1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
5 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-01-04 18:51+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-30 08:56+0100\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgstr " Manquants : "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Nombre de dépendances : "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Espace disque gaspillé : "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total de l'espace attribué : "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Fichiers du paquet :"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Paquets étiquetés :"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(non trouvé)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Installé : "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgstr " Candidat : "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Étiquette de paquet : "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Table de version :"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
198 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
199 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
203 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
206 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
207 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
208 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
209 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
210 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
211 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
212 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
214 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
215 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
216 " show - Affiche la description du paquet\n"
217 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
218 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
219 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
220 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
221 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
222 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
225 " -h Ce texte d'aide\n"
226 " -p=? Le cache des paquets\n"
227 " -s=? Le cache des sources\n"
228 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
229 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
231 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
232 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "Usage : apt-config [options] commande\n"
273 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
276 " shell - Mode console\n"
277 " dump - Affiche la configuration\n"
280 " -h Ce texte d'aide\n"
281 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
282 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
305 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
308 " -h Ce texte d'aide\n"
309 " -t Place le répertoire temporaire\n"
310 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
311 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " generate config [groups]\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
389 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
391 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
394 " generate config [groupes]\n"
397 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
398 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
399 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
401 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
402 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
403 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
404 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
407 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
408 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
409 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
411 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
412 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
413 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
414 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
415 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Ce texte d'aide\n"
421 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
422 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
424 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
425 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
426 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
427 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
428 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:45
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:63
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
450 #: ftparchive/cachedb.cc:73
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:114
457 msgid "File date has changed %s"
458 msgstr "La date du fichier a changé %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:155
461 msgid "Archive has no control record"
462 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:267
465 msgid "Unable to get a cursor"
466 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
468 #: ftparchive/writer.cc:78
470 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
471 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
473 #: ftparchive/writer.cc:83
475 msgid "W: Unable to stat %s\n"
476 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:125
482 #: ftparchive/writer.cc:127
486 #: ftparchive/writer.cc:134
487 msgid "E: Errors apply to file "
488 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
490 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
492 msgid "Failed to resolve %s"
493 msgstr "Impossible de résoudre %s"
495 #: ftparchive/writer.cc:163
496 msgid "Tree walking failed"
497 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
499 #: ftparchive/writer.cc:188
501 msgid "Failed to open %s"
502 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:245
506 msgid " DeLink %s [%s]\n"
507 msgstr " Délier %s [%s]\n"
509 #: ftparchive/writer.cc:253
511 msgid "Failed to readlink %s"
512 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:257
516 msgid "Failed to unlink %s"
517 msgstr "Impossible de délier %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:264
521 msgid "*** Failed to link %s to %s"
522 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:274
526 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
527 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
530 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
532 msgid "Failed to stat %s"
533 msgstr "Impossible de statuer %s"
535 #: ftparchive/writer.cc:386
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
539 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
549 #: ftparchive/contents.cc:317
551 msgid "Internal error, could not locate member %s"
552 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
554 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
555 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
558 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
560 msgid "Unable to open %s"
561 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
563 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
565 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
568 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
570 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
573 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
575 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
578 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
580 msgid "Failed to read the override file %s"
581 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:75
585 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:105
590 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
594 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:198
598 msgid "Failed to create FILE*"
599 msgstr "Impossible de créer FILE*"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:201
