr "错误的 CD-ROM"
1831
1832 #: methods/cdrom.cc:245
1833 #, c-format
1834 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1835 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1836
1837 #: methods/cdrom.cc:250
1838 msgid "Disk not found."
1839 msgstr "找不到盘片。"
1840
1841 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1842 msgid "File not found"
1843 msgstr "无法找到该文件"
1844
1845 #: methods/file.cc:44
1846 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1847 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1848
1849 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1850 #: methods/ftp.cc:168
1851 msgid "Logging in"
1852 msgstr "正在登录"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:174
1855 msgid "Unable to determine the peer name"
1856 msgstr "无法获知对方主机名"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:179
1859 msgid "Unable to determine the local name"
1860 msgstr "无法获知本地主机名"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1863 #, c-format
1864 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1865 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:216
1868 #, c-format
1869 msgid "USER failed, server said: %s"
1870 msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:223
1873 #, c-format
1874 msgid "PASS failed, server said: %s"
1875 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:243
1878 msgid ""
1879 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1880 "is empty."
1881 msgstr ""
1882 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:271
1885 #, c-format
1886 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1887 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:297
1890 #, c-format
1891 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1892 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1895 msgid "Connection timeout"
1896 msgstr "连接超时"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:341
1899 msgid "Server closed the connection"
1900 msgstr "服务器关闭了连接"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1903 msgid "Read error"
1904 msgstr "读错误"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1907 msgid "A response overflowed the buffer."
1908 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1911 msgid "Protocol corruption"
1912 msgstr "协议有误"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1915 msgid "Write error"
1916 msgstr "写出错"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1919 msgid "Could not create a socket"
1920 msgstr "无法创建套接字"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:703
1923 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1924 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:709
1927 msgid "Could not connect passive socket."
1928 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:727
1931 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1932 msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:741
1935 msgid "Could not bind a socket"
1936 msgstr "无法绑定套接字"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:745
1939 msgid "Could not listen on the socket"
1940 msgstr "无法在套接字上监听"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:752
1943 msgid "Could not determine the socket's name"
1944 msgstr "无法确定套接字的名字"
1945
1946 #: methods/ftp.cc:784
1947 msgid "Unable to send PORT command"
1948 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:794
1951 #, c-format
1952 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1953 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1954
1955 #: methods/ftp.cc:803
1956 #, c-format
1957 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1958 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1959
1960 #: methods/ftp.cc:823
1961 msgid "Data socket connect timed out"
1962 msgstr "数据套接字连接超时"
1963
1964 #: methods/ftp.cc:830
1965 msgid "Unable to accept connection"
1966 msgstr "无法接受连接"
1967
1968 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1969 msgid "Problem hashing file"
1970 msgstr "把文件加入哈希表时出错"
1971
1972 #: methods/ftp.cc:882
1973 #, c-format
1974 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1975 msgstr "无法获取文件,服务器响应信息为“%s”"
1976
1977 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1978 msgid "Data socket timed out"
1979 msgstr "数据套接字超时"
1980
1981 #: methods/ftp.cc:927
1982 #, c-format
1983 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1984 msgstr "数据传送出错,服务器响应信息为“%s”"
1985
1986 #. Get the files information
1987 #: methods/ftp.cc:1004
1988 msgid "Query"
1989 msgstr "查询"
1990
1991 #: methods/ftp.cc:1116
1992 msgid "Unable to invoke "
1993 msgstr "无法调用 "
1994
1995 #: methods/connect.cc:71
1996 #, c-format
1997 msgid "Connecting to %s (%s)"
1998 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1999
2000 #: methods/connect.cc:82
2001 #, c-format
2002 msgid "[IP: %s %s]"
2003 msgstr "[IP: %s %s]"
2004
2005 #: methods/connect.cc:89
2006 #, c-format
2007 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2008 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
2009
2010 #: methods/connect.cc:95
2011 #, c-format
2012 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2013 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
2014
2015 #: methods/connect.cc:103
2016 #, c-format
2017 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2018 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
2019
2020 #: methods/connect.cc:121
2021 #, c-format
2022 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2023 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
2024
2025 #. We say this mainly because the pause here is for the
2026 #. ssh connection that is still going
2027 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2028 #, c-format
2029 msgid "Connecting to %s"
2030 msgstr "正在连接 %s"
2031
2032 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2033 #, c-format
2034 msgid "Could not resolve '%s'"
2035 msgstr "无法解析域名“%s”"
2036
2037 #: methods/connect.cc:193
2038 #, c-format
2039 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2040 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
2041
2042 #: methods/connect.cc:196
2043 #, c-format
2044 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2045 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
2046
2047 #: methods/connect.cc:243
2048 #, c-format
2049 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2050 msgstr "不能连接到 %s:%s:"
2051
2052 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2053 #: methods/gpgv.cc:71
2054 #, c-format
2055 msgid "No keyring installed in %s."
