1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
77 msgid "Clean of %s is not supported"
78 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
80 #. Only warn if there are no sources.list.d.
81 #. Only warn if there is no sources.list file.
82 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
83 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
84 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
85 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
86 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
88 msgid "Unable to read %s"
89 msgstr "No pude leer %s"
91 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
92 #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
93 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
94 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
96 msgid "Unable to change to %s"
97 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
99 #: apt-pkg/clean.cc:64
101 msgid "Unable to stat %s."
102 msgstr "No se pudo leer %s."
104 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
106 msgid "Progress: [%3i%%]"
109 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
111 msgstr "Ejecutando dpkg"
113 #: apt-pkg/init.cc:146
115 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
116 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
118 #: apt-pkg/init.cc:162
119 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
120 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
122 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
124 msgid "Wrote %i records.\n"
125 msgstr "%i registros escritos.\n"
127 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
129 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
130 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
132 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
134 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
135 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
137 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
139 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
141 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
143 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
145 msgid "Can't find authentication record for: %s"
146 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
148 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
150 msgid "Hash mismatch for: %s"
151 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
153 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
155 msgid "The method driver %s could not be found."
156 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
158 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
160 msgid "Is the package %s installed?"
161 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
163 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
165 msgid "Method %s did not start correctly"
166 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
168 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
170 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
171 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
173 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
174 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
176 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
179 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
180 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
181 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
183 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
184 msgid "The list of sources could not be read."
185 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
188 msgid "Empty package cache"
189 msgstr "Caché de paquetes vacía."
191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
192 msgid "The package cache file is corrupted"
193 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
196 msgid "The package cache file is an incompatible version"
197 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
201 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
202 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
206 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
207 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
210 msgid "The package cache was built for a different architecture"
211 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
231 msgstr "Entra en conflicto"
233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
239 msgstr "Hace obsoleto"
241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
269 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
271 msgid "Index file type '%s' is not supported"
272 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
274 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
276 msgid "Regex compilation error - %s"
277 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
280 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
281 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
283 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
284 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
286 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
288 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
289 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
290 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
292 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
295 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
296 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
298 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
299 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
301 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
304 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
305 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
306 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
308 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
309 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
311 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
313 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
314 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
316 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
318 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
320 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
322 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
324 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
326 msgid "Couldn't stat source package list %s"
327 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
329 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
330 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
331 msgid "Reading package lists"
332 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
334 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
335 msgid "Collecting File Provides"
336 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
340 msgid "Unable to write to %s"
341 msgstr "No se puede escribir en %s"
343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
344 msgid "IO Error saving source cache"
345 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
347 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
348 msgid "Send scenario to solver"
351 #: apt-pkg/edsp.cc:241
352 msgid "Send request to solver"
355 #: apt-pkg/edsp.cc:320
356 msgid "Prepare for receiving solution"
359 #: apt-pkg/edsp.cc:327
360 msgid "External solver failed without a proper error message"
363 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
364 msgid "Execute external solver"
367 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
369 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
370 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
372 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
373 msgid "Hash Sum mismatch"
374 msgstr "La suma hash difiere"
376 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
377 msgid "Size mismatch"
378 msgstr "El tamaño difiere"
380 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
382 msgid "Invalid file format"
383 msgstr "Operación inválida: %s"
385 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
388 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
392 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
394 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
395 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
397 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
398 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
400 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
401 "identificadores de clave:\n"
403 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
406 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
407 "repository will not be applied."
410 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
412 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
413 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
415 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
418 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
419 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
421 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
422 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
425 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
426 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
428 msgid "GPG error: %s: %s"
429 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
431 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
434 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
435 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
437 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
438 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
441 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
443 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
446 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
449 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
451 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
452 "«Filename:» para el paquete %s."
454 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
456 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
457 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
459 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
461 msgid "List directory %spartial is missing."
462 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
464 #: apt-pkg/acquire.cc:91
466 msgid "Archives directory %spartial is missing."
467 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
469 #: apt-pkg/acquire.cc:99
471 msgid "Unable to lock directory %s"
472 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
474 #. only show the ETA if it makes sense
476 #: apt-pkg/acquire.cc:902
478 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
479 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
481 #: apt-pkg/acquire.cc:904
483 msgid "Retrieving file %li of %li"
484 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
486 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
488 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
489 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
491 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
494 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
497 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
498 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
500 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
501 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
502 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
504 #: apt-pkg/policy.cc:83
507 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
508 "available in the sources"
511 #: apt-pkg/policy.cc:422
513 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
515 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
517 #: apt-pkg/policy.cc:444
519 msgid "Did not understand pin type %s"
520 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
522 #: apt-pkg/policy.cc:452
523 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
524 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
526 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
529 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
530 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
532 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
533 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
536 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
538 msgid "Could not configure '%s'. "
539 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
541 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
544 "This installation run will require temporarily removing the essential "
545 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
546 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
548 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
549 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
550 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
551 "APT::Force-LoopBreak»."
553 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
555 msgid "Line %u too long in source list %s."
556 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
558 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
559 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
560 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
562 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
564 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
565 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
567 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
568 msgid "Waiting for disc...\n"
569 msgstr "Esperando el disco...\n"
571 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
572 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
573 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
575 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
576 msgid "Identifying... "
577 msgstr "Identificando... "
579 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
581 msgid "Stored label: %s\n"
582 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
584 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
585 msgid "Scanning disc for index files...\n"
586 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
588 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
591 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
594 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
595 "de traducción y %zu firmas\n"
597 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
599 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
600 "wrong architecture?"
602 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
603 "Debian o sea de otra arquitectura?"
605 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
607 msgid "Found label '%s'\n"
608 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
610 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
611 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
612 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
614 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
617 "This disc is called: \n"
620 "Este disco se llama: \n"
623 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
624 msgid "Copying package lists..."
625 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
627 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
628 msgid "Writing new source list\n"
629 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
631 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
632 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
633 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
635 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
638 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
640 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
643 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
645 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
648 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
649 "causado por paquetes retenidos."
651 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
652 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
654 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
656 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
657 msgid "Building dependency tree"
658 msgstr "Creando árbol de dependencias"
660 #: apt-pkg/depcache.cc:139
661 msgid "Candidate versions"
662 msgstr "Versiones candidatas"
664 #: apt-pkg/depcache.cc:168
665 msgid "Dependency generation"
666 msgstr "Generación de dependencias"
668 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
669 msgid "Reading state information"
670 msgstr "Leyendo la información de estado"
672 #: apt-pkg/depcache.cc:250
674 msgid "Failed to open StateFile %s"
675 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
677 #: apt-pkg/depcache.cc:256
679 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
680 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
682 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
684 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
685 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
687 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
689 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
690 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
692 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
694 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
695 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
697 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
699 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
700 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
702 #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
704 msgid "Unable to locate package %s"
705 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
707 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
709 msgid "Couldn't find task '%s'"
710 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
712 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
714 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
715 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
717 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
719 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
720 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
722 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
724 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
726 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
729 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
732 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
735 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
736 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
738 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
740 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
742 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
745 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
747 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
749 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
752 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
754 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
756 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
759 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
761 msgid "Unable to parse Release file %s"
762 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
764 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
766 msgid "No sections in Release file %s"
767 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
769 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
771 msgid "No Hash entry in Release file %s"
772 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
774 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
776 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
777 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
779 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
781 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
782 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
786 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
787 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
791 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
793 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
797 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
799 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
803 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
805 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
809 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
811 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
815 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
817 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
822 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
823 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
827 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
828 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
832 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
833 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
837 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
838 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
842 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
843 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
850 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
852 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
853 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
855 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
857 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
858 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
860 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
862 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
863 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
867 msgid "Installing %s"
868 msgstr "Instalando %s"
870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
872 msgid "Configuring %s"
873 msgstr "Configurando %s"
875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
878 msgstr "Eliminando %s"
880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
882 msgid "Completely removing %s"
883 msgstr "Borrando completamente %s"
885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
887 msgid "Noting disappearance of %s"
888 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
892 msgid "Running post-installation trigger %s"
893 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
895 #. FIXME: use a better string after freeze
896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
898 msgid "Directory '%s' missing"
899 msgstr "Falta el directorio «%s»."
