]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/km.po
if there is only deb-src pick higest version in deb-src release matching
[apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 14:40+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 #, fuzzy
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:310
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:311
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:312
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:313
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:316
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:318
62 #, fuzzy
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:320
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:323
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:325
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:327
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:339
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:353
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:358
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:366
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
100 #: apt-private/private-show.cc:52
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
107 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
108 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
113 #, fuzzy
114 msgid "You must give at least one search pattern"
115 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
118 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119 msgstr ""
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
122 #, c-format
123 msgid "Unable to locate package %s"
124 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
127 msgid "Package files:"
128 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
131 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " សាកល្បង ៖ "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(គ្មាន)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
167 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
171
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
173 #, fuzzy
174 msgid ""
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
210 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
211 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 "\n"
214 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
215 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
216 "\n"
217 "ពាក្យ​បញ្ជា\n"
218 " add - បន្ថែម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
219 " gencaches - បង្កើត​ទាំង​​កញ្ចប់​និង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
220 " showpkg - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ខ្លះ​សម្រាប់​កញ្ចប់​តែ​មួយ\n"
221 " showsrc - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព\n"
222 " stats - បង្ហាញ​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ខ្លះ\n"
223 " dump - បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​សង្ខេប\n"
224 " dumpavail - បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទៅ stdout\n"
225 " unmet - បង្ហាញ​ភាពអាស្រ័យ​ unmet \n"
226 " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex \n"
227 " show - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន\n"
228 " depends - បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ\n"
229 " rdepends - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​\n"
230 " pkgnames - រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​\n"
231 " dotty - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ GraphViz\n"
232 " xvcg - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ xvcg\n"
233 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​\n"
234 "\n"
235 "ជម្រើស​ ៖\n"
236 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
237 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
238 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
239 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
240 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
241 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
242 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
243 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
244
245 #. }}}
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
247 msgid ""
248 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
249 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
250 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
251 msgstr ""
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
254 #, fuzzy
255 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
263 #, fuzzy, c-format
264 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 msgid ""
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 "\n"
281 "Commands:\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 msgstr ""
290 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
291 "\n"
292 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
293 "\n"
294 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖\n"
295 " shell - របៀប​សែល​\n"
296 " dump - បង្ហាញ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\n"
297 "\n"
298 "ជម្រើស​\n"
299 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
300 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
301 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:313
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
306 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:367
309 #, c-format
310 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
311 msgstr ""
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:398
314 #, c-format
315 msgid "Couldn't find package %s"
316 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:403 cmdline/apt-mark.cc:70
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "%s set to manually installed.\n"
321 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:405 cmdline/apt-mark.cc:72
324 #, fuzzy, c-format
325 msgid "%s set to automatically installed.\n"
326 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:413 cmdline/apt-mark.cc:116
329 msgid ""
330 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
331 "instead."
332 msgstr ""
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:482 cmdline/apt-get.cc:490
335 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
336 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:518 cmdline/apt-get.cc:555
339 msgid "Unable to lock the download directory"
340 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:667
343 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
344 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:707 cmdline/apt-get.cc:1002
347 #, c-format
348 msgid "Unable to find a source package for %s"
349 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:724
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
355 "%s\n"
356 msgstr ""
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:729
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Please use:\n"
362 "bzr branch %s\n"
363 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
364 msgstr ""
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:782
367 #, c-format
368 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
369 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:805 cmdline/apt-get.cc:808
372 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
373 #, c-format
374 msgid "Couldn't determine free space in %s"
375 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:819
378 #, c-format
379 msgid "You don't have enough free space in %s"
380 msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
381
382 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
383 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
384 #: cmdline/apt-get.cc:828
385 #, c-format
386 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
387 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
388
389 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
390 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
391 #: cmdline/apt-get.cc:833
392 #, c-format
393 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
394 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:839
397 #, c-format
398 msgid "Fetch source %s\n"
399 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:860
402 msgid "Failed to fetch some archives."
403 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:865 apt-private/private-install.cc:325
406 msgid "Download complete and in download only mode"
407 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:891
410 #, c-format
411 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
412 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:903
415 #, c-format
416 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
417 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:904
420 #, c-format
421 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
422 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:926
425 #, c-format
426 msgid "Build command '%s' failed.\n"
427 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:946
430 msgid "Child process failed"
431 msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:965
434 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
435 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:990
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
441 "Architectures for setup"
442 msgstr ""
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1014 cmdline/apt-get.cc:1017
445 #, c-format
446 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
447 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1037
450 #, c-format
451 msgid "%s has no build depends.\n"
452 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1207
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid ""
457 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
458 "packages"
459 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1225
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
465 "found"
466 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1248
469 #, c-format
470 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
471 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1287
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid ""
476 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
477 "package %s can't satisfy version requirements"
478 msgstr ""
479 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
480 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1293
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid ""
485 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
486 "version"
487 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1316
490 #, c-format
491 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
492 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1331
495 #, c-format
496 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
497 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1336
500 msgid "Failed to process build dependencies"
501 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1429 cmdline/apt-get.cc:1441
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "Changelog for %s (%s)"
506 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1529
509 msgid "Supported modules:"
510 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1570
513 #, fuzzy
514 msgid ""
515 "Usage: apt-get [options] command\n"
516 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
517 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
518 "\n"
519 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
520 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
521 "and install.\n"
522 "\n"
523 "Commands:\n"
524 " update - Retrieve new lists of packages\n"
525 " upgrade - Perform an upgrade\n"
526 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
527 " remove - Remove packages\n"
528 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
529 " purge - Remove packages and config files\n"
530 " source - Download source archives\n"
531 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
532 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
533 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
534 " clean - Erase downloaded archive files\n"
535 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
536 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
537 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
538 " download - Download the binary package into the current directory\n"
539 "\n"
540 "Options:\n"
541 " -h This help text.\n"
542 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
543 " -qq No output except for errors\n"
544 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
545 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
546 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
547 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
548 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
549 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
550 " -b Build the source package after fetching it\n"
551 " -V Show verbose version numbers\n"
552 " -c=? Read this configuration file\n"
553 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
554 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
555 "pages for more information and options.\n"
556 " This APT has Super Cow Powers.\n"
557 msgstr ""
558 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
559 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
560 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
561 "\n"
562 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
563 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
564 "និង ដំឡើង ។\n"
565 "\n"
566 "ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
567 " update - ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី\n"
568 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
569 " install - ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
570 " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
571 " source - ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព\n"
572 " build-dep - កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព\n"
573 " dist-upgrade - ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
574 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect\n"
575 " clean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក\n"
576 " autoclean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់\n"
577 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ\n"
578 "\n"
579 "ជម្រើស ៖\n"
580 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
581 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
582 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
583 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
584 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
585 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
586 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
587 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
588 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
589 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
590 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
591 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
592 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
593 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
594 "pages for more information and options.\n"
595 " This APT has Super Cow Powers.\n"
596
597 #: cmdline/apt-mark.cc:57
598 #, fuzzy, c-format
599 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
600 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
601
602 #: cmdline/apt-mark.cc:63
603 #, fuzzy, c-format
604 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
605 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
606
607 #: cmdline/apt-mark.cc:65
608 #, fuzzy, c-format
609 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
610 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
611
612 #: cmdline/apt-mark.cc:230
613 #, fuzzy, c-format
614 msgid "%s was already set on hold.\n"
615 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
616
617 #: cmdline/apt-mark.cc:232
618 #, fuzzy, c-format
619 msgid "%s was already not hold.\n"
620 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
621
622 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
624 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1174
625 #, c-format
626 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
627 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
628
629 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
630 #, fuzzy, c-format
631 msgid "%s set on hold.\n"
632 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
633
634 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
635 #, fuzzy, c-format
636 msgid "Canceled hold on %s.\n"
637 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
638
639 #: cmdline/apt-mark.cc:334
640 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
641 msgstr ""
642
643 #: cmdline/apt-mark.cc:381
644 msgid ""
645 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
646 "\n"
647 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
648 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
649 "\n"
650 "Commands:\n"
651 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
652 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
653 "\n"
654 "Options:\n"
655 " -h This help text.\n"
656 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
657 " -qq No output except for errors\n"
658 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
659 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
660 " -c=? Read this configuration file\n"
661 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
662 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
663 msgstr ""
664
665 #: cmdline/apt.cc:71
666 msgid ""
667 "Usage: apt [options] command\n"
668 "\n"
669 "CLI for apt.\n"
670 "Commands: \n"
671 " list - list packages based on package names\n"
672 " search - search in package descriptions\n"
673 " show - show package details\n"
674 "\n"
675 " update - update list of available packages\n"
676 " install - install packages\n"
677 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
678 "\n"
679 " edit-sources - edit the source information file\n"
680 msgstr ""
681
682 #: methods/cdrom.cc:203
683 #, c-format
684 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
685 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
686
687 #: methods/cdrom.cc:212
688 msgid ""
689 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
690 "cannot be used to add new CD-ROMs"
691 msgstr ""
692 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
693 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
694
695 #: methods/cdrom.cc:222
696 msgid "Wrong CD-ROM"
697 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
698
699 #: methods/cdrom.cc:249
700 #, c-format
701 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
702 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
703
704 #: methods/cdrom.cc:254
705 msgid "Disk not found."