602 msgid "Failed to fork"
603 msgstr "Échec du fork"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:215
606 msgid "Compress child"
607 msgstr "Fils compressé"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:238
611 msgid "Internal error, failed to create %s"
612 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:289
615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
616 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:324
619 msgid "Failed to exec compressor "
620 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
622 #: ftparchive/multicompress.cc:363
624 msgstr "décompacteur"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:406
627 msgid "IO to subprocess/file failed"
628 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:458
631 msgid "Failed to read while computing MD5"
632 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:475
636 msgid "Problem unlinking %s"
637 msgstr "Problème en déliant %s"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
641 msgid "Failed to rename %s to %s"
642 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
644 #: cmdline/apt-get.cc:120
648 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
650 msgid "Regex compilation error - %s"
651 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:237
654 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
657 #: cmdline/apt-get.cc:327
659 msgid "but %s is installed"
660 msgstr "mais %s est installé"
662 #: cmdline/apt-get.cc:329
664 msgid "but %s is to be installed"
665 msgstr "mais %s devra être installé"
667 #: cmdline/apt-get.cc:336
668 msgid "but it is not installable"
669 msgstr "mais il n'est pas installable"
671 #: cmdline/apt-get.cc:338
672 msgid "but it is a virtual package"
673 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
675 #: cmdline/apt-get.cc:341
676 msgid "but it is not installed"
677 msgstr "mais il n'est pas installé"
679 #: cmdline/apt-get.cc:341
680 msgid "but it is not going to be installed"
681 msgstr "mais ne sera pas installé"
683 #: cmdline/apt-get.cc:346
687 #: cmdline/apt-get.cc:375
688 msgid "The following NEW packages will be installed:"
689 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
691 #: cmdline/apt-get.cc:401
692 msgid "The following packages will be REMOVED:"
693 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
695 #: cmdline/apt-get.cc:423
696 msgid "The following packages have been kept back:"
697 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
699 #: cmdline/apt-get.cc:444
700 msgid "The following packages will be upgraded:"
701 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
703 #: cmdline/apt-get.cc:465
704 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
707 #: cmdline/apt-get.cc:485
708 msgid "The following held packages will be changed:"
709 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
711 #: cmdline/apt-get.cc:538
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s (en raison de %s) "
716 #: cmdline/apt-get.cc:546
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
722 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
723 "que vous êtes en train de faire."
725 #: cmdline/apt-get.cc:577
727 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
730 #: cmdline/apt-get.cc:581
732 msgid "%lu reinstalled, "
733 msgstr "%lu réinstallés, "
735 #: cmdline/apt-get.cc:583
737 msgid "%lu downgraded, "
738 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:585
742 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
745 #: cmdline/apt-get.cc:589
747 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:649
751 msgid "Correcting dependencies..."
752 msgstr "Correction des dépendances..."
754 #: cmdline/apt-get.cc:652
758 #: cmdline/apt-get.cc:655
759 msgid "Unable to correct dependencies"
760 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
762 #: cmdline/apt-get.cc:658
763 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
764 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
766 #: cmdline/apt-get.cc:660
770 #: cmdline/apt-get.cc:664
771 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
772 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
774 #: cmdline/apt-get.cc:667
775 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
776 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
778 #: cmdline/apt-get.cc:689
779 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
780 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
782 #: cmdline/apt-get.cc:693
783 msgid "Authentication warning overridden.\n"
784 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
786 #: cmdline/apt-get.cc:700
787 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
788 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
790 #: cmdline/apt-get.cc:702
791 msgid "Some packages could not be authenticated"
792 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
794 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
795 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
796 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
798 #: cmdline/apt-get.cc:755
799 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
800 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
802 #: cmdline/apt-get.cc:764
803 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
805 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
807 #: cmdline/apt-get.cc:775
808 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
809 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
811 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
812 msgid "Unable to lock the download directory"
813 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
815 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
816 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
817 msgid "The list of sources could not be read."
818 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
820 #: cmdline/apt-get.cc:816
821 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
823 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
824 "courriel à apt@packages.debian.org."
826 #: cmdline/apt-get.cc:821
828 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
829 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:824
833 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
834 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:829
838 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
840 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:832
844 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
845 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
849 msgid "Couldn't determine free space in %s"
850 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
852 #: cmdline/apt-get.cc:849
854 msgid "You don't have enough free space in %s."
855 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
858 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
863 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
864 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
865 #: cmdline/apt-get.cc:866
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
869 #: cmdline/apt-get.cc:868
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
877 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
884 #: cmdline/apt-get.cc:889
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
888 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:979
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
897 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
901 #: cmdline/apt-get.cc:986
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
907 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
909 #: cmdline/apt-get.cc:990
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
912 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
914 #: cmdline/apt-get.cc:995
915 msgid "Unable to correct missing packages."
916 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
918 #: cmdline/apt-get.cc:996
919 msgid "Aborting install."
