]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nl.po
Update from Christian Perrier <bubulle@debian.org>
[apt.git] / po / nl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Guus Sliepen <guus@sliepen.warande.net>, 2002.
3 # Jochem Berends <j@jochem.net>, 2002.
4 # Wannes Soenen <wannes@wannes.cjb.net>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-01-27 07:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Bart Cornelis <cobaco@linux.be>\n"
13 "Language-Team: debian-l10n-dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Pakket %s versie %s heeft een vereiste die niet voldaan is:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kan pakket %s niet vinden"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total Package Names : "
32 msgstr "Totaal aantal pakketnamen: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal Packages: "
36 msgstr " Normale pakketten: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure Virtual Packages: "
40 msgstr " Puur virtuele pakketten: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single Virtual Packages: "
44 msgstr " Losstaande virtuele pakketten: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed Virtual Packages: "
48 msgstr " Gemengde virtuele pakketten: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Missend: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total Distinct Versions: "
56 msgstr "Totaal aantal verschillende versies: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total Dependencies: "
60 msgstr "Totaal aantal vereisten: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total Ver/File relations: "
64 msgstr "Totaal aantal versie/bestand-relaties: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides Mappings: "
68 msgstr "Totaal aantal 'Voorziet'-toewijzingen "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total Globbed Strings: "
72 msgstr "Totaal aantal geglobde strings: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total Dependency Version space: "
76 msgstr "Totale hoeveelheid vereistenversieruimte: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total Slack space: "
80 msgstr "Totale onbenutte ruimte: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total Space Accounted for: "
84 msgstr "Totale hoeveelheid verantwoorde ruimte: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Pakketbestand %s is niet meer gesynchroniseerd."
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "U dient precies één patroon op te geven"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Geen pakketten gevonden"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package Files:"
101 msgstr "Pakketbestanden:"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr ""
106 "Cache is niet meer gesynchroniseerd, kan geen pakketbestand-kruisverwijzing "
107 "maken"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
110 #, c-format
111 msgid "%4i %s\n"
112 msgstr "%4i %s\n"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned Packages:"
117 msgstr "Vastgepinde pakketten:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgid "(not found)"
121 msgstr "(niet gevonden)"
122
123 #. Installed version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgid " Installed: "
126 msgstr " Geïnstalleerd: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129 msgid "(none)"
130 msgstr "(geen)"
131
132 #. Candidate Version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Kandidaat: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package Pin: "
139 msgstr " Pakketpin: "
140
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version Table:"
144 msgstr " Versietabel:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
147 #, c-format
148 msgid " %4i %s\n"
149 msgstr " %4i %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s voor %s %s gecompileerd op %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Gebruik: apt-cache [opties] opdracht\n"
195 " apt-cache [opties] add bestand1 [bestand2 ...]\n"
196 " apt-cache [opties] showpkg pakket1 [pakket2 ...]\n"
197 " apt-cache [opties] showsrc pakket1 [pakket2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache is een laagniveau-hulpmiddel waarmee u de binaire\n"
200 "cachebestanden van apt kunt manipuleren, en informatie\n"
201 "daaruit kunt opvragen.\n"
202 "Opdrachten:\n"
203 " add - Voeg een pakketbestand toe aan de broncache\n"
204 " gencaches - Bouw zowel het pakket- als de broncache\n"
205 " showpkg - Toon algemene informatie over een enkel pakket\n"
206 " showsrc - Toon bronrecords\n"
207 " stats - Toon enkele basisstatistieken\n"
208 " dump - Toon het gehele bestand in een compacte vorm\n"
209 " dumpavail - Print een beschikbaarheidsbestand op stdout\n"
210 " unmet - Toon vereisten die niet voldaan zijn\n"
211 " search - Toon lijst met pakketten die met regexpatroon overeenkomen\n"
212 " show - Toon een leesbaar dossier voor het pakket\n"
213 " depends - Toon de vereisten voor een pakket\n"
214 " rdepends - Toon de pakketten die afhankelijk zijn van een pakket\n"
215 " pkgnames - Toon de namen van alle pakketten\n"
216 " dotty - Genereer pakketgrafen voor GraphVis\n"
217 " xvcg - Genereer pakketgrafen voor xvcg\n"
218 " policy - Toon beleidsinstellingen\n"
219 "\n"
220 "Opties:\n"
221 " -h Deze hulptekst.\n"
222 " -p=? De pakketcache.\n"
223 " -s=? De broncache.\n"
224 " -q Voortgangsindicator uitschakelen.\n"
225 " -i Toon alleen belangrijke vereisten voor unmet opdracht.\n"
226 " -c=? Lees dit configuratiebestand.\n"
227 " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
228 "\n"
229 "Zie de apt-cache(8) en apt.conf(5) handleidingen voor meer informatie.\n"
230
231 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
232 msgid "Failed to create pipes"
233 msgstr "Aanmaken pijpen is mislukt"
234
235 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
236 msgid "Failed to exec gzip "
237 msgstr "Uitvoeren van gzip is mislukt"
238
239 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
240 msgid "Corrupted archive"
241 msgstr "Beschadigd archief"
242
243 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
244 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
245 msgstr "Tar controlesom klopt niet, het pakket is beschadigd"
246
247 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
248 #, c-format
249 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
250 msgstr "Onbekende TAR-kopteksttype %u, onderdeel %s"
251
252 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
253 msgid "Invalid archive signature"
254 msgstr "Ongeldige archiefondertekening"
255
256 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
257 msgid "Error reading archive member header"
258 msgstr "Fout bij het lezen van de koptekst van het archief-onderdeel"
259
260 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
261 msgid "Invalid archive member header"
262 msgstr "Ongeldige koptekst in archiefonderdeel"
263
264 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
265 msgid "Archive is too short"
266 msgstr "Archief is te kort"
267
268 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
269 msgid "Failed to read the archive headers"
270 msgstr "Lezen van de archiefkopteksten is mislukt"
271
272 #: apt-inst/filelist.cc:384
273 msgid "DropNode called on still linked node"
274 msgstr "DropNode werd aangeroepen op een nog gelinkte knoop"
275
276 #: apt-inst/filelist.cc:416
277 msgid "Failed to locate the hash element!"
278 msgstr "Localiseren van het hash-element is mislukt!"
279
280 #: apt-inst/filelist.cc:463
281 msgid "Failed to allocate diversion"
282 msgstr "Toewijzen van de omleiding is mislukt"
283
284 #: apt-inst/filelist.cc:468
285 msgid "Internal Error in AddDiversion"
286 msgstr "Interne fout in AddDiversion"
287
288 #: apt-inst/filelist.cc:481
289 #, c-format
290 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
291 msgstr "Er wordt gepoogt om de omleiding %s->%s en %s/%s te overschrijven"
292
293 #: apt-inst/filelist.cc:510
294 #, c-format
295 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
296 msgstr "Dubbele toevoeging van de omleiding %s->%s"
297
298 #: apt-inst/filelist.cc:553
299 #, c-format
300 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
301 msgstr "Dubbel van configuratiebestand %s/%s"
302
303 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
304 #, c-format
305 msgid "Failed write file %s"
306 msgstr "Wegschrijven van bestand %s is mislukt"
307
308 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
309 #, c-format
310 msgid "Failed to close file %s"
311 msgstr "Sluiten van bestand %s is mislukt"
312
313 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
314 #, c-format
315 msgid "The path %s is too long"
316 msgstr "Het pad %s is te lang"
317
318 #: apt-inst/extract.cc:127
319 #, c-format
320 msgid "Unpacking %s more than once"
321 msgstr "%s wordt meer dan eens uitgepakt"
322
323 #: apt-inst/extract.cc:137
324 #, c-format
325 msgid "The directory %s is diverted"
326 msgstr "De map %s is al omgeleid"
327
328 #: apt-inst/extract.cc:147
329 #, c-format
330 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
331 msgstr "Het pakket probeert om het omleidingsdoel %s/%s weg te schrijven"
332
333 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
334 msgid "The diversion path is too long"
335 msgstr "Het omleidingspad is te lang"
336
337 #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
338 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
339 #, c-format
340 msgid "Failed to stat %s"
341 msgstr "Status opvragen van %s is mislukt"
342
343 #: apt-inst/extract.cc:188
344 #, c-format
345 msgid "Failed to rename %s to %s"
346 msgstr "Hernoemen van %s naar %s is mislukt"
347
348 #: apt-inst/extract.cc:243
349 #, c-format
350 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
351 msgstr "De map %s wordt vervangen met een niet-map"
352
353 #: apt-inst/extract.cc:283
354 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
355 msgstr "Vinden van de knoop in de hash-emmer is mislukt"
356
357 #: apt-inst/extract.cc:287
358 msgid "The path is too long"
359 msgstr "Het pad is te lang"
360
361 #: apt-inst/extract.cc:417
362 #, c-format
363 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
364 msgstr "Pakket-overeenkomst wordt overschreven met 'no version' voor %s"
365
366 #: apt-inst/extract.cc:434
367 #, c-format
368 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
369 msgstr "Het bestand %s/%s overschrijft het bestand van pakket %s"
370
371 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
372 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
373 #, c-format
374 msgid "Unable to read %s"
375 msgstr "Kan %s niet lezen"
376
377 #: apt-inst/extract.cc:494
378 #, c-format
379 msgid "Unable to stat %s"
380 msgstr "Kan de status van %s niet opvragen"
381
382 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
383 #, c-format
384 msgid "Failed to remove %s"
385 msgstr "Verwijderen van %s is mislukt"
386
387 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
388 #, c-format
389 msgid "Unable to create %s"
390 msgstr "Kan %s niet aanmaken"
391
392 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
393 #, c-format
394 msgid "Failed to stat %sinfo"
395 msgstr "Opvragen van de status van %sinfo is mislukt"
396
397 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
398 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
399 msgstr ""
400 "De 'info'- en de 'temp'-mappen dienen op hetzelfde bestandsysteem te staan"
401
402 #. Build the status cache
403 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
406 msgid "Reading Package Lists"
407 msgstr "Pakketlijsten worden ingelezen"
408
409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
410 #, c-format
411 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
412 msgstr "Verspringen naar de beheermap %sinfo is mislukt"
413
414 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
415 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
416 msgid "Internal Error getting a Package Name"
417 msgstr "Interne fout bij het ophalen van de pakketnaam"
418
419 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
420 msgid "Reading File Listing"
421 msgstr "Bestandslijst worden ingelezen"
422
423 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
427 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
428 "package!"
