1 # Vasco translation of apt_po.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
4 # Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004.
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-05-31 19:57-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-06-22 22:55+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <librezale@librezale.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketearen %s bertsioak betegabeko dependetzia bat du:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea aurkitu"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total Package Names : "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal Packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure Virtual Packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single Virtual Packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed Virtual Packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Distinct Versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total Dependencies: "
62 msgstr "Dependentziak Guztira: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Ver/File relations: "
66 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides Mappings: "
70 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "%s pakete fitxategia sinkroniaz kanpora dago."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Zehatz mehaz patroi bat eman behar duzu"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package Files:"
103 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr "Cachea sync-etik kanpora, ezin x-ref-atu pakete fitxategi bat"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned Packages:"
117 msgstr "Pin duten Paketeak:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgstr "(ez da aurkitu)"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgstr "(bat ere ez)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgstr " Hautagaia: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package Pin: "
139 msgstr " Paketearen pin-a:"
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version Table:"
144 msgstr " Bertsio tabla:"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
153 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilaturik\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
197 " apt-cache [aukerak] add 1fitxategia [2fitxategia ...]\n"
198 " apt-cache [aukerak] showpkg 1paketea [2paketea ...]\n"
199 " apt-cache [aukerak] showsrc 1paketea [2paketea ...]\n"
201 "Apt-cache APT-ren katxeatutako fitxategi binariarrak eraldatu eta\n"
202 "bertako informazioa kontsulatzeko maila baxuko lanabes bat da.\n"
205 " add - Gehitu pakete fitxategi bat iturburu katxera\n"
206 " gencaches - Eraiki pakete eta iturburu katxe fitxategiak\n"
207 " showpkg - Bakanako pakete bati buruz argibide orokorrak erakutsi\n"
208 " showsrc - Iturburu erregistroak erakutsi\n"
209 " stats - Zenbait estatistika erakutsi\n"
210 " dump - Ikusi fitxategi osoa\n"
211 " dumpavail - Inprimatu eskuragarri fitxategia irteera estandarrean\n"
212 " unmet - Erakutsi betegabeko dependentziak\n"
213 " search - Pakete zerrendan espresio erregular bat bilatu\n"
214 " show - Erakutsi pakete baten erregitro irakurgarria\n"
215 " depends - Erakutsi pakete baten dependentzi argibideak\n"
216 " rdepends - Erakutsi pakete baten dependentzi argibideak atzetik aurrera\n"
217 " pkgnames - Zerrendatu fitxategi guztien izenak\n"
218 " dotty - Sortu fitxategi grafikak GraphVis-rentzat\n"
219 " xvcg - Sortu fitxategi grafikak xvcg-rentzat\n"
220 " policy - Erakutsi politika ezarpenak\n"
223 " -h Laguntza testu hau.\n"
224 " -p=? Pakete katxea.\n"
225 " -s=? Iturburu katxea.\n"
226 " -q Ezgaitu aurrerapen erakuslea.\n"
227 " -i unmet komandoaren dependentzi garratzitsuak bakarrik bistarazi.\n"
228 " -c=? Erabili konfigurazio fitxategi hau\n"
229 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri, asib -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Ikusi apt-cache(8) and apt.conf(5) manual orrialdeak argibide "
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Argumentuak ez daude bikoteetan"
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
252 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
254 "apt-config APT-ren konfigurazioa bistaratzeko lanabesa da.\n"
257 " shell - shell modua\n"
258 " dump - konfigurazioa bistarazi\n"
261 " -h Laguntza testu hau.\n"
262 " -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
263 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri, adib: -o dir::ache=/tmp\n"
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s ez da baliozko DEB paketea"
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "Eralbilera: apt-extracttemplates 1fitxategia [2fitx ...]\n"
285 "apt-extracttemplates debian paketeetatik konfigurazio eta txantilloi\n"
286 "informazioa ateratzeko tresna da\n"
289 " -h Laguntza testu hau\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Ezin da %s-n idatzi"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Ezin lortu debconf-en bertsioa. Debconf instalatua dago?"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Pakete gehigarri zerrenda luzeegia da"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Iturburu gehigarri zerrenda luzeegia da"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Errorea eduki fitxategiei goiburuak idaztean"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " generate config [groups]\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitary configuration option"