2056 msgstr "%s 中没有安装密钥环。"
2057
2058 #: methods/gpgv.cc:163
2059 msgid ""
2060 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2061 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
2062
2063 #: methods/gpgv.cc:168
2064 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2065 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
2066
2067 #: methods/gpgv.cc:172
2068 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2069 msgstr "无法运行 gpgv 以验证签名(您安装了 gpgv 吗?)"
2070
2071 #: methods/gpgv.cc:177
2072 msgid "Unknown error executing gpgv"
2073 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
2074
2075 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2076 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2077 msgstr "下列签名无效:\n"
2078
2079 #: methods/gpgv.cc:225
2080 msgid ""
2081 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2082 "available:\n"
2083 msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
2084
2085 #: methods/http.cc:385
2086 msgid "Waiting for headers"
2087 msgstr "正在等待报头"
2088
2089 #: methods/http.cc:531
2090 #, c-format
2091 msgid "Got a single header line over %u chars"
2092 msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
2093
2094 #: methods/http.cc:539
2095 msgid "Bad header line"
2096 msgstr "错误的报头行"
2097
2098 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2099 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2100 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
2101
2102 #: methods/http.cc:600
2103 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2104 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
2105
2106 #: methods/http.cc:615
2107 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2108 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
2109
2110 #: methods/http.cc:617
2111 msgid "This HTTP server has broken range support"
2112 msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
2113
2114 #: methods/http.cc:641
2115 msgid "Unknown date format"
2116 msgstr "无法识别的日期格式"
2117
2118 #: methods/http.cc:799
2119 msgid "Select failed"
2120 msgstr "select 调用出错"
2121
2122 #: methods/http.cc:804
2123 msgid "Connection timed out"
2124 msgstr "连接超时"
2125
2126 #: methods/http.cc:827
2127 msgid "Error writing to output file"
2128 msgstr "写输出文件时出错"
2129
2130 #: methods/http.cc:858
2131 msgid "Error writing to file"
2132 msgstr "写入文件出错"
2133
2134 #: methods/http.cc:886
2135 msgid "Error writing to the file"
2136 msgstr "写入文件出错"
2137
2138 #: methods/http.cc:900
2139 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2140 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
2141
2142 #: methods/http.cc:902
2143 msgid "Error reading from server"
2144 msgstr "从服务器读取数据出错"
2145
2146 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2147 msgid "Failed to truncate file"
2148 msgstr "无法截断文件"
2149
2150 #: methods/http.cc:1160
2151 msgid "Bad header data"
2152 msgstr "错误的报头数据"
2153
2154 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2155 msgid "Connection failed"
2156 msgstr "连接失败"
2157
2158 #: methods/http.cc:1324
2159 msgid "Internal error"
2160 msgstr "内部错误"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2163 msgid "Can't mmap an empty file"
2164 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2167 #, c-format
2168 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2169 msgstr "无法为复制文件描述符 %i"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2172 #, c-format
2173 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2174 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2177 msgid "Unable to close mmap"
2178 msgstr "无法关闭 mmap"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2181 msgid "Unable to synchronize mmap"
2182 msgstr "无法同步 mmap "
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2188 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2189 msgstr ""
2190 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Limit 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
2191 "apt.conf)"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2197 "reached."