706 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
707
708 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
709 msgid "File not found"
710 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
711
712 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
713 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
714 msgid "Failed to stat"
715 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
716
717 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
718 msgid "Failed to set modification time"
719 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
720
721 #: methods/file.cc:47
722 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
723 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
724
725 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
726 #: methods/ftp.cc:173
727 msgid "Logging in"
728 msgstr "កំពុង​ចូល​"
729
730 #: methods/ftp.cc:179
731 msgid "Unable to determine the peer name"
732 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
733
734 #: methods/ftp.cc:184
735 msgid "Unable to determine the local name"
736 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
737
738 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
739 #, c-format
740 msgid "The server refused the connection and said: %s"
741 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
742
743 #: methods/ftp.cc:221
744 #, c-format
745 msgid "USER failed, server said: %s"
746 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
747
748 #: methods/ftp.cc:228
749 #, c-format
750 msgid "PASS failed, server said: %s"
751 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
752
753 #: methods/ftp.cc:248
754 msgid ""
755 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
756 "is empty."
757 msgstr ""
758 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
759
760 #: methods/ftp.cc:276
761 #, c-format
762 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
763 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
764
765 #: methods/ftp.cc:302
766 #, c-format
767 msgid "TYPE failed, server said: %s"
768 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
769
770 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
771 msgid "Connection timeout"
772 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
773
774 #: methods/ftp.cc:346
775 msgid "Server closed the connection"
776 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
777
778 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
779 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
780 msgid "Read error"
781 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
782
783 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
784 msgid "A response overflowed the buffer."
785 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
786
787 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
788 msgid "Protocol corruption"
789 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
790
791 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
793 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
794 msgid "Write error"
795 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
796
797 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
798 msgid "Could not create a socket"
799 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
800
801 #: methods/ftp.cc:708
802 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
803 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
804
805 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
806 msgid "Failed"
807 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
808
809 #: methods/ftp.cc:714
810 msgid "Could not connect passive socket."
811 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
812
813 #: methods/ftp.cc:731
814 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
815 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
816
817 #: methods/ftp.cc:745
818 msgid "Could not bind a socket"
819 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
820
821 #: methods/ftp.cc:749
822 msgid "Could not listen on the socket"
823 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
824
825 #: methods/ftp.cc:756
826 msgid "Could not determine the socket's name"
827 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
828
829 #: methods/ftp.cc:788
830 msgid "Unable to send PORT command"
831 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
832
833 #: methods/ftp.cc:798
834 #, c-format
835 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
836 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
837
838 #: methods/ftp.cc:807
839 #, c-format
840 msgid "EPRT failed, server said: %s"
841 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
842
843 #: methods/ftp.cc:827
844 msgid "Data socket connect timed out"
845 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
846
847 #: methods/ftp.cc:834
848 msgid "Unable to accept connection"
849 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
850
851 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
852 msgid "Problem hashing file"
853 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
854
855 #: methods/ftp.cc:886
856 #, c-format
857 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
858 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
859
860 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
861 msgid "Data socket timed out"
862 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
863
864 #: methods/ftp.cc:931
865 #, c-format
866 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
867 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
868
869 #. Get the files information
870 #: methods/ftp.cc:1008
871 msgid "Query"
872 msgstr "សំណួរ​"
873
874 #: methods/ftp.cc:1120
875 msgid "Unable to invoke "
876 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
877
878 #: methods/connect.cc:76
879 #, c-format
880 msgid "Connecting to %s (%s)"
881 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
882
883 #: methods/connect.cc:87
884 #, c-format
885 msgid "[IP: %s %s]"
886 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
887
888 #: methods/connect.cc:94
889 #, c-format
890 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
891 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
892
893 #: methods/connect.cc:100
894 #, c-format
895 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
896 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
897
898 #: methods/connect.cc:108
899 #, c-format
900 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
901 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
902
903 #: methods/connect.cc:126
904 #, c-format
905 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
906 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
907
908 #. We say this mainly because the pause here is for the
909 #. ssh connection that is still going
910 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
911 #, c-format
912 msgid "Connecting to %s"
913 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
914
915 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
916 #, c-format
917 msgid "Could not resolve '%s'"
918 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
919
920 #: methods/connect.cc:205
921 #, c-format
922 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
923 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
924
925 #: methods/connect.cc:209
926 #, fuzzy, c-format
927 msgid "System error resolving '%s:%s'"
928 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
929
930 #: methods/connect.cc:211
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
933 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
934
935 #: methods/connect.cc:258
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
938 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
939
940 #: methods/gpgv.cc:167
941 msgid ""
942 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
943 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
944
945 #: methods/gpgv.cc:171
946 msgid "At least one invalid signature was encountered."
947 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
948
949 #: methods/gpgv.cc:173
950 #, fuzzy
951 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
952 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
953
954 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
955 #: methods/gpgv.cc:179
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
959 "authentication?)"
