1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
23 msgid "Clean of %s is not supported"
24 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
26 #. Only warn if there are no sources.list.d.
27 #. Only warn if there is no sources.list file.
28 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
29 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
30 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
31 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
32 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
34 msgid "Unable to read %s"
35 msgstr "Ezin da %s irakurri"
37 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
38 #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
39 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
40 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
42 msgid "Unable to change to %s"
43 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
45 #: apt-pkg/clean.cc:64
47 msgid "Unable to stat %s."
48 msgstr "Ezin da %s atzitu."
50 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
52 msgid "Progress: [%3i%%]"
55 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
59 #: apt-pkg/init.cc:146
61 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
62 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
64 #: apt-pkg/init.cc:162
65 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
66 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
68 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
70 msgid "Wrote %i records.\n"
71 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
73 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
75 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
76 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
78 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
80 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
81 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
83 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
85 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
87 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
89 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
91 msgid "Can't find authentication record for: %s"
94 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
96 msgid "Hash mismatch for: %s"
97 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
99 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
101 msgid "The method driver %s could not be found."
102 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
104 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
106 msgid "Is the package %s installed?"
107 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
109 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
111 msgid "Method %s did not start correctly"
112 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
114 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
116 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
117 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
119 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
120 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
121 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
123 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
124 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
125 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
127 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
128 msgid "The list of sources could not be read."
129 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
132 msgid "Empty package cache"
133 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
136 msgid "The package cache file is corrupted"
137 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
140 msgid "The package cache file is an incompatible version"
141 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
145 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
146 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
150 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
151 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
154 msgid "The package cache was built for a different architecture"
155 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
159 msgstr "Mendekotasuna:"
161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
163 msgstr "Aurremendekotasuna:"
165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
167 msgstr "Iradokizuna:"
169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
183 msgstr "Zaharkitzea:"
185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
195 msgstr "garrantzitsua"
197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
213 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
215 msgid "Index file type '%s' is not supported"
216 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
218 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
220 msgid "Regex compilation error - %s"
221 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
223 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
224 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
225 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
227 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
228 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
239 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
240 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
243 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
244 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
247 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
248 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
250 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
251 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
252 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
255 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
256 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
258 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
260 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
261 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
265 msgid "Couldn't stat source package list %s"
266 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
270 msgid "Reading package lists"
271 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
274 msgid "Collecting File Provides"
275 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
279 msgid "Unable to write to %s"
280 msgstr "%s : ezin da idatzi"
282 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
283 msgid "IO Error saving source cache"
284 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
286 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
287 msgid "Send scenario to solver"
290 #: apt-pkg/edsp.cc:241
291 msgid "Send request to solver"
294 #: apt-pkg/edsp.cc:320
295 msgid "Prepare for receiving solution"
298 #: apt-pkg/edsp.cc:327
299 msgid "External solver failed without a proper error message"
302 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
303 msgid "Execute external solver"
306 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
308 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
309 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
311 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
312 msgid "Hash Sum mismatch"
313 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
315 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
316 msgid "Size mismatch"
317 msgstr "Tamaina ez dator bat"
319 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
321 msgid "Invalid file format"
322 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
327 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
333 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
334 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
337 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
338 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
340 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
343 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
344 "repository will not be applied."
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
349 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
355 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
356 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
359 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
362 msgid "GPG error: %s: %s"
365 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
368 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
369 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
371 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
372 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
374 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
376 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
379 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
382 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
384 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
387 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
389 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
390 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
392 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
394 msgid "List directory %spartial is missing."
395 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
397 #: apt-pkg/acquire.cc:91
399 msgid "Archives directory %spartial is missing."
400 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
402 #: apt-pkg/acquire.cc:99
404 msgid "Unable to lock directory %s"
405 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
407 #. only show the ETA if it makes sense
409 #: apt-pkg/acquire.cc:902
411 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
412 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
414 #: apt-pkg/acquire.cc:904
416 msgid "Retrieving file %li of %li"
417 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
419 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
421 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
422 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
424 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
427 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
430 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
431 "zaharrak erabili dira haien ordez."
433 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
434 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
435 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
437 #: apt-pkg/policy.cc:83
440 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
441 "available in the sources"
444 #: apt-pkg/policy.cc:422
446 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
447 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
449 #: apt-pkg/policy.cc:444
451 msgid "Did not understand pin type %s"
452 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
454 #: apt-pkg/policy.cc:452
455 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
456 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
458 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
461 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
462 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
465 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
467 msgid "Could not configure '%s'. "
468 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
470 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
473 "This installation run will require temporarily removing the essential "
474 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
475 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
477 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
478 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
479 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
482 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
484 msgid "Line %u too long in source list %s."
485 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
487 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
488 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
489 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
491 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
493 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
494 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
496 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
497 msgid "Waiting for disc...\n"
498 msgstr "Diska itxaroten...\n"
500 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
501 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
502 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
504 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
505 msgid "Identifying... "
506 msgstr "Egiaztatzen... "
508 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
510 msgid "Stored label: %s\n"
511 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
513 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
514 msgid "Scanning disc for index files...\n"
515 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
517 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
520 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
523 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
526 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
528 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
529 "wrong architecture?"
532 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
534 msgid "Found label '%s'\n"
535 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
537 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
538 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
539 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
541 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
544 "This disc is called: \n"
550 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
551 msgid "Copying package lists..."
552 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
554 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
555 msgid "Writing new source list\n"
556 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
558 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
559 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
560 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
562 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
565 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
567 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
569 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
571 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
574 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
575 "atxikitako paketeek eraginda."