2198 msgstr "无法增加 MMap 的大小,因为已经达到 %lu 字节的限制。"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2201 msgid ""
2202 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2203 msgstr "无法增加 MMap 大小,因为用户已禁用自动增加。"
2204
2205 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2206 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2207 #, c-format
2208 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2209 msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
2210
2211 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2212 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2213 #, c-format
2214 msgid "%lih %limin %lis"
2215 msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
2216
2217 #. min means minutes, s means seconds
2218 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2219 #, c-format
2220 msgid "%limin %lis"
2221 msgstr "%li分 %li秒"
2222
2223 #. s means seconds
2224 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2225 #, c-format
2226 msgid "%lis"
2227 msgstr "%li秒"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2230 #, c-format
2231 msgid "Selection %s not found"
2232 msgstr "找不到您选则的 %s"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2235 #, c-format
2236 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2237 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2240 #, c-format
2241 msgid "Opening configuration file %s"
2242 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2245 #, c-format
2246 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2247 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2250 #, c-format
2251 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2252 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2255 #, c-format
2256 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2257 msgstr "语法错误 %s:%u:配置值后有多余的无意义数据"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2260 #, c-format
2261 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2262 msgstr "语法错误 %s:%u:只能在顶层配置文件中使用指示"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2265 #, c-format
2266 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2267 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2270 #, c-format
2271 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2272 msgstr "语法错误 %s:%u:Included from here"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2275 #, c-format
2276 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2277 msgstr "语法错误 %s:%u:不支持的指令“%s”"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2280 #, c-format
2281 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2282 msgstr "语法错误 %s:%u:clean 指令需要一个选项树作为参数"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2285 #, c-format
2286 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2287 msgstr "语法错误 %s:%u:文件尾部有多余的无意义的数据"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2290 #, c-format
2291 msgid "%c%s... Error!"
2292 msgstr "%c%s... 有错误!"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2295 #, c-format
2296 msgid "%c%s... Done"
2297 msgstr "%c%s... 完成"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2300 #, c-format
2301 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2302 msgstr "未知的命令行选项“%c” [来自 %s]"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2306 #, c-format
2307 msgid "Command line option %s is not understood"
2308 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2311 #, c-format
2312 msgid "Command line option %s is not boolean"
2313 msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2316 #, c-format
2317 msgid "Option %s requires an argument."
2318 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2321 #, c-format
2322 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2323 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2326 #, c-format
2327 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2328 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2331 #, c-format
2332 msgid "Option '%s' is too long"
2333 msgstr "选项“%s”太长"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2336 #, c-format
2337 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2338 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2341 #, c-format
2342 msgid "Invalid operation %s"
2343 msgstr "无效的操作 %s"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2346 #, c-format
2347 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2348 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2351 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2352 #: methods/mirror.cc:93
2353 #, c-format
2354 msgid "Unable to change to %s"
2355 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2358 msgid "Failed to stat the cdrom"
2359 msgstr "无法读取盘片的状态"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2362 #, c-format
2363 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2364 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2367 #, c-format
2368 msgid "Could not open lock file %s"
2369 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2372 #, c-format
2373 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2374 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2377 #, c-format
2378 msgid "Could not get lock %s"
2379 msgstr "无法获得锁 %s"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2382 #, c-format
2383 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2387 #, c-format
2388 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2389 msgstr ""
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2392 #, c-format
2393 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2400 msgstr ""
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2403 #, c-format
2404 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2405 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2408 #, c-format
2409 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2410 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2413 #, c-format
2414 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2415 msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2418 #, c-format
2419 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2420 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2423 #, c-format
2424 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2425 msgstr "子进程 %s 异常退出"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2428 #, c-format
2429 msgid "Could not open file %s"
2430 msgstr "无法打开文件 %s"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2433 #, c-format
2434 msgid "Could not open file descriptor %d"
2435 msgstr "无法打开文件描述符 %d"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2438 #, c-format
2439 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2440 msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2443 #, c-format
2444 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2445 msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2448 #, c-format
2449 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2450 msgstr "关闭 gzip %s 文件出错"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2453 #, c-format
2454 msgid "Problem closing the file %s"
2455 msgstr "关闭文件 %s 出错"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2458 #, c-format
2459 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2460 msgstr "重命名文件 %s 为 %s 出错"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2463 #, c-format
2464 msgid "Problem unlinking the file %s"
2465 msgstr "用 unlink 删除文件 %s 出错"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2468 msgid "Problem syncing the file"
2469 msgstr "同步文件出错"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2472 msgid "Empty package cache"
2473 msgstr "软件包缓存区是空的"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2476 msgid "The package cache file is corrupted"
2477 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2480 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2481 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2482
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2484 #, c-format
2485 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2486 msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2489 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2490 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的硬件构建的"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2493 msgid "Depends"