960 msgstr ""
961
962 #: methods/gpgv.cc:183
963 msgid "Unknown error executing gpgv"
964 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
965
966 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
967 msgid "The following signatures were invalid:\n"
968 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
969
970 #: methods/gpgv.cc:230
971 msgid ""
972 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
973 "available:\n"
974 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
975
976 #: methods/gzip.cc:65
977 msgid "Empty files can't be valid archives"
978 msgstr ""
979
980 #: methods/http.cc:519
981 msgid "Error writing to the file"
982 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
983
984 #: methods/http.cc:533
985 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
986 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
987
988 #: methods/http.cc:535
989 msgid "Error reading from server"
990 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
991
992 #: methods/http.cc:571
993 msgid "Error writing to file"
994 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
995
996 #: methods/http.cc:631
997 msgid "Select failed"
998 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
999
1000 #: methods/http.cc:636
1001 msgid "Connection timed out"
1002 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
1003
1004 #: methods/http.cc:659
1005 msgid "Error writing to output file"
1006 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
1007
1008 #: methods/server.cc:56
1009 msgid "Waiting for headers"
1010 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
1011
1012 #: methods/server.cc:114
1013 msgid "Bad header line"
1014 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
1015
1016 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1017 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1018 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1019
1020 #: methods/server.cc:176
1021 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1022 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
1023
1024 #: methods/server.cc:199
1025 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1026 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1027
1028 #: methods/server.cc:201
1029 msgid "This HTTP server has broken range support"
1030 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
1031
1032 #: methods/server.cc:225
1033 msgid "Unknown date format"
1034 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
1035
1036 #: methods/server.cc:490
1037 msgid "Bad header data"
1038 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
1039
1040 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1041 msgid "Connection failed"
1042 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
1043
1044 #: methods/server.cc:656
1045 msgid "Internal error"
1046 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
1047
1048 #: apt-private/private-list.cc:143
1049 msgid "Listing"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: apt-private/private-install.cc:93
1053 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1054 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
1055
1056 #: apt-private/private-install.cc:102
1057 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1058 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
1059
1060 #: apt-private/private-install.cc:121
1061 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1062 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
1063
1064 #: apt-private/private-install.cc:159
1065 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1066 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
1067
1068 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1069 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1070 #: apt-private/private-install.cc:166
1071 #, c-format
1072 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1073 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
1074
1075 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1076 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1077 #: apt-private/private-install.cc:171
1078 #, c-format
1079 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1080 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
1081
1082 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1083 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1084 #: apt-private/private-install.cc:178
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1087 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
1088
1089 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1090 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1091 #: apt-private/private-install.cc:183
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1094 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
1095
1096 #: apt-private/private-install.cc:211
1097 #, c-format
1098 msgid "You don't have enough free space in %s."
1099 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
1100
1101 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1102 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1103 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
1104
1105 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1106 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1107 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
1108
1109 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1110 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1111 #: apt-private/private-install.cc:231
1112 msgid "Yes, do as I say!"
1113 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
1114
1115 #: apt-private/private-install.cc:233
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1119 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1120 " ?] "
1121 msgstr ""
1122 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
1123 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
1124 " ?] "
1125
1126 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1127 msgid "Abort."
1128 msgstr "បោះបង់ ។"
1129
1130 #: apt-private/private-install.cc:254
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Do you want to continue?"
1133 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
1134
1135 #: apt-private/private-install.cc:324
1136 msgid "Some files failed to download"
1137 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
1138
1139 #: apt-private/private-install.cc:331
1140 msgid ""
1141 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1142 "missing?"
1143 msgstr ""
1144 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
1145 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
1146
1147 #: apt-private/private-install.cc:335
1148 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1149 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
1150
1151 #: apt-private/private-install.cc:340
1152 msgid "Unable to correct missing packages."
1153 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
1154
1155 #: apt-private/private-install.cc:341
1156 msgid "Aborting install."
1157 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
1158
1159 #: apt-private/private-install.cc:377
1160 msgid ""
1161 "The following package disappeared from your system as\n"
1162 "all files have been overwritten by other packages:"
1163 msgid_plural ""
1164 "The following packages disappeared from your system as\n"
1165 "all files have been overwritten by other packages:"
1166 msgstr[0] ""
1167 msgstr[1] ""
1168
1169 #: apt-private/private-install.cc:381
1170 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1171 msgstr ""
1172
1173 #: apt-private/private-install.cc:402
1174 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: apt-private/private-install.cc:510
1178 msgid ""
1179 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1180 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1181 msgstr ""
1182
1183 #.
1184 #. if (Packages == 1)
1185 #. {
1186 #. c1out << std::endl;
1187 #. c1out <<
1188 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1189 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1190 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1191 #. }
1192 #.
1193 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1194 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1195 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
1196
1197 #: apt-private/private-install.cc:517
1198 #, fuzzy
1199 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1200 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1201
1202 #: apt-private/private-install.cc:524
1203 #, fuzzy
1204 msgid ""
1205 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1206 msgid_plural ""
1207 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1208 "required:"
1209 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1210 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:528
1213 #, fuzzy, c-format
1214 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1215 msgid_plural ""
1216 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1217 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1218 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1219
1220 #: apt-private/private-install.cc:530
1221 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1222 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1223 msgstr[0] ""
1224 msgstr[1] ""
1225
1226 #: apt-private/private-install.cc:624
1227 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1228 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
1229
1230 #: apt-private/private-install.cc:626
1231 msgid ""
1232 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1233 "solution)."
1234 msgstr ""
1235 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
1236
1237 #: apt-private/private-install.cc:639
1238 msgid ""
1239 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1240 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1241 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1242 "or been moved out of Incoming."
1243 msgstr ""
1244 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
1245 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
1246 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
1247 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:660
1250 msgid "Broken packages"
1251 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
1252
1253 #: apt-private/private-install.cc:713
1254 msgid "The following extra packages will be installed:"
1255 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
1256
1257 #: apt-private/private-install.cc:803
1258 msgid "Suggested packages:"
1259 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
1260
1261 #: apt-private/private-install.cc:804
1262 msgid "Recommended packages:"
1263 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
1264
1265 #: apt-private/private-download.cc:32
1266 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1267 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
1268
1269 #: apt-private/private-download.cc:36
1270 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1271 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
1272
1273 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1274 msgid "Some packages could not be authenticated"
1275 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
1276
1277 #: apt-private/private-download.cc:46
1278 #, fuzzy
1279 msgid "Install these packages without verification?"