368 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
369 "Komandoak: packages bide binariarra Comandos: packages trayectoria-binariarra"
370 "[ file [pathprefix] sources iturburu bidea[overridefile "
374 " generate config [taldeak]\n"
377 "apt-ftparchive-k Debian fitxategien indizeak sortzen ditu.\n"
378 "Zenbait sorpen estilo onartzen ditu guztiz automatizatuetatik\n"
379 " dpkg-scanpackages eta dpkg-scansources aldaketak arte.\n"
381 "apt-ftparchive-k Debian fitxategi zuhaitzetatiko indizeak sortzen ditu.\n"
382 "Pakete fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak, MD5 batuketa\n"
383 "eta fitxategi tamaina. Aurrenagusitza fitxategi bat onartzen da\n"
384 " Lehentasun eta Sekzio balioak aldatzeko\n"
386 "Era berean apt-ftparchive-k iturburu fitxategiak prestatzen ditu .dscs\n"
387 "zuhaitzentzat. --source-- aukera erabili daiteke iturburu aurrenagusitza\n"
388 "iturburu bat ezartzeko\n"
390 "'packages' eta 'sources' komandoak zuhaitzaren erroan abiarazi behar\n"
391 " dira. BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboraren errora zuzendu behar da\n"
392 "eta aurrenagusitza fitxategia aurrenagusitze banderak izan behar ditu\n"
393 "Debian fitxategietan oinarritutako adibide bat:\n"
394 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
398 " -h LAguntza testu hau\n"
399 " --md5 MD5 kontrolaren sormena\n"
400 " -s=? Aurredominio iturburu fitxategia\n"
402 " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
403 " --no-delink delink arazpen modua gaitzen du\n"
404 " --contents Kontrol edkien fitxategi sortzea \n"
405 " -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
406 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri"
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
409 msgid "No selections matched"
410 msgstr "Ez dago pareko aukeraketarik"
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
414 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415 msgstr "Fitxategi batzu faltda dira `%s' pakete fitxategi taldean. "
417 #: ftparchive/cachedb.cc:45
419 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420 msgstr "DB ustela zegoen, fitxategia %s.old era izena aldatu zaio"
422 #: ftparchive/cachedb.cc:63
424 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
425 msgstr "DB zaharra da, %s-rae eguneratzen saiatzen"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:73
429 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
430 msgstr "Ezin da DB2 %s fitxategia ireki: %s"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:114
434 msgid "File date has changed %s"
435 msgstr "Fitxategiaren data aldatu egin da %s"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:155
438 msgid "Archive has no control record"
439 msgstr "Artxiboak ez du kontrol markarik"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:267
442 msgid "Unable to get a cursor"
443 msgstr "Ezin izan da kutrsorea eskuratu"
445 #: ftparchive/writer.cc:79
447 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448 msgstr "W: Ezin da %s karpeta ireki\n"
450 #: ftparchive/writer.cc:84
452 msgid "W: Unable to stat %s\n"
453 msgstr "O: Ezin da %s irakurri\n"
455 #: ftparchive/writer.cc:126
459 #: ftparchive/writer.cc:128
463 #: ftparchive/writer.cc:135
464 msgid "E: Errors apply to file "
465 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio"
467 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
469 msgid "Failed to resolve %s"
470 msgstr "Huts %s ebazterakoan"
472 #: ftparchive/writer.cc:164
473 msgid "Tree walking failed"
474 msgstr "Huts zuhaitza pasatzerakoan"
476 #: ftparchive/writer.cc:189
478 msgid "Failed to open %s"
479 msgstr "Huts %s irekitzerakoan"
481 #: ftparchive/writer.cc:246
483 msgid " DeLink %s [%s]\n"
484 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:254
488 msgid "Failed to readlink %s"
489 msgstr "Ezin izan da %s esteka irakurri"
491 #: ftparchive/writer.cc:258
493 msgid "Failed to unlink %s"
494 msgstr "Huts %s esteka ezabatzerakoan"
496 #: ftparchive/writer.cc:265
498 msgid "*** Failed to link %s to %s"
499 msgstr "*** Huts %s - %s esteka egiterakoan"
501 #: ftparchive/writer.cc:275
503 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504 msgstr " DeLink %sB muigara ailatu da.\n"
506 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
509 msgid "Failed to stat %s"
510 msgstr "Huts egin da %s identifikatzen"
512 #: ftparchive/writer.cc:378
513 msgid "Archive had no package field"
514 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremua"
516 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
518 msgid " %s has no override entry\n"
519 msgstr " %s ez di gainidazteko erregistrotik\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
523 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524 msgstr " %s-ren mantentzailea %s da ez %s\n"
526 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