2494 msgstr "依赖"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2497 msgid "PreDepends"
2498 msgstr "预依赖"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2501 msgid "Suggests"
2502 msgstr "建议"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2505 msgid "Recommends"
2506 msgstr "推荐"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2509 msgid "Conflicts"
2510 msgstr "冲突"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2513 msgid "Replaces"
2514 msgstr "替换"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2517 msgid "Obsoletes"
2518 msgstr "废弃"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2521 msgid "Breaks"
2522 msgstr "破坏"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2525 msgid "Enhances"
2526 msgstr "增强"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2529 msgid "important"
2530 msgstr "重要"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2533 msgid "required"
2534 msgstr "必需"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2537 msgid "standard"
2538 msgstr "标准"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2541 msgid "optional"
2542 msgstr "可选"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2545 msgid "extra"
2546 msgstr "额外"
2547
2548 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2549 msgid "Building dependency tree"
2550 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2551
2552 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2553 msgid "Candidate versions"
2554 msgstr "候选版本"
2555
2556 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2557 msgid "Dependency generation"
2558 msgstr "生成依赖关系"
2559
2560 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2561 msgid "Reading state information"
2562 msgstr "正在读取状态信息"
2563
2564 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2565 #, c-format
2566 msgid "Failed to open StateFile %s"
2567 msgstr "无法打开状态文件 %s"
2568
2569 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2570 #, c-format
2571 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2572 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
2573
2574 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2575 #, c-format
2576 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2577 msgstr "内部错误,组 %s 没有可安装的 pseudo 软件包"
2578
2579 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2580 #, c-format
2581 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2582 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2583
2584 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2585 #, c-format
2586 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2587 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2588
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2590 #, c-format
2591 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2592 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 无法解析)"
2593
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2595 #, c-format
2596 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2597 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 太短)"
2598
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2600 #, c-format
2601 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2602 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 不是一个任务)"
2603
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2605 #, c-format
2606 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2607 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 没有键)"
2608
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2610 #, c-format
2611 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2612 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 键 %4$s 没有值)"
2613
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2615 #, c-format
2616 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2617 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
2618
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2620 #, c-format
2621 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2622 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
2623
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2625 #, c-format
2626 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2627 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
2628
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2630 #, c-format
2631 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2632 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
2633
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2635 #, c-format
2636 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2637 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2638
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2640 #, c-format
2641 msgid "Opening %s"
2642 msgstr "正在打开 %s"
2643
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2645 #, c-format
2646 msgid "Line %u too long in source list %s."
2647 msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
2648
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2650 #, c-format
2651 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2652 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(类型)"
2653
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2655 #, c-format
2656 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2657 msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2658
2659 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2663 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2664 msgstr ""
2665 "无法立即对 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-Configure "
2666 "(%d)"
2667
2668 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2672 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2673 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2674 msgstr ""
2675 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2676 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2677 "Force-LoopBreak 选项。"
2678
2679 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2683 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2684 msgstr ""
2685 "无法立即对已经解包的 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-"
2686 "Configure。"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2689 #, c-format
2690 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2691 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2692
2693 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2697 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2698
2699 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2700 msgid ""
2701 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2702 "held packages."
2703 msgstr ""
2704 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2705 "缘故。"
2706
2707 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2708 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2709 msgstr ""
2710 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2711 "系。"
2712
2713 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2714 #, fuzzy
2715 msgid ""
2716 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2717 "used instead."
2718 msgstr ""
2719 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
2720
2721 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2722 #, c-format
2723 msgid "List directory %spartial is missing."
2724 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
2725
2726 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2727 #, c-format
2728 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2729 msgstr "仓库目录 %spartial 确实。"
2730
2731 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2732 #, c-format
2733 msgid "Unable to lock directory %s"
2734 msgstr "无法对目录 %s 加锁"
2735
2736 #. only show the ETA if it makes sense
2737 #. two days
2738 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2739 #, c-format
2740 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2741 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2742
2743 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2744 #, c-format
2745 msgid "Retrieving file %li of %li"
2746 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2747
2748 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2749 #, c-format
2750 msgid "The method driver %s could not be found."