1280 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
1281
1282 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1283 #, c-format
1284 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1285 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
1286
1287 #: apt-private/private-output.cc:198
1288 msgid "installed,upgradable to: "
1289 msgstr ""
1290
1291 #: apt-private/private-output.cc:204
1292 #, fuzzy
1293 msgid "[installed,local]"
1294 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1295
1296 #: apt-private/private-output.cc:207
1297 msgid "[installed,auto-removable]"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: apt-private/private-output.cc:209
1301 #, fuzzy
1302 msgid "[installed,automatic]"
1303 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1304
1305 #: apt-private/private-output.cc:211
1306 #, fuzzy
1307 msgid "[installed]"
1308 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1309
1310 #: apt-private/private-output.cc:217
1311 msgid "[upgradable from: "
1312 msgstr ""
1313
1314 #: apt-private/private-output.cc:223
1315 msgid "[residual-config]"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: apt-private/private-output.cc:314
1319 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1320 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
1321
1322 #: apt-private/private-output.cc:404
1323 #, c-format
1324 msgid "but %s is installed"
1325 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
1326
1327 #: apt-private/private-output.cc:406
1328 #, c-format
1329 msgid "but %s is to be installed"
1330 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1331
1332 #: apt-private/private-output.cc:413
1333 msgid "but it is not installable"
1334 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
1335
1336 #: apt-private/private-output.cc:415
1337 msgid "but it is a virtual package"
1338 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
1339
1340 #: apt-private/private-output.cc:418
1341 msgid "but it is not installed"
1342 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
1343
1344 #: apt-private/private-output.cc:418
1345 msgid "but it is not going to be installed"
1346 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
1347
1348 #: apt-private/private-output.cc:423
1349 msgid " or"
1350 msgstr " ឬ"
1351
1352 #: apt-private/private-output.cc:452
1353 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1354 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1355
1356 #: apt-private/private-output.cc:478
1357 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1358 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
1359
1360 #: apt-private/private-output.cc:500
1361 msgid "The following packages have been kept back:"
1362 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
1363
1364 #: apt-private/private-output.cc:521
1365 msgid "The following packages will be upgraded:"
1366 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
1367
1368 #: apt-private/private-output.cc:542
1369 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1370 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
1371
1372 #: apt-private/private-output.cc:562
1373 msgid "The following held packages will be changed:"
1374 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
1375
1376 #: apt-private/private-output.cc:617
1377 #, c-format
1378 msgid "%s (due to %s) "
1379 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s) "
1380
1381 #: apt-private/private-output.cc:625
1382 msgid ""
1383 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1384 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1385 msgstr ""
1386 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
1387 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
1388
1389 #: apt-private/private-output.cc:656
1390 #, c-format
1391 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1392 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:660
1395 #, c-format
1396 msgid "%lu reinstalled, "
1397 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
1398
1399 #: apt-private/private-output.cc:662
1400 #, c-format
1401 msgid "%lu downgraded, "
1402 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
1403
1404 #: apt-private/private-output.cc:664
1405 #, c-format
1406 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1407 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
1408
1409 #: apt-private/private-output.cc:668
1410 #, c-format
1411 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1412 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
1413
1414 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1415 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1416 #. The user has to answer with an input matching the
1417 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1418 #: apt-private/private-output.cc:690
1419 msgid "[Y/n]"
1420 msgstr ""
1421
1422 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1423 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1424 #. The user has to answer with an input matching the
1425 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1426 #: apt-private/private-output.cc:696
1427 msgid "[y/N]"
1428 msgstr ""
1429
1430 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1431 #: apt-private/private-output.cc:707
1432 msgid "Y"
1433 msgstr "Y"
1434
1435 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1436 #: apt-private/private-output.cc:713
1437 msgid "N"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1441 #, c-format
1442 msgid "Regex compilation error - %s"
1443 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
1444
1445 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1446 msgid "Correcting dependencies..."
1447 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
1448
1449 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1450 msgid " failed."
1451 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
1452
1453 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1454 msgid "Unable to correct dependencies"
1455 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
1456
1457 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1458 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1459 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
1460
1461 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1462 msgid " Done"
1463 msgstr " ធ្វើ​រួច"
1464
1465 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1466 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1467 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
1468
1469 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1470 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1471 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
1472
1473 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1474 msgid "Sorting"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: apt-private/private-update.cc:45
1478 msgid "The update command takes no arguments"
1479 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
1480
1481 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1482 msgid "Calculating upgrade... "
1483 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ... "
1484
1485 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1486 #, fuzzy
1487 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1488 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
1489
1490 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1491 msgid "Done"
1492 msgstr "ធ្វើរួច​"
1493
1494 #: apt-private/private-search.cc:61
1495 msgid "Full Text Search"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: apt-private/private-show.cc:106
1499 msgid "not a real package (virtual)"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: apt-private/private-main.cc:19
1503 msgid ""
1504 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1505 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1506 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1507 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: apt-private/private-sources.cc:41
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1513 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1514
1515 #: apt-private/private-sources.cc:52
1516 #, c-format
1517 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1518 msgstr ""
1519
1520 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1521 msgid "Hit "
1522 msgstr "វាយ​"
1523
1524 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1525 msgid "Get:"
1526 msgstr "យក​ ៖"
1527
1528 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1529 msgid "Ign "
1530 msgstr "Ign "
1531
1532 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1533 msgid "Err "
1534 msgstr "Err "
1535
1536 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1537 #, c-format
1538 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1539 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
1540
1541 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1542 #, c-format
1543 msgid " [Working]"
1544 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
1545
1546 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1550 " '%s'\n"
1551 "in the drive '%s' and press enter\n"
1552 msgstr ""
1553 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
1554 " '%s'\n"
1555 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
1556
1557 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1558 #. Only warn if there is no sources.list file.
1559 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1560 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1563 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1564 #, c-format
1565 msgid "Unable to read %s"
1566 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1567
1568 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1569 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1570 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1571 #: apt-pkg/clean.cc:123
1572 #, c-format
1573 msgid "Unable to change to %s"
1574 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1575
1576 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1577 #. and provide a config option to define that default
1578 #: methods/mirror.cc:280
1579 #, c-format
1580 msgid "No mirror file '%s' found "
1581 msgstr ""
1582
1583 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1584 #. and provide a config option to define that default
1585 #: methods/mirror.cc:287
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1588 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1589
1590 #: methods/mirror.cc:315
1591 #, fuzzy, c-format
1592 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1593 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1594
1595 #: methods/mirror.cc:445
1596 #, c-format
1597 msgid "[Mirror: %s]"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: methods/rred.cc:491
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1604 "to be corrupt."
1605 msgstr ""
1606
1607 #: methods/rred.cc:496
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1611 "to be corrupt."
1612 msgstr ""
1613
1614 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1616 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
1617
1618 #: methods/rsh.cc:340
1619 msgid "Connection closed prematurely"
1620 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
1621
1622 #: dselect/install:33
1623 msgid "Bad default setting!"
1624 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1625
1626 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1627 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1628 msgid "Press enter to continue."
1629 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1630
1631 #: dselect/install:92
1632 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: dselect/install:102
1636 #, fuzzy
1637 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1638 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1639
1640 #: dselect/install:103
1641 #, fuzzy
1642 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1643 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1644
1645 #: dselect/install:104
1646 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1647 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1648
1649 #: dselect/install:105
1650 msgid ""
1651 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1652 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1653
1654 #: dselect/update:30
1655 msgid "Merging available information"
1656 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1657
1658 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1659 #, c-format
1660 msgid "%s not a valid DEB package."