527 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
528 msgstr "realloc - Huts egin da memoria esleitzean"
530 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
532 msgid "Unable to open %s"
533 msgstr "Ezin da %s ireki"
535 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
537 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
538 msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #1"
540 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
542 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
543 msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #2"
545 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
547 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
548 msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #3"
550 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
552 msgid "Failed to read the override file %s"
553 msgstr "Huts %s gainidazketa fitxategia irakurtzerakoan"
555 #: ftparchive/multicompress.cc:75
557 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
558 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
560 #: ftparchive/multicompress.cc:105
562 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
563 msgstr "Konprimatutako %s irteerak konpresio joko bat behar du"
565 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
566 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
567 msgstr "Huts azpiprozesuari IPC hodia sortzerakoan"
569 #: ftparchive/multicompress.cc:198
570 msgid "Failed to create FILE*"
571 msgstr "Huts egin da FILE* sortzen"
573 #: ftparchive/multicompress.cc:201
574 msgid "Failed to fork"
575 msgstr "HYuts bikoizterakoan"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:215
578 msgid "Compress Child"
579 msgstr "Konprimatu Umeak"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:238
583 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
584 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:289
587 msgid "Failed to create subprocess IPC"
588 msgstr "Huts IPC azpiprozesua sortzerakoan"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:324
591 msgid "Failed to exec compressor "
592 msgstr "Huts egin da konprimatzailea exekutatzen "
594 #: ftparchive/multicompress.cc:363
596 msgstr "dekonpresorea"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:406
599 msgid "IO to subprocess/file failed"
600 msgstr "Huts S/I azpiprozesu/fitxategia-n"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:458
603 msgid "Failed to read while computing MD5"
604 msgstr "Ezin izan da irakurri MD5 komputatzen zen bitartean"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:475
608 msgid "Problem unlinking %s"
609 msgstr "Arazoa %s esteka ezabatzerakoan"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
613 msgid "Failed to rename %s to %s"
614 msgstr "Huts %s %s-ra berrizendatzerakoan"
616 #: cmdline/apt-get.cc:118
620 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
622 msgid "Regex compilation error - %s"
623 msgstr "Espresio Erregular konpilazio errorea - %s"
625 #: cmdline/apt-get.cc:235
626 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
627 msgstr "Hurrengo paketeek betegabeko dependentziak dituzte:"
629 #: cmdline/apt-get.cc:325
631 msgid "but %s is installed"
632 msgstr "baina %s instalatua dago"
634 #: cmdline/apt-get.cc:327
636 msgid "but %s is to be installed"
637 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
639 #: cmdline/apt-get.cc:334
640 msgid "but it is not installable"
641 msgstr "baina ez da instalagarria"
643 #: cmdline/apt-get.cc:336
644 msgid "but it is a virtual package"
645 msgstr "baina pakete birtual bat da"
647 #: cmdline/apt-get.cc:339
648 msgid "but it is not installed"
649 msgstr "baina ez dago instalatua"
651 #: cmdline/apt-get.cc:339
652 msgid "but it is not going to be installed"
653 msgstr "baina ez da instalatua izango"
655 #: cmdline/apt-get.cc:344
659 #: cmdline/apt-get.cc:373
660 msgid "The following NEW packages will be installed:"
661 msgstr "Hurrengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
663 #: cmdline/apt-get.cc:399
664 msgid "The following packages will be REMOVED:"
665 msgstr "Hurrego paketeak EZABATUKO dira:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:421
668 msgid "The following packages have been kept back:"
669 msgstr "Hurrengo paketeak ez dira eguneratuko:"
671 #: cmdline/apt-get.cc:442
672 msgid "The following packages will be upgraded:"
673 msgstr "Hurrengo paketeak eguneratuak izango dira:"
675 #: cmdline/apt-get.cc:463
676 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
677 msgstr "Hurrengo paketeak ATZERATUAK izango dira:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:483
680 msgid "The following held packages will be changed:"
681 msgstr "Hurrengo pakete hizoztuak aldatuko dira:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:536
685 msgid "%s (due to %s) "
686 msgstr "%s (%s-rengatik) "
688 #: cmdline/apt-get.cc:544
690 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
691 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
693 "KONTUZ: Hurrengo beharrezko paketeak ezabatuak izango dira\n"
694 "Zuk EZ zenuke hau egin behar zer egitera zoazen ziur ez badakizu!"