577 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
578 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
579 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
581 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
582 msgid "Building dependency tree"
583 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
585 #: apt-pkg/depcache.cc:139
586 msgid "Candidate versions"
587 msgstr "Hautagaien bertsioak"
589 #: apt-pkg/depcache.cc:168
590 msgid "Dependency generation"
591 msgstr "Dependentzi Sormena"
593 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
594 msgid "Reading state information"
595 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
597 #: apt-pkg/depcache.cc:250
599 msgid "Failed to open StateFile %s"
600 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
602 #: apt-pkg/depcache.cc:256
604 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
605 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
607 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
609 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
610 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
612 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
614 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
615 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
617 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
619 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
620 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
622 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
624 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
625 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
627 #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
629 msgid "Unable to locate package %s"
630 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
632 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
634 msgid "Couldn't find task '%s'"
635 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
637 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
639 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
640 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
642 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
644 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
645 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
647 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
649 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
652 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
655 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
659 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
661 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
664 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
666 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
669 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
671 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
674 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
676 msgid "Unable to parse Release file %s"
677 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
679 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
681 msgid "No sections in Release file %s"
682 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
684 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
686 msgid "No Hash entry in Release file %s"
689 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
691 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
692 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
694 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
696 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
697 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
701 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
702 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
706 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
707 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
711 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
712 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
716 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
717 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
722 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
726 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
727 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
731 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
732 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
736 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
737 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
741 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
742 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
746 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
747 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
751 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
752 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
757 msgstr "%s irekitzen"
759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
761 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
762 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
766 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
767 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
771 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
772 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
776 msgid "Installing %s"
777 msgstr "%s Instalatzen"
779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
781 msgid "Configuring %s"
782 msgstr "%s konfiguratzen"
784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
791 msgid "Completely removing %s"
792 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
796 msgid "Noting disappearance of %s"
799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
801 msgid "Running post-installation trigger %s"
802 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
804 #. FIXME: use a better string after freeze
805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
807 msgid "Directory '%s' missing"
808 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
812 msgid "Could not open file '%s'"
813 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
818 msgstr "%s prestatzen"
820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
823 msgstr "%s irekitzen"
825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
827 msgid "Preparing to configure %s"
828 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
833 msgstr "%s Instalatuta"
835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
837 msgid "Preparing for removal of %s"
838 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
847 msgid "Preparing to completely remove %s"
848 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
852 msgid "Completely removed %s"
853 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
856 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
861 msgid "Can not write log (%s)"
862 msgstr "%s : ezin da idatzi"
864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
865 msgid "Is /dev/pts mounted?"
868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
869 msgid "Is stdout a terminal?"
872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
873 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
875 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
876 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
879 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
883 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
886 #. check if its not a follow up error
887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
888 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
893 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
894 "error from a previous failure."
897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
899 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
905 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
911 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
917 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
920 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
923 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
927 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
929 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
930 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
932 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
933 #. dpkg --configure -a
934 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
937 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
940 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
944 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
945 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
947 msgid "%lid %lih %limin %lis"
950 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
951 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
953 msgid "%lih %limin %lis"
956 #. min means minutes, s means seconds
957 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
963 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
968 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
970 msgid "Selection %s not found"
971 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
975 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
977 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
982 msgid "Could not open lock file %s"
983 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
987 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
989 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
993 msgid "Could not get lock %s"
994 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
998 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1003 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1008 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1014 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1019 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1020 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
1022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1024 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1025 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
1027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1029 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1030 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
1032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1034 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1035 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
1037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1040 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1042 msgstr "Idazketa errorea"
1044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1046 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1047 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
1049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1051 msgid "Could not open file %s"
1052 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1056 msgid "Could not open file descriptor %d"
1057 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1060 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1061 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
1063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1064 msgid "Failed to exec compressor "
1065 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
1067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1069 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1071 msgstr "Irakurketa errorea"
1073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1075 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1076 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
1078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1080 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1081 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
1083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1085 msgid "Problem closing the file %s"
1086 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
1088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1090 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1091 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
1093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1095 msgid "Problem unlinking the file %s"
1096 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
1098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1099 msgid "Problem syncing the file"
1100 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
1102 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1104 msgid "%c%s... Error!"
1105 msgstr "%c%s... Errorea!"
1107 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1109 msgid "%c%s... Done"
1110 msgstr "%c%s... Eginda"
1112 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1116 #. Print the spinner
1117 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1119 msgid "%c%s... %u%%"
1120 msgstr "%c%s... Eginda"
1122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1123 msgid "Can't mmap an empty file"
1124 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
1126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1128 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1129 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1133 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1134 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
1136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1138 msgid "Unable to close mmap"
1139 msgstr "Ezin da %s ireki"
1141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1143 msgid "Unable to synchronize mmap"
1144 msgstr "Ezin da deitu "
1146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1148 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1149 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
1151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1152 msgid "Failed to truncate file"
1153 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
1155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1158 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1159 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1161 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
1162 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
1164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1167 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1173 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1176 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1178 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1179 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
1181 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1182 msgid "Failed to stat the cdrom"
1183 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
1185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1187 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1188 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
1190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1192 msgid "Opening configuration file %s"
1193 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
1195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1197 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1198 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
1200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1202 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1203 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
1205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1207 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1208 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
1210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1212 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1213 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
1215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1217 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1218 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
1220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1222 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1223 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
1225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1227 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1228 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
1230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1232 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1233 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
1235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1237 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1238 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
1240 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1241 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1243 msgid "No keyring installed in %s."
1244 msgstr "Abortatu instalazioa."
1246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1248 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1249 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
1251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1254 msgid "Command line option %s is not understood"
1255 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
1257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1259 msgid "Command line option %s is not boolean"
1260 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
1262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1264 msgid "Option %s requires an argument."