1661 msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
1662
1663 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1664 msgid ""
1665 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1666 "\n"
1667 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1668 "from debian packages\n"
1669 "\n"
1670 "Options:\n"
1671 " -h This help text\n"
1672 " -t Set the temp dir\n"
1673 " -c=? Read this configuration file\n"
1674 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1675 msgstr ""
1676 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1677 "\n"
1678 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
1679 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
1680 "\n"
1681 "ជម្រើស ៖ ​\n"
1682 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
1683 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
1684 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1685 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1686
1687 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1688 #, c-format
1689 msgid "Unable to write to %s"
1690 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
1691
1692 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1693 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1694 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
1695
1696 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1697 msgid "Package extension list is too long"
1698 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
1699
1700 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1701 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1702 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1703 #, c-format
1704 msgid "Error processing directory %s"
1705 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
1706
1707 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1708 msgid "Source extension list is too long"
1709 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
1710
1711 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1712 msgid "Error writing header to contents file"
1713 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
1714
1715 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1716 #, c-format
1717 msgid "Error processing contents %s"
1718 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
1719
1720 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1721 msgid ""
1722 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1723 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1724 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1725 " contents path\n"
1726 " release path\n"
1727 " generate config [groups]\n"
1728 " clean config\n"
1729 "\n"
1730 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1731 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1732 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1733 "\n"
1734 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1735 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1736 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1737 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1738 "\n"
1739 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1740 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1741 "\n"
1742 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1743 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1744 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1745 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1746 "Debian archive:\n"
1747 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1748 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1749 "\n"
1750 "Options:\n"
1751 " -h This help text\n"
1752 " --md5 Control MD5 generation\n"
1753 " -s=? Source override file\n"
1754 " -q Quiet\n"
1755 " -d=? Select the optional caching database\n"
1756 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1757 " --contents Control contents file generation\n"
1758 " -c=? Read this configuration file\n"
1759 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1760 msgstr ""
1761 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
1762 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1763 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1764 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
1765 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
1766 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
1767 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
1768 "\n"
1769 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
1770 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
1771 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
1772 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
1773 "\n"
1774 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
1775 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
1776 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
1777 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
1778 "\n"
1779 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
1780 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
1781 "\n"
1782 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
1783 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
1784 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
1785 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
1786 "ដេបៀន  ៖\n"
1787 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1788 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1789 "\n"
1790 "ជម្រើស​ ៖\n"
1791 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
1792 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
1793 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
1794 " -q Quiet\n"
1795 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
1796 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
1797 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
1798 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
1799 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
1800
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1802 msgid "No selections matched"
1803 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
1804
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1806 #, c-format
1807 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1808 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
1809
1810 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1811 #, c-format
1812 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1813 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
1814
1815 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1816 #, c-format
1817 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1818 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
1819
1820 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1821 #, fuzzy
1822 msgid ""
1823 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1824 "remove and re-create the database."
1825 msgstr ""
1826 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
1827 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
1828
1829 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1830 #, c-format
1831 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1832 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
1833
1834 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1835 #: apt-inst/extract.cc:209
1836 #, c-format
1837 msgid "Failed to stat %s"
1838 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
1839
1840 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1841 msgid "Archive has no control record"
1842 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
1843
1844 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1845 msgid "Unable to get a cursor"
1846 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
1847
1848 #: ftparchive/writer.cc:82
1849 #, c-format
1850 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1851 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
1852
1853 #: ftparchive/writer.cc:87
1854 #, c-format
1855 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1856 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
1857
1858 #: ftparchive/writer.cc:143
1859 msgid "E: "
1860 msgstr "E: "
1861
1862 #: ftparchive/writer.cc:145
1863 msgid "W: "
1864 msgstr "W: "
1865
1866 #: ftparchive/writer.cc:152
1867 msgid "E: Errors apply to file "
1868 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
1869
1870 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1871 #, c-format
1872 msgid "Failed to resolve %s"
1873 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
1874
1875 #: ftparchive/writer.cc:183
1876 msgid "Tree walking failed"
1877 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
1878
1879 #: ftparchive/writer.cc:210
1880 #, c-format
1881 msgid "Failed to open %s"
1882 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
1883
1884 #: ftparchive/writer.cc:269
1885 #, c-format
1886 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1887 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1888
1889 #: ftparchive/writer.cc:277
1890 #, c-format
1891 msgid "Failed to readlink %s"
1892 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
1893
1894 #: ftparchive/writer.cc:281
1895 #, c-format
1896 msgid "Failed to unlink %s"
1897 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
1898
1899 #: ftparchive/writer.cc:289
1900 #, c-format
1901 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1902 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
1903
1904 #: ftparchive/writer.cc:299
1905 #, c-format
1906 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1907 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
1908
1909 #: ftparchive/writer.cc:404
1910 msgid "Archive had no package field"
1911 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
1912
1913 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1914 #, c-format
1915 msgid " %s has no override entry\n"
1916 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
1917
1918 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1919 #, c-format
1920 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1921 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
1922
1923 #: ftparchive/writer.cc:712
1924 #, c-format
1925 msgid " %s has no source override entry\n"
1926 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:716
1929 #, c-format
1930 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1931 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
1932
1933 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1934 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1935 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
1936
1937 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1938 #, c-format
1939 msgid "Unable to open %s"
1940 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
1941
1942 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1943 #, fuzzy, c-format
1944 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1945 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
1946
1947 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1948 #, fuzzy, c-format
1949 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1950 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
1951
1952 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1955 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
1956
1957 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1958 #, c-format
1959 msgid "Failed to read the override file %s"
1960 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
1961
1962 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1963 #, c-format
1964 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1965 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
1966
1967 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1968 #, c-format
1969 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1970 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
1971
1972 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1973 msgid "Failed to create FILE*"
1974 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
1975
1976 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1977 msgid "Failed to fork"
1978 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
1979
1980 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1981 msgid "Compress child"
1982 msgstr "បង្ហាប់កូន"
1983
1984 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1985 #, c-format
1986 msgid "Internal error, failed to create %s"
1987 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
1988
1989 #: ftparchive/multicompress.cc:304
1990 msgid "IO to subprocess/file failed"
1991 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
1992
1993 #: ftparchive/multicompress.cc:342
1994 msgid "Failed to read while computing MD5"
1995 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
1996
1997 #: ftparchive/multicompress.cc:358
1998 #, c-format
1999 msgid "Problem unlinking %s"
2000 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
2001
2002 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2003 #, c-format
2004 msgid "Failed to rename %s to %s"
2005 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2006
2007 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2008 #, fuzzy
2009 msgid ""
2010 "Usage: apt-internal-solver\n"
2011 "\n"
2012 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2013 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2014 "\n"
2015 "Options:\n"
2016 " -h This help text.\n"
2017 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2018 " -c=? Read this configuration file\n"
2019 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2020 msgstr ""
2021 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2022 "\n"
2023 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
2024 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
2025 "\n"
2026 "ជម្រើស ៖ ​\n"
2027 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
2028 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
2029 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
2030 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2031
2032 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2033 msgid "Unknown package record!"
2034 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
2035
2036 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2037 msgid ""
2038 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2039 "\n"
2040 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2041 "to indicate what kind of file it is.\n"
2042 "\n"
2043 "Options:\n"
2044 " -h This help text\n"
2045 " -s Use source file sorting\n"
2046 " -c=? Read this configuration file\n"
2047 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2048 msgstr ""
2049 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
2050 "\n"
2051 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
2052 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
2053 "\n"
2054 "ជម្រើស​\n"
2055 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
2056 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
2057 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
2058 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
2059
2060 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2061 msgid "Failed to create pipes"
2062 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
2063
2064 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2065 msgid "Failed to exec gzip "
2066 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
2067
2068 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2069 msgid "Corrupted archive"
2070 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
2071
2072 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2073 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2074 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
2075
2076 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2077 #, c-format
2078 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2079 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
2080
2081 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2082 msgid "Invalid archive signature"
2083 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2084
2085 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2086 msgid "Error reading archive member header"
2087 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2088
2089 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2090 #, fuzzy, c-format
2091 msgid "Invalid archive member header %s"
2092 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2093
2094 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2095 msgid "Invalid archive member header"
2096 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2097
2098 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2099 msgid "Archive is too short"
2100 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
2101
2102 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2103 msgid "Failed to read the archive headers"
2104 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
2105
2106 #: apt-inst/filelist.cc:382
2107 msgid "DropNode called on still linked node"
2108 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
2109
2110 #: apt-inst/filelist.cc:414
2111 msgid "Failed to locate the hash element!"