696 #: cmdline/apt-get.cc:574
698 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
699 msgstr "%lu eguneratzeko, %lu berri instalatzeko, "
701 #: cmdline/apt-get.cc:578
703 msgid "%lu reinstalled, "
704 msgstr "%lu berrinstalatzeko, "
706 #: cmdline/apt-get.cc:580
708 msgid "%lu downgraded, "
709 msgstr "%lu atzeratzeko, "
711 #: cmdline/apt-get.cc:582
713 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
714 msgstr "%lu ezabatzeko eta %lu eguneratu gabe.\n"
716 #: cmdline/apt-get.cc:586
718 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
719 msgstr "%lu ez guztiz instalatu edo ezabaturik.\n"
721 #: cmdline/apt-get.cc:646
722 msgid "Correcting dependencies..."
723 msgstr "Dependentziak zuzentzen..."
725 #: cmdline/apt-get.cc:649
727 msgstr " huts egin da."
729 #: cmdline/apt-get.cc:652
730 msgid "Unable to correct dependencies"
731 msgstr "Ezin dira dependetziak zuzendu"
733 #: cmdline/apt-get.cc:655
734 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
735 msgstr "Ezin da eguneraketa mutzoa txikiagotu"
737 #: cmdline/apt-get.cc:657
741 #: cmdline/apt-get.cc:661
742 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
743 msgstr "Zuk `apt-get -f install' exekutatu beharko zenuke hau zuzentzeko."
745 #: cmdline/apt-get.cc:664
746 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
747 msgstr "Betegabeko dependetziak. Saiatu -f erabiliaz."
749 #: cmdline/apt-get.cc:718
750 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
751 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
753 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
754 msgid "Unable to lock the download directory"
755 msgstr "Ezin da deskarga karpeta blokeatu"
757 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
758 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
759 msgid "The list of sources could not be read."
760 msgstr "Iturburu zerrenda ezin da irakurri."
762 #: cmdline/apt-get.cc:774
764 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
765 msgstr "%sB/%sB fitxategi eskuratu behar dira.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:777
769 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
770 msgstr "%sB fitxategi eskuratu behar dira.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:782
774 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
775 msgstr "Despaketatu ondoren diskotik %sB leku libre erabiliko da.\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:785
779 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
780 msgstr "Despaketatu ondoren diskoan %sB leku hustuko da.\n"
782 #: cmdline/apt-get.cc:802
784 msgid "You don't have enough free space in %s."
785 msgstr "Ez duzu behar aina leku %s-n"
787 #: cmdline/apt-get.cc:811
788 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
789 msgstr "Arazoak daude eta --y --force-yes gabe erabili da"
791 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
792 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
793 msgstr "Tirvial Only ezarri duzu baina hau ez da ekintza xume bat."
795 #: cmdline/apt-get.cc:819
796 msgid "Yes, do as I say!"
797 msgstr "Bai, egin nik esan bezala!"
799 #: cmdline/apt-get.cc:821
802 "You are about to do something potentially harmful\n"
803 "To continue type in the phrase '%s'\n"
806 "Ziurrenik oso kaltegarri izango den zerbait egitera zoaz\n"
807 "Jarraitu nahi ezkero idatzi '%s'\n"
810 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
814 #: cmdline/apt-get.cc:842
815 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
816 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu? [B/e]"
818 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
820 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
821 msgstr "Huts egin da %s eskuratzen %s\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:929
824 msgid "Some files failed to download"
825 msgstr "Huts zenbait fitxategi deskargatzerakoan"
827 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
828 msgid "Download complete and in download only mode"
829 msgstr "Dekarga osoturik eta bakarrik deskarga moduan"
831 #: cmdline/apt-get.cc:936
833 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
836 "Ezin dira fitxategi batzu eskuratu, apt-get update abiarazi edo saiatu --"
837 "fix- missing erabiliaz?"
839 #: cmdline/apt-get.cc:940
840 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
841 msgstr "--fix-missing eta medio aldaketa ez dira onartzen orain."
843 #: cmdline/apt-get.cc:945
844 msgid "Unable to correct missing packages."
845 msgstr "Ezin dira falta diren paketeak konpondu."
847 #: cmdline/apt-get.cc:946
848 msgid "Aborting Install."