1265 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
1267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1269 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1271 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
1273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1275 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1276 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
1278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1280 msgid "Option '%s' is too long"
1281 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
1283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1285 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1286 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
1288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1290 msgid "Invalid operation %s"
1291 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
1293 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1295 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1296 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
1298 #: cmdline/apt-cache.cc:277
1299 msgid "Total package names: "
1300 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
1302 #: cmdline/apt-cache.cc:279
1304 msgid "Total package structures: "
1305 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
1307 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1308 msgid " Normal packages: "
1309 msgstr " Pakete normalak:"
1311 #: cmdline/apt-cache.cc:320
1312 msgid " Pure virtual packages: "
1313 msgstr " Pakete birtual puruak:"
1315 #: cmdline/apt-cache.cc:321
1316 msgid " Single virtual packages: "
1317 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
1319 #: cmdline/apt-cache.cc:322
1320 msgid " Mixed virtual packages: "
1321 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
1323 #: cmdline/apt-cache.cc:323
1325 msgstr " Falta direnak: "
1327 #: cmdline/apt-cache.cc:325
1328 msgid "Total distinct versions: "
1329 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
1331 #: cmdline/apt-cache.cc:327
1332 msgid "Total distinct descriptions: "
1333 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
1335 #: cmdline/apt-cache.cc:329
1336 msgid "Total dependencies: "
1337 msgstr "Dependentziak Guztira: "
1339 #: cmdline/apt-cache.cc:332
1340 msgid "Total ver/file relations: "
1341 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
1343 #: cmdline/apt-cache.cc:334
1344 msgid "Total Desc/File relations: "
1345 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
1347 #: cmdline/apt-cache.cc:336
1348 msgid "Total Provides mappings: "
1349 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
1351 #: cmdline/apt-cache.cc:348
1352 msgid "Total globbed strings: "
1353 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
1355 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1356 msgid "Total dependency version space: "
1357 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
1359 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1360 msgid "Total slack space: "
1361 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
1363 #: cmdline/apt-cache.cc:375
1364 msgid "Total space accounted for: "
1365 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
1367 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1368 #: apt-private/private-show.cc:58
1370 msgid "Package file %s is out of sync."
1371 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
1373 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1374 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1375 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1376 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1377 msgid "No packages found"
1378 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
1380 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
1382 msgid "You must give at least one search pattern"
1383 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
1385 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
1386 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1389 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
1390 msgid "Package files:"
1391 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
1393 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1394 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1396 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
1397 "pakete fitxategi bati"
1399 #. Show any packages have explicit pins
1400 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
1401 msgid "Pinned packages:"
1402 msgstr "Pin duten Paketeak:"
1404 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1406 msgstr "(ez da aurkitu)"
1408 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
1409 msgid " Installed: "
1410 msgstr " Instalatuta: "
1412 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
1413 msgid " Candidate: "
1414 msgstr " Hautagaia: "
1416 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1418 msgstr "(bat ere ez)"
1420 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
1421 msgid " Package pin: "
1422 msgstr " Paketearen pin-a:"
1424 #. Show the priority tables
1425 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
1426 msgid " Version table:"
1427 msgstr " Bertsio taula:"
1429 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1430 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1431 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1433 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1435 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1436 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
1438 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
1441 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1442 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1443 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1445 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1446 "from APT's binary cache files\n"
1449 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1450 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1451 " showsrc - Show source records\n"
1452 " stats - Show some basic statistics\n"
1453 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1454 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1455 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1456 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1457 " show - Show a readable record for the package\n"
1458 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1459 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1460 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1461 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1462 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1463 " policy - Show policy settings\n"
1466 " -h This help text.\n"
1467 " -p=? The package cache.\n"
1468 " -s=? The source cache.\n"
1469 " -q Disable progress indicator.\n"
1470 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1471 " -c=? Read this configuration file\n"
1472 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1473 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1475 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
1476 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1477 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
1478 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
1480 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
1481 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
1484 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
1485 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
1486 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
1487 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
1488 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
1489 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
1490 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
1491 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
1492 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
1493 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
1494 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
1495 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
1496 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
1497 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
1498 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
1501 " -h Laguntza testu hau.\n"
1502 " -p=? Paketearen katxea.\n"
1503 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
1504 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
1505 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
1506 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1507 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1508 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
1510 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1512 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1514 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
1516 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1517 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1518 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
1520 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1522 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1523 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1525 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1527 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1528 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1529 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1533 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1534 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1535 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
1537 #: cmdline/apt-config.cc:48
1538 msgid "Arguments not in pairs"
1539 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
1541 #: cmdline/apt-config.cc:89
1543 "Usage: apt-config [options] command\n"
1545 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1548 " shell - Shell mode\n"
1549 " dump - Show the configuration\n"
1552 " -h This help text.\n"
1553 " -c=? Read this configuration file\n"
1554 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1556 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
1558 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
1561 " shell - Shell modua\n"
1562 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
1565 " -h Laguntza testu hau.\n"
1566 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1567 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1569 #: cmdline/apt-get.cc:245
1571 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1572 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1574 #: cmdline/apt-get.cc:327
1576 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1577 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1579 #: cmdline/apt-get.cc:330
1581 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1582 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1584 #: cmdline/apt-get.cc:367
1586 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1587 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
1589 #: cmdline/apt-get.cc:423
1591 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1594 #: cmdline/apt-get.cc:454
1596 msgid "Couldn't find package %s"
1597 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1599 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1600 #: apt-private/private-install.cc:865
1602 msgid "%s set to manually installed.\n"
1603 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1605 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1607 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1608 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1610 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1612 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1616 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1617 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1618 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1620 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1621 msgid "Unable to lock the download directory"
1622 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
1624 #: cmdline/apt-get.cc:726
1625 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1626 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1628 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1630 msgid "Unable to find a source package for %s"
1631 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1633 #: cmdline/apt-get.cc:786
1636 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1640 #: cmdline/apt-get.cc:791
1645 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1648 #: cmdline/apt-get.cc:843
1650 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1651 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1653 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1654 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1656 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1657 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
1659 #: cmdline/apt-get.cc:882
1661 msgid "You don't have enough free space in %s"
1662 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1664 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1665 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1666 #: cmdline/apt-get.cc:891
1668 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1669 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1671 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1672 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1673 #: cmdline/apt-get.cc:896
1675 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1676 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1678 #: cmdline/apt-get.cc:902
1680 msgid "Fetch source %s\n"
1681 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1683 #: cmdline/apt-get.cc:920
1684 msgid "Failed to fetch some archives."