901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
903 msgid "Could not open file '%s'"
904 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
909 msgstr "Preparando %s"
911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
914 msgstr "Desempaquetando %s"
916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
918 msgid "Preparing to configure %s"
919 msgstr "Preparándose para configurar %s"
921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
924 msgstr "%s instalado"
926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
928 msgid "Preparing for removal of %s"
929 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
934 msgstr "%s eliminado"
936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
938 msgid "Preparing to completely remove %s"
939 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
943 msgid "Completely removed %s"
944 msgstr "Se borró completamente %s"
946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
947 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
952 msgid "Can not write log (%s)"
953 msgstr "No se puede escribir en %s"
955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
956 msgid "Is /dev/pts mounted?"
959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
960 msgid "Is stdout a terminal?"
963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
964 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
966 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
967 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
970 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
974 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
976 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
979 #. check if its not a follow up error
980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
981 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
982 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
986 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
987 "error from a previous failure."
989 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
990 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
994 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
997 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
998 "error es de disco lleno"
1000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
1002 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1005 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
1006 "error de memoria excedida"
1008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
1011 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1014 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
1015 "error es de disco lleno"
1017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
1019 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1021 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
1022 "error de E/S de dpkg"
1024 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
1027 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1030 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
1031 "otro proceso utilizándolo?"
1033 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
1035 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1036 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1038 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1039 #. dpkg --configure -a
1040 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
1043 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1045 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
1046 "corregir el problema"
1048 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
1050 msgstr "No bloqueado"
1052 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1053 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
1055 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1056 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
1058 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1059 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1061 msgid "%lih %limin %lis"
1062 msgstr "%lih %limin. %liseg."
1064 #. min means minutes, s means seconds
1065 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1068 msgstr "%limin. %liseg."
1071 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1076 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1078 msgid "Selection %s not found"
1079 msgstr "Selección %s no encontrada"
1081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
1083 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1084 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
1086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
1088 msgid "Could not open lock file %s"
1089 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
1091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
1093 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1094 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
1096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1098 msgid "Could not get lock %s"
1099 msgstr "No se pudo bloquear %s"
1101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
1103 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1108 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1113 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1119 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1124 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1125 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
1127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1129 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1130 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
1132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1134 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1135 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
1137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1139 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1140 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
1142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1145 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1147 msgstr "Error de escritura"
1149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1151 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1152 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
1154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1156 msgid "Could not open file %s"
1157 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
1159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1161 msgid "Could not open file descriptor %d"
1162 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
1164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1165 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1166 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
1168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1169 msgid "Failed to exec compressor "
1170 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
1172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1174 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1176 msgstr "Error de lectura"
1178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1180 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1181 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
1183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1185 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1186 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
1188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1190 msgid "Problem closing the file %s"
1191 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
1193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1195 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1196 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
1198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1200 msgid "Problem unlinking the file %s"
1201 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
1203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1204 msgid "Problem syncing the file"
1205 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
1207 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1209 msgid "%c%s... Error!"
1210 msgstr "%c%s... ¡Error!"
1212 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1214 msgid "%c%s... Done"
1215 msgstr "%c%s... Hecho"
1217 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1221 #. Print the spinner
1222 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1224 msgid "%c%s... %u%%"
1225 msgstr "%c%s... Hecho"
1227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1228 msgid "Can't mmap an empty file"
1229 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
1231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1233 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1234 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
1236 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1238 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1239 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1242 msgid "Unable to close mmap"
1243 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
1245 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1246 msgid "Unable to synchronize mmap"
1247 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
1249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1251 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1252 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1254 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1255 msgid "Failed to truncate file"
1256 msgstr "Falló al truncar el archivo"
1258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1261 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1262 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1264 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
1265 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
1267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1270 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1273 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
1274 "límite de %lu bytes."
1276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1278 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1280 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
1281 "deshabilitado el crecimiento automático."
1283 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1285 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1286 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
1288 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1289 msgid "Failed to stat the cdrom"
1290 msgstr "No pude montar el cdrom"
1292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1294 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1295 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
1297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1299 msgid "Opening configuration file %s"
1300 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
1302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1304 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1305 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
1307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1309 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1310 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
1312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1314 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1315 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
1317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1319 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1321 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
1324 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1326 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1327 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
1329 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1331 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1332 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
1334 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1336 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1337 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
1339 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1341 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1343 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
1344 "opciones como argumento"
1346 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1348 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1349 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
1351 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1352 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1354 msgid "No keyring installed in %s."
1355 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
1357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1359 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1360 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
1362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1365 msgid "Command line option %s is not understood"
1366 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
1368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1370 msgid "Command line option %s is not boolean"
1371 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
1373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1375 msgid "Option %s requires an argument."
1376 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
1378 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1380 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1382 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
1385 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1387 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1388 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
1390 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1392 msgid "Option '%s' is too long"
1393 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
1395 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1397 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1398 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
1400 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1402 msgid "Invalid operation %s"
1403 msgstr "Operación inválida: %s"
1405 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1407 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1408 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
1410 #: cmdline/apt-cache.cc:277
1411 msgid "Total package names: "
1412 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
1414 #: cmdline/apt-cache.cc:279
1415 msgid "Total package structures: "
1416 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
1418 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1419 msgid " Normal packages: "
1420 msgstr " Paquetes normales: "
1422 #: cmdline/apt-cache.cc:320
1423 msgid " Pure virtual packages: "
1424 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1426 #: cmdline/apt-cache.cc:321
1427 msgid " Single virtual packages: "
1428 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
1430 #: cmdline/apt-cache.cc:322
1431 msgid " Mixed virtual packages: "
1432 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
1434 #: cmdline/apt-cache.cc:323
1438 #: cmdline/apt-cache.cc:325
1439 msgid "Total distinct versions: "
1440 msgstr "Versiones diferentes totales: "
1442 #: cmdline/apt-cache.cc:327
1443 msgid "Total distinct descriptions: "
1444 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
1446 #: cmdline/apt-cache.cc:329
1447 msgid "Total dependencies: "
1448 msgstr "Dependencias totales: "
1450 #: cmdline/apt-cache.cc:332
1451 msgid "Total ver/file relations: "
1452 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
1454 #: cmdline/apt-cache.cc:334
1455 msgid "Total Desc/File relations: "
1456 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
1458 #: cmdline/apt-cache.cc:336
1459 msgid "Total Provides mappings: "
1460 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
1462 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
1463 #: cmdline/apt-cache.cc:348
1464 msgid "Total globbed strings: "
1465 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
1467 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1468 msgid "Total dependency version space: "
1469 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
1471 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1472 msgid "Total slack space: "
1473 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
1475 #: cmdline/apt-cache.cc:375
1476 msgid "Total space accounted for: "
1477 msgstr "Espacio registrado total: "
1479 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1480 #: apt-private/private-show.cc:58
1482 msgid "Package file %s is out of sync."