429 msgstr ""
430 "Openen van het lijstbestand '%sinfo/%s' is mislukt. Als u dit bestand niet "
431 "kunt herstellen dient u het leeg te maken en daarna onmiddelijk dezelfde "
432 "versie van het pakket te installeren!"
433
434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
435 #, c-format
436 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
437 msgstr "Lezen van lijstbestand %sinfo/%s is mislukt"
438
439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
440 msgid "Internal Error getting a Node"
441 msgstr "Interne fout bij het verkrijgen van een knoop"
442
443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
444 #, c-format
445 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
446 msgstr "Openen van het omleidingsbestand %sdeversions is mislukt"
447
448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
449 msgid "The diversion file is corrupted"
450 msgstr "Het pakketcachebestand is beschadigd"
451
452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
454 #, c-format
455 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
456 msgstr "Ongeldige regel in het omleidingsbestand: %s"
457
458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
459 msgid "Internal Error adding a diversion"
460 msgstr "Interne fout bij het toevoegen van een omleiding"
461
462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
463 msgid "The pkg cache must be initialize first"
464 msgstr "De pakketcache dient eerst geïnitaliseerd te zijn"
465
466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
467 msgid "Reading File List"
468 msgstr "Bestandslijst wordt ingelezen"
469
470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
471 #, c-format
472 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
473 msgstr "Vinden van een 'Package:'-koptekst is mislukt, regel %lu"
474
475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
476 #, c-format
477 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
478 msgstr "Foute 'ConfFile'-sectie in het statusbestand. Regel %lu"
479
480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
481 #, c-format
482 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
483 msgstr "Fout bij het parsen van de MD5. regel %lu"
484
485 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
486 #, c-format
487 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
488 msgstr "Dit is geen geldig DEB archief, het '%s' onderdeel mankeert"
489
490 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
491 #, c-format
492 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
493 msgstr "Interne fout, kon lokaal onderdeel %s niet vinden"
494
495 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
496 #, c-format
497 msgid "Couldn't change to %s"
498 msgstr "Kon %s niet wijzigen"
499
500 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
501 msgid "Internal Error, could not locate member"
502 msgstr "Interne fout, kon onderdeel niet vinden"
503
504 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
505 msgid "Failed to locate a valid control file"
506 msgstr "Localiseren van een geldig 'control'-bestand is mislukt"
507
508 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
509 msgid "Unparsible control file"
510 msgstr "Niet-ontleedbaar 'control'-bestand"
511
512 #: methods/cdrom.cc:113
513 #, c-format
514 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
515 msgstr "Kan de cd-rom databank %s niet lezen"
516
517 #: methods/cdrom.cc:122
518 msgid ""
519 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
520 "cannot be used to add new CDs"
521 msgstr ""
522 "Om deze APT deze CD te laten herkennen kunt u best apt-cdrom gebruiken. 'apt-"
523 "get update' is niet in staat om nieuwe CDs toe te voegen"
524
525 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
526 msgid "Wrong CD"
527 msgstr "Verkeerde CD"
528
529 #: methods/cdrom.cc:163
530 #, c-format
531 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
532 msgstr ""
533 "Kan de CD-ROM in %s niet loskoppelen, mogelijk wordt die nog steeds gebruikt"
534
535 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
536 msgid "File not found"
537 msgstr "Bestand niet gevonden"
538
539 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
540 msgid "Failed to stat"
541 msgstr "Status opvragen is mislukt"
542
543 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
544 msgid "Failed to set modification time"
545 msgstr "Instellen van de aanpassingstijd is mislukt"
546
547 #: methods/file.cc:42
548 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
549 msgstr "Ongeldige URI, lokale URIs mogen niet beginnen met //"
550
551 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
552 #: methods/ftp.cc:162
553 msgid "Logging in"
554 msgstr "Er wordt aangemeld"
555
556 #: methods/ftp.cc:168
557 msgid "Unable to determine the peer name"
558 msgstr "Kan de peernaam niet bepalen"
559
560 #: methods/ftp.cc:173
561 msgid "Unable to determine the local name"
562 msgstr "Kan de lokale naam niet bepalen"
563
564 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
565 #, c-format
566 msgid "Server refused our connection and said: %s"
567 msgstr "Onze verbinding is door de server geweigerd met bericht: %s"
568
569 #: methods/ftp.cc:210
570 #, c-format
571 msgid "USER failed, server said: %s"
572 msgstr "USER mislukt; bericht van server: %s"
573
574 #: methods/ftp.cc:217
575 #, c-format
576 msgid "PASS failed, server said: %s"
577 msgstr "PASS mislukt; bericht van server: %s"
578
579 #: methods/ftp.cc:237
580 msgid ""
581 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
582 "is empty."
583 msgstr ""
584 "Er was een proxy-server opgegeven, maar geen aanmeldscript, Acquire::ftp::"
585 "ProxyLogin is leeg."
586
587 #: methods/ftp.cc:265
588 #, c-format
589 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
590 msgstr "Aanmeldscriptopdracht '%s' is mislukt; bericht van server: %s"
591
592 #: methods/ftp.cc:291
593 #, c-format
594 msgid "TYPE failed, server said: %s"
595 msgstr "TYPE mislukt; bericht van server: %s"
596
597 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
598 msgid "Connection timeout"
599 msgstr "Verbinding is verlopen"
600
601 #: methods/ftp.cc:335
602 msgid "Server closed the connection"
603 msgstr "Verbinding is verbroken door de server"
604
605 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
606 msgid "Read error"
607 msgstr "Leesfout"
608
609 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
610 msgid "A response overflowed the buffer."
611 msgstr "Een reactie deed de buffer overlopen"
612
613 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
614 msgid "Protocol corruption"
615 msgstr "Protocolcorruptie"
616
617 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
618 msgid "Write Error"
619 msgstr "Schrijffout"
620
621 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
622 msgid "Could not create a socket"
623 msgstr "Kon geen socket aanmaken"
624
625 #: methods/ftp.cc:698
626 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
627 msgstr "Kon de datasocket niet verbinden, de verbinding verliep"
628
629 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
630 msgid "Failed"
631 msgstr "Mislukt"
632
633 #: methods/ftp.cc:704
634 msgid "Could not connect passive socket."
635 msgstr "Kon de passieve socket niet verbinden"
636
637 #: methods/ftp.cc:722
638 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
639 msgstr "getaddrinfo kon geen luistersocket verkrijgen"
640
641 #: methods/ftp.cc:736
642 msgid "Could not bind a socket"
643 msgstr "Kon geen socket binden"
644
645 #: methods/ftp.cc:740
646 msgid "Could not listen on the socket"
647 msgstr "Kon niet op de socket niet luisteren"
648
649 #: methods/ftp.cc:747
650 msgid "Could not determine the socket's name"
651 msgstr "Kon de socketnaam niet bepalen"
652
653 #: methods/ftp.cc:779
654 msgid "Unable to send PORT command"
655 msgstr "Kan PORT-commando niet verzenden"
656
657 #: methods/ftp.cc:789
658 #, c-format
659 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
660 msgstr "Onbekende adresfamilie %u (AF_*)"
661
662 #: methods/ftp.cc:798
663 #, c-format
664 msgid "EPRT failed, server said: %s"
665 msgstr "EPRT is mislukt; bericht van server: %s"
666
667 #: methods/ftp.cc:818
668 msgid "Data socket connect timed out"
669 msgstr "Datasocket verbinding is verlopen"
670
671 #: methods/ftp.cc:825
672 msgid "Unable to accept connection"
673 msgstr "Kan de verbinding niet aanvaarden"
674
675 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
676 msgid "Problem hashing file"
677 msgstr "Probleem bij het hashen van het bestand"
678
679 #: methods/ftp.cc:877
680 #, c-format
681 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
682 msgstr "Kan bestand niet ophalen; bericht van server: %s"
683
684 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
685 msgid "Data socket timed out"
686 msgstr "Datasocket verliep"
687
688 #: methods/ftp.cc:922
689 #, c-format
690 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
691 msgstr "Data transfer is mislukt, server zei: %s"
692
693 #. Get the files information
694 #: methods/ftp.cc:997
695 msgid "Query"
696 msgstr "Zoekopdracht"
697
698 #: methods/ftp.cc:1104
699 msgid "Unable to invoke "
700 msgstr "Aanroepen gaat niet "
701
702 #: methods/connect.cc:64
703 #, c-format
704 msgid "Connecting to %s (%s)"
705 msgstr "Er wordt verbinding gemaakt met %s (%s)"
706
707 #: methods/connect.cc:71
708 #, c-format
709 msgid "[IP: %s %s]"
710 msgstr "[IP: %s %s]"
711
712 #: methods/connect.cc:80
713 #, c-format
714 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
715 msgstr "Kon de socket voor %s (f=%u t=%u p=%u) niet aanmaken"
716
717 #: methods/connect.cc:86
718 #, c-format
719 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
720 msgstr "Kan de verbinding met %s:%s (%s) niet aangaan."