2112 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
2113
2114 #: apt-inst/filelist.cc:461
2115 msgid "Failed to allocate diversion"
2116 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
2117
2118 #: apt-inst/filelist.cc:466
2119 msgid "Internal error in AddDiversion"
2120 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2121
2122 #: apt-inst/filelist.cc:479
2123 #, c-format
2124 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2125 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
2126
2127 #: apt-inst/filelist.cc:508
2128 #, c-format
2129 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2130 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
2131
2132 #: apt-inst/filelist.cc:551
2133 #, c-format
2134 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2135 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
2136
2137 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2138 #, c-format
2139 msgid "Failed to write file %s"
2140 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2141
2142 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2143 #, c-format
2144 msgid "Failed to close file %s"
2145 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
2146
2147 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2148 #, c-format
2149 msgid "The path %s is too long"
2150 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
2151
2152 #: apt-inst/extract.cc:125
2153 #, c-format
2154 msgid "Unpacking %s more than once"
2155 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
2156
2157 #: apt-inst/extract.cc:135
2158 #, c-format
2159 msgid "The directory %s is diverted"
2160 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2161
2162 #: apt-inst/extract.cc:145
2163 #, c-format
2164 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2165 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
2166
2167 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2168 msgid "The diversion path is too long"
2169 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
2170
2171 #: apt-inst/extract.cc:242
2172 #, c-format
2173 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2174 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
2175
2176 #: apt-inst/extract.cc:282
2177 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2178 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
2179
2180 #: apt-inst/extract.cc:286
2181 msgid "The path is too long"
2182 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
2183
2184 #: apt-inst/extract.cc:414
2185 #, c-format
2186 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2187 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
2188
2189 #: apt-inst/extract.cc:431
2190 #, c-format
2191 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2192 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
2193
2194 #: apt-inst/extract.cc:491
2195 #, c-format
2196 msgid "Unable to stat %s"
2197 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
2198
2199 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2200 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2201 #, c-format
2202 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2203 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
2204
2205 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2206 #, c-format
2207 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2208 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
2209
2210 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2211 msgid "Unparsable control file"
2212 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2215 msgid "Can't mmap an empty file"
2216 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2219 #, fuzzy, c-format
2220 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2221 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2224 #, fuzzy, c-format
2225 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2226 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Unable to close mmap"
2231 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2234 #, fuzzy
2235 msgid "Unable to synchronize mmap"
2236 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2239 #, c-format
2240 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2241 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2244 #, fuzzy
2245 msgid "Failed to truncate file"
2246 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2252 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2259 "reached."
2260 msgstr ""
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2263 msgid ""
2264 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2265 msgstr ""
2266
2267 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2268 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2269 #, c-format
2270 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2271 msgstr ""
2272
2273 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2274 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2275 #, c-format
2276 msgid "%lih %limin %lis"
2277 msgstr ""
2278
2279 #. min means minutes, s means seconds
2280 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2281 #, c-format
2282 msgid "%limin %lis"
2283 msgstr ""
2284
2285 #. s means seconds
2286 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2287 #, c-format
2288 msgid "%lis"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2292 #, c-format
2293 msgid "Selection %s not found"
2294 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2297 #, c-format
2298 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2299 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2302 #, c-format
2303 msgid "Opening configuration file %s"
2304 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2307 #, c-format
2308 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2309 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2312 #, c-format
2313 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2314 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2317 #, c-format
2318 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2319 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2322 #, c-format
2323 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2324 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2327 #, c-format
2328 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2329 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2332 #, c-format
2333 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2334 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2337 #, c-format
2338 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2339 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2342 #, fuzzy, c-format
2343 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2344 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2347 #, c-format
2348 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2349 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2352 #, c-format
2353 msgid "%c%s... Error!"
2354 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2357 #, c-format
2358 msgid "%c%s... Done"
2359 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2362 msgid "..."
2363 msgstr ""
2364
2365 #. Print the spinner
2366 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "%c%s... %u%%"
2369 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2372 #, c-format
2373 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2374 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2377 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2378 #, c-format
2379 msgid "Command line option %s is not understood"
2380 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2383 #, c-format
2384 msgid "Command line option %s is not boolean"
2385 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2388 #, c-format
2389 msgid "Option %s requires an argument."
2390 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2393 #, c-format
2394 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2395 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2398 #, c-format
2399 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2400 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2403 #, c-format
2404 msgid "Option '%s' is too long"
2405 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2408 #, c-format
2409 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2410 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2413 #, c-format
2414 msgid "Invalid operation %s"
2415 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2418 #, c-format
2419 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2420 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2423 msgid "Failed to stat the cdrom"
2424 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2429 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2432 #, c-format
2433 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2434 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2437 #, c-format
2438 msgid "Could not open lock file %s"
2439 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2442 #, c-format
2443 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2444 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2447 #, c-format
2448 msgid "Could not get lock %s"
2449 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2452 #, c-format
2453 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2457 #, c-format
2458 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2462 #, c-format
2463 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2470 msgstr ""
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2473 #, c-format
2474 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2475 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2478 #, fuzzy, c-format
2479 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2480 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2483 #, c-format
2484 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2485 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2488 #, c-format
2489 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2490 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2493 #, c-format
2494 msgid "Could not open file %s"
2495 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "Could not open file descriptor %d"
2500 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2503 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2504 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2507 msgid "Failed to exec compressor "
2508 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2513 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2516 #, fuzzy, c-format
2517 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2518 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2521 #, fuzzy, c-format
2522 msgid "Problem closing the file %s"
2523 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2528 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "Problem unlinking the file %s"
2533 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2536 msgid "Problem syncing the file"
2537 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2538
2539 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2540 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid "No keyring installed in %s."