1483 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
1485 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1486 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1487 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1488 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1489 msgid "No packages found"
1490 msgstr "No se encontró ningún paquete"
1492 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
1493 msgid "You must give at least one search pattern"
1494 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
1496 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
1497 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1500 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
1501 msgid "Package files:"
1502 msgstr "Archivos de paquetes:"
1504 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1505 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1507 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
1509 #. Show any packages have explicit pins
1510 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
1511 msgid "Pinned packages:"
1512 msgstr "Paquetes con pin:"
1514 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1516 msgstr "(no encontrado)"
1518 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
1519 msgid " Installed: "
1520 msgstr " Instalados: "
1522 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
1523 msgid " Candidate: "
1524 msgstr " Candidato: "
1526 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1530 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
1531 msgid " Package pin: "
1532 msgstr " Pin del paquete: "
1534 #. Show the priority tables
1535 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
1536 msgid " Version table:"
1537 msgstr " Tabla de versión:"
1539 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1540 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1541 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1542 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1543 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1545 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1546 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
1548 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
1551 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1552 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1553 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1555 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1556 "from APT's binary cache files\n"
1559 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1560 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1561 " showsrc - Show source records\n"
1562 " stats - Show some basic statistics\n"
1563 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1564 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1565 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1566 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1567 " show - Show a readable record for the package\n"
1568 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1569 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1570 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1571 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1572 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1573 " policy - Show policy settings\n"
1576 " -h This help text.\n"
1577 " -p=? The package cache.\n"
1578 " -s=? The source cache.\n"
1579 " -q Disable progress indicator.\n"
1580 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1581 " -c=? Read this configuration file\n"
1582 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1583 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1585 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
1586 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
1587 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
1588 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
1590 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
1591 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
1594 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
1595 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
1596 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
1597 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
1598 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
1599 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
1600 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
1601 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
1602 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
1604 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
1605 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
1607 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
1609 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
1610 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
1611 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
1612 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
1613 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
1616 " -h Este texto de ayuda.\n"
1617 " -p=? La caché de paquetes.\n"
1618 " -s=? La caché de fuentes.\n"
1619 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
1620 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
1621 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1622 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
1623 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
1624 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
1626 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1627 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1629 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1631 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1632 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1633 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
1635 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1637 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1638 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
1640 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1642 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1643 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1644 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1648 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1649 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1650 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
1652 #: cmdline/apt-config.cc:48
1653 msgid "Arguments not in pairs"
1654 msgstr "Argumentos no emparejados"
1656 #: cmdline/apt-config.cc:89
1658 "Usage: apt-config [options] command\n"
1660 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1663 " shell - Shell mode\n"
1664 " dump - Show the configuration\n"
1667 " -h This help text.\n"
1668 " -c=? Read this configuration file\n"
1669 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1671 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
1673 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
1676 " shell - Modo shell\n"
1677 " dump - Muestra la configuración\n"
1680 " -h Este texto de ayuda.\n"
1681 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1682 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1685 #: cmdline/apt-get.cc:245
1687 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1688 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
1690 #: cmdline/apt-get.cc:327
1692 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1693 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
1695 #: cmdline/apt-get.cc:330
1697 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1698 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
1700 #: cmdline/apt-get.cc:367
1702 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1703 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
1705 #: cmdline/apt-get.cc:423
1707 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1708 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
1710 #: cmdline/apt-get.cc:454
1712 msgid "Couldn't find package %s"
1713 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1715 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1716 #: apt-private/private-install.cc:865
1718 msgid "%s set to manually installed.\n"
1719 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1721 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1723 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1724 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1726 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1728 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1732 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1733 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1735 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1737 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1738 msgid "Unable to lock the download directory"
1739 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1741 #: cmdline/apt-get.cc:726
1742 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1743 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1745 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1747 msgid "Unable to find a source package for %s"
1748 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1750 #: cmdline/apt-get.cc:786
1753 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1756 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
1757 "versiones «%s» en:\n"
1760 #: cmdline/apt-get.cc:791
1765 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1767 "Por favor, utilice:\n"
1769 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
1772 #: cmdline/apt-get.cc:843
1774 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1775 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
1777 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1778 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1780 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1781 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
1783 #: cmdline/apt-get.cc:882
1785 msgid "You don't have enough free space in %s"
1786 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1788 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1789 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1790 #: cmdline/apt-get.cc:891
1792 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1793 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1795 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1796 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1797 #: cmdline/apt-get.cc:896
1799 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1800 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1802 #: cmdline/apt-get.cc:902
1804 msgid "Fetch source %s\n"
1805 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1807 #: cmdline/apt-get.cc:920
1808 msgid "Failed to fetch some archives."