849 msgstr "Abortatu instalazioa."
851 #: cmdline/apt-get.cc:979
853 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
854 msgstr "Oharra, %s aukeratzen %s-ren ordez\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:989
858 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
860 "%s Albo batetara uzten, instalaturik dago eta eguneraketa ez dago gaiturik\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:1007
864 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
865 msgstr "%s paketea ez dagoinstalaturik, beraz ez da ezabatuko\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:1018
869 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
870 msgstr "%s Paketea pakete birtual bat da eta beste honek dakar:\n"
872 #: cmdline/apt-get.cc:1030
874 msgstr " [Instalatua]"
876 #: cmdline/apt-get.cc:1035
877 msgid "You should explicitly select one to install."
878 msgstr "Instalatzekozehazki bat ezarri behar duzu."
880 #: cmdline/apt-get.cc:1040
883 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
884 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
885 "is only available from another source\n"
887 "%s paketea ez da eskuragarria, baina beste pakete batenbatek \n"
888 " honi erreferentzia egiten du. Honek paketea falta dela, zaharkiturik \n"
889 " dagoela edo beste jatorri batetatik bakarrik eskuratu daitekeela\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1059
893 msgid "However the following packages replace it:"
894 msgstr "Hala ere, hurrengo paketeek berre lekua beteko dute:"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1062
898 msgid "Package %s has no installation candidate"
899 msgstr "%s paketea ez da instalagarria"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1082
903 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
904 msgstr "Ez da posible %s berrinstalatzea, ezin da deskargatu.\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1090
908 msgid "%s is already the newest version.\n"
909 msgstr "%s dagoeneko bertsio berrienean dago.\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1117
913 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
914 msgstr "'%s' Bertsioa ez da aurkitu '%s'-rentzat"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1119
918 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
919 msgstr "Ez da aurkitu '%s' bertsioa '%s'rentzat"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1125
923 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
924 msgstr "Aukeratutako %s bertsioa (%s) %srentzat\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1235
927 msgid "The update command takes no arguments"
928 msgstr "update komandoak ez du argumenturik onartzen"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1248
931 msgid "Unable to lock the list directory"
932 msgstr "Ezin da zerrenda karpeta blokeatu"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1300
936 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
939 "Zenbait indize fitxategi deskargatzerakoan huts egin dute, horiek alde "
940 "batetara utziko dira edo beste zaharrago batzuek erabiliko dira."
942 #: cmdline/apt-get.cc:1319
943 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
944 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
948 msgid "Couldn't find package %s"
949 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1432
953 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
954 msgstr "Oharra: %s aukeratzen '%s' espresio erregularrantzat\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1462
957 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
958 msgstr "Zuk `apt-get -f install' exekutatu beharko zenuke hau(ek) zuzentzeko:"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1465
962 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
965 "Betegabeko dependentziak. SAiatu 'apt-get -f install' komandoa pakete izen "
968 #: cmdline/apt-get.cc:1477
970 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
971 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
972 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
973 "or been moved out of Incoming."
975 "Zenbait pakete ezin dira instalatu. Hau zuk eskatutako egoera ezinezkoa\n"
976 "delako, oraindik sortu ez diren pakete batzuek behar dituen banaketa\n"
977 "ezegonkorra erabiltzen ari zarelako edo paketak baketatik kendu izan\n"
978 "direlako izan daiteke."
980 #: cmdline/apt-get.cc:1485
982 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
983 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
984 "that package should be filed."
986 "Ekintza bat bakarrik egin duzunez, oso posiblea da paketea ezin "
988 "izatea eta arazo informe bat bidali beharkozenuke pàkete horren kontra"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1490
991 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
992 msgstr "Hurrengoargibide hauek arazoa konpontzen lagundu dezakete:"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1493
995 msgid "Broken packages"
996 msgstr "Apurtutako paketeak"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1519
999 msgid "The following extra packages will be installed:"
1000 msgstr "Huirrengo pakete extra hauek instalatuko dira:"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1003 msgid "Suggested packages:"
1004 msgstr "Iradokitutako paketeak:"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1007 msgid "Recommended packages:"
1008 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1011 msgid "Calculating Upgrade... "
1012 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1016 msgstr "Huts egin da"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1023 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1024 msgstr "Iturburua eskuratzeko beintzat pakete bat ezarri behar duzu"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1028 msgid "Unable to find a source package for %s"
1029 msgstr "Ezin da %s-ren iturburu paketea aurkitu"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1033 msgid "You don't have enough free space in %s"
1034 msgstr "Ez duzu behar aina leku %s-n"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1038 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1039 msgstr "%sB/%sB iturburu fitxategi eskuratu behar dira.\n"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1043 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1044 msgstr "%sB iturburu fitxategi eskuratu behar dira.\n"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1048 msgid "Fetch Source %s\n"
1049 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1052 msgid "Failed to fetch some archives."