2751 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2752
2753 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2754 #, c-format
2755 msgid "Method %s did not start correctly"
2756 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2757
2758 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2759 #, c-format
2760 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2761 msgstr "请把标有“%s”的盘片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2762
2763 #: apt-pkg/init.cc:146
2764 #, c-format
2765 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2766 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2767
2768 #: apt-pkg/init.cc:162
2769 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2770 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2771
2772 #: apt-pkg/clean.cc:56
2773 #, c-format
2774 msgid "Unable to stat %s."
2775 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2776
2777 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2778 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2779 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件源”的 URI"
2780
2781 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2782 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2783 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2784
2785 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2786 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2787 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2788
2789 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2790 msgid "The list of sources could not be read."
2791 msgstr "无法读取源列表。"
2792
2793 #: apt-pkg/policy.cc:346
2794 #, c-format
2795 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2796 msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2797
2798 #: apt-pkg/policy.cc:368
2799 #, c-format
2800 msgid "Did not understand pin type %s"
2801 msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
2802
2803 #: apt-pkg/policy.cc:376
2804 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2805 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2806
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2808 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2809 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2810
2811 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2812 #, c-format
2813 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2814 msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
2815
2816 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2817 #, c-format
2818 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2819 msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
2820
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2822 #, c-format
2823 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2824 msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
2825
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2827 #, c-format
2828 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2829 msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
2830
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2832 #, c-format
2833 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2834 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2835
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2838 #, c-format
2839 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2840 msgstr "处理 %s (NewVersion%d)时出错"
2841
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2843 #, c-format
2844 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2845 msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
2846
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2848 #, c-format
2849 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2850 msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
2851
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2853 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2854 msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
2855
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2857 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2858 msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
2859
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2861 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2862 msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
2863
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2865 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2866 msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
2867
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2869 #, c-format
2870 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2871 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2872
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2874 #, c-format
2875 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2876 msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
2877
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2879 #, c-format
2880 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2881 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2882
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2884 #, c-format
2885 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2886 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2887
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2889 msgid "Collecting File Provides"
2890 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2891
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2893 msgid "IO Error saving source cache"
2894 msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
2895
2896 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2897 #, c-format
2898 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2899 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2900
2901 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2902 msgid "MD5Sum mismatch"
2903 msgstr "MD5 校验和不符"
2904
2905 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2906 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2907 msgid "Hash Sum mismatch"
2908 msgstr "Hash 校验和不符"
2909
2910 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2914 "or malformed file)"
2915 msgstr ""
2916
2917 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2920 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
2921
2922 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2923 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2924 msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
2925
2926 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2927 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2928 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2929 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2930 #, c-format
2931 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2932 msgstr "Release 文件已过期,忽略 %s (从 %s 起无效)"
2933
2934 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
2935 #, c-format
2936 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2937 msgstr "冲突的发行版:%s (期望 %s 但得到 %s)"
2938
2939 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2943 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2944 msgstr ""
2945 "校验签名出错。此仓库未被更新,仍然使用以前的索引文件。GPG 错误:%s: %s\n"
2946
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
2948 #, c-format
2949 msgid "GPG error: %s: %s"
2950 msgstr "GPG 错误:%s: %s"
2951
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2956 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2957 msgstr ""
2958 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2959 "包。(缘于架构缺失)"
2960
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2965 "to manually fix this package."
2966 msgstr ""
2967 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
2968
2969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2973 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2974
2975 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
2976 msgid "Size mismatch"
2977 msgstr "大小不符"
2978
2979 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2980 #, c-format
2981 msgid "Unable to parse Release file %s"
2982 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
2983
2984 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
2985 #, c-format
2986 msgid "No sections in Release file %s"
2987 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
2988
2989 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
2990 #, c-format
2991 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2992 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
2993
2994 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
2995 #, c-format
2996 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2997 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Valid-Until 条目无效"
2998
2999 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3000 #, c-format
3001 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3002 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Date 条目无效"
3003
3004 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3005 #, c-format
3006 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3007 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
3008
3009 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3013 "Mounting CD-ROM\n"
3014 msgstr ""
3015 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
3016 "正在挂载 CD-ROM\n"
3017
3018 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3019 msgid "Identifying.. "
3020 msgstr "正在鉴别.. "
3021
3022 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3023 #, c-format
3024 msgid "Stored label: %s\n"
3025 msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
3026
3027 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3028 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3029 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
3030
3031 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3032 #, c-format
3033 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3034 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
3035
3036 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3037 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3038 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
3039
3040 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3041 msgid "Waiting for disc...\n"
3042 msgstr "等待插入盘片……\n"
3043
3044 #. Mount the new CDROM
3045 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3046 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3047 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
3048
3049 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3050 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3051 msgstr "正在盘片中查找索引文件..\n"
3052
3053 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3057 "%zu signatures\n"
3058 msgstr ""
3059 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
3060 "名\n"
3061
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3063 msgid ""
3064 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3065 "wrong architecture?"