1809 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1811 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1812 msgid "Download complete and in download only mode"
1813 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
1815 #: cmdline/apt-get.cc:950
1817 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1818 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1820 #: cmdline/apt-get.cc:962
1822 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1823 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
1825 #: cmdline/apt-get.cc:963
1827 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1828 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1830 #: cmdline/apt-get.cc:991
1832 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1833 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
1835 #: cmdline/apt-get.cc:1010
1836 msgid "Child process failed"
1837 msgstr "Falló el proceso hijo"
1839 #: cmdline/apt-get.cc:1029
1840 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1842 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1845 #: cmdline/apt-get.cc:1054
1848 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1849 "Architectures for setup"
1852 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1854 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1855 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1857 #: cmdline/apt-get.cc:1101
1859 msgid "%s has no build depends.\n"
1860 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1862 #: cmdline/apt-get.cc:1271
1865 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1868 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1871 #: cmdline/apt-get.cc:1289
1874 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1877 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1880 #: cmdline/apt-get.cc:1312
1882 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1884 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1887 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1890 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1891 "package %s can't satisfy version requirements"
1893 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
1894 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1896 #: cmdline/apt-get.cc:1357
1899 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1902 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1905 #: cmdline/apt-get.cc:1380
1907 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1908 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1910 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1912 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1913 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1915 #: cmdline/apt-get.cc:1400
1916 msgid "Failed to process build dependencies"
1917 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1919 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1921 msgid "Changelog for %s (%s)"
1922 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1924 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1925 msgid "Supported modules:"
1926 msgstr "Módulos soportados:"
1928 #: cmdline/apt-get.cc:1632
1931 "Usage: apt-get [options] command\n"
1932 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1933 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1935 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1936 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1940 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1941 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1942 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1943 " remove - Remove packages\n"
1944 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1945 " purge - Remove packages and config files\n"
1946 " source - Download source archives\n"
1947 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1948 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1949 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1950 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1951 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1952 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1953 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1954 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1957 " -h This help text.\n"
1958 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1959 " -qq No output except for errors\n"
1960 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1961 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1962 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1963 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1964 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1965 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1966 " -b Build the source package after fetching it\n"
1967 " -V Show verbose version numbers\n"
1968 " -c=? Read this configuration file\n"
1969 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1970 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1971 "pages for more information and options.\n"
1972 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1974 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1975 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1976 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1978 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1979 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1982 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1983 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1984 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1985 " remove - Elimina paquetes\n"
1986 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1987 " source - Descarga archivos fuente\n"
1988 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1990 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1991 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1992 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1993 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1994 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1995 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
1997 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
2000 " -h Este texto de ayuda.\n"
2001 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
2002 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
2003 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
2004 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
2005 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
2006 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
2007 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
2008 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
2009 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
2010 " -V Muesta números de versión detallados\n"
2011 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2012 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
2013 " -o dir::cache=/tmp\n"
2014 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
2016 "para más información y opciones.\n"
2017 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
2019 #: cmdline/apt-helper.cc:35
2021 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2022 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
2024 #: cmdline/apt-helper.cc:53
2025 msgid "Download Failed"
2028 #: cmdline/apt-helper.cc:66
2030 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2031 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2033 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
2036 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
2038 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
2041 #: cmdline/apt-mark.cc:68
2043 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2044 msgstr "pero no está instalado"
2046 #: cmdline/apt-mark.cc:74
2048 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2049 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
2051 #: cmdline/apt-mark.cc:76
2053 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2054 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
2056 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2058 msgid "%s was already set on hold.\n"
2059 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
2061 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2063 msgid "%s was already not hold.\n"
2064 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
2066 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2068 msgid "%s set on hold.\n"
2069 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
2071 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2073 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2074 msgstr "No se pudo abrir %s"
2076 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2077 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2080 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2082 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2084 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2085 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2088 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2089 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2090 " hold - Mark a package as held back\n"
2091 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2092 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2093 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2094 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2097 " -h This help text.\n"
2098 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2099 " -qq No output except for errors\n"
2100 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2101 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2102 " -c=? Read this configuration file\n"
2103 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2104 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2107 #: cmdline/apt.cc:47
2109 "Usage: apt [options] command\n"
2112 "Basic commands: \n"
2113 " list - list packages based on package names\n"
2114 " search - search in package descriptions\n"
2115 " show - show package details\n"
2117 " update - update list of available packages\n"
2119 " install - install packages\n"
2120 " remove - remove packages\n"
2122 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2123 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2126 " edit-sources - edit the source information file\n"
2129 #: methods/cdrom.cc:203
2131 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2132 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
2134 #: methods/cdrom.cc:212
2136 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2137 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2139 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
2140 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
2142 #: methods/cdrom.cc:222
2143 msgid "Wrong CD-ROM"
2144 msgstr "CD equivocado"
2146 #: methods/cdrom.cc:249
2148 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2149 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
2151 #: methods/cdrom.cc:254
2152 msgid "Disk not found."
2153 msgstr "Disco no encontrado."
2155 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2156 msgid "File not found"
2157 msgstr "Fichero no encontrado"
2159 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2160 #: methods/rred.cc:608
2161 msgid "Failed to stat"
2162 msgstr "No pude leer"
2164 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2165 msgid "Failed to set modification time"
2166 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
2168 #: methods/file.cc:48
2169 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2170 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
2172 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2173 #: methods/ftp.cc:177
2177 #: methods/ftp.cc:183
2178 msgid "Unable to determine the peer name"
2179 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
2181 #: methods/ftp.cc:188
2182 msgid "Unable to determine the local name"
2183 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
2185 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2187 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2188 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
2190 #: methods/ftp.cc:225
2192 msgid "USER failed, server said: %s"
2193 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
2195 #: methods/ftp.cc:232
2197 msgid "PASS failed, server said: %s"
2198 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
2200 #: methods/ftp.cc:252
2202 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2205 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
2206 "ProxyLogin» está vacío."
2208 #: methods/ftp.cc:280
2210 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2211 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
2213 #: methods/ftp.cc:306
2215 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2216 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
2218 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2219 msgid "Connection timeout"
2220 msgstr "La conexión expiró"
2222 #: methods/ftp.cc:350
2223 msgid "Server closed the connection"
2224 msgstr "El servidor cerró la conexión"
2226 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2227 msgid "A response overflowed the buffer."
2228 msgstr "No pude crear un socket."
2230 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2231 msgid "Protocol corruption"
2232 msgstr "Fallo del protocolo"
2234 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2235 msgid "Could not create a socket"
2236 msgstr "No pude crear un socket"
2238 #: methods/ftp.cc:712
2239 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2240 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
2242 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2246 #: methods/ftp.cc:718
2247 msgid "Could not connect passive socket."
2248 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
2250 #: methods/ftp.cc:735
2251 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2252 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
2254 #: methods/ftp.cc:749
2255 msgid "Could not bind a socket"
2256 msgstr "No pude ligar un socket"
2258 #: methods/ftp.cc:753
2259 msgid "Could not listen on the socket"
2260 msgstr "No pude escuchar en el socket"
2262 #: methods/ftp.cc:760
2263 msgid "Could not determine the socket's name"
2264 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
2266 #: methods/ftp.cc:792
2267 msgid "Unable to send PORT command"
2268 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
2270 #: methods/ftp.cc:802
2272 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2273 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2275 #: methods/ftp.cc:811
2277 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2278 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
2280 #: methods/ftp.cc:831
2281 msgid "Data socket connect timed out"
2282 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
2284 #: methods/ftp.cc:838
2285 msgid "Unable to accept connection"
2286 msgstr "No pude aceptar la conexión"
2288 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2289 msgid "Problem hashing file"
2290 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
2292 #: methods/ftp.cc:890
2294 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2295 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
2297 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2298 msgid "Data socket timed out"
2299 msgstr "Expiró el socket de datos"
2301 #: methods/ftp.cc:935
2303 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2304 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
2306 #. Get the files information
2307 #: methods/ftp.cc:1014
2311 #: methods/ftp.cc:1128
2312 msgid "Unable to invoke "
2313 msgstr "No pude invocar "
2315 #: methods/connect.cc:76
2317 msgid "Connecting to %s (%s)"
2318 msgstr "Conectando a %s (%s)"
2320 #: methods/connect.cc:87
2323 msgstr "[IP: %s %s]"
2325 #: methods/connect.cc:94
2327 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2328 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2330 #: methods/connect.cc:100
2332 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2333 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
2335 #: methods/connect.cc:108
2337 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2338 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
2340 #: methods/connect.cc:126
2342 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2343 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
2345 #. We say this mainly because the pause here is for the
2346 #. ssh connection that is still going
2347 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2349 msgid "Connecting to %s"
2350 msgstr "Conectando a %s"
2352 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2354 msgid "Could not resolve '%s'"
2355 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
2357 #: methods/connect.cc:205
2359 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2360 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
2362 #: methods/connect.cc:209
2364 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2365 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
2367 #: methods/connect.cc:211
2369 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2370 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
2372 #: methods/connect.cc:258
2374 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2375 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
2377 #: methods/gpgv.cc:168
2379 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2381 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
2384 #: methods/gpgv.cc:172
2385 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2386 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2388 #: methods/gpgv.cc:174
2389 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2391 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
2393 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2394 #: methods/gpgv.cc:180
2397 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2401 #: methods/gpgv.cc:184
2402 msgid "Unknown error executing gpgv"
2403 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2405 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2406 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2407 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2409 #: methods/gpgv.cc:231
2411 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2414 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2415 "está disponible:\n"
2417 #: methods/gzip.cc:69
2418 msgid "Empty files can't be valid archives"
2421 #: methods/http.cc:509
2422 msgid "Error writing to the file"
2423 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2425 #: methods/http.cc:523
2426 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2427 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2429 #: methods/http.cc:525
2430 msgid "Error reading from server"
2431 msgstr "Error leyendo del servidor"
2433 #: methods/http.cc:561
2434 msgid "Error writing to file"
2435 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2437 #: methods/http.cc:621
2438 msgid "Select failed"
2439 msgstr "Falló la selección"
2441 #: methods/http.cc:626
2442 msgid "Connection timed out"
2443 msgstr "Expiró la conexión"
2445 #: methods/http.cc:649
2446 msgid "Error writing to output file"
2447 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2449 #: methods/server.cc:51
2450 msgid "Waiting for headers"
2451 msgstr "Esperando las cabeceras"
2453 #: methods/server.cc:109
2454 msgid "Bad header line"
2455 msgstr "Mala línea de cabecera"
2457 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2458 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2459 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2461 #: methods/server.cc:171
2462 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2463 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2465 #: methods/server.cc:194
2466 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2467 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2469 #: methods/server.cc:196
2470 msgid "This HTTP server has broken range support"
2471 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2473 #: methods/server.cc:220
2474 msgid "Unknown date format"
2475 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2477 #: methods/server.cc:489
2478 msgid "Bad header data"
2479 msgstr "Mala cabecera Data"
2481 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2482 msgid "Connection failed"
2483 msgstr "Fallo la conexión"
2485 #: methods/server.cc:654
2486 msgid "Internal error"
2487 msgstr "Error interno"
2489 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2490 msgid "Calculating upgrade... "
2491 msgstr "Calculando la actualización... "
2493 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2497 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2501 #: apt-private/private-list.cc:131
2505 #: apt-private/private-list.cc:164
2507 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2509 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2513 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2514 msgid "Correcting dependencies..."