920 msgstr "Annulation de l'installation."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1030
924 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1040
929 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1058
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1069
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1081
946 #: cmdline/apt-get.cc:1086
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
950 #: cmdline/apt-get.cc:1091
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
957 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
958 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
960 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1110
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1113
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1133
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1141
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1168
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1170
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1176
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1313
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1007 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1010 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1011 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1014 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1015 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1019 msgid "Couldn't find package %s"
1020 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1024 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1025 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1028 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1030 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1034 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1037 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1038 "(ou indiquez une solution)."
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1042 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1043 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1044 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1045 "or been moved out of Incoming."
1047 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1048 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1049 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1050 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1054 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1055 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1056 "that package should be filed."
1058 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1059 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1066 msgid "Broken packages"
1067 msgstr "Paquets défectueux"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1070 msgid "The following extra packages will be installed:"
1071 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1074 msgid "Suggested packages:"
1075 msgstr "Paquets suggérés :"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1078 msgid "Recommended packages:"
1079 msgstr "Paquets recommandés :"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1082 msgid "Calculating upgrade... "
1083 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1094 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1096 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1100 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1101 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1105 msgid "Unable to find a source package for %s"
1106 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1110 msgid "Skiping already downloaded file '%s'\n"
1111 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1115 msgid "You don't have enough free space in %s"
1116 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1120 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1121 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1125 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1126 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1130 msgid "Fetch source %s\n"
1131 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1134 msgid "Failed to fetch some archives."
1135 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1139 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1140 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1144 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1145 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1149 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1150 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1154 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1155 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1158 msgid "Child process failed"
1159 msgstr "Échec du processus fils"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1162 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1164 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1169 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1170 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1174 msgid "%s has no build depends.\n"
1175 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1180 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1183 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1189 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1190 "package %s can satisfy version requirements"
1192 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1193 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1197 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1199 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1204 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1205 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1209 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1211 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1214 msgid "Failed to process build dependencies"
1215 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1218 msgid "Supported modules:"
1219 msgstr "Modules reconnus :"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1223 "Usage: apt-get [options] command\n"
1224 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1225 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1227 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1228 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1232 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1233 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1234 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1235 " remove - Remove packages\n"
1236 " source - Download source archives\n"
1237 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1238 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1239 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1240 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1241 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1242 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1245 " -h This help text.\n"
1246 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1247 " -qq No output except for errors\n"
1248 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1249 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1250 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1251 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1252 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1253 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1254 " -b Build the source package after fetching it\n"
1255 " -V Show verbose version numbers\n"
1256 " -c=? Read this configuration file\n"
1257 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1258 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1259 "pages for more information and options.\n"
1260 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1262 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1263 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1267 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1268 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1271 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1272 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1273 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1274 " remove - Supprime des paquets\n"
1275 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1276 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1277 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1278 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1279 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1280 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1281 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1284 " -h Ce texte d'aide\n"
1285 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1286 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1287 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1289 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1290 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1291 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1292 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1293 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1294 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1295 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1296 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1297 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1298 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1299 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1300 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1308 msgstr "Réception de : "
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1320 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1321 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1326 msgstr " [En cours]"
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1331 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1333 "in the drive '%s' and press enter\n"
1335 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1337 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1339 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1340 msgid "Unknown package record!"
1341 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1343 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1345 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1347 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1348 "to indicate what kind of file it is.\n"
1351 " -h This help text\n"
1352 " -s Use source file sorting\n"
1353 " -c=? Read this configuration file\n"
1354 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1356 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1358 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1359 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1362 " -h Ce texte d'aide\n"
1363 " -s Trie le fichier source\n"
1364 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1365 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1368 #: dselect/install:32
1369 msgid "Bad default setting!"
1370 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1372 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1373 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1374 msgid "Press enter to continue."