721
722 #: methods/connect.cc:92
723 #, c-format
724 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
725 msgstr "Kon niet verbinden met %s:%s (%s), de verbinding verliep"
726
727 #: methods/connect.cc:104
728 #, c-format
729 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
730 msgstr "Kon niet verbinden met %s:%s (%s)."
731
732 #. We say this mainly because the pause here is for the
733 #. ssh connection that is still going
734 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
735 #, c-format
736 msgid "Connecting to %s"
737 msgstr "Er wordt verbinding gemaakt met %s"
738
739 #: methods/connect.cc:163
740 #, c-format
741 msgid "Could not resolve '%s'"
742 msgstr "Kon '%s' niet vinden"
743
744 #: methods/connect.cc:167
745 #, c-format
746 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
747 msgstr "Tijdelijke fout bij het opzoeken van '%s'"
748
749 #: methods/connect.cc:169
750 #, c-format
751 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
752 msgstr "Er gebeurde iets raars bij het zoeken naar '%s:%s' (%i)"
753
754 #: methods/connect.cc:216
755 #, c-format
756 msgid "Unable to connect to %s %s:"
757 msgstr "Kan niet verbinden met %s %s:"
758
759 #: methods/gzip.cc:57
760 #, c-format
761 msgid "Couldn't open pipe for %s"
762 msgstr "Kon geen pijp openen voor %s"
763
764 #: methods/gzip.cc:102
765 #, c-format
766 msgid "Read error from %s process"
767 msgstr "Leesfout door proces %s"
768
769 #: methods/http.cc:340
770 msgid "Waiting for headers"
771 msgstr "Wachtend op de kopteksten"
772
773 #: methods/http.cc:486
774 #, c-format
775 msgid "Got a single header line over %u chars"
776 msgstr "Er is een enkele koptekst-regel met meer dan %u karakters"
777
778 #: methods/http.cc:494
779 msgid "Bad header line"
780 msgstr "Foute koptekstregel"
781
782 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
783 msgid "The http server sent an invalid reply header"
784 msgstr "Er is door de http server een ongeldige 'reply'-koptekst verstuurd"
785
786 #: methods/http.cc:549
787 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
788 msgstr ""
789 "Er is door de http server een ongeldige 'Content-Length'-koptekst verstuurd"
790
791 #: methods/http.cc:564
792 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
793 msgstr ""
794 "Er is door de http server een ongeldige Content-Range koptekst verstuurd"
795
796 #: methods/http.cc:566
797 msgid "This http server has broken range support"
798 msgstr "De bereik-ondersteuning van deze HTTP-server werkt niet"
799
800 #: methods/http.cc:590
801 msgid "Unknown date format"
802 msgstr "Onbekend datumformaat"
803
804 #: methods/http.cc:733
805 msgid "Select failed"
806 msgstr "Selectie is mislukt"
807
808 #: methods/http.cc:738
809 msgid "Connection timed out"
810 msgstr "Verbinding verliep"
811
812 #: methods/http.cc:761
813 msgid "Error writing to output file"
814 msgstr "Fout bij het schrijven naar het uitvoerbestand"
815
816 #: methods/http.cc:789
817 msgid "Error writing to file"
818 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand"
819
820 #: methods/http.cc:814
821 msgid "Error writing to the file"
822 msgstr "Fout bij het schrijven naar het bestand"
823
824 #: methods/http.cc:828
825 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
826 msgstr ""
827 "Fout bij het lezen van de server, andere kant heeft de verbinding gesloten"
828
829 #: methods/http.cc:830
830 msgid "Error reading from server"
831 msgstr "Fout bij het lezen van de server"
832
833 #: methods/http.cc:1061
834 msgid "Bad header Data"
835 msgstr "Foute koptekstdata"
836
837 #: methods/http.cc:1078
838 msgid "Connection failed"
839 msgstr "Verbinding mislukt"
840
841 #: methods/http.cc:1169
842 msgid "Internal error"
843 msgstr "Interne fout"
844
845 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
846 msgid "Can't mmap an empty file"
847 msgstr "Kan een leeg bestand niet mmappen"
848
849 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
850 #, c-format
851 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
852 msgstr "Kon van %lu bytes geen mmap maken"
853
854 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
855 #, c-format
856 msgid "Selection %s not found"
857 msgstr "Selectie %s werd niet gevonden"
858
859 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
860 #, c-format
861 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
862 msgstr "Onbekende typeafkorting '%c'"
863
864 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
865 #, c-format
866 msgid "Opening configuration file %s"
867 msgstr "Configuratiebestand %s wordt geopend"
868
869 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
870 #, c-format
871 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
872 msgstr "Syntaxfout %s:%u: Blok start zonder naam"
873
874 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
875 #, c-format
876 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
877 msgstr "Syntaxfout %s:%u: Verkeerd gevormde markering"
878
879 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
880 #, c-format
881 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
882 msgstr "Syntaxfout %s:%u: Extra rommel na waarde"
883
884 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
885 #, c-format
886 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
887 msgstr ""
888 "Syntaxfout %s:%u: Richtlijnen kunnen enkel op het hoogste niveau gegeven "
889 "worden"
890
891 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
892 #, c-format
893 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
894 msgstr "Syntaxfout %s:%u: Teveel geneste invoegingen"
895
896 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
897 #, c-format
898 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
899 msgstr "Syntaxfout %s:%u: Van hier ingevoegd"
900
901 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
902 #, c-format
903 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
904 msgstr "Syntaxfout %s:%u: Niet-ondersteunde richtlijn '%s'"
905
906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
907 #, c-format
908 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
909 msgstr "Syntaxfout %s:%u: Extra rommel aan het einde van het bestand"
910
911 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
912 #, c-format
913 msgid "%c%s... Error!"
914 msgstr "%c%s... Fout!"
915
916 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
917 #, c-format
918 msgid "%c%s... Done"
919 msgstr "%c%s... Klaar"
920
921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
922 #, c-format
923 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
924 msgstr "Commandoregel-optie '%c' [van %s] is onbekend"
925
926 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
928 #, c-format
929 msgid "Command line option %s is not understood"
930 msgstr "Commandoregel-optie %s wordt niet begrepen"
931
932 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
933 #, c-format
934 msgid "Command line option %s is not boolean"
935 msgstr "Commandoregel-optie %s is niet booleaans"
936
937 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
938 #, c-format
939 msgid "Option %s requires an argument."
940 msgstr "Optie %s vereist een argument."
941
942 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
943 #, c-format
944 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
945 msgstr ""
946 "Optie %s: De specificatie van het configuratie-item dient een =<waarde> te "
947 "bevatten."
948
949 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
950 #, c-format
951 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
952 msgstr "Optie %s vereist een integer getal als argument, niet '%s'"
953
954 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
955 #, c-format
956 msgid "Option '%s' is too long"
957 msgstr "Optie '%s' is te lang"
958
959 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
960 #, c-format
961 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
962 msgstr "Waarde %s wordt niet begrepen, probeer 'true' of 'false'"
963
964 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
965 #, c-format
966 msgid "Invalid operation %s"
967 msgstr "Ongeldige operatie %s"
968
969 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
970 #, c-format
971 msgid "Unable to stat the mount point %s"
972 msgstr "Kan de status van het aanhechtpunt %s niet opvragen"
973
974 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
975 #, c-format
976 msgid "Unable to change to %s"
977 msgstr "Kan %s niet veranderen"
978
979 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
980 msgid "Failed to stat the cdrom"
981 msgstr "Het opvragen van de CD-status is mislukt."