1053 msgstr "Huts fitxategi batzu eskuratzerakoan."
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1057 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1059 "Alde batetara uzten dagoeneko %s-n despaketatutako iturburuen despaketatzea\n"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1063 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1064 msgstr "Deskapketatze '%s' komandoak huts egin du.\n"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1068 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1069 msgstr "'%s' eraikitze komanduak huts egin du.\n"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1072 msgid "Child process failed"
1073 msgstr "Ume prozezuak huts egin du"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1076 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1078 "Eraiketa dependentziak arakatzeko beintzat pakete bat ezarri behar duzu"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1082 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1083 msgstr "Ezin izan da %s eraiketa dependentzia argibiderik eskuratu"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1087 msgid "%s has no build depends.\n"
1088 msgstr "%s ez du eraiketa dependentziarik.\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1093 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1095 msgstr "%s dependentzia (%s-rena) ezub da bete %s paketea ezin bai da aurkitu"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1100 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1101 "package %s can satisfy version requirements"
1103 "%s dependentzia (%s-rena) ezin da bete, ez bait dago %s paketearen bertsio "
1104 "beharrak beteko dituen paketerik"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1108 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1110 "Ezin izan da %s dependentzia bete %s-rentzat: %s instalatutako paketea "
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1115 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1116 msgstr "Ezin da %s dependentzi bete %s-rentzat: %s"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1120 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1121 msgstr "Ez da lortu %s rentzat dependentziak sortzea"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1124 msgid "Failed to process build dependencies"
1125 msgstr "Huts eraikitze dependentziak prozesatzerakoan"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1128 msgid "Supported Modules:"
1129 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1133 "Usage: apt-get [options] command\n"
1134 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1135 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1137 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1138 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1142 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1143 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1144 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1145 " remove - Remove packages\n"
1146 " source - Download source archives\n"
1147 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1148 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1149 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1150 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1151 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1152 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1155 " -h This help text.\n"
1156 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1157 " -qq No output except for errors\n"
1158 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1159 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1160 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1161 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1162 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1163 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1164 " -b Build the source package after fetching it\n"
1165 " -V Show verbose version numbers\n"
1166 " -c=? Read this configuration file\n"
1167 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1168 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1169 "pages for more information and options.\n"
1170 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1172 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1173 " apt-get [aukerak] install|remove 1pak [2pak ...]\n"
1174 " apt-get [aukerak] source 1pak [2pak ...]\n"
1176 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil "
1177 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak update\n"
1178 "eta install dira.\n"
1181 " update - Pakete berrien zerrendak deskargatu\n"
1182 " upgrade - Eguneraketa bat egin\n"
1183 " install - Pakete berriak instalatzen ditu (paketea libc6 da eta ez libc6."
1185 " remove - Paketak ezabatzeko\n"
1186 " source - Iturburu fitxategiak deskargatzern ditu\n"
1187 " build-dep - Iturburu paketeak eraikitzeko dependentziak konfiguratzen "
1190 " dist-upgrade - Banaketa eguneratzen du. Begiratu apt-get(8)\n"
1191 " dselect-upgrade - dselect-ek eginiko aukerak jarraitzen ditu\n"
1192 " clean - Deskargaturiko fitxategiak ezabatzen ditu\n"
1193 " autoclean - Deskargaturiko fitxategi zaharrak ezabatzen ditu\n"
1194 " check - Betegabeko dependetziak ez egotea begiratzen du\n"
1197 " -h Laguntza testu hau.\n"
1198 " -q Irteera erregistragarria - aurrerapen barra gabe\n"
1199 " -qq Irteera gabe errorerik ez balego\n"
1200 " -d Deskarga bakarrik - EZ ditu fitxategiak instalatu edo despaketatzen\n"
1201 " -s Ez egin. Simulazio bat egiten du\n"
1202 " -y Bai erantzuten du galdera guztietan\n"
1203 " -f Nahiz integritate egiaztapenak huts egin aurrera jarraitzen saiatzen "
1205 " -m Nahi fitxategiak ezin kokatu aurrera jarraitzen du\n"
1206 " -u PAkete eguneratuen zerrenda ere erakusten du\n"
1207 " -b Eskuratu ondoren iturburu paketea eraikitzen du\n"
1208 " -V Bertsio zenbaki zehaztuak erakusten ditu\n"
1209 " -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
1210 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezartzen du, adib. \n"
1211 " -o dir::cache=/tmp\n"
1212 "apt-get(8), sources.list(5) eta apt.conf(5) manual orrialdeak\n"
1213 "begiratu argibide eta aukera gehiago ikusteko.\n"
1214 " APT honek Super Behi Potereak ditu\n"
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1224 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1228 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1232 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1234 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1235 msgstr "%sB eskuraturik %s-tan (%sB/s)\n"
1237 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1242 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1245 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1247 "in the drive '%s' and press enter\n"
1249 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1251 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1253 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1254 msgid "Unknown package record!"