1375 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1377 #: dselect/install:100
1378 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1380 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1383 #: dselect/install:101
1384 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1385 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1387 #: dselect/install:102
1388 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1390 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1391 "seules les erreurs"
1393 #: dselect/install:103
1395 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1397 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1398 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1400 #: dselect/update:30
1401 msgid "Merging available information"
1402 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1405 msgid "Failed to create pipes"
1406 msgstr "Échec de création de tubes"
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1409 msgid "Failed to exec gzip "
1410 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1413 msgid "Corrupted archive"
1414 msgstr "Archive corrompue"
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1417 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1418 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1420 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1422 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1423 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1426 msgid "Invalid archive signature"
1427 msgstr "Signature d'archive invalide"
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1430 msgid "Error reading archive member header"
1431 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1434 msgid "Invalid archive member header"
1435 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1438 msgid "Archive is too short"
1439 msgstr "L'archive est trop petite"
1441 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1442 msgid "Failed to read the archive headers"
1443 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1445 #: apt-inst/filelist.cc:384
1446 msgid "DropNode called on still linked node"
1447 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1449 #: apt-inst/filelist.cc:416
1450 msgid "Failed to locate the hash element!"
1451 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1453 #: apt-inst/filelist.cc:463
1454 msgid "Failed to allocate diversion"
1455 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1457 #: apt-inst/filelist.cc:468
1458 msgid "Internal error in AddDiversion"
1459 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1461 #: apt-inst/filelist.cc:481
1463 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1464 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1466 #: apt-inst/filelist.cc:510
1468 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1469 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1471 #: apt-inst/filelist.cc:553
1473 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1474 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1476 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1478 msgid "Failed to write file %s"
1479 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1481 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1483 msgid "Failed to close file %s"
1484 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1486 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1488 msgid "The path %s is too long"
1489 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1491 #: apt-inst/extract.cc:127
1493 msgid "Unpacking %s more than once"
1494 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1496 #: apt-inst/extract.cc:137
1498 msgid "The directory %s is diverted"
1499 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1501 #: apt-inst/extract.cc:147
1503 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1504 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1506 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1507 msgid "The diversion path is too long"
1508 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1510 #: apt-inst/extract.cc:243
1512 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1513 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1515 #: apt-inst/extract.cc:283
1516 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1517 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1519 #: apt-inst/extract.cc:287
1520 msgid "The path is too long"
1521 msgstr "Le chemin est trop long"
1523 #: apt-inst/extract.cc:417
1525 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1526 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1528 #: apt-inst/extract.cc:434
1530 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1531 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1533 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1534 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1535 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1537 msgid "Unable to read %s"
1538 msgstr "Impossible de lire %s"
1540 #: apt-inst/extract.cc:494
1542 msgid "Unable to stat %s"
1543 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1547 msgid "Failed to remove %s"
1548 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1552 msgid "Unable to create %s"
1553 msgstr "Impossible de créer %s"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1557 msgid "Failed to stat %sinfo"
1558 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1561 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1563 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1566 #. Build the status cache
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1570 msgid "Reading package lists"
1571 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1575 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1576 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1580 msgid "Internal error getting a package name"
1581 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1584 msgid "Reading file listing"
1585 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1590 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1591 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1594 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1595 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1596 "la même version du paquet !"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1600 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1601 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1604 msgid "Internal error getting a node"
1605 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1609 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1610 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1613 msgid "The diversion file is corrupted"
1614 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1619 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1620 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1623 msgid "Internal error adding a diversion"
1624 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1627 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1628 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1631 msgid "Reading file list"
1632 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1636 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1637 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1641 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1642 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1646 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1647 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1651 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1652 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1656 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1658 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1662 msgid "Couldn't change to %s"
1663 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1666 msgid "Internal error, could not locate member"
1667 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1670 msgid "Failed to locate a valid control file"
1671 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1674 msgid "Unparsable control file"
1675 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1677 #: methods/cdrom.cc:114
1679 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1680 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1682 #: methods/cdrom.cc:123
1684 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1685 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1687 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1688 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1690 #: methods/cdrom.cc:131
1691 msgid "Wrong CD-ROM"
1692 msgstr "Mauvais cédérom"
1694 #: methods/cdrom.cc:164
1696 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1698 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1701 #: methods/cdrom.cc:169
1702 msgid "Disk not found."
1703 msgstr "Disque non trouvé."