982
983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
984 #, c-format
985 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
986 msgstr ""
987 "Er wordt geen vergrendeling gebruikt voor het alleen-lezen-"
988 "vergrendelingsbestand %s"
989
990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
991 #, c-format
992 msgid "Could not open lock file %s"
993 msgstr "Kon het vergrendelingsbestand '%s' niet openen"
994
995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
996 #, c-format
997 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
998 msgstr ""
999 "Het via nfs aangekoppelde vergrendelingsbestand %s wordt niet vergrendeld"
1000
1001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
1002 #, c-format
1003 msgid "Could not get lock %s"
1004 msgstr "Kon vergrendeling %s niet verkrijgen"
1005
1006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1007 #, c-format
1008 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1009 msgstr "Er is gewacht op %s, maar die kwam niet"
1010
1011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1012 #, c-format
1013 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1014 msgstr "Subproces %s ontving een segmentatiefout."
1015
1016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1017 #, c-format
1018 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1019 msgstr "Subproces %s gaf de foutcode %u terug"
1020
1021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1022 #, c-format
1023 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1024 msgstr "Subproces %s sloot onverwacht af"
1025
1026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1027 #, c-format
1028 msgid "Could not open file %s"
1029 msgstr "Kon het bestand %s niet openen"
1030
1031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1032 #, c-format
1033 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1034 msgstr "lees, de laatste te lezen %lu zijn niet beschikbaar"
1035
1036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1037 msgid "Write error"
1038 msgstr "Schrijffout"
1039
1040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1041 #, c-format
1042 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1043 msgstr "schrijf, de laatste %lu konden niet weggeschreven worden"
1044
1045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1046 msgid "Problem closing the file"
1047 msgstr "Probleem bij het afsluiten van het bestand"
1048
1049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1050 msgid "Problem unlinking the file"
1051 msgstr "Probleem bij het ontlinken van het bestand"
1052
1053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1054 msgid "Problem syncing the file"
1055 msgstr "Probleem bij het synchroniseren van het bestand"
1056
1057 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1058 msgid "Empty package cache"
1059 msgstr "Lege pakketcache"
1060
1061 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1062 msgid "The package cache file is corrupted"
1063 msgstr "Het pakketcachebestand is beschadigd"
1064
1065 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1066 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1067 msgstr "Het pakketcachebestand heeft een niet-compatible versie"
1068
1069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1070 #, c-format
1071 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1072 msgstr "Deze APT ondersteunt het versienummeringssysteem '%s' niet"
1073
1074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1075 msgid "The package cache was built for a different architecture"
1076 msgstr "De pakketcache was aangemaakt voor een andere architectuur"
1077
1078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1079 msgid "Depends"
1080 msgstr "Vereisten"
1081
1082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1083 msgid "PreDepends"
1084 msgstr "Voor-Vereisten"
1085
1086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1087 msgid "Suggests"
1088 msgstr "Suggesties"
1089
1090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1091 msgid "Recommends"
1092 msgstr "Aanbevelingen"
1093
1094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1095 msgid "Conflicts"
1096 msgstr "Conflicteert met"
1097
1098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1099 msgid "Replaces"
1100 msgstr "Vervangt"
1101
1102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1103 msgid "Obsoletes"
1104 msgstr "Verouderd"
1105
1106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1107 msgid "important"
1108 msgstr "belangrijk"
1109
1110 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1111 msgid "required"
1112 msgstr "noodzakelijk"
1113
1114 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1115 msgid "standard"
1116 msgstr "standaard"
1117
1118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1119 msgid "optional"
1120 msgstr "optioneel"
1121
1122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1123 msgid "extra"
1124 msgstr "extra"
1125
1126 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1127 msgid "Building Dependency Tree"
1128 msgstr "Boom van vereisten wordt opgebouwd"
1129
1130 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1131 msgid "Candidate Versions"
1132 msgstr "Kandidaat-versies"
1133
1134 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1135 msgid "Dependency Generation"
1136 msgstr "Generatie vereisten"
1137
1138 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1139 #, c-format
1140 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1141 msgstr "Kon pakketbestand %s niet ontleden (1)"
1142
1143 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1144 #, c-format
1145 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1146 msgstr "Kon pakketbestand %s niet ontleden (2)"
1147
1148 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1149 #, c-format
1150 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1151 msgstr "Misvormde regel %lu in bronlijst %s (URI)"
1152
1153 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1154 #, c-format
1155 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1156 msgstr "Misvormde regel %lu in bronlijst %s (dist)"
1157
1158 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1159 #, c-format
1160 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1161 msgstr "Misvormde regel %lu in bronlijst %s (URI parse)"
1162
1163 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1164 #, c-format
1165 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1166 msgstr "Misvormde regel %lu in bronlijst %s (Absolute dist)"
1167
1168 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1169 #, c-format
1170 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1171 msgstr "Misvormde regel %lu in bronlijst %s (dist parse)"
1172
1173 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1174 #, c-format
1175 msgid "Vendor block %s is invalid"
1176 msgstr "Verkopersblok %s is ongeldig"
1177
1178 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1179 #, c-format
1180 msgid "Opening %s"
1181 msgstr "%s wordt geopend"
1182
1183 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1184 #, c-format
1185 msgid "Line %u too long in source list %s."
1186 msgstr "Regel %u van de bronlijst %s is te lang."
1187
1188 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1189 #, c-format
1190 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1191 msgstr "Misvormde regel %u in bronlijst %s (type)"
1192
1193 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1194 #, c-format
1195 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1196 msgstr "Onbekend type '%s' op regel %u in bronlijst %s"
1197
1198 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1199 #, c-format
1200 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1201 msgstr "Misvormde regel %u in bronlijst %s (verkopers-ID)"
1202
1203 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1204 #, c-format
1205 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1206 msgstr "Onbekende verkopers-ID '%s' op regel %u in bronlijst %s"
1207
1208 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1212 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1213 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1214 msgstr ""
1215 "Deze installatieaanroep vereist het tijdelijk verwijderen van het essentiële "
1216 "pakket %s, dit omwille van een Conflicts/Pre-Depends -lus. Dit is vaak "
1217 "slecht, wilt u dit echt doen dan dient u de APT::Force-LoopBreak optie te "
1218 "activeren."
1219
1220 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1221 #, c-format
1222 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1223 msgstr "Indexbestandtype '%s' wordt niet ondersteund"
1224
1225 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1229 msgstr ""
1230 "Pakket %s moet opnieuw geïnstalleerd worden, maar er kan geen archief voor "
1231 "gevonden worden."
1232
1233 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
1234 msgid ""
1235 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1236 "held packages."
1237 msgstr ""
1238 "Fout, pkgProblemResolver::Resolve maakte scheidingen aan, dit kan "
1239 "veroorzaakt worden door vastgehouden pakketten."
1240
1241 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
1242 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1243 msgstr "Kan problemen niet verhelpen, u houdt niet-werkende pakketten vast."
1244
1245 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1246 #, c-format
1247 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1248 msgstr "Lijstmap %spartial is afwezig."
1249
1250 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1251 #, c-format
1252 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1253 msgstr "Archiefmap %spartial is afwezig."
1254
1255 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1256 #, c-format
1257 msgid "The method driver %s could not be found."
1258 msgstr "Het methodestuurprogramma %s kon niet gevonden worden."
1259
1260 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1261 #, c-format
1262 msgid "Method %s did not start correctly"
1263 msgstr "Methode %s startte niet op de juiste manier"
1264
1265 #: apt-pkg/init.cc:119
1266 #, c-format
1267 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1268 msgstr "Pakketbeheersysteem '%s' wordt niet ondersteund"
1269
1270 #: apt-pkg/init.cc:135
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1273 msgstr "Kan geen geschikt systeemtype bepalen"
1274
1275 #: apt-pkg/clean.cc:61
1276 #, c-format
1277 msgid "Unable to stat %s."
1278 msgstr "Kan de status van %s niet opvragen."
1279
1280 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1281 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1282 msgstr ""
1283 "Uw bronnenlijst (/etc/apt/sources.list) dient minstens 1 bron-URI te bevatten"
1284
1285 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
1286 msgid "The list of sources could not be read."
1287 msgstr "De lijst van bronnen kon niet gelezen worden."
1288
1289 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1290 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1291 msgstr ""
1292 "De pakketlijsten of het statusbestand konden of niet ontleed, of niet "
1293 "geopend worden."
1294
1295 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1296 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1297 msgstr ""
1298 "U kunt misschien 'apt-get update' uitvoeren om deze problemen te verhelpen."
1299
1300 #: apt-pkg/policy.cc:269
1301 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1302 msgstr "Ongeldige record in het voorkeurenbestand, geen 'Package'-koptekst"
1303
1304 #: apt-pkg/policy.cc:291
1305 #, c-format
1306 msgid "Did not understand pin type %s"
1307 msgstr "Pintype %s wordt niet begrepen"
1308
1309 #: apt-pkg/policy.cc:299
1310 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1311 msgstr "Er is geen prioriteit (of nul) opgegeven voor deze pin"
1312
1313 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1314 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1315 msgstr "Cache heeft een niet-compatibel versienummeringssysteem"
1316
1317 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1318 #, c-format
1319 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1320 msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewPackage)"
1321
1322 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1323 #, c-format
1324 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1325 msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage1)"
1326
1327 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1328 #, c-format
1329 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1330 msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage2)"
1331
1332 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1333 #, c-format
1334 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1335 msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewFileVer1)"
1336
1337 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1338 #, c-format
1339 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1340 msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewVersion1)"
1341
1342 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1343 #, c-format
1344 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1345 msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage3)"
1346
1347 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1348 #, c-format
1349 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1350 msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewVersion2)"
1351
1352 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1353 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1354 msgstr "Wauw, u heeft meer pakketten dan deze APT aankan!"