3066 msgstr ""
3067 "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
3068 "架。"
3069
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3071 #, c-format
3072 msgid "Found label '%s'\n"
3073 msgstr "找到标签 '%s'\n"
3074
3075 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3076 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3077 msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
3078
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "This disc is called: \n"
3083 "'%s'\n"
3084 msgstr ""
3085 "这张盘片现在的名字是:\n"
3086 "“%s”\n"
3087
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3089 msgid "Copying package lists..."
3090 msgstr "正在复制软件包列表……"
3091
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3093 msgid "Writing new source list\n"
3094 msgstr "正在写入新的源列表\n"
3095
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3097 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3098 msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
3099
3100 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3101 #, c-format
3102 msgid "Wrote %i records.\n"
3103 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
3104
3105 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3106 #, c-format
3107 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3108 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
3109
3110 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3111 #, c-format
3112 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3113 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
3114
3115 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3116 #, c-format
3117 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3118 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
3119
3120 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3121 #, c-format
3122 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3123 msgstr "跳过不存在的文件 %s"
3124
3125 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3126 #, c-format
3127 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3128 msgstr "无法找到认证记录:%s"
3129
3130 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3131 #, c-format
3132 msgid "Hash mismatch for: %s"
3133 msgstr "Hash 校验和不符:%s"
3134
3135 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3136 #, c-format
3137 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3138 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
3139
3140 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3141 #, c-format
3142 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3143 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
3144
3145 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3146 #, c-format
3147 msgid "Couldn't find task '%s'"
3148 msgstr "无法找到任务 %s"
3149
3150 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3151 #, c-format
3152 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3153 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
3154
3155 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3156 #, c-format
3157 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3158 msgstr "无法从完全虚拟的软件包 %s 中选择版本"
3159
3160 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3164 "neither of them"
3165 msgstr "因为软件包 %s 没有已安装或候选的版本,无法进行选择"
3166
3167 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3168 #, c-format
3169 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3170 msgstr "因为软件包 %s 是完全的虚拟软件包,无法选择它的最新版"
3171
3172 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3173 #, c-format
3174 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3175 msgstr "因为软件包 %s 没有候选版本,无法进行选择"
3176
3177 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3178 #, c-format
3179 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3180 msgstr "因为软件包 %s 没有安装,无法选择它的已安装版本"
3181
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3183 #, c-format
3184 msgid "Installing %s"
3185 msgstr "正在安装 %s"
3186
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3188 #, c-format
3189 msgid "Configuring %s"
3190 msgstr "正在配置 %s"
3191
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3193 #, c-format
3194 msgid "Removing %s"
3195 msgstr "正在删除 %s"
3196
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3198 #, c-format
3199 msgid "Completely removing %s"
3200 msgstr "完全删除 %s"
3201
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3203 #, c-format
3204 msgid "Noting disappearance of %s"
3205 msgstr "注意到 %s 已经消失"
3206
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3208 #, c-format
3209 msgid "Running post-installation trigger %s"
3210 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
3211
3212 #. FIXME: use a better string after freeze
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3214 #, c-format
3215 msgid "Directory '%s' missing"
3216 msgstr "目录 %s 缺失"
3217
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3219 #, c-format
3220 msgid "Could not open file '%s'"
3221 msgstr "无法打开文件 %s"
3222
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3224 #, c-format
3225 msgid "Preparing %s"
3226 msgstr "正在准备 %s"
3227
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3229 #, c-format
3230 msgid "Unpacking %s"
3231 msgstr "正在解压缩 %s"
3232
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3234 #, c-format
3235 msgid "Preparing to configure %s"
3236 msgstr "正在准备配置 %s"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3239 #, c-format
3240 msgid "Installed %s"
3241 msgstr "已安装 %s"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3244 #, c-format
3245 msgid "Preparing for removal of %s"
3246 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3249 #, c-format
3250 msgid "Removed %s"
3251 msgstr "已删除 %s"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3254 #, c-format
3255 msgid "Preparing to completely remove %s"
3256 msgstr "正在准备完全删除 %s"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3259 #, c-format
3260 msgid "Completely removed %s"
3261 msgstr "完全删除了 %s"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3264 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3265 msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3268 msgid "Running dpkg"
3269 msgstr "正在运行 dpkg"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3272 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3273 msgstr "由于已经达到 MaxReports 限制,没有写入 apport 报告。"
3274
3275 #. check if its not a follow up error
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3277 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3278 msgstr "依赖问题 - 保持未配置"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3281 msgid ""
3282 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3283 "error from a previous failure."