1705 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1706 msgid "File not found"
1707 msgstr "Fichier non trouvé"
1709 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1710 #: methods/gzip.cc:142
1711 msgid "Failed to stat"
1712 msgstr "Impossible de statuer"
1714 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1715 msgid "Failed to set modification time"
1716 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1718 #: methods/file.cc:44
1719 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1720 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1722 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1723 #: methods/ftp.cc:162
1725 msgstr "Connexion en cours"
1727 #: methods/ftp.cc:168
1728 msgid "Unable to determine the peer name"
1729 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1731 #: methods/ftp.cc:173
1732 msgid "Unable to determine the local name"
1733 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1735 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1737 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1738 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1740 #: methods/ftp.cc:210
1742 msgid "USER failed, server said: %s"
1743 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1745 #: methods/ftp.cc:217
1747 msgid "PASS failed, server said: %s"
1748 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1750 #: methods/ftp.cc:237
1752 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1755 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1756 "ftp::ProxyLogin est vide."
1758 #: methods/ftp.cc:265
1760 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1762 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1764 #: methods/ftp.cc:291
1766 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1767 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1769 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1770 msgid "Connection timeout"
1771 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1773 #: methods/ftp.cc:335
1774 msgid "Server closed the connection"
1775 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1777 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1779 msgstr "Erreur de lecture"
1781 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1782 msgid "A response overflowed the buffer."
1783 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1785 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1786 msgid "Protocol corruption"
1787 msgstr "Corruption du protocole"
1789 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1791 msgstr "Erreur d'écriture"
1793 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1794 msgid "Could not create a socket"
1795 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1797 #: methods/ftp.cc:698
1798 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1800 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1802 #: methods/ftp.cc:704
1803 msgid "Could not connect passive socket."
1804 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1806 #: methods/ftp.cc:722
1807 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1808 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1810 #: methods/ftp.cc:736
1811 msgid "Could not bind a socket"
1812 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1814 #: methods/ftp.cc:740
1815 msgid "Could not listen on the socket"
1816 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1818 #: methods/ftp.cc:747
1819 msgid "Could not determine the socket's name"
1820 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1822 #: methods/ftp.cc:779
1823 msgid "Unable to send PORT command"
1824 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1826 #: methods/ftp.cc:789
1828 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1829 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1831 #: methods/ftp.cc:798
1833 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1834 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1836 #: methods/ftp.cc:818
1837 msgid "Data socket connect timed out"
1838 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1840 #: methods/ftp.cc:825
1841 msgid "Unable to accept connection"
1842 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1844 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1845 msgid "Problem hashing file"
1846 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1848 #: methods/ftp.cc:877
1850 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1851 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1853 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1854 msgid "Data socket timed out"
1855 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1857 #: methods/ftp.cc:922
1859 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1860 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1862 #. Get the files information
1863 #: methods/ftp.cc:997
1867 #: methods/ftp.cc:1106
1868 msgid "Unable to invoke "
1869 msgstr "Impossible d'invoquer "
1871 #: methods/connect.cc:64
1873 msgid "Connecting to %s (%s)"
1874 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1876 #: methods/connect.cc:71
1879 msgstr "[IP : %s %s]"
1881 #: methods/connect.cc:80
1883 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1884 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1886 #: methods/connect.cc:86
1888 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1889 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1891 #: methods/connect.cc:93
1893 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1894 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1896 #: methods/connect.cc:106
1898 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1899 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1901 #. We say this mainly because the pause here is for the
1902 #. ssh connection that is still going
1903 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1905 msgid "Connecting to %s"
1906 msgstr "Connexion à %s"
1908 #: methods/connect.cc:165
1910 msgid "Could not resolve '%s'"
1911 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1913 #: methods/connect.cc:171
1915 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1916 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1918 #: methods/connect.cc:174
1920 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1922 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1925 #: methods/connect.cc:221
1927 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1928 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1930 #: methods/gpgv.cc:92
1931 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1933 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1935 #: methods/gpgv.cc:191
1937 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1939 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1940 "l'empreinte de la clé."
1942 #: methods/gpgv.cc:196
1943 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1944 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1946 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1947 #: methods/gpgv.cc:201
1948 msgid "Could not execute "
1949 msgstr "Impossible d'exécuter "
1951 #: methods/gpgv.cc:202
1952 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1953 msgstr "pour contrôler la signature (veuillez vérifier si gnupg est installé)."