2543 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2546 msgid "Empty package cache"
2547 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2550 msgid "The package cache file is corrupted"
2551 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2554 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2555 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2558 #, fuzzy
2559 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2560 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2563 #, c-format
2564 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2565 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2568 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2569 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2572 msgid "Depends"
2573 msgstr "អាស្រ័យ​"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2576 msgid "PreDepends"
2577 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2580 msgid "Suggests"
2581 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2584 msgid "Recommends"
2585 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2588 msgid "Conflicts"
2589 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2592 msgid "Replaces"
2593 msgstr "ជំនួស​"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2596 msgid "Obsoletes"
2597 msgstr "លែង​ប្រើ"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2600 msgid "Breaks"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2604 msgid "Enhances"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2608 msgid "important"
2609 msgstr "សំខាន់​"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2612 msgid "required"
2613 msgstr "បាន​ទាមទារ"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2616 msgid "standard"
2617 msgstr "គំរូ"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2620 msgid "optional"
2621 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2624 msgid "extra"
2625 msgstr "បន្ថែម"
2626
2627 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2628 msgid "Building dependency tree"
2629 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2630
2631 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2632 msgid "Candidate versions"
2633 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
2634
2635 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2636 msgid "Dependency generation"
2637 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
2638
2639 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2640 #, fuzzy
2641 msgid "Reading state information"
2642 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
2643
2644 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid "Failed to open StateFile %s"
2647 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2648
2649 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2650 #, fuzzy, c-format
2651 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2652 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2653
2654 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2655 #, c-format
2656 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2657 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2658
2659 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2660 #, c-format
2661 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2662 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់​ %s (2) បានឡើយ"
2663
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2667 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2668
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2672 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2673
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2677 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2678
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2682 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2683
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2687 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2688
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2690 #, c-format
2691 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2692 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
2693
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2695 #, c-format
2696 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2697 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2698
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2700 #, c-format
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2702 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2703
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2705 #, c-format
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2707 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
2708
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2710 #, c-format
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2712 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2713
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2715 #, c-format
2716 msgid "Opening %s"
2717 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
2718
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2720 #, c-format
2721 msgid "Line %u too long in source list %s."
2722 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2723
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2725 #, c-format
2726 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2727 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
2728
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2730 #, c-format
2731 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2732 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2733
2734 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2738 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2739 msgstr ""
2740
2741 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid "Could not configure '%s'. "
2744 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2745
2746 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2750 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2751 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2752 msgstr ""
2753 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2754 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2755 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2756
2757 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2758 #, c-format
2759 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2760 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2761
2762 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2766 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2767
2768 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2769 msgid ""
2770 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2771 "held packages."
2772 msgstr ""
2773 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2774 "ដែលបាន​ទុក ។"
2775
2776 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2777 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2778 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2779
2780 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid "List directory %spartial is missing."
2783 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2784
2785 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2788 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2789
2790 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "Unable to lock directory %s"
2793 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
2794
2795 #. only show the ETA if it makes sense
2796 #. two days
2797 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2798 #, c-format
2799 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2800 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2801
2802 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2803 #, c-format
2804 msgid "Retrieving file %li of %li"
2805 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2806
2807 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2808 #, c-format
2809 msgid "The method driver %s could not be found."
2810 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2811
2812 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2813 #, c-format
2814 msgid "Method %s did not start correctly"
2815 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2816
2817 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2818 #, c-format
2819 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2820 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2821
2822 #: apt-pkg/init.cc:143
2823 #, c-format
2824 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2825 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2826
2827 #: apt-pkg/init.cc:159
2828 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2829 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
2830
2831 #: apt-pkg/clean.cc:57
2832 #, c-format
2833 msgid "Unable to stat %s."
2834 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2835
2836 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2837 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2838 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2839
2840 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2841 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2842 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2843
2844 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2845 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2846 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2847
2848 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2849 msgid "The list of sources could not be read."
2850 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
2851
2852 #: apt-pkg/policy.cc:75
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2856 "available in the sources"
2857 msgstr ""
2858
2859 #: apt-pkg/policy.cc:410
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2862 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
2863
2864 #: apt-pkg/policy.cc:432
2865 #, c-format
2866 msgid "Did not understand pin type %s"
2867 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
2868
2869 #: apt-pkg/policy.cc:440
2870 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2871 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
2872
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2874 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2875 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2876
2877 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2878 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2890 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
2891
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2893 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2894 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
2895
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2897 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2898 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2899
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2901 #, fuzzy
2902 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2903 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2904
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2906 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2907 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2908
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2910 #, c-format
2911 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2912 msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
2913
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2915 #, c-format
2916 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2917 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
2918
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2921 msgid "Reading package lists"
2922 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
2923
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2925 msgid "Collecting File Provides"
2926 msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
2927
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2929 msgid "IO Error saving source cache"
2930 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
2931
2932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2933 #, c-format
2934 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2935 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2936
2937 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2938 #, fuzzy
2939 msgid "Hash Sum mismatch"
2940 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2941
2942 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2943 msgid "Size mismatch"
2944 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
2945
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
2947 #, fuzzy
2948 msgid "Invalid file format"
2949 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2950
2951 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2955 "or malformed file)"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2961 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2962
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
2964 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2965 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
2966
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2971 "repository will not be applied."
2972 msgstr ""
2973
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
2975 #, c-format
2976 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2983 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2984 msgstr ""
2985
2986 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
2988 #, c-format
2989 msgid "GPG error: %s: %s"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2996 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2997 msgstr ""
2998 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
2999 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
3000
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3002 #, c-format
3003 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3010 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
3011
3012 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3013 #, fuzzy, c-format
3014 msgid "Unable to parse Release file %s"
3015 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3016
3017 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3018 #, fuzzy, c-format
3019 msgid "No sections in Release file %s"
3020 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
3021
3022 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3023 #, c-format
3024 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3028 #, fuzzy, c-format
3029 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3030 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3031
3032 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3033 #, fuzzy, c-format
3034 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3035 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3036
3037 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3038 #, c-format
3039 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3040 msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
3041
3042 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3046 "Mounting CD-ROM\n"
3047 msgstr ""
3048 "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3049 "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3050
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3052 msgid "Identifying.. "
3053 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​.. "
3054
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3056 #, c-format
3057 msgid "Stored label: %s\n"
3058 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3059
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3061 #, fuzzy
3062 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3063 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
3064
3065 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3066 #, c-format
3067 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3068 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3069
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3071 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3072 msgstr "ការមិនម៉ោន​ ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3073
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3075 msgid "Waiting for disc...\n"
3076 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
3077
3078 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3079 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3080 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
3081
3082 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3083 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3084 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​..\n"
3085
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3087 #, fuzzy, c-format
3088 msgid ""
3089 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3090 "%zu signatures\n"
3091 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3092
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3094 msgid ""
3095 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3096 "wrong architecture?"
3097 msgstr ""
3098
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3100 #, fuzzy, c-format
3101 msgid "Found label '%s'\n"
3102 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3103
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3105 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3106 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
3107
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "This disc is called: \n"
3112 "'%s'\n"
3113 msgstr ""
3114 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
3115 "'%s'\n"
3116
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3118 msgid "Copying package lists..."
3119 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
3120
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3122 msgid "Writing new source list\n"
3123 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
3124
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3126 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3127 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
3128
3129 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3130 #, c-format
3131 msgid "Wrote %i records.\n"
3132 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3133
3134 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3135 #, c-format
3136 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3137 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
3138
3139 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3140 #, c-format
3141 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3142 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
3143
3144 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3145 #, c-format
3146 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3147 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
3148
3149 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3150 #, c-format
3151 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3152 msgstr ""
3153
3154 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3155 #, fuzzy, c-format
3156 msgid "Hash mismatch for: %s"
3157 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3158
3159 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3160 #, c-format
3161 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3162 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
3163
3164 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3165 #, c-format
3166 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3167 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
3168
3169 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3170 #, fuzzy, c-format
3171 msgid "Couldn't find task '%s'"
3172 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
3173
3174 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3175 #, fuzzy, c-format
3176 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3177 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
3178
3179 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3180 #, c-format
3181 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3188 "neither of them"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3192 #, c-format
3193 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3197 #, c-format
3198 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3202 #, c-format
3203 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3207 msgid "Send scenario to solver"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3211 msgid "Send request to solver"
3212 msgstr ""
3213
3214 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3215 msgid "Prepare for receiving solution"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3219 msgid "External solver failed without a proper error message"
3220 msgstr ""
3221
3222 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3223 msgid "Execute external solver"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3227 #, c-format
3228 msgid "Progress: [%3i%%]"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3232 msgid "Running dpkg"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3236 #, fuzzy
3237 msgid ""
3238 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3239 "used instead."