1685 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1687 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1688 msgid "Download complete and in download only mode"
1689 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
1691 #: cmdline/apt-get.cc:950
1693 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1695 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1697 #: cmdline/apt-get.cc:962
1699 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1700 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1702 #: cmdline/apt-get.cc:963
1704 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1705 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1707 #: cmdline/apt-get.cc:991
1709 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1710 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1712 #: cmdline/apt-get.cc:1010
1713 msgid "Child process failed"
1714 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1716 #: cmdline/apt-get.cc:1029
1717 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1719 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1721 #: cmdline/apt-get.cc:1054
1724 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1725 "Architectures for setup"
1728 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1730 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1731 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1733 #: cmdline/apt-get.cc:1101
1735 msgid "%s has no build depends.\n"
1736 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1738 #: cmdline/apt-get.cc:1271
1741 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1744 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1746 #: cmdline/apt-get.cc:1289
1749 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1752 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1754 #: cmdline/apt-get.cc:1312
1756 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1758 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1759 "paketea berriegia da"
1761 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1764 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1765 "package %s can't satisfy version requirements"
1767 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1768 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1770 #: cmdline/apt-get.cc:1357
1773 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1776 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1778 #: cmdline/apt-get.cc:1380
1780 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1781 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1783 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1785 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1786 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1788 #: cmdline/apt-get.cc:1400
1789 msgid "Failed to process build dependencies"
1790 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1792 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1794 msgid "Changelog for %s (%s)"
1795 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1797 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1798 msgid "Supported modules:"
1799 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1801 #: cmdline/apt-get.cc:1632
1804 "Usage: apt-get [options] command\n"
1805 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1806 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1808 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1809 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1813 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1814 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1815 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1816 " remove - Remove packages\n"
1817 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1818 " purge - Remove packages and config files\n"
1819 " source - Download source archives\n"
1820 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1821 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1822 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1823 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1824 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1825 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1826 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1827 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1830 " -h This help text.\n"
1831 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1832 " -qq No output except for errors\n"
1833 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1834 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1835 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1836 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1837 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1838 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1839 " -b Build the source package after fetching it\n"
1840 " -V Show verbose version numbers\n"
1841 " -c=? Read this configuration file\n"
1842 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1843 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1844 "pages for more information and options.\n"
1845 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1847 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1848 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1849 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1851 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1852 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1853 "dira: update eta install.\n"
1856 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1857 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1858 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1859 " remove - Kendu paketeak\n"
1860 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1861 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1862 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1863 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1864 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1865 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1866 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1867 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1868 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1871 " -h Laguntza testu hau.\n"
1872 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1873 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1874 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1875 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1876 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1877 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1878 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1879 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1880 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1881 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1882 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1883 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1884 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1885 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1886 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1888 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1890 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1891 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1893 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1894 msgid "Download Failed"
1897 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1899 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1900 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1902 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1905 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1907 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1910 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1912 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1913 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1915 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1917 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1918 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1920 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1922 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1923 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1925 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1927 msgid "%s was already set on hold.\n"
1928 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1930 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1932 msgid "%s was already not hold.\n"
1933 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1935 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1937 msgid "%s set on hold.\n"
1938 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1940 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1942 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1943 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1945 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1946 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1949 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1951 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1953 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1954 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1957 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1958 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1959 " hold - Mark a package as held back\n"
1960 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1961 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1962 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1963 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1966 " -h This help text.\n"
1967 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1968 " -qq No output except for errors\n"
1969 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1970 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1971 " -c=? Read this configuration file\n"
1972 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1973 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1976 #: cmdline/apt.cc:47
1978 "Usage: apt [options] command\n"
1981 "Basic commands: \n"
1982 " list - list packages based on package names\n"
1983 " search - search in package descriptions\n"
1984 " show - show package details\n"
1986 " update - update list of available packages\n"
1988 " install - install packages\n"
1989 " remove - remove packages\n"
1991 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
1992 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
1995 " edit-sources - edit the source information file\n"
1998 #: methods/cdrom.cc:203
2000 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2001 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
2003 #: methods/cdrom.cc:212
2005 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2006 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2008 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
2009 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
2011 #: methods/cdrom.cc:222
2012 msgid "Wrong CD-ROM"
2015 #: methods/cdrom.cc:249
2017 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2019 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
2021 #: methods/cdrom.cc:254
2022 msgid "Disk not found."
2023 msgstr "Ez da diska aurkitu"
2025 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2026 msgid "File not found"
2027 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
2029 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2030 #: methods/rred.cc:608
2031 msgid "Failed to stat"
2032 msgstr "Huts egin du atzitzean"
2034 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2035 msgid "Failed to set modification time"
2036 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
2038 #: methods/file.cc:48
2039 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2040 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
2042 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2043 #: methods/ftp.cc:177
2047 #: methods/ftp.cc:183
2048 msgid "Unable to determine the peer name"
2049 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
2051 #: methods/ftp.cc:188
2052 msgid "Unable to determine the local name"
2053 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
2055 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2057 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2058 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
2060 #: methods/ftp.cc:225
2062 msgid "USER failed, server said: %s"
2063 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
2065 #: methods/ftp.cc:232
2067 msgid "PASS failed, server said: %s"
2068 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
2070 #: methods/ftp.cc:252
2072 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2075 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
2076 "ProxyLogin hutsik dago."
2078 #: methods/ftp.cc:280
2080 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2082 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
2085 #: methods/ftp.cc:306
2087 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2088 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
2090 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2091 msgid "Connection timeout"
2092 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
2094 #: methods/ftp.cc:350
2095 msgid "Server closed the connection"
2096 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
2098 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2099 msgid "A response overflowed the buffer."
2100 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
2102 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2103 msgid "Protocol corruption"
2104 msgstr "Protokolo hondatzea"
2106 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2107 msgid "Could not create a socket"
2108 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
2110 #: methods/ftp.cc:712
2111 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2113 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
2115 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2117 msgstr "Huts egin du"
2119 #: methods/ftp.cc:718
2120 msgid "Could not connect passive socket."