1355
1356 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1357 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1358 msgstr "Wauw, u heeft meer versies dan deze APT aankan!"
1359
1360 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1361 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1362 msgstr "Wauw, u heeft meer afhankelijkheden dan deze APT aankan!"
1363
1364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1365 #, c-format
1366 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1367 msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (FindPkg)"
1368
1369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1370 #, c-format
1371 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1372 msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (CollectFileProvides)"
1373
1374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1375 #, c-format
1376 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1377 msgstr ""
1378 "Pakket %s %s werd niet gevonden bij het verwerken van de "
1379 "bestandsafhankelijkheden"
1380
1381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1382 #, c-format
1383 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1384 msgstr "Kon de status van de bronpakketlijst %s niet opvragen"
1385
1386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1387 msgid "Collecting File Provides"
1388 msgstr "Voorziene bestanden worden verzameld"
1389
1390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
1391 #, c-format
1392 msgid "Unable to write to %s"
1393 msgstr "Kan niet naar %s schrijven"
1394
1395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1396 msgid "IO Error saving source cache"
1397 msgstr "Invoer/Uitvoer-fout tijdens wegschrijven bronpakketcache"
1398
1399 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1400 #, c-format
1401 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1402 msgstr "herbenoeming faalde, %s (%s -> %s)."
1403
1404 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1408 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1409 msgstr ""
1410 "Er kon geen bestand gevonden worden voor pakket %s. Dit kan betekenen dat u "
1411 "dit pakket handmatig moet repareren (wegens missende architectuur)."
1412
1413 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1417 "manually fix this package."
1418 msgstr ""
1419 "Er kon geen bestand gevonden worden voor pakket %s. Dit kan betekenen dat u "
1420 "dit pakket handmatig moet repareren."
1421
1422 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1423 #, c-format
1424 msgid ""
1425 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1426 msgstr ""
1427 "De pakketindex-bestanden zijn beschadigd. Er is geen 'Filename:'-veld voor "
1428 "pakket %s."
1429
1430 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1431 msgid "Size mismatch"
1432 msgstr "Grootte komt niet overeen"
1433
1434 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1435 msgid "MD5Sum mismatch"
1436 msgstr "MD5Sum komt niet overeen"
1437
1438 #: methods/rsh.cc:91
1439 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1440 msgstr "Aanmaken van IPC-pijp naar subproces is mislukt"
1441
1442 #: methods/rsh.cc:264
1443 msgid "File Not Found"
1444 msgstr "Bestand niet gevonden"
1445
1446 #: methods/rsh.cc:330
1447 msgid "Connection closed prematurely"
1448 msgstr "Verbinding werd voortijdig afgebroken"
1449
1450 #~ msgid "Arguments not in pairs"
1451 #~ msgstr "Argumenten niet in paren"
1452
1453 #~ msgid ""
1454 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
1455 #~ "\n"
1456 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1457 #~ "\n"
1458 #~ "Commands:\n"
1459 #~ " shell - Shell mode\n"
1460 #~ " dump - Show the configuration\n"
1461 #~ "\n"
1462 #~ "Options:\n"
1463 #~ " -h This help text.\n"
1464 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1465 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1466 #~ msgstr ""
1467 #~ "Gebruik: apt-config [opties] opdracht\n"
1468 #~ "\n"
1469 #~ "apt-config is een simpel programma om het APT-configuratiebestand te "
1470 #~ "lezen\n"
1471 #~ "\n"
1472 #~ "Opdrachten:\n"
1473 #~ " shell - Shell modus\n"
1474 #~ " dump - Toon de configuratie\n"
1475 #~ "\n"
1476 #~ "Opties:\n"
1477 #~ " -h Deze hulptekst.\n"
1478 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand.\n"
1479 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
1480
1481 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
1482 #~ msgstr "%s is geen geldig DEB-pakket."
1483
1484 #~ msgid ""
1485 #~ "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1486 #~ "\n"
1487 #~ "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1488 #~ "from debian packages\n"
1489 #~ "\n"
1490 #~ "Options:\n"
1491 #~ " -h This help text\n"
1492 #~ " -t Set the temp dir\n"
1493 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1494 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1495 #~ msgstr ""
1496 #~ "Gebruik: apt-extracttemplates bestand1 [bestand2 ...]\n"
1497 #~ "\n"
1498 #~ "apt-extracttemplates is een programma om configuratie- en "
1499 #~ "sjablooninformatie\n"
1500 #~ "uit Debian pakketten te halen.\n"
1501 #~ "\n"
1502 #~ "Opties:\n"
1503 #~ " -h Deze hulptekst.\n"
1504 #~ " -t Stel de tijdelijke map in.\n"
1505 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand.\n"
1506 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
1507
1508 #~ msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1509 #~ msgstr "Kan versie van debconf niet bepalen. Is debconf geïnstalleerd?"
1510
1511 #~ msgid "Package extension list is too long"
1512 #~ msgstr "Pakket-extensielijst is te lang"
1513
1514 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1515 #~ msgstr "Fout bij het verwerken van map %s"
1516
1517 #~ msgid "Source extension list is too long"
1518 #~ msgstr "Bron-extensielijst is te lang"
1519
1520 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1521 #~ msgstr "Fout bij wegschrijven van de koptekst naar het inhoudsbestand"
1522
1523 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1524 #~ msgstr "Fout bij het verwerken van de inhoud van %s"
1525
1526 #~ msgid ""
1527 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1528 #~ "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1529 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1530 #~ " contents path\n"
1531 #~ " release path\n"
1532 #~ " generate config [groups]\n"
1533 #~ " clean config\n"
1534 #~ "\n"
1535 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1536 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1537 #~ "replacements\n"
1538 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1539 #~ "\n"
1540 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1541 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1542 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1543 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1544 #~ "\n"
1545 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1546 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1547 #~ "\n"
1548 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1549 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1550 #~ "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1551 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1552 #~ "Debian archive:\n"
1553 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1554 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1555 #~ "\n"
1556 #~ "Options:\n"
1557 #~ " -h This help text\n"
1558 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1559 #~ " -s=? Source override file\n"
1560 #~ " -q Quiet\n"
1561 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1562 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1563 #~ " --contents Control contents file generation\n"
1564 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1565 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option"
1566 #~ msgstr ""
1567 #~ "Gebruik: apt-ftparchive [opties] opdracht\n"
1568 #~ "\n"
1569 #~ "Opdrachten: packages binariespad [voorrangsbestand [padprefix]]\n"
1570 #~ " sources bronpad [voorrangsbestand [padprefix]]\n"
1571 #~ " contents pad\n"
1572 #~ " release pad\n"
1573 #~ " generate config [groepen]\n"
1574 #~ " clean config\n"
1575 #~ "\n"
1576 #~ "Met apt-ftparchive genereert u index bestanden voor Debian archieven.\n"
1577 #~ "Het ondersteunt verschillende aanmaakstijlen gaande van volledig "
1578 #~ "automatisch\n"
1579 #~ "tot een functionele vervangingen van dpkg-scanpackages en dpkg-"
1580 #~ "scansources\n"
1581 #~ "\n"
1582 #~ "apt-ftparchive genereert pakketbestanden van een boom met .debs.\n"
1583 #~ "Het pakketbestand bevat de inhoud van alle beheervelden van elk pakket\n"
1584 #~ "alsook de MD5 hash en de bestandsgrootte. Via een voorrangsbestand\n"
1585 #~ "kunnen de waardes van de 'Priority'- en 'Section'-velden afgedwongen\n"
1586 #~ "worden.\n"
1587 #~ "\n"
1588 #~ "Op gelijkaardige wijze genereert apt-ftparchive de bronbestanden van\n"