1955 #: methods/gpgv.cc:206
1956 msgid "Unknown error executing gpgv"
1957 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1959 #: methods/gpgv.cc:237
1960 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1961 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1963 #: methods/gpgv.cc:244
1965 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1968 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1969 "n'est pas disponible :\n"
1971 #: methods/gzip.cc:57
1973 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1974 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1976 #: methods/gzip.cc:102
1978 msgid "Read error from %s process"
1979 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1981 #: methods/http.cc:381
1982 msgid "Waiting for headers"
1983 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1985 #: methods/http.cc:527
1987 msgid "Got a single header line over %u chars"
1988 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1990 #: methods/http.cc:535
1991 msgid "Bad header line"
1992 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1994 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1995 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1996 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1998 #: methods/http.cc:590
1999 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2000 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2002 #: methods/http.cc:605
2003 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2004 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2006 #: methods/http.cc:607
2007 msgid "This HTTP server has broken range support"
2008 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2010 #: methods/http.cc:631
2011 msgid "Unknown date format"
2012 msgstr "Format de date inconnu"
2014 #: methods/http.cc:778
2015 msgid "Select failed"
2016 msgstr "Sélection défaillante"
2018 #: methods/http.cc:783
2019 msgid "Connection timed out"
2020 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2022 #: methods/http.cc:806
2023 msgid "Error writing to output file"
2024 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2026 #: methods/http.cc:837
2027 msgid "Error writing to file"
2028 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2030 #: methods/http.cc:865
2031 msgid "Error writing to the file"
2032 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2034 #: methods/http.cc:879
2035 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2036 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2038 #: methods/http.cc:881
2039 msgid "Error reading from server"
2040 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2042 #: methods/http.cc:1112
2043 msgid "Bad header data"
2044 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2046 #: methods/http.cc:1129
2047 msgid "Connection failed"
2048 msgstr "Échec de la connexion"
2050 #: methods/http.cc:1220
2051 msgid "Internal error"
2052 msgstr "Erreur interne"
2054 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2055 msgid "Can't mmap an empty file"
2056 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2058 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2060 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2061 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2063 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2065 msgid "Selection %s not found"
2066 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2070 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2071 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2075 msgid "Opening configuration file %s"
2076 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2080 msgid "Line %d too long (max %d)"
2081 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2085 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2086 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2090 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2091 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2096 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2102 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2103 "niveau le plus haut"
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2108 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2113 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2118 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2123 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2125 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2127 msgid "%c%s... Error!"
2128 msgstr "%c%s... Erreur !"
2130 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2132 msgid "%c%s... Done"
2133 msgstr "%c%s... Fait"
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2137 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2138 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2143 msgid "Command line option %s is not understood"
2144 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2148 msgid "Command line option %s is not boolean"
2149 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2153 msgid "Option %s requires an argument."
2154 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2158 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2159 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2163 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2164 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2168 msgid "Option '%s' is too long"
2169 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2173 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2174 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2178 msgid "Invalid operation %s"
2179 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2181 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2183 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2184 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2186 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2188 msgid "Unable to change to %s"
2189 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2191 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2192 msgid "Failed to stat the cdrom"
2193 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2197 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2198 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2202 msgid "Could not open lock file %s"
2203 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2207 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2208 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2212 msgid "Could not get lock %s"
2213 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2217 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2218 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2222 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2223 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2227 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2228 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2232 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2233 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2237 msgid "Could not open file %s"
2238 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2242 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2243 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2247 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2248 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2251 msgid "Problem closing the file"
2252 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2255 msgid "Problem unlinking the file"
2256 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2259 msgid "Problem syncing the file"
2260 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2263 msgid "Empty package cache"
2264 msgstr "Cache des paquets vide"
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2267 msgid "The package cache file is corrupted"
2268 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2271 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2272 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2276 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2277 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2280 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2281 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2301 msgstr "Est en conflit avec"
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2309 msgstr "Rend obsolète"
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2329 msgstr "supplémentaire"
2331 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2332 msgid "Building dependency tree"
2333 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2335 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2336 msgid "Candidate versions"
2337 msgstr "Versions possibles"
2339 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2340 msgid "Dependency generation"
2341 msgstr "Génération des dépendances"
2343 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2345 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2346 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2348 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2350 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2351 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2355 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2356 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2360 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2361 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2366 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2370 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2372 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2376 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2378 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2383 msgstr "Ouverture de %s"
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2387 msgid "Line %u too long in source list %s."