2515 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
2517 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2521 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2522 msgid "Unable to correct dependencies"
2523 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
2525 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2526 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2527 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
2529 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2533 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2534 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2535 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
2537 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2538 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2539 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
2541 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2542 #: apt-private/private-show.cc:89
2546 #: apt-private/private-output.cc:234
2548 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2549 msgstr " [Instalado]"
2551 #: apt-private/private-output.cc:238
2553 msgid "[installed,local]"
2554 msgstr " [Instalado]"
2556 #: apt-private/private-output.cc:241
2557 msgid "[installed,auto-removable]"
2560 #: apt-private/private-output.cc:243
2562 msgid "[installed,automatic]"
2563 msgstr " [Instalado]"
2565 #: apt-private/private-output.cc:245
2568 msgstr " [Instalado]"
2570 #: apt-private/private-output.cc:249
2572 msgid "[upgradable from: %s]"
2575 #: apt-private/private-output.cc:253
2576 msgid "[residual-config]"
2579 #: apt-private/private-output.cc:435
2581 msgid "but %s is installed"
2582 msgstr "pero %s está instalado"
2584 #: apt-private/private-output.cc:437
2586 msgid "but %s is to be installed"
2587 msgstr "pero %s va a ser instalado"
2589 #: apt-private/private-output.cc:444
2590 msgid "but it is not installable"
2591 msgstr "pero no es instalable"
2593 #: apt-private/private-output.cc:446
2594 msgid "but it is a virtual package"
2595 msgstr "pero es un paquete virtual"
2597 #: apt-private/private-output.cc:449
2598 msgid "but it is not installed"
2599 msgstr "pero no está instalado"
2601 #: apt-private/private-output.cc:449
2602 msgid "but it is not going to be installed"
2603 msgstr "pero no va a instalarse"
2605 #: apt-private/private-output.cc:454
2609 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2610 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2611 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2613 #: apt-private/private-output.cc:503
2614 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2615 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
2617 #: apt-private/private-output.cc:529
2618 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2619 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
2621 #: apt-private/private-output.cc:551
2622 msgid "The following packages have been kept back:"
2623 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
2625 #: apt-private/private-output.cc:572
2626 msgid "The following packages will be upgraded:"
2627 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
2629 #: apt-private/private-output.cc:593
2630 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2631 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
2633 #: apt-private/private-output.cc:613
2634 msgid "The following held packages will be changed:"
2635 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
2637 #: apt-private/private-output.cc:668
2639 msgid "%s (due to %s) "
2640 msgstr "%s (por %s) "
2642 #: apt-private/private-output.cc:676
2644 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2645 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2647 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
2648 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
2650 #: apt-private/private-output.cc:707
2652 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2653 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
2655 #: apt-private/private-output.cc:711
2657 msgid "%lu reinstalled, "
2658 msgstr "%lu reinstalados, "
2660 #: apt-private/private-output.cc:713
2662 msgid "%lu downgraded, "
2663 msgstr "%lu desactualizados, "
2665 #: apt-private/private-output.cc:715
2667 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2668 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
2670 #: apt-private/private-output.cc:719
2672 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2673 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
2675 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2676 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2677 #. The user has to answer with an input matching the
2678 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2679 #: apt-private/private-output.cc:741
2683 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2684 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2685 #. The user has to answer with an input matching the
2686 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2687 #: apt-private/private-output.cc:747
2691 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2692 #: apt-private/private-output.cc:758
2696 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2697 #: apt-private/private-output.cc:764
2701 #: apt-private/private-update.cc:31
2702 msgid "The update command takes no arguments"
2703 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
2705 #: apt-private/private-update.cc:90
2707 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2709 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2713 #: apt-private/private-update.cc:94
2714 msgid "All packages are up to date."
2717 #: apt-private/private-show.cc:156
2719 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2721 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2725 #: apt-private/private-show.cc:163
2726 msgid "not a real package (virtual)"
2729 #: apt-private/private-install.cc:82
2730 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2731 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
2733 #: apt-private/private-install.cc:91
2734 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2736 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
2739 #: apt-private/private-install.cc:110
2740 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2741 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
2743 #: apt-private/private-install.cc:148
2744 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2746 "Qué raro... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
2749 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2750 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2751 #: apt-private/private-install.cc:155
2753 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2754 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
2756 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2757 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2758 #: apt-private/private-install.cc:160
2760 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2761 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
2763 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2764 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2765 #: apt-private/private-install.cc:167
2767 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2769 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
2771 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2772 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2773 #: apt-private/private-install.cc:172
2775 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2776 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
2778 #: apt-private/private-install.cc:200
2780 msgid "You don't have enough free space in %s."
2781 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
2783 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2784 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2785 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
2787 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2788 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2789 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
2791 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2792 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2793 #: apt-private/private-install.cc:220
2794 msgid "Yes, do as I say!"
2795 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
2797 #: apt-private/private-install.cc:222
2800 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2801 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2804 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
2805 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
2808 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2812 #: apt-private/private-install.cc:243
2813 msgid "Do you want to continue?"
2814 msgstr "¿Desea continuar?"