1589 #~ "een boom met .dscs. De '--source-override'-optie kan gebruikt worden om\n"
1590 #~ "een bronvoorrangsbestand te specificeren.\n"
1591 #~ "\n"
1592 #~ "De 'packages' en 'sources' opdrachten dienen uitgevoerd te worden \n"
1593 #~ "bij de wortel van de boom. Binariespad dient te verwijzen naar het "
1594 #~ "startpunt\n"
1595 #~ "van de recursieve zoekopdracht en een voorrangsbestand dient de \n"
1596 #~ "voorrangsvlaggen te bevatten. Padprefix wordt toegevoegd aan het "
1597 #~ "'filename'-\n"
1598 #~ "veld indien dit aanwezig is. Enkele voorbeelden uit het debian archief:\n"
1599 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1600 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1601 #~ "\n"
1602 #~ "Opties:\n"
1603 #~ " -h Deze hulptekst\n"
1604 #~ " --md5 Beheer de MD5 generatie\n"
1605 #~ " -s=? Bronvoorrangsbestand\n"
1606 #~ " -q Stille uitvoer\n"
1607 #~ " -d=? Selecteerd de optionele caching database\n"
1608 #~ " --no-delink Schakelt de ontlinking debug modus in\n"
1609 #~ " --contents Beheer de generatie van het inhoudsbestand\n"
1610 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand in\n"
1611 #~ " -o=? Stel een willekeurige configuratie optie in"
1612
1613 #~ msgid "No selections matched"
1614 #~ msgstr "Er waren geen passende selecties"
1615
1616 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1617 #~ msgstr "Sommige bestanden zijn niet aanwezig in de pakketbestandsgroep '%s'"
1618
1619 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1620 #~ msgstr "DB is beschadigd, bestand hernoemd naar %s.old"
1621
1622 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
1623 #~ msgstr "DB2 bestand %s kan niet geopend worden"
1624
1625 #~ msgid "File date has changed %s"
1626 #~ msgstr "Bestandsdatum is veranderd %s"
1627
1628 #~ msgid "Archive has no control record"
1629 #~ msgstr "Archief heeft geen 'control'-record"
1630
1631 #~ msgid "Unable to get a cursor"
1632 #~ msgstr "Kan geen cursor verkrijgen"
1633
1634 #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1635 #~ msgstr "W: Kon map %s niet lezen\n"
1636
1637 #~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
1638 #~ msgstr "W: Kon de status van %s niet opvragen\n"
1639
1640 #~ msgid "E: "
1641 #~ msgstr "F: "
1642
1643 #~ msgid "W: "
1644 #~ msgstr "W: "
1645
1646 #~ msgid "E: Errors apply to file "
1647 #~ msgstr "F: Er zijn fouten van toepassing op het bestand"
1648
1649 #~ msgid "Failed to resolve %s"
1650 #~ msgstr "Oplossen van %s is mislukt"
1651
1652 #~ msgid "Tree walking failed"
1653 #~ msgstr "Doorlopen boomstructuur is mislukt"
1654
1655 #~ msgid "Failed to open %s"
1656 #~ msgstr "Openen van %s is mislukt"
1657
1658 #~ msgid " DeLink %s [%s]\n"
1659 #~ msgstr " OntLink %s [%s]\n"
1660
1661 #~ msgid "Failed to readlink %s"
1662 #~ msgstr "Waarde van link %s weergeven is mislukt"
1663
1664 #~ msgid "Failed to unlink %s"
1665 #~ msgstr "Ontlinken van %s is mislukt"
1666
1667 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
1668 #~ msgstr "*** Linken van %s aan %s is mislukt"
1669
1670 #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1671 #~ msgstr " Ontlinklimiet van %sB is bereikt.\n"
1672
1673 #~ msgid "Archive had no package field"
1674 #~ msgstr "Archief heeft geen 'package'-veld"
1675
1676 #~ msgid " %s has no override entry\n"
1677 #~ msgstr " %s heeft geen voorrangsingang\n"
1678
1679 #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1680 #~ msgstr " %s beheerder is %s, niet %s\n"
1681
1682 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1683 #~ msgstr "realloc - Geheugentoewijzing is mislukt"
1684
1685 #~ msgid "Unable to open %s"
1686 #~ msgstr "Kan %s niet openen"
1687
1688 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
1689 #~ msgstr "Misvormde voorrangsingang %s op regel %lu #1"
1690
1691 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
1692 #~ msgstr "Misvormde voorrangsingang %s op regel %lu #2"
1693
1694 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
1695 #~ msgstr "Misvormde voorrangingang %s op regel %lu #3"
1696
1697 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
1698 #~ msgstr "Voorrangsbestand %s kon niet gelezen worden"
1699
1700 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
1701 #~ msgstr "Onbekend compressie-algoritme '%s'"
1702
1703 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1704 #~ msgstr "Gecomprimeerde uitvoer %s vereist een compressieset"
1705
1706 #~ msgid "Failed to create FILE*"
1707 #~ msgstr "Aanmaken FILE* is mislukt"
1708
1709 #~ msgid "Failed to fork"
1710 #~ msgstr "Vorken van proces is mislukt"
1711
1712 #~ msgid "Compress Child"
1713 #~ msgstr "Comprimeer kind"
1714
1715 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
1716 #~ msgstr "Interne fout, aanmaken van %s is mislukt"
1717
1718 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
1719 #~ msgstr "Aanmaken subproces-IPC is mislukt"
1720
1721 #~ msgid "Failed to exec compressor "
1722 #~ msgstr "Uitvoeren van de compressor is mislukt"
1723
1724 #~ msgid "decompressor"
1725 #~ msgstr "decompressor"
1726
1727 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
1728 #~ msgstr "IO naar subproces is mislukt"
1729
1730 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
1731 #~ msgstr "Lezen tijdens het berekenen van de MD5 is mislukt"
1732
1733 #~ msgid "Problem unlinking %s"
1734 #~ msgstr "Probleem bij het ontlinken van %s"
1735
1736 #~ msgid "Y"
1737 #~ msgstr "J"
1738
1739 #~ msgid "Regex compilation error - %s"
1740 #~ msgstr "Regex-compilatiefout - %s"
1741
1742 #~ msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1743 #~ msgstr "De volgende pakketten hebben niet-voldane vereisten:"
1744
1745 #~ msgid "but %s is installed"
1746 #~ msgstr "maar %s is geïnstalleerd"
1747
1748 #~ msgid "but %s is to be installed"
1749 #~ msgstr "maar %s zal geïnstalleerd worden"
1750
1751 #~ msgid "but it is not installable"
1752 #~ msgstr "maar het is niet installeerbaar"
1753
1754 #~ msgid "but it is a virtual package"
1755 #~ msgstr "maar het is een virtueel pakket"
1756
1757 #~ msgid "but it is not installed"
1758 #~ msgstr "maar het is niet geïnstalleerd"
1759
1760 #~ msgid "but it is not going to be installed"
1761 #~ msgstr "maar het zal niet geïnstalleerd worden"
1762
1763 #~ msgid " or"
1764 #~ msgstr " of"
1765
1766 #~ msgid "The following NEW packages will be installed:"
1767 #~ msgstr "De volgende NIEUWE pakketten zullen geïnstalleerd worden:"
1768
1769 #~ msgid "The following packages will be REMOVED:"
1770 #~ msgstr "De volgende pakketten zullen VERWIJDERD worden:"
1771
1772 #~ msgid "The following packages have been kept back:"
1773 #~ msgstr "De volgende pakketen zijn achtergehouden:"
1774
1775 #~ msgid "The following packages will be upgraded:"
1776 #~ msgstr "De volgende pakketten zullen opgewaardeerd worden:"
1777
1778 #~ msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1779 #~ msgstr "De volgende pakketten zullen GEDEGRADEERD worden:"
1780
1781 #~ msgid "The following held packages will be changed:"
1782 #~ msgstr "De volgende vastgehouden pakketten zullen gewijzigd worden:"
1783
1784 #~ msgid "%s (due to %s) "
1785 #~ msgstr "%s (wegens %s) "
1786
1787 #~ msgid ""
1788 #~ "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
1789 #~ "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1790 #~ msgstr ""
1791 #~ "WAARSCHUWING: De volgende essentiële pakketten zullen verwijderd worden\n"
1792 #~ "Dit dient NIET gedaan te worden tenzij u echt weet wat u doet!"
1793
1794 #~ msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1795 #~ msgstr "%lu pakketten opgewaardeerd, %lu nieuwe paketten geïnstalleerd, "
1796
1797 #~ msgid "%lu reinstalled, "
1798 #~ msgstr "%lu opnieuw geïnstalleerd, "
1799
1800 #~ msgid "%lu downgraded, "
1801 #~ msgstr "%lu gedegradeerd, "
1802
1803 #~ msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1804 #~ msgstr "%lu verwijderen en %lu niet opgewaardeerd.\n"
1805
1806 #~ msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1807 #~ msgstr "%lu pakketten niet volledig geïnstalleerd of verwijderd.\n"
1808
1809 #~ msgid "Correcting dependencies..."
1810 #~ msgstr "Vereisten worden verbeterd..."
1811
1812 #~ msgid " failed."
1813 #~ msgstr " mislukt."
1814
1815 #~ msgid "Unable to correct dependencies"
1816 #~ msgstr "Kan vereisten niet verbeteren"
1817
1818 #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1819 #~ msgstr "Kon de verzameling van op te waarderen pakketten niet minimaliseren"
1820
1821 #~ msgid " Done"
1822 #~ msgstr " Klaar"
1823
1824 #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1825 #~ msgstr "U kunt 'apt-get -f install' uitvoeren om dit te op te lossen."
1826
1827 #~ msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1828 #~ msgstr "Er zijn vereisten waaraan niet voldaan is. Probeer -f te gebruiken."
1829
1830 #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
1831 #~ msgstr ""
1832 #~ "Pakketten moeten verwijderd worden maar verwijderen is uitgeschakeld."