3284 msgstr "因为错误消息指示这是由于上一个问题导致的错误,没有写入 apport 报告。"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3287 msgid ""
3288 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3289 "error"
3290 msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3293 msgid ""
3294 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3295 "error"
3296 msgstr "因为错误消息指示这是由于内存不足,没有写入 apport 报告。"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3299 msgid ""
3300 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3301 msgstr "因为错误消息指示这是一个 dpkg I/O 错误,没有写入 apport 报告。"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3307 "it?"
3308 msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3311 #, c-format
3312 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3313 msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
3314
3315 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3316 #. dpkg --configure -a
3317 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3321 msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 %s 解决此问题。"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3324 msgid "Not locked"
3325 msgstr "未锁定"
3326
3327 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3328 #. and provide a config option to define that default
3329 #: methods/mirror.cc:200
3330 #, c-format
3331 msgid "No mirror file '%s' found "
3332 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
3333
3334 #: methods/mirror.cc:343
3335 #, c-format
3336 msgid "[Mirror: %s]"
3337 msgstr "[镜像:%s]"
3338
3339 #: methods/rred.cc:503
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3343 "to be corrupt."
3344 msgstr "无法连同 mmap 和文件操作用途为 %s 打补丁 - 补丁可能已损坏。"
3345
3346 #: methods/rred.cc:508
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3350 "to be corrupt."
3351 msgstr "无法连同 mmap 为 %s 打补丁(但没有 mmap 的错误) - 补丁可能已损坏。"
3352
3353 #: methods/rsh.cc:329
3354 msgid "Connection closed prematurely"
3355 msgstr "连接被永久关闭"
3356
3357 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3358 #~ msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
3359
3360 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3361 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
3362
3363 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3364 #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
3365
3366 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3367 #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
3368
3369 #~ msgid "Could not patch file"
3370 #~ msgstr "无法打开补丁文件"
3371
3372 #~ msgid " %4i %s\n"
3373 #~ msgstr " %4i %s\n"
3374
3375 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3376 #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
3377
3378 #~ msgid "%4i %s\n"
3379 #~ msgstr "%4i %s\n"
3380
3381 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3382 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
3383
3384 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3385 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
3386
3387 #~ msgid ""
3388 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3389 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3390 #~ "that package should be filed."
3391 #~ msgstr ""
3392 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
3393 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
3394
3395 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3396 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
3397
3398 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
3399 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
3400
3401 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
3402 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
3403
3404 #~ msgid "%s set to manual installed.\n"
3405 #~ msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
3406
3407 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3408 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
3409
3410 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3411 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3412
3413 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3414 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3415
3416 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3417 #~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
3418
3419 #~ msgid ""
3420 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3421 #~ "%i signatures\n"
3422 #~ msgstr ""
3423 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
3424
3425 #~ msgid "openpty failed\n"
3426 #~ msgstr "openpty 失败\n"
3427
3428 #~ msgid "File date has changed %s"
3429 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
3430
3431 #~ msgid "Reading file list"
3432 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3433
3434 #~ msgid "Could not execute "
3435 #~ msgstr "未能执行 "
3436
3437 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3438 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
3439
3440 #~ msgid "Removed with config %s"
3441 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
3442
3443 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3444 #~ msgstr ""
3445 #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"