2121 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
2123 #: methods/ftp.cc:735
2124 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2125 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
2127 #: methods/ftp.cc:749
2128 msgid "Could not bind a socket"
2129 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
2131 #: methods/ftp.cc:753
2132 msgid "Could not listen on the socket"
2133 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
2135 #: methods/ftp.cc:760
2136 msgid "Could not determine the socket's name"
2137 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
2139 #: methods/ftp.cc:792
2140 msgid "Unable to send PORT command"
2141 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
2143 #: methods/ftp.cc:802
2145 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2146 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
2148 #: methods/ftp.cc:811
2150 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2151 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
2153 #: methods/ftp.cc:831
2154 msgid "Data socket connect timed out"
2155 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
2157 #: methods/ftp.cc:838
2158 msgid "Unable to accept connection"
2159 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
2161 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2162 msgid "Problem hashing file"
2163 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
2165 #: methods/ftp.cc:890
2167 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2168 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
2170 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2171 msgid "Data socket timed out"
2172 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
2174 #: methods/ftp.cc:935
2176 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2177 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
2179 #. Get the files information
2180 #: methods/ftp.cc:1014
2184 #: methods/ftp.cc:1128
2185 msgid "Unable to invoke "
2186 msgstr "Ezin da deitu "
2188 #: methods/connect.cc:76
2190 msgid "Connecting to %s (%s)"
2191 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2193 #: methods/connect.cc:87
2196 msgstr "[IP: %s %s]"
2198 #: methods/connect.cc:94
2200 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2201 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
2203 #: methods/connect.cc:100
2205 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2206 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
2208 #: methods/connect.cc:108
2210 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2212 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
2214 #: methods/connect.cc:126
2216 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2217 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
2219 #. We say this mainly because the pause here is for the
2220 #. ssh connection that is still going
2221 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2223 msgid "Connecting to %s"
2224 msgstr "Konektatzen -> %s..."
2226 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2228 msgid "Could not resolve '%s'"
2229 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
2231 #: methods/connect.cc:205
2233 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2234 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
2236 #: methods/connect.cc:209
2238 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2239 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
2241 #: methods/connect.cc:211
2243 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2244 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
2246 #: methods/connect.cc:258
2248 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2249 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
2251 #: methods/gpgv.cc:168
2253 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2254 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
2256 #: methods/gpgv.cc:172
2257 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2258 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
2260 #: methods/gpgv.cc:174
2262 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2263 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2265 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2266 #: methods/gpgv.cc:180
2269 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2273 #: methods/gpgv.cc:184
2274 msgid "Unknown error executing gpgv"
2275 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2277 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2278 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2279 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2281 #: methods/gpgv.cc:231
2283 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2286 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2289 #: methods/gzip.cc:69
2290 msgid "Empty files can't be valid archives"
2293 #: methods/http.cc:509
2294 msgid "Error writing to the file"
2295 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2297 #: methods/http.cc:523
2298 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2299 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2301 #: methods/http.cc:525
2302 msgid "Error reading from server"
2303 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2305 #: methods/http.cc:561
2306 msgid "Error writing to file"
2307 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2309 #: methods/http.cc:621
2310 msgid "Select failed"
2311 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2313 #: methods/http.cc:626
2314 msgid "Connection timed out"
2315 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2317 #: methods/http.cc:649
2318 msgid "Error writing to output file"
2319 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2321 #: methods/server.cc:51
2322 msgid "Waiting for headers"
2323 msgstr "Goiburuen zain"
2325 #: methods/server.cc:109
2326 msgid "Bad header line"
2327 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2329 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2330 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2331 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2333 #: methods/server.cc:171
2334 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2335 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2337 #: methods/server.cc:194
2338 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2339 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2341 #: methods/server.cc:196
2342 msgid "This HTTP server has broken range support"
2343 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2345 #: methods/server.cc:220
2346 msgid "Unknown date format"
2347 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2349 #: methods/server.cc:489
2350 msgid "Bad header data"
2351 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2353 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2354 msgid "Connection failed"
2355 msgstr "Konexioak huts egin du"
2357 #: methods/server.cc:654
2358 msgid "Internal error"
2359 msgstr "Barne errorea"
2361 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2362 msgid "Calculating upgrade... "
2363 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
2365 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2369 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2373 #: apt-private/private-list.cc:131
2377 #: apt-private/private-list.cc:164
2379 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2381 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2385 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2386 msgid "Correcting dependencies..."
2387 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
2389 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2391 msgstr " : huts egin du."
2393 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2394 msgid "Unable to correct dependencies"
2395 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
2397 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2398 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2399 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
2401 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2405 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2406 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2407 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
2409 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2410 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2411 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
2413 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2414 #: apt-private/private-show.cc:89
2418 #: apt-private/private-output.cc:234
2420 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2421 msgstr " [Instalatuta]"
2423 #: apt-private/private-output.cc:238
2425 msgid "[installed,local]"
2426 msgstr " [Instalatuta]"
2428 #: apt-private/private-output.cc:241
2429 msgid "[installed,auto-removable]"
2432 #: apt-private/private-output.cc:243
2434 msgid "[installed,automatic]"
2435 msgstr " [Instalatuta]"
2437 #: apt-private/private-output.cc:245
2440 msgstr " [Instalatuta]"
2442 #: apt-private/private-output.cc:249
2444 msgid "[upgradable from: %s]"
2447 #: apt-private/private-output.cc:253
2448 msgid "[residual-config]"
2451 #: apt-private/private-output.cc:435
2453 msgid "but %s is installed"
2454 msgstr "baina %s instalatuta dago"
2456 #: apt-private/private-output.cc:437
2458 msgid "but %s is to be installed"
2459 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
2461 #: apt-private/private-output.cc:444
2462 msgid "but it is not installable"
2463 msgstr "baina ez da instalagarria"
2465 #: apt-private/private-output.cc:446
2466 msgid "but it is a virtual package"
2467 msgstr "baina pakete birtuala da"
2469 #: apt-private/private-output.cc:449
2470 msgid "but it is not installed"
2471 msgstr "baina ez dago instalatuta"
2473 #: apt-private/private-output.cc:449
2474 msgid "but it is not going to be installed"
2475 msgstr "baina ez da instalatuko"
2477 #: apt-private/private-output.cc:454
2481 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2482 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2483 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
2485 #: apt-private/private-output.cc:503
2486 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2487 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
2489 #: apt-private/private-output.cc:529
2490 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2491 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
2493 #: apt-private/private-output.cc:551
2494 msgid "The following packages have been kept back:"
2495 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
2497 #: apt-private/private-output.cc:572
2498 msgid "The following packages will be upgraded:"
2499 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
2501 #: apt-private/private-output.cc:593
2502 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2503 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
2505 #: apt-private/private-output.cc:613
2506 msgid "The following held packages will be changed:"
2507 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
2509 #: apt-private/private-output.cc:668
2511 msgid "%s (due to %s) "
2512 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
2514 #: apt-private/private-output.cc:676
2516 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2517 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2519 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
2520 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
2522 #: apt-private/private-output.cc:707
2524 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2525 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
2527 #: apt-private/private-output.cc:711
2529 msgid "%lu reinstalled, "
2530 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
2532 #: apt-private/private-output.cc:713
2534 msgid "%lu downgraded, "
2535 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
2537 #: apt-private/private-output.cc:715
2539 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2540 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
2542 #: apt-private/private-output.cc:719
2544 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2545 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
2547 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2548 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2549 #. The user has to answer with an input matching the
2550 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2551 #: apt-private/private-output.cc:741
2555 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2556 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2557 #. The user has to answer with an input matching the
2558 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2559 #: apt-private/private-output.cc:747
2563 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2564 #: apt-private/private-output.cc:758
2568 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2569 #: apt-private/private-output.cc:764
2573 #: apt-private/private-update.cc:31
2574 msgid "The update command takes no arguments"
2575 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
2577 #: apt-private/private-update.cc:90
2579 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2581 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2585 #: apt-private/private-update.cc:94
2586 msgid "All packages are up to date."