2816 #: apt-private/private-install.cc:313
2817 msgid "Some files failed to download"
2818 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
2820 #: apt-private/private-install.cc:320
2822 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2825 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
2826 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
2828 #: apt-private/private-install.cc:324
2829 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2830 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
2832 #: apt-private/private-install.cc:329
2833 msgid "Unable to correct missing packages."
2834 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
2836 #: apt-private/private-install.cc:330
2837 msgid "Aborting install."
2838 msgstr "Abortando la instalación."
2840 #: apt-private/private-install.cc:366
2842 "The following package disappeared from your system as\n"
2843 "all files have been overwritten by other packages:"
2845 "The following packages disappeared from your system as\n"
2846 "all files have been overwritten by other packages:"
2848 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
2849 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
2851 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
2852 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
2854 #: apt-private/private-install.cc:370
2855 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2856 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
2858 #: apt-private/private-install.cc:391
2859 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2861 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
2863 #: apt-private/private-install.cc:499
2865 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2866 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2868 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
2869 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
2872 #. if (Packages == 1)
2874 #. c1out << std::endl;
2876 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2877 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2878 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2881 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2882 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2883 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
2885 #: apt-private/private-install.cc:506
2886 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2887 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
2889 #: apt-private/private-install.cc:513
2891 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2893 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2896 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
2899 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
2900 "no son necesarios."
2902 #: apt-private/private-install.cc:517
2904 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2906 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2907 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
2909 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
2911 #: apt-private/private-install.cc:519
2913 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2914 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2915 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
2916 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
2918 #: apt-private/private-install.cc:612
2919 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2920 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
2922 #: apt-private/private-install.cc:614
2924 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2927 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
2928 "especifique una solución)."
2930 #: apt-private/private-install.cc:638
2932 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2933 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2934 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2935 "or been moved out of Incoming."
2937 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
2938 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
2939 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
2940 "sido movidos fuera de Incoming."
2942 #: apt-private/private-install.cc:659
2943 msgid "Broken packages"
2944 msgstr "Paquetes rotos"
2946 #: apt-private/private-install.cc:712
2947 msgid "The following extra packages will be installed:"
2948 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
2950 #: apt-private/private-install.cc:802
2951 msgid "Suggested packages:"
2952 msgstr "Paquetes sugeridos:"
2954 #: apt-private/private-install.cc:803
2955 msgid "Recommended packages:"
2956 msgstr "Paquetes recomendados:"
2958 #: apt-private/private-install.cc:825
2960 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2961 msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
2963 #: apt-private/private-install.cc:829
2965 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2967 "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
2968 "actualizaciones.\n"
2970 #: apt-private/private-install.cc:841
2972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2973 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
2975 #: apt-private/private-install.cc:846
2977 msgid "%s is already the newest version.\n"
2978 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
2980 #: apt-private/private-install.cc:894
2982 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2983 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
2985 #: apt-private/private-install.cc:899
2987 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2988 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
2990 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2991 #: apt-private/private-install.cc:941
2993 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2994 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
2996 #: apt-private/private-install.cc:947
2998 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2999 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3001 #: apt-private/private-main.cc:32
3003 "NOTE: This is only a simulation!\n"
3004 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
3005 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
3006 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
3008 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
3009 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
3010 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
3011 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
3013 #: apt-private/private-download.cc:36
3014 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
3015 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
3017 #: apt-private/private-download.cc:40
3018 msgid "Authentication warning overridden.\n"
3019 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
3021 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3022 msgid "Some packages could not be authenticated"
3023 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
3025 #: apt-private/private-download.cc:50
3026 msgid "Install these packages without verification?"
3027 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
3029 #: apt-private/private-sources.cc:58
3031 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3032 msgstr "No pude abrir %s.new"
3034 #: apt-private/private-sources.cc:70
3036 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3039 #: apt-private/private-search.cc:51
3040 msgid "Full Text Search"
3043 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3047 #: apt-private/acqprogress.cc:90
3051 #: apt-private/acqprogress.cc:121
3055 #: apt-private/acqprogress.cc:125
3059 #: apt-private/acqprogress.cc:146
3061 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3062 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
3064 #: apt-private/acqprogress.cc:236
3067 msgstr " [Trabajando]"
3069 #: apt-private/acqprogress.cc:297
3072 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3074 "in the drive '%s' and press enter\n"
3076 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
3078 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
3080 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3081 #. and provide a config option to define that default
3082 #: methods/mirror.cc:280
3084 msgid "No mirror file '%s' found "
3085 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3087 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3088 #. and provide a config option to define that default
3089 #: methods/mirror.cc:287
3091 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3092 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3094 #: methods/mirror.cc:315
3096 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3097 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3099 #: methods/mirror.cc:445
3101 msgid "[Mirror: %s]"
3102 msgstr "[Réplica: %s]"
3104 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3105 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3106 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
3108 #: methods/rsh.cc:343
3109 msgid "Connection closed prematurely"
3110 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3112 #: dselect/install:33
3113 msgid "Bad default setting!"
3114 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
3116 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3117 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3118 msgid "Press enter to continue."
3119 msgstr "Pulse Intro para continuar."
3121 #: dselect/install:92
3122 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3123 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
3125 #: dselect/install:102
3126 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3128 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
3131 #: dselect/install:103
3132 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3133 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
3135 #: dselect/install:104
3136 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3138 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
3141 #: dselect/install:105
3143 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3145 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
3146 "«[I]nstall» otra vez"
3148 #: dselect/update:30
3149 msgid "Merging available information"
3150 msgstr "Fusionando información disponible"
3152 #: apt-inst/filelist.cc:380
3153 msgid "DropNode called on still linked node"
3154 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
3156 #: apt-inst/filelist.cc:412
3157 msgid "Failed to locate the hash element!"