1833
1834 #~ msgid "Unable to lock the download directory"
1835 #~ msgstr "Kon de ophaalmap niet vergrendelen"
1836
1837 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1838 #~ msgstr "Er moeten %sB/%sB aan archieven opgehaald worden.\n"
1839
1840 #~ msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1841 #~ msgstr "Er moeten %sB aan archieven opgehaald worden.\n"
1842
1843 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
1844 #~ msgstr "Na het uitpakken zal er %sB extra schijfruimte gebruikt worden.\n"
1845
1846 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
1847 #~ msgstr "Na het uitpakken zal er %sB schijfruimte vrijkomen.\n"
1848
1849 #~ msgid "You don't have enough free space in %s."
1850 #~ msgstr "U heeft niet voldoende vrije schijfruimte op %s"
1851
1852 #~ msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1853 #~ msgstr "Er zijn problemen en -y was gebruikt zonder --force-yes"
1854
1855 #~ msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1856 #~ msgstr "'Trivial Only' is opgegeven, dit is echter geen triviale bewerking."
1857
1858 #~ msgid "Yes, do as I say!"
1859 #~ msgstr "Ja, doe wat ik zeg!"
1860
1861 #~ msgid ""
1862 #~ "You are about to do something potentially harmful\n"
1863 #~ "To continue type in the phrase '%s'\n"
1864 #~ " ?] "
1865 #~ msgstr ""
1866 #~ "U staat op het punt om iets te doen wat mogelijk schadelijk is.\n"
1867 #~ "Als u wilt doorgaan dient u de zin '%s' in (helemaal) in te tikken.\n"
1868 #~ " ?] "
1869
1870 #~ msgid "Abort."
1871 #~ msgstr "Afbreken."
1872
1873 #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
1874 #~ msgstr "Wilt u doorgaan? [J/n] "
1875
1876 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1877 #~ msgstr "Ophalen van %s %s is mislukt\n"
1878
1879 #~ msgid "Some files failed to download"
1880 #~ msgstr "Ophalen van sommige bestanden is mislukt"
1881
1882 #~ msgid "Download complete and in download only mode"
1883 #~ msgstr "Ophalen klaar en alleen-ophalen-modus staat aan"
1884
1885 #~ msgid ""
1886 #~ "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1887 #~ "missing?"
1888 #~ msgstr ""
1889 #~ "Kon sommige archieven niet ophalen, misschien kunt u 'apt-get update' of\n"
1890 #~ "--fix-missing proberen?"
1891
1892 #~ msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1893 #~ msgstr ""
1894 #~ "--fix-missing en medium wisselen wordt op dit moment niet ondersteund"
1895
1896 #~ msgid "Unable to correct missing packages."
1897 #~ msgstr "Geen oplossing voor de missende pakketten gevonden."
1898
1899 #~ msgid "Aborting Install."
1900 #~ msgstr "Installatie wordt afgebroken."
1901
1902 #~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
1903 #~ msgstr "Let op, %s wordt geselecteerd in plaats van %s\n"
1904
1905 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1906 #~ msgstr ""
1907 #~ "%s wordt overgeslagen, het is al geïnstalleerd en opwaardering is niet "
1908 #~ "gevraagd.\n"
1909
1910 #~ msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
1911 #~ msgstr "Pakket %s is niet geïnstalleerd, en wordt dus niet verwijderd\n"
1912
1913 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1914 #~ msgstr "Pakket %s is een virtueel pakket voorzien door:\n"
1915
1916 #~ msgid " [Installed]"
1917 #~ msgstr " [Geïnstalleerd]"
1918
1919 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
1920 #~ msgstr "U dient er één expliciet voor installatie uit te kiezen."
1921
1922 #~ msgid ""
1923 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1924 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1925 #~ "is only available from another source\n"
1926 #~ msgstr ""
1927 #~ "Pakket %s is niet beschikbaar, hoewel er naar verwezen wordt door\n"
1928 #~ "een ander pakket. Mogelijk betekent dit dat het pakket ontbreekt,\n"
1929 #~ "verouderd is, of enkel beschikbaar van een andere bron\n"
1930
1931 #~ msgid "However the following packages replace it:"
1932 #~ msgstr "Echter, de volgende pakketten vervangen dit:"
1933
1934 #~ msgid "Package %s has no installation candidate"
1935 #~ msgstr "Pakket %s heeft geen installeerbare kandidaat"
1936
1937 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1938 #~ msgstr ""
1939 #~ "Herinstallatie van %s is niet mogelijk daar het niet opgehaald kan "
1940 #~ "worden.\n"
1941
1942 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
1943 #~ msgstr "%s is reeds de nieuwste versie.\n"
1944
1945 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1946 #~ msgstr "Release '%s' voor '%s' is niet gevonden"
1947
1948 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1949 #~ msgstr "Versie '%s' voor '%s' is niet gevonden"
1950
1951 #~ msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1952 #~ msgstr "Versie %s (%s) geselecteerd voor %s\n"
1953
1954 #~ msgid "The update command takes no arguments"
1955 #~ msgstr "De 'update'-opdracht aanvaard geen argumenten"
1956
1957 #~ msgid "Unable to lock the list directory"
1958 #~ msgstr "Kon de lijstmap niet vergrendelen"
1959
1960 #~ msgid ""
1961 #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1962 #~ "used instead."
1963 #~ msgstr ""
1964 #~ "Ophalen van sommige indexbestanden is mislukt, deze zijn of genegeerd, of "
1965 #~ "er zijn oudere versies van gebruikt"
1966
1967 #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
1968 #~ msgstr "Interne fout, AllUpgrade heeft dingen stukgemaakt"
1969
1970 #~ msgid "Couldn't find package %s"
1971 #~ msgstr "Kon pakket %s niet vinden"
1972
1973 #~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1974 #~ msgstr "Let op, %s wordt geselecteerd omwille van de regex '%s'\n"
1975
1976 #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1977 #~ msgstr ""
1978 #~ "U wilt waarschijnlijk 'apt-get -f install' uitvoeren om volgende op te "
1979 #~ "lossen:"
1980
1981 #~ msgid ""
1982 #~ "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify "
1983 #~ "a solution)."
1984 #~ msgstr ""
1985 #~ "Vereisten waaraan niet voldaan is. We raden u aan om 'apt-get -f install' "
1986 #~ "te proberen\n"
1987 #~ " zonder pakketten, (of u kunt zelf een oplossing specificeren)."
1988
1989 #~ msgid ""
1990 #~ "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1991 #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1992 #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1993 #~ "or been moved out of Incoming."
1994 #~ msgstr ""
1995 #~ "Sommige pakketten konden niet geïnstalleerd worden. Dit kan betekenen dat "
1996 #~ "u\n"
1997 #~ "een onmogelijke situatie gevraagd hebt of dat u de 'unstable'-"
1998 #~ "distributie \n"
1999 #~ "gebruikt en sommige benodigde pakketten nog vastzitten in 'incoming'."
2000
2001 #~ msgid ""
2002 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2003 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2004 #~ "that package should be filed."
2005 #~ msgstr ""
2006 #~ "Aangezien u slechts een enkele opdracht gegegeven hebt is het zeer \n"
2007 #~ "waarschijnlijk dat het pakket doodgewoon niet installeerbaar is. U kunt "
2008 #~ "dan\n"
2009 #~ "best een foutrapport indienen voor dit pakket."
2010
2011 #~ msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2012 #~ msgstr "De volgende informatie helpt u mogelijk verder:"
2013
2014 #~ msgid "Broken packages"
2015 #~ msgstr "Niet-werkende pakketten:"
2016
2017 #~ msgid "The following extra packages will be installed:"
2018 #~ msgstr "De volgende extra pakketten zullen geïnstalleerd worden:"
2019
2020 #~ msgid "Suggested packages:"
2021 #~ msgstr "Voorgestelde pakketten:"
2022
2023 #~ msgid "Recommended packages:"
2024 #~ msgstr "Aanbevolen pakketten:"
2025
2026 #~ msgid "Calculating Upgrade... "
2027 #~ msgstr "Opwaardering wordt berekend... "
2028
2029 #~ msgid "Done"
2030 #~ msgstr "Klaar"
2031
2032 #~ msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2033 #~ msgstr ""
2034 #~ "U dient minstens 1 pakket op te geven waarvan de broncode moet opgehaald "
2035 #~ "worden"
2036
2037 #~ msgid "Unable to find a source package for %s"
2038 #~ msgstr "Kan geen bronpakket vinden voor %s"
2039
2040 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
2041 #~ msgstr "U heeft niet voldoende vrije schijfruimte op %s"
2042
2043 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2044 #~ msgstr "Moet %sB/%sB aan bronarchieven ophalen.\n"
2045
2046 #~ msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2047 #~ msgstr "Moet %sB aan bronarchieven ophalen.\n"
2048
2049 #~ msgid "Fetch Source %s\n"
2050 #~ msgstr "Ophalen bron %s\n"
2051
2052 #~ msgid "Failed to fetch some archives."
2053 #~ msgstr "Ophalen van sommige archieven is mislukt."