2388 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2392 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2393 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2397 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2399 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2403 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2405 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2407 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2410 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2411 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2412 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2414 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2415 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2416 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2417 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2419 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2421 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2422 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2424 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2427 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2429 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2432 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2434 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2437 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2438 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2440 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2441 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2443 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2444 "« garder en l'état »."
2446 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2448 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2449 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2451 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2453 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2454 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2456 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2458 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2459 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2461 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2463 msgid "The method driver %s could not be found."
2464 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2466 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2468 msgid "Method %s did not start correctly"
2469 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2471 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2473 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2475 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2478 #: apt-pkg/init.cc:120
2480 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2481 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2483 #: apt-pkg/init.cc:136
2484 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2485 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2487 #: apt-pkg/clean.cc:61
2489 msgid "Unable to stat %s."
2490 msgstr "Impossible de localiser %s."
2492 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2493 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2495 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2497 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2498 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2500 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2503 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2504 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2505 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2507 #: apt-pkg/policy.cc:269
2508 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2510 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2513 #: apt-pkg/policy.cc:291
2515 msgid "Did not understand pin type %s"
2516 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2518 #: apt-pkg/policy.cc:299
2519 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2520 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2523 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2524 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2528 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2529 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2533 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2534 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2538 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2539 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2543 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2544 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2548 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2549 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2553 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2554 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2558 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2559 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2562 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2564 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable de "
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2568 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2570 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2573 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2575 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2580 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2581 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2585 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2586 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2590 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2592 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2597 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2598 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2601 msgid "Collecting File Provides"
2602 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2605 msgid "IO Error saving source cache"
2607 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2611 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2612 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2615 msgid "MD5Sum mismatch"
2616 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2621 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2622 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2624 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2625 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2631 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2632 "manually fix this package."
2634 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2635 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2640 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2642 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2643 "pour le paquet %s."
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2646 msgid "Size mismatch"
2647 msgstr "Taille incohérente"
2649 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2651 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2652 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2657 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2660 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2661 "Montage du cédérom\n"
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2664 msgid "Identifying.. "
2665 msgstr "Identification..."
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2669 msgid "Stored label: %s \n"
2670 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2674 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2675 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2678 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2679 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2682 msgid "Waiting for disc...\n"
2683 msgstr "Attente du disque...\n"
2685 #. Mount the new CDROM
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2687 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2688 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2691 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2692 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2696 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2697 msgstr "%i index de paquets trouvés, %i index de sources et %i signatures\n"
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2700 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2701 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2706 "This disc is called: \n"
2709 "Ce disque s'appelle :\n"
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2713 msgid "Copying package lists..."
2714 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2717 msgid "Writing new source list\n"
2718 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2721 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2722 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2725 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2726 msgstr "Démontage du cédérom..."
2728 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2730 msgid "Wrote %i records.\n"
2731 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2733 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2735 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2736 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2738 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2740 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2741 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2743 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2745 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2747 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2748 "correspondent pas\n"
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2752 msgid "Preparing %s"
2753 msgstr "Préparation de %s"
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2757 msgid "Unpacking %s"
2758 msgstr "Décompression de %s"
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2762 msgid "Preparing to configure %s"
2763 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2767 msgid "Configuring %s"
2768 msgstr "Configuration de %s"
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2772 msgid "Installed %s"
2773 msgstr "%s installé"
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2777 msgid "Preparing for removal of %s"
2778 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2783 msgstr "Suppression de %s"
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2788 msgstr "%s supprimé"
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2792 msgid "Preparing for remove with config %s"
2793 msgstr "Préparation de la purge de %s"
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2797 msgid "Removed with config %s"
2800 #: methods/rsh.cc:330
2801 msgid "Connection closed prematurely"
2802 msgstr "Connexion fermée prématurément"