1255 msgstr "¡Pakete erregistro ezezaguna!"
1257 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1259 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1261 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1262 "to indicate what kind of file it is.\n"
1265 " -h This help text\n"
1266 " -s Use source file sorting\n"
1267 " -c=? Read this configuration file\n"
1268 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1270 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] file1 [file2 ...]\n"
1272 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak sailkatzeko lanabes soil bat da.\n"
1273 "-s aukera fitxategi mota adieraztekoerabiltzen da.\n"
1276 " -h Laguntza fitxategi hau.\n"
1277 " -s Iturburu fitxategi sailkapena erabiltzen du\n"
1278 " -c=? Konfigurazio fitxategihau erabili\n"
1279 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezartzen du. adib. -o dir::\n"
1282 #: dselect/install:32
1283 msgid "Bad default setting!"
1284 msgstr "Lehenetsitako ezarpena gaizki dago!"
1286 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1287 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1288 msgid "Press enter to continue."
1289 msgstr "Sakatu enter aurrera jarraitzeko"
1291 #: dselect/install:100
1292 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1293 msgstr "Zenbait errore gertatu dira despaketatzean.Ni konfiguratzera noa"
1295 #: dselect/install:101
1296 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1297 msgstr "instalaturik dauden paketeak. Honek bikoizketa erroreak sor ditzake"
1299 #: dselect/install:102
1300 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1302 "edo dependentzia faltagatik sortutako erroreak. Hau Ondo dago, bakarrik"
1304 #: dselect/install:103
1306 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1308 "hemendik aurrerako mezuak dira garrantzitsuak. Mesedez zuzendu horiek eta [I]"
1309 "nstall berrabiarazi"
1311 #: dselect/update:30
1312 msgid "Merging Available information"
1313 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1316 msgid "Failed to create pipes"
1317 msgstr "Huts egin da hodiak sortzen"
1319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1320 msgid "Failed to exec gzip "
1321 msgstr "Huts egin da gzip exekutatzean "
1323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1324 msgid "Corrupted archive"
1325 msgstr "Artxibo ustela"
1327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1328 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1329 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1333 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1334 msgstr "%u TAR buru mota ezezaguna, %s atala"
1336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1337 msgid "Invalid archive signature"
1338 msgstr "Fitxategi sinadura baliogabea"
1340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1341 msgid "Error reading archive member header"
1342 msgstr "Errorea fitxategi kidearen goiburua irakurtzean"
1344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1345 msgid "Invalid archive member header"
1346 msgstr "Baliogabeko fitxategi atal burua"
1348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1349 msgid "Archive is too short"
1350 msgstr "Artxiboa txikiegia da"
1352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1353 msgid "Failed to read the archive headers"
1354 msgstr "Huts fitxategi buruak irakurtzerakoan"
1356 #: apt-inst/filelist.cc:384
1357 msgid "DropNode called on still linked node"
1358 msgstr "DropNode orain ez estekatutako modu batetan deitua"
1360 #: apt-inst/filelist.cc:416
1361 msgid "Failed to locate the hash element!"
1362 msgstr "Hust hash elementu kokatzerakoan!"
1364 #: apt-inst/filelist.cc:463
1365 msgid "Failed to allocate diversion"
1366 msgstr "Ez izan da desbideratze bat ezarri"
1368 #: apt-inst/filelist.cc:468
1369