2054
2055 #~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2056 #~ msgstr ""
2057 #~ "Het uitpakken van de reeds uitgepakte bron in %s wordt overgeslagen\n"
2058
2059 #~ msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2060 #~ msgstr "Uitpakopdracht '%s' is mislukt.\n"
2061
2062 #~ msgid "Build command '%s' failed.\n"
2063 #~ msgstr "Bouwopdracht '%s' is mislukt.\n"
2064
2065 #~ msgid "Child process failed"
2066 #~ msgstr "Dochterproces is mislukt"
2067
2068 #~ msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2069 #~ msgstr ""
2070 #~ "U dient minstens één pakket op te geven om de bouwvereisten van te "
2071 #~ "controleren"
2072
2073 #~ msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2074 #~ msgstr "Kan de informatie over de bouwvereisten voor %s niet ophalen"
2075
2076 #~ msgid "%s has no build depends.\n"
2077 #~ msgstr "%s heeft geen bouwvereisten.\n"
2078
2079 #~ msgid ""
2080 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2081 #~ "found"
2082 #~ msgstr ""
2083 #~ "De vereiste %s van pakket %s kan niet voldaan worden omdat pakket %s "
2084 #~ "onvindbaar is"
2085
2086 #~ msgid ""
2087 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2088 #~ "package %s can satisfy version requirements"
2089 #~ msgstr ""
2090 #~ "De vereiste %s van pakket %s kan niet voldaan worden omdat er geen "
2091 #~ "beschikbare versies zijn van pakket %s die aan de versievereisten voldoen"
2092
2093 #~ msgid ""
2094 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2095 #~ msgstr ""
2096 #~ "Vereiste %s van pakket %s voldoen is mislukt: geïnstalleerde versie %s is "
2097 #~ "te nieuw."
2098
2099 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2100 #~ msgstr "Voldoen van de vereiste %s voor %s is mislukt: %s"
2101
2102 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2103 #~ msgstr "Bouwvereisten voor %s konden niet voldaan worden."
2104
2105 #~ msgid "Failed to process build dependencies"
2106 #~ msgstr "Verwerken van de bouwvereisten is mislukt"
2107
2108 #~ msgid "Supported Modules:"
2109 #~ msgstr "Ondersteunde modules:"
2110
2111 #~ msgid ""
2112 #~ "Usage: apt-get [options] command\n"
2113 #~ " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2114 #~ " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2115 #~ "\n"
2116 #~ "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2117 #~ "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2118 #~ "and install.\n"
2119 #~ "\n"
2120 #~ "Commands:\n"
2121 #~ " update - Retrieve new lists of packages\n"
2122 #~ " upgrade - Perform an upgrade\n"
2123 #~ " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2124 #~ " remove - Remove packages\n"
2125 #~ " source - Download source archives\n"
2126 #~ " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2127 #~ " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2128 #~ " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2129 #~ " clean - Erase downloaded archive files\n"
2130 #~ " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2131 #~ " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2132 #~ "\n"
2133 #~ "Options:\n"
2134 #~ " -h This help text.\n"
2135 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2136 #~ " -qq No output except for errors\n"
2137 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2138 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2139 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2140 #~ " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2141 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2142 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2143 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
2144 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
2145 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2146 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2147 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2148 #~ "pages for more information and options.\n"
2149 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
2150 #~ msgstr ""
2151 #~ "Gebruik: apt-get [opties] opdracht\n"
2152 #~ " apt-get [opties] install|remove pakket1 [pakket2 ...]\n"
2153 #~ " apt-get [opties] source pakket1 [pakket2 ...]\n"
2154 #~ "\n"
2155 #~ "apt-get is een eenvoudige commandolijn-interface voor het ophalen en \n"
2156 #~ "installeren van pakketten. De meest gebruikte opdrachten zijn 'update' "
2157 #~ "en\n"
2158 #~ "'install'.\n"
2159 #~ "\n"
2160 #~ "Opdrachten:\n"
2161 #~ " update - Haal de laatste versie van de pakketlijst op\n"
2162 #~ " upgrade - Opwaardeer alle geïnstalleerde pakketten\n"
2163 #~ " install - Installeer nieuwe pakketten (pakket is b.v. libc6, niet "
2164 #~ "libc6.deb)\n"
2165 #~ " remove - Verwijder pakketten\n"
2166 #~ " source - Haal bronarchieven op\n"
2167 #~ " build-dep - Installeer de pakketten vereist voor het bouwen van de "
2168 #~ "bronpakketten op\n"
2169 #~ " dist-upgrade - Opwaardeer de distributie, zie apt-get(8)\n"
2170 #~ " dselect-upgrade - Opwaardeer volgens dselect-selecties\n"
2171 #~ " clean - Wis opgehaalde archief bestanden\n"
2172 #~ " autoclean - Wis oude opgehaalde archief bestanden\n"
2173 #~ " check - Controleer onvoldane vereisten\n"
2174 #~ "\n"
2175 #~ "Opties:\n"
2176 #~ " -h Deze hulptekst\n"
2177 #~ " -q Logbare uitvoer - geen voortgangsindicator\n"
2178 #~ " -qq Uitvoer bestaat louter uit foutmeldingen\n"
2179 #~ " -d Alleen ophalen - archieven NIET installeren of uitpakken\n"
2180 #~ " -s Doe-niets. Doe alleen sorteersimulatie\n"
2181 #~ " -y Antwoord ja op alle vragen zonder ze te stellen\n"
2182 #~ " -f Probeer door te gaan als de integriteitstest faalt\n"
2183 #~ " -m Probeer door te gaan als sommige archieven niet gevonden kunnen "
2184 #~ "worden\n"
2185 #~ " -u Toon ook een lijst van bijgewerkte pakketten\n"
2186 #~ " -b Bouw het bronpakket na het ophalen\n"
2187 #~ " -V Toon uitgebreide versie nummers\n"
2188 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
2189 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
2190 #~ "\n"
2191 #~ "Zie de apt-get(8), sources.list(5) en apt.conf(5) handleidingen\n"
2192 #~ "voor meer informatie en opties.\n"
2193 #~ " Deze APT heeft Super Koekrachten.\n"
2194
2195 #~ msgid "Hit "
2196 #~ msgstr "Getroffen "
2197
2198 #~ msgid "Get:"
2199 #~ msgstr "Ophalen: "
2200
2201 #~ msgid "Ign "
2202 #~ msgstr "Genegeerd "
2203
2204 #~ msgid "Err "
2205 #~ msgstr "Foutief "
2206
2207 #~ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2208 #~ msgstr "%sB opgehaald in %s (%sB/s)\n"
2209
2210 #~ msgid " [Working]"
2211 #~ msgstr " [Bezig]"
2212
2213 #~ msgid ""
2214 #~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
2215 #~ " '%s'\n"
2216 #~ "in the drive '%s' and press enter\n"
2217 #~ msgstr ""
2218 #~ "Medium wisselen: Gelieve de schijf met label\n"
2219 #~ " '%s'\n"
2220 #~ "in het station '%s' te plaatsen en op 'enter' te drukken\n"
2221
2222 #~ msgid "Unknown package record!"
2223 #~ msgstr "Onbekend pakketrecord!"
2224
2225 #~ msgid ""
2226 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2227 #~ "\n"
2228 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
2229 #~ "used\n"
2230 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
2231 #~ "\n"
2232 #~ "Options:\n"
2233 #~ " -h This help text\n"
2234 #~ " -s Use source file sorting\n"
2235 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2236 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2237 #~ msgstr ""
2238 #~ "Gebruik: apt-sortpkgs [opties] bestand1 [bestand2 ...]\n"
2239 #~ "\n"
2240 #~ "apt-sortpkgs is een simpel programma om pakketbestanden te sorteren.\n"
2241 #~ "De -s optie wordt gebruikt om aan te geven om welk soort bestand het "
2242 #~ "gaat.\n"
2243 #~ "\n"
2244 #~ "Opties:\n"
2245 #~ " -h Deze helptekst\n"
2246 #~ " -s Sorteer bronbestanden\n"
2247 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
2248 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
2249
2250 #~ msgid "Bad default setting!"
2251 #~ msgstr "Foute standaardinstelling!"
2252
2253 #~ msgid "Press enter to continue."
2254 #~ msgstr "Druk 'enter' om door te gaan."
2255
2256 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
2257 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
2258 # at only 80 characters per line, if possible.
2259 #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2260 #~ msgstr "Er zijn fouten opgetreden tijdens het uitpakken. De geïnstalleerde"
2261
2262 #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2263 #~ msgstr ""
2264 #~ "pakketten worden geconfigureerd. Hierbij kunnen fouten meerdere malen "
2265 #~ "optreden"
2266
2267 #~ msgid ""
2268 #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2269 #~ msgstr ""
2270 #~ "of veroorzaakt worden door niet-voldane vereisten. Dit is Ok, enkel de "
2271 #~ "fouten"
2272
2273 #~ msgid ""
2274 #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2275 #~ msgstr ""
2276 #~ "boven dit bericht zijn belangrijk. U dient ze op te lossen en de "
2277 #~ "installatie opnieuw uit te voeren"
2278
2279 #~ msgid "Merging Available information"
2280 #~ msgstr "De beschikbare informatie wordt samengevoegd"