2589 #: apt-private/private-show.cc:156
2591 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2593 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2597 #: apt-private/private-show.cc:163
2598 msgid "not a real package (virtual)"
2601 #: apt-private/private-install.cc:82
2602 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2603 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
2605 #: apt-private/private-install.cc:91
2606 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2607 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
2609 #: apt-private/private-install.cc:110
2610 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2611 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
2613 #: apt-private/private-install.cc:148
2614 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2616 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
2617 "berri emanez (ingelesez)"
2619 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2620 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2621 #: apt-private/private-install.cc:155
2623 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2624 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
2626 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2627 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2628 #: apt-private/private-install.cc:160
2630 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2631 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
2633 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2634 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2635 #: apt-private/private-install.cc:167
2637 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2638 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
2640 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2641 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2642 #: apt-private/private-install.cc:172
2644 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2645 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
2647 #: apt-private/private-install.cc:200
2649 msgid "You don't have enough free space in %s."
2650 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
2652 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2653 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2654 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
2656 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2657 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2658 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
2660 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2661 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2662 #: apt-private/private-install.cc:220
2663 msgid "Yes, do as I say!"
2664 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
2666 #: apt-private/private-install.cc:222
2669 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2670 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2673 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
2674 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
2677 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2681 #: apt-private/private-install.cc:243
2682 msgid "Do you want to continue?"
2683 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
2685 #: apt-private/private-install.cc:313
2686 msgid "Some files failed to download"
2687 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
2689 #: apt-private/private-install.cc:320
2691 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2694 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
2695 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
2697 #: apt-private/private-install.cc:324
2698 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2699 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
2701 #: apt-private/private-install.cc:329
2702 msgid "Unable to correct missing packages."
2703 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
2705 #: apt-private/private-install.cc:330
2706 msgid "Aborting install."
2707 msgstr "Abortatu instalazioa."
2709 #: apt-private/private-install.cc:366
2711 "The following package disappeared from your system as\n"
2712 "all files have been overwritten by other packages:"
2714 "The following packages disappeared from your system as\n"
2715 "all files have been overwritten by other packages:"
2719 #: apt-private/private-install.cc:370
2720 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2723 #: apt-private/private-install.cc:391
2724 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2725 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
2727 #: apt-private/private-install.cc:499
2729 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2730 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2732 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
2733 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
2736 #. if (Packages == 1)
2738 #. c1out << std::endl;
2740 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2741 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2742 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2745 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2746 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2747 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
2749 #: apt-private/private-install.cc:506
2750 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2751 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
2753 #: apt-private/private-install.cc:513
2756 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2758 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2761 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
2764 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
2767 #: apt-private/private-install.cc:517
2769 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2771 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2773 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
2776 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
2779 #: apt-private/private-install.cc:519
2781 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2782 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2783 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
2784 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
2786 #: apt-private/private-install.cc:612
2787 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2788 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
2790 #: apt-private/private-install.cc:614
2792 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2795 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
2796 "zehaztu konponbide bat)."
2798 #: apt-private/private-install.cc:638
2800 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2801 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2802 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2803 "or been moved out of Incoming."
2805 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
2806 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
2807 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
2808 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
2810 #: apt-private/private-install.cc:659
2811 msgid "Broken packages"
2812 msgstr "Hautsitako paketeak"
2814 #: apt-private/private-install.cc:712
2815 msgid "The following extra packages will be installed:"
2816 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
2818 #: apt-private/private-install.cc:802
2819 msgid "Suggested packages:"
2820 msgstr "Iradokitako paketeak:"
2822 #: apt-private/private-install.cc:803
2823 msgid "Recommended packages:"
2824 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
2826 #: apt-private/private-install.cc:825
2828 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2829 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
2831 #: apt-private/private-install.cc:829
2833 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2834 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
2836 #: apt-private/private-install.cc:841
2838 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2839 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
2841 #: apt-private/private-install.cc:846
2843 msgid "%s is already the newest version.\n"
2844 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
2846 #: apt-private/private-install.cc:894
2848 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2849 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
2851 #: apt-private/private-install.cc:899
2853 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2854 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
2856 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2857 #: apt-private/private-install.cc:941
2859 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2860 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
2862 #: apt-private/private-install.cc:947
2864 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2865 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
2867 #: apt-private/private-main.cc:32
2869 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2870 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2871 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2872 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2875 #: apt-private/private-download.cc:36
2876 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2877 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
2879 #: apt-private/private-download.cc:40
2880 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2881 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
2883 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2884 msgid "Some packages could not be authenticated"
2885 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
2887 #: apt-private/private-download.cc:50
2888 msgid "Install these packages without verification?"