3158 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
3160 #: apt-inst/filelist.cc:459
3161 msgid "Failed to allocate diversion"
3162 msgstr "No pude asignar una desviación"
3164 #: apt-inst/filelist.cc:464
3165 msgid "Internal error in AddDiversion"
3166 msgstr "Error interno en AddDiversion"
3168 #: apt-inst/filelist.cc:477
3170 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3171 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
3173 #: apt-inst/filelist.cc:506
3175 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3176 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
3178 #: apt-inst/filelist.cc:549
3180 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3181 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
3183 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3185 msgid "The path %s is too long"
3186 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
3188 #: apt-inst/extract.cc:132
3190 msgid "Unpacking %s more than once"
3191 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
3193 #: apt-inst/extract.cc:142
3195 msgid "The directory %s is diverted"
3196 msgstr "El directorio %s está desviado"
3198 #: apt-inst/extract.cc:152
3200 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3201 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
3203 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3204 msgid "The diversion path is too long"
3205 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
3207 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3208 #: ftparchive/cachedb.cc:182
3210 msgid "Failed to stat %s"
3211 msgstr "No pude leer %s"
3213 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3215 msgid "Failed to rename %s to %s"
3216 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
3218 #: apt-inst/extract.cc:249
3220 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3221 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
3223 #: apt-inst/extract.cc:289
3224 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3225 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
3227 #: apt-inst/extract.cc:293
3228 msgid "The path is too long"
3229 msgstr "La trayectoria es muy larga"
3231 #: apt-inst/extract.cc:421
3233 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3234 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
3236 #: apt-inst/extract.cc:438
3238 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3239 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
3241 #: apt-inst/extract.cc:498
3243 msgid "Unable to stat %s"
3244 msgstr "No pude leer %s"
3246 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3248 msgid "Failed to write file %s"
3249 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
3251 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3253 msgid "Failed to close file %s"
3254 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
3256 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3257 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3259 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3260 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
3262 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3264 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3265 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
3267 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3268 msgid "Unparsable control file"
3269 msgstr "Archivo de control inanalizable"
3271 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3272 msgid "Invalid archive signature"
3273 msgstr "Firma del archivo inválida"
3275 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3276 msgid "Error reading archive member header"
3277 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
3279 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3281 msgid "Invalid archive member header %s"
3282 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
3284 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3285 msgid "Invalid archive member header"
3286 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
3288 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3289 msgid "Archive is too short"
3290 msgstr "El archivo es muy pequeño"
3292 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3293 msgid "Failed to read the archive headers"
3294 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
3296 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3297 msgid "Failed to create pipes"
3298 msgstr "No pude crear las tuberías"
3300 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3301 msgid "Failed to exec gzip "
3302 msgstr "No pude ejecutar gzip"
3304 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3305 msgid "Corrupted archive"
3306 msgstr "Archivo dañado"
3308 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3309 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3311 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
3313 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3315 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3316 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
3318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3320 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3322 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3323 "from debian packages\n"
3326 " -h This help text\n"
3327 " -t Set the temp dir\n"
3328 " -c=? Read this configuration file\n"
3329 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3331 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3333 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3334 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3337 " -h Este texto de ayuda.\n"
3338 " -t Define el directorio temporal\n"
3339 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3340 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3343 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3345 msgid "Unable to mkstemp %s"
3346 msgstr "No pude leer %s"
3348 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3349 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3350 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
3352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3353 msgid "Package extension list is too long"
3354 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
3356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3360 msgid "Error processing directory %s"
3361 msgstr "Error procesando el directorio %s"
3363 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3364 msgid "Source extension list is too long"
3365 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
3367 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3368 msgid "Error writing header to contents file"
3369 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
3371 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3373 msgid "Error processing contents %s"
3374 msgstr "Error procesando contenidos %s"
3376 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3378 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3379 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3380 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3383 " generate config [groups]\n"
3386 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3387 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3388 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3390 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3391 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3392 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3393 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3395 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3396 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3398 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3399 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3400 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3401 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3403 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3404 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3407 " -h This help text\n"
3408 " --md5 Control MD5 generation\n"
3409 " -s=? Source override file\n"
3411 " -d=? Select the optional caching database\n"
3412 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3413 " --contents Control contents file generation\n"
3414 " -c=? Read this configuration file\n"
3415 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3417 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3418 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
3419 " [prefijo-ruta]]\n"
3420 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
3421 " [prefijo-ruta]]\n"
3424 " generate config [grupos]\n"
3427 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
3428 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
3429 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
3431 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
3432 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3433 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
3434 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
3437 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
3438 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
3439 "fichero de predominio de fuente.\n"
3441 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
3442 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
3443 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
3444 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
3445 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
3446 "archivos de Debian:\n"
3447 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3448 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3451 " -h Este texto de ayuda\n"
3452 " --md5 Generación de control MD5 \n"
3453 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3455 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
3456 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3457 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
3458 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3459 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
3461 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3462 msgid "No selections matched"
3463 msgstr "Ninguna selección coincide"
3465 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3467 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3468 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
3470 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3472 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3473 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
3475 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3477 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3478 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
3480 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3482 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3483 "remove and re-create the database."
3485 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
3486 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
3488 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3490 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3491 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
3493 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3495 msgid "Failed to read .dsc"
3496 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3498 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3499 msgid "Archive has no control record"
3500 msgstr "No hay registro de control del archivo"
3502 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3503 msgid "Unable to get a cursor"
3504 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
3506 #: ftparchive/writer.cc:91
3508 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3509 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
3511 #: ftparchive/writer.cc:96
3513 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3514 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
3516 #: ftparchive/writer.cc:152
3520 #: ftparchive/writer.cc:154
3524 #: ftparchive/writer.cc:161
3525 msgid "E: Errors apply to file "
3526 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
3528 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3530 msgid "Failed to resolve %s"
3531 msgstr "No se pudo resolver %s"
3533 #: ftparchive/writer.cc:192
3534 msgid "Tree walking failed"
3535 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
3537 #: ftparchive/writer.cc:219
3539 msgid "Failed to open %s"
3540 msgstr "No se pudo abrir %s"
3542 #: ftparchive/writer.cc:278
3544 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3545 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3547 #: ftparchive/writer.cc:286
3549 msgid "Failed to readlink %s"
3550 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3552 #: ftparchive/writer.cc:290
3554 msgid "Failed to unlink %s"
3555 msgstr "No se pudo desligar %s"
3557 #: ftparchive/writer.cc:298
3559 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3560 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
3562 #: ftparchive/writer.cc:308
3564 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3565 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
3567 #: ftparchive/writer.cc:417
3568 msgid "Archive had no package field"
3569 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
3571 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3573 msgid " %s has no override entry\n"
3574 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
3576 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3578 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3579 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
3581 #: ftparchive/writer.cc:706
3583 msgid " %s has no source override entry\n"
3584 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
3586 #: ftparchive/writer.cc:710
3588 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3589 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
3591 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3592 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3593 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
3595 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3597 msgid "Unable to open %s"
3598 msgstr "No se pudo abrir %s"
3602 #: ftparchive/override.cc:68
3604 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3605 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3607 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3609 msgid "Failed to read the override file %s"
3610 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
3612 #: ftparchive/override.cc:166
3614 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3615 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3617 #: ftparchive/override.cc:178
3619 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3620 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3622 #: ftparchive/override.cc:191
3624 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3625 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3627 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3629 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3630 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
3632 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3634 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3635 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
3637 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3638 msgid "Failed to create FILE*"
3639 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
3641 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3642 msgid "Failed to fork"
3643 msgstr "No se pudo bifurcar"
3645 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3646 msgid "Compress child"
3647 msgstr "Hijo compresión"
3649 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3651 msgid "Internal error, failed to create %s"
3652 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
3654 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3655 msgid "IO to subprocess/file failed"
3656 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
3658 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3659 msgid "Failed to read while computing MD5"
3660 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
3662 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3664 msgid "Problem unlinking %s"
3665 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3667 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3670 "Usage: apt-internal-solver\n"
3672 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3673 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3676 " -h This help text.\n"
3677 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3678 " -c=? Read this configuration file\n"
3679 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3681 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3683 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3684 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3687 " -h Este texto de ayuda.\n"
3688 " -t Define el directorio temporal\n"
3689 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3690 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3693 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3694 msgid "Unknown package record!"
3695 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
3697 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3699 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3701 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3702 "to indicate what kind of file it is.\n"
3705 " -h This help text\n"
3706 " -s Use source file sorting\n"
3707 " -c=? Read this configuration file\n"
3708 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3710 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
3712 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
3713 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
3716 " -h Este texto de ayuda.\n"
3717 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
3718 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3719 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3723 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3724 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
3726 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3727 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3730 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3731 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3733 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3734 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3737 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3738 #~ "seems to be corrupt."
3740 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3741 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3744 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3745 #~ "seems to be corrupt."