3240 msgstr ""
3241 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:90
3244 #, fuzzy, c-format
3245 msgid "Installing %s"
3246 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3249 #, c-format
3250 msgid "Configuring %s"
3251 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3254 #, c-format
3255 msgid "Removing %s"
3256 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93
3259 #, fuzzy, c-format
3260 msgid "Completely removing %s"
3261 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3264 #, c-format
3265 msgid "Noting disappearance of %s"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3269 #, c-format
3270 msgid "Running post-installation trigger %s"
3271 msgstr ""
3272
3273 #. FIXME: use a better string after freeze
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3275 #, fuzzy, c-format
3276 msgid "Directory '%s' missing"
3277 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3280 #, fuzzy, c-format
3281 msgid "Could not open file '%s'"
3282 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3285 #, c-format
3286 msgid "Preparing %s"
3287 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3290 #, c-format
3291 msgid "Unpacking %s"
3292 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3295 #, c-format
3296 msgid "Preparing to configure %s"
3297 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3300 #, c-format
3301 msgid "Installed %s"
3302 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3305 #, c-format
3306 msgid "Preparing for removal of %s"
3307 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3310 #, c-format
3311 msgid "Removed %s"
3312 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3315 #, c-format
3316 msgid "Preparing to completely remove %s"
3317 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3320 #, c-format
3321 msgid "Completely removed %s"
3322 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3325 #, fuzzy, c-format
3326 msgid "Can not write log (%s)"
3327 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041
3330 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3334 msgid "Is stdout a terminal?"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1545
3338 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1607
3342 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3343 msgstr ""
3344
3345 #. check if its not a follow up error
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1612
3347 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3348 msgstr ""
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1614
3351 msgid ""
3352 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3353 "error from a previous failure."
3354 msgstr ""
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3357 msgid ""
3358 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3359 "error"
3360 msgstr ""
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3363 msgid ""
3364 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3365 "error"
3366 msgstr ""
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3369 msgid ""
3370 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3371 "local system"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1661
3375 msgid ""
3376 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3377 msgstr ""
3378
3379 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3383 "it?"
3384 msgstr ""
3385
3386 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3387 #, fuzzy, c-format
3388 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3389 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
3390
3391 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3392 #. dpkg --configure -a
3393 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3397 msgstr ""
3398
3399 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3400 msgid "Not locked"
3401 msgstr ""
3402
3403 #, fuzzy
3404 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3405 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3406
3407 #, fuzzy
3408 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3409 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3410
3411 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3412 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
3413
3414 #, fuzzy
3415 #~ msgid " [Not candidate version]"
3416 #~ msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
3417
3418 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3419 #~ msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
3420
3421 #~ msgid ""
3422 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3423 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3424 #~ "is only available from another source\n"
3425 #~ msgstr ""
3426 #~ "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
3427 #~ "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
3428 #~ "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
3429
3430 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3431 #~ msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
3432
3433 #, fuzzy
3434 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3435 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
3436
3437 #, fuzzy
3438 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3439 #~ msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
3440
3441 #, fuzzy
3442 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3443 #~ msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
3444
3445 #, fuzzy
3446 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3447 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
3448
3449 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3450 #~ msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
3451
3452 #, fuzzy
3453 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3454 #~ msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
3455
3456 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3457 #~ msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
3458
3459 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3460 #~ msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
3461
3462 #, fuzzy
3463 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3464 #~ msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
3465
3466 #, fuzzy
3467 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3468 #~ msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
3469
3470 #, fuzzy
3471 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3472 #~ msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3473
3474 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3475 #~ msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3476
3477 #~ msgid ""
3478 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3479 #~ "need to manually fix this package."
3480 #~ msgstr ""
3481 #~ "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
3482
3483 #, fuzzy
3484 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3485 #~ msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
3486
3487 #~ msgid "Failed to remove %s"
3488 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3489
3490 #~ msgid "Unable to create %s"
3491 #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
3492
3493 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3494 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3495
3496 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3497 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
3498
3499 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3500 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3501
3502 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3503 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
3504
3505 #~ msgid "Reading file listing"
3506 #~ msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
3507
3508 #~ msgid ""
3509 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3510 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3511 #~ "package!"
3512 #~ msgstr ""
3513 #~ "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​"
3514 #~ "មក​ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3515
3516 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3517 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
3518
3519 #~ msgid "Internal error getting a node"
3520 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
3521
3522 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3523 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
3524
3525 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3526 #~ msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
3527
3528 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3529 #~ msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3530
3531 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3532 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
3533
3534 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3535 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
3536
3537 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3538 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
3539
3540 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3541 #~ msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3542
3543 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3544 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3545
3546 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3547 #~ msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
3548
3549 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3550 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
3551
3552 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3553 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3554
3555 #~ msgid "Read error from %s process"
3556 #~ msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
3557
3558 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3559 #~ msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3560
3561 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3562 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3563
3564 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3565 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
3566
3567 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3568 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
3569
3570 #~ msgid "decompressor"
3571 #~ msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
3572
3573 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3574 #~ msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
3575
3576 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3577 #~ msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
3578
3579 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3580 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
3581
3582 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3583 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
3584
3585 #, fuzzy
3586 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3587 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3588
3589 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3590 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3591
3592 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3593 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3594
3595 #, fuzzy
3596 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3597 #~ msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
3598
3599 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3600 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
3601
3602 #, fuzzy
3603 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3604 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3605
3606 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3607 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
3608
3609 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3610 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
3611
3612 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3613 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
3614
3615 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3616 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
3617
3618 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3619 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
3620
3621 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3622 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
3623
3624 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3625 #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3626
3627 #, fuzzy
3628 #~ msgid "Could not patch file"
3629 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3630
3631 #~ msgid " %4i %s\n"
3632 #~ msgstr " %4i %s\n"
3633
3634 #~ msgid "%4i %s\n"
3635 #~ msgstr "%4i %s\n"
3636
3637 #, fuzzy
3638 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3639 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
3640
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3643 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3644 #~ "that package should be filed."
3645 #~ msgstr ""
3646 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
3647 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
3648 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3649
3650 #, fuzzy
3651 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3652 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3653
3654 #, fuzzy
3655 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3656 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3657
3658 #, fuzzy
3659 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3660 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3661
3662 #, fuzzy
3663 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3664 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3665
3666 #, fuzzy
3667 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3668 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3669
3670 #, fuzzy
3671 #~ msgid ""
3672 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3673 #~ "%i signatures\n"
3674 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3675
3676 #, fuzzy
3677 #~ msgid "openpty failed\n"
3678 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"