2889 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
2891 #: apt-private/private-sources.cc:58
2893 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2894 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2896 #: apt-private/private-sources.cc:70
2898 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2901 #: apt-private/private-search.cc:51
2902 msgid "Full Text Search"
2905 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2909 #: apt-private/acqprogress.cc:90
2913 #: apt-private/acqprogress.cc:121
2917 #: apt-private/acqprogress.cc:125
2921 #: apt-private/acqprogress.cc:146
2923 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2924 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
2926 #: apt-private/acqprogress.cc:236
2931 #: apt-private/acqprogress.cc:297
2934 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2936 "in the drive '%s' and press enter\n"
2938 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
2940 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
2942 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2943 #. and provide a config option to define that default
2944 #: methods/mirror.cc:280
2946 msgid "No mirror file '%s' found "
2949 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2950 #. and provide a config option to define that default
2951 #: methods/mirror.cc:287
2953 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2954 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2956 #: methods/mirror.cc:315
2958 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
2959 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2961 #: methods/mirror.cc:445
2963 msgid "[Mirror: %s]"
2966 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
2967 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2968 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
2970 #: methods/rsh.cc:343
2971 msgid "Connection closed prematurely"
2972 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2974 #: dselect/install:33
2975 msgid "Bad default setting!"
2976 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
2978 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2979 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2980 msgid "Press enter to continue."
2981 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
2983 #: dselect/install:92
2984 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2985 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
2987 #: dselect/install:102
2989 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2990 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
2992 #: dselect/install:103
2994 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2995 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
2997 #: dselect/install:104
2998 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2999 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
3001 #: dselect/install:105
3003 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3005 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
3008 #: dselect/update:30
3009 msgid "Merging available information"
3010 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
3012 #: apt-inst/filelist.cc:380
3013 msgid "DropNode called on still linked node"
3014 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
3016 #: apt-inst/filelist.cc:412
3017 msgid "Failed to locate the hash element!"
3018 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
3020 #: apt-inst/filelist.cc:459
3021 msgid "Failed to allocate diversion"
3022 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
3024 #: apt-inst/filelist.cc:464
3025 msgid "Internal error in AddDiversion"
3026 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
3028 #: apt-inst/filelist.cc:477
3030 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3031 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
3033 #: apt-inst/filelist.cc:506
3035 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3036 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
3038 #: apt-inst/filelist.cc:549
3040 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3041 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
3043 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3045 msgid "The path %s is too long"
3046 msgstr "%s bidea luzeegia da"
3048 #: apt-inst/extract.cc:132
3050 msgid "Unpacking %s more than once"
3051 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
3053 #: apt-inst/extract.cc:142
3055 msgid "The directory %s is diverted"
3056 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
3058 #: apt-inst/extract.cc:152
3060 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3061 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
3063 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3064 msgid "The diversion path is too long"
3065 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
3067 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3068 #: ftparchive/cachedb.cc:182
3070 msgid "Failed to stat %s"
3071 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
3073 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3075 msgid "Failed to rename %s to %s"
3076 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
3078 #: apt-inst/extract.cc:249
3080 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3081 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
3083 #: apt-inst/extract.cc:289
3084 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3085 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
3087 #: apt-inst/extract.cc:293
3088 msgid "The path is too long"
3089 msgstr "Bidea luzeegia da"
3091 #: apt-inst/extract.cc:421
3093 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3094 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
3096 #: apt-inst/extract.cc:438
3098 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3099 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
3101 #: apt-inst/extract.cc:498
3103 msgid "Unable to stat %s"
3104 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
3106 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3108 msgid "Failed to write file %s"
3109 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
3111 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3113 msgid "Failed to close file %s"
3114 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
3116 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3117 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3119 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3120 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
3122 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3124 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3125 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
3127 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3128 msgid "Unparsable control file"
3129 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
3131 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3132 msgid "Invalid archive signature"
3133 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
3135 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3136 msgid "Error reading archive member header"
3137 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
3139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3141 msgid "Invalid archive member header %s"
3142 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
3144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3145 msgid "Invalid archive member header"
3146 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
3148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3149 msgid "Archive is too short"
3150 msgstr "Artxiboa laburregia da"
3152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3153 msgid "Failed to read the archive headers"
3154 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
3156 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3157 msgid "Failed to create pipes"
3158 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
3160 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3161 msgid "Failed to exec gzip "
3162 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
3164 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3165 msgid "Corrupted archive"
3166 msgstr "Hondatutako artxiboa"
3168 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3169 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3170 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
3172 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3174 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3175 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
3177 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3179 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3181 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3182 "from debian packages\n"
3185 " -h This help text\n"
3186 " -t Set the temp dir\n"
3187 " -c=? Read this configuration file\n"
3188 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3190 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
3192 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
3193 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
3196 " -h Laguntza testu hau\n"
3197 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
3198 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3199 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
3201 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3203 msgid "Unable to mkstemp %s"
3204 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
3206 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3207 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3208 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
3210 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3211 msgid "Package extension list is too long"
3212 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
3214 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3215 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3216 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3218 msgid "Error processing directory %s"
3219 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
3221 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3222 msgid "Source extension list is too long"
3223 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
3225 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3226 msgid "Error writing header to contents file"
3227 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
3229 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3231 msgid "Error processing contents %s"
3232 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
3234 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3236 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3237 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3238 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3241 " generate config [groups]\n"
3244 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3245 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3246 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3248 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3249 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3250 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3251 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3253 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3254 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3256 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3257 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3258 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3259 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3261 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3262 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3265 " -h This help text\n"
3266 " --md5 Control MD5 generation\n"
3267 " -s=? Source override file\n"
3269 " -d=? Select the optional caching database\n"
3270 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3271 " --contents Control contents file generation\n"
3272 " -c=? Read this configuration file\n"
3273 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3275 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
3276 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3277 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3280 " generate config [groups]\n"
3283 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
3284 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
3285 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
3286 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
3287 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
3288 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
3289 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
3291 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
3292 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
3293 "fitxategi bat zehazteko.\n"
3294 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
3295 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
3296 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
3297 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
3298 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
3299 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3300 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3303 " -h Laguntza testu hau\n"
3304 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
3305 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
3307 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
3308 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
3309 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
3310 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3311 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
3313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3314 msgid "No selections matched"
3315 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
3317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3319 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3320 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
3322 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3324 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3325 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
3327 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3329 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3330 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
3332 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3335 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3336 "remove and re-create the database."