3747 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3748 #~ "el parche parece dañado."
3750 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3751 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3753 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3754 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3756 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3757 #~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3759 #~ msgid " [Not candidate version]"
3760 #~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3762 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3763 #~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3766 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3767 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3768 #~ "is only available from another source\n"
3770 #~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3772 #~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3774 #~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3776 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3777 #~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3779 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3780 #~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3782 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3783 #~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3785 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3786 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3788 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3790 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3792 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3794 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3796 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3797 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3800 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3801 #~ "need to manually fix this package."
3803 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3804 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3806 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3808 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3809 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
3811 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3812 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3814 #~ msgid "Failed to remove %s"
3815 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3817 #~ msgid "Unable to create %s"
3818 #~ msgstr "No pude crear %s"
3820 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3821 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3823 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3825 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3827 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3828 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3830 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3831 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3833 #~ msgid "Reading file listing"
3834 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3837 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3838 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3841 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3842 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3843 #~ "versión del paquete!"
3845 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3846 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3848 #~ msgid "Internal error getting a node"
3849 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3851 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3852 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3854 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3855 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3857 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3858 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3860 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3861 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3863 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3864 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3866 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3867 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3869 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3870 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3872 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3873 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3875 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3876 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3878 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3879 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3881 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3882 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3884 #~ msgid "Read error from %s process"
3885 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3887 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3888 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3890 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3891 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3893 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3894 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3896 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3897 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3899 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3900 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3902 #~ msgid "decompressor"
3903 #~ msgstr "decompresor"
3905 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3906 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3908 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3909 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3912 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3913 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3915 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3916 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3917 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3919 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3920 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3922 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3923 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3925 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3926 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3928 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3929 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3931 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3932 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3934 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3935 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3937 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3938 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3940 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3941 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3943 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3944 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3946 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3947 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3949 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3950 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3952 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3954 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3956 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3958 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3960 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3961 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3963 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3965 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3968 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3969 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3971 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3972 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3974 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3975 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3977 #~ msgid "Could not patch file"
3978 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3980 #~ msgid " %4i %s\n"
3981 #~ msgstr " %4i %s\n"
3984 #~ msgstr "%4i %s\n"
3986 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3987 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3989 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3990 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3993 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3994 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3995 #~ "that package should be filed."
3997 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3998 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4000 #~ "error contra ese paquete."
4002 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4003 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4005 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4006 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4008 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4009 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4011 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4012 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4014 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4015 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4018 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4019 #~ "%i signatures\n"
4021 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4022 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4024 #~ msgid "openpty failed\n"
4025 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4027 #~ msgid "File date has changed %s"
4028 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4030 #~ msgid "Reading file list"
4031 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4033 #~ msgid "Could not execute "
4034 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4036 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4037 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4039 #~ msgid "Removed with config %s"
4040 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4042 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4044 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4048 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4049 #~ "dependencies.\n"
4050 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4052 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4053 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4054 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4057 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4058 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4059 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4060 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4062 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4063 #~ "cache files, and query information from them\n"
4066 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4067 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4068 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4069 #~ " showsrc - Show source records\n"
4070 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4071 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4072 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4073 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4074 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4075 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4076 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4077 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4078 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4079 #~ " policy - Show policy settings\n"
4082 #~ " -h This help text.\n"
4083 #~ " -p=? The package cache.\n"
4084 #~ " -s=? The source cache.\n"
4085 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4086 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4087 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4088 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4089 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4091 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4092 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4093 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4095 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4096 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4099 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4100 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4101 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4102 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4103 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4104 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4105 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4107 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4108 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4110 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4111 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4113 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4114 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4115 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4118 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4119 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4120 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4121 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4122 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4124 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4125 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4127 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4131 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4134 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4135 #~ "no se puede encontrar"
4137 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4138 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4140 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4142 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4145 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4147 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4149 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4150 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4152 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4153 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4155 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4156 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4158 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4159 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4162 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4164 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4167 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4168 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4170 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4171 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4173 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4174 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4176 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4177 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4188 #~ msgid "Followed conf file from "
4189 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4197 #~ msgid "Aborted, backing out"
4198 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4200 #~ msgid "De-replaced "
4201 #~ msgstr "De-reemplazado"
4206 #~ msgid "Backing out "
4207 #~ msgstr "Retractando "
4209 #~ msgid " [new node]"
4210 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4212 #~ msgid "Replaced file "
4213 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4215 #~ msgid "Unimplemented"
4216 #~ msgstr "No está implementado"
4218 #~ msgid "Generating cache"
4219 #~ msgstr "Generando el caché"
4221 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4222 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4224 #~ msgid "Problem with MergeList"
4225 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4227 #~ msgid "Regex compilation error"
4228 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4230 #~ msgid "Write to stdout failed"
4231 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4233 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4234 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4236 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4237 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4239 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4240 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4242 #~ msgid "I found (binary):"
4243 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4245 #~ msgid "I found (source):"
4246 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4249 #~ msgstr "Encontré "
4251 #~ msgid " source indexes."
4252 #~ msgstr " índice de fuentes."
4258 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4260 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4261 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4262 #~ "and /etc/fstab.\n"
4265 #~ " add - Add a CDROM\n"
4266 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4269 #~ " -h This help text\n"
4270 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4271 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4272 #~ " -m No mounting\n"
4273 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4274 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4275 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4276 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4279 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4281 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4282 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4283 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4286 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4287 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4290 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4291 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4292 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4294 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4295 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4296 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4297 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4301 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4302 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4304 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4305 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4307 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4308 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4317 #~ msgstr " archivos "
4319 #~ msgid " pkgs in "
4320 #~ msgstr " paquetes en "
4323 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4324 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4325 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4326 #~ " contents path\n"
4327 #~ " generate config [groups]\n"
4328 #~ " clean config\n"
4330 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4331 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4332 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4333 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4334 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4335 #~ " contents trayectoria\n"
4336 #~ " generate config [grupos]\n"
4337 #~ " clean config\n"
4341 #~ " -h This help text\n"
4342 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4343 #~ " -s=? Source override file\n"
4345 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4346 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4347 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4348 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4349 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4352 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4353 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4354 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4356 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4357 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4358 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4359 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4360 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4362 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4363 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4365 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4366 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4374 #~ msgid " archives. Took "
4375 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4383 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4384 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4386 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4387 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4389 #~ msgid "Error parsing file record"
4390 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4392 #~ msgid "Failed too stat %s"
4393 #~ msgstr "No pude leer %s"
4395 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4396 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4398 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4399 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4401 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4402 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4405 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4406 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4408 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4410 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4411 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4412 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4413 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4415 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4416 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4418 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4419 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4420 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4421 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4422 #~ "debian archive:\n"
4423 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4424 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4426 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4427 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4428 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4430 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4431 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4432 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4433 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4434 #~ "Priority y Section.\n"
4436 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4437 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4438 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4440 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4441 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4442 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4443 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4444 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4445 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4446 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4448 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4449 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4451 #~ msgid "W: Unable to stat "
4452 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4454 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4455 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4457 #~ msgid " DeLink limit of "
4458 #~ msgstr " DeLink límite de"
4460 #~ msgid " has no override entry"
4461 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4463 #~ msgid " maintainer is "
4464 #~ msgstr " el encargado es "