3338 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
3339 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
3341 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3343 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3344 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
3346 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3348 msgid "Failed to read .dsc"
3349 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3351 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3352 msgid "Archive has no control record"
3353 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
3355 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3356 msgid "Unable to get a cursor"
3357 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
3359 #: ftparchive/writer.cc:91
3361 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3362 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
3364 #: ftparchive/writer.cc:96
3366 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3367 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
3369 #: ftparchive/writer.cc:152
3373 #: ftparchive/writer.cc:154
3377 #: ftparchive/writer.cc:161
3378 msgid "E: Errors apply to file "
3379 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
3381 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3383 msgid "Failed to resolve %s"
3384 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
3386 #: ftparchive/writer.cc:192
3387 msgid "Tree walking failed"
3388 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
3390 #: ftparchive/writer.cc:219
3392 msgid "Failed to open %s"
3393 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
3395 #: ftparchive/writer.cc:278
3397 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3398 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3400 #: ftparchive/writer.cc:286
3402 msgid "Failed to readlink %s"
3403 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3405 #: ftparchive/writer.cc:290
3407 msgid "Failed to unlink %s"
3408 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
3410 #: ftparchive/writer.cc:298
3412 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3413 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
3415 #: ftparchive/writer.cc:308
3417 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3418 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
3420 #: ftparchive/writer.cc:417
3421 msgid "Archive had no package field"
3422 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
3424 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3426 msgid " %s has no override entry\n"
3427 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
3429 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3431 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3432 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
3434 #: ftparchive/writer.cc:706
3436 msgid " %s has no source override entry\n"
3437 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
3439 #: ftparchive/writer.cc:710
3441 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3442 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
3444 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3445 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3446 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
3448 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3450 msgid "Unable to open %s"
3451 msgstr "Ezin da %s ireki"
3455 #: ftparchive/override.cc:68
3457 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3458 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3460 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3462 msgid "Failed to read the override file %s"
3463 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
3465 #: ftparchive/override.cc:166
3467 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3468 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3470 #: ftparchive/override.cc:178
3472 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3473 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3475 #: ftparchive/override.cc:191
3477 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3478 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3480 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3482 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3483 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
3485 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3487 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3488 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
3490 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3491 msgid "Failed to create FILE*"
3492 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3494 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3495 msgid "Failed to fork"
3496 msgstr "Huts egin du sardetzean"
3498 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3499 msgid "Compress child"
3500 msgstr "Konprimatu Umeak"
3502 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3504 msgid "Internal error, failed to create %s"
3505 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
3507 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3508 msgid "IO to subprocess/file failed"
3509 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
3511 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3512 msgid "Failed to read while computing MD5"
3513 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
3515 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3517 msgid "Problem unlinking %s"
3518 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
3520 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3523 "Usage: apt-internal-solver\n"
3525 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3526 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3529 " -h This help text.\n"
3530 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3531 " -c=? Read this configuration file\n"
3532 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3534 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
3536 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
3537 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
3540 " -h Laguntza testu hau\n"
3541 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
3542 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3543 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
3545 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3546 msgid "Unknown package record!"
3547 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
3549 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3551 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3553 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3554 "to indicate what kind of file it is.\n"
3557 " -h This help text\n"
3558 " -s Use source file sorting\n"
3559 " -c=? Read this configuration file\n"
3560 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3562 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
3564 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
3565 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
3568 " -h Laguntza testu hau\n"
3569 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
3570 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3571 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
3574 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3575 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3577 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3578 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3581 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3582 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3584 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3585 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3588 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3589 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3592 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3593 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3595 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3596 #~ msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
3599 #~ msgid " [Not candidate version]"
3600 #~ msgstr "Hautagaien bertsioak"
3602 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3603 #~ msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
3606 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3607 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3608 #~ "is only available from another source\n"
3610 #~ "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
3611 #~ "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, "
3613 #~ "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
3615 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3616 #~ msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
3619 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3620 #~ msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
3623 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3624 #~ msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3626 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3628 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3630 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3631 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3634 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3635 #~ "need to manually fix this package."
3637 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3638 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3640 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3642 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3646 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3647 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3649 #~ msgid "Failed to remove %s"
3650 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3652 #~ msgid "Unable to create %s"
3653 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3655 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3656 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3658 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3659 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3661 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3662 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3664 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3665 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3667 #~ msgid "Reading file listing"
3668 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3671 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3672 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3675 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3676 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3677 #~ "paketearen bertsio bera!"
3679 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3680 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3682 #~ msgid "Internal error getting a node"
3683 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3685 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3686 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3688 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3689 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3691 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3692 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3694 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3695 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3697 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3698 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3700 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3701 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3703 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3704 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3706 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3707 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3709 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3710 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3712 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3713 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3715 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3716 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3718 #~ msgid "Read error from %s process"
3719 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3721 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3722 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3724 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3725 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3727 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3728 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3730 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3731 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3733 #~ msgid "decompressor"
3734 #~ msgstr "deskonpresorea"
3736 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3737 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3739 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3740 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3742 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3743 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3745 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3746 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3748 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3749 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3751 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3752 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3754 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3755 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3758 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3759 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3761 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3762 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3764 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3765 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3767 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3768 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3770 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3771 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3773 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3774 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3776 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3777 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3779 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3780 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3782 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3783 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3785 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3786 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3788 #~ msgid "Could not patch file"
3789 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3791 #~ msgid " %4i %s\n"
3792 #~ msgstr " %4i %s\n"
3795 #~ msgstr "%4i %s\n"
3797 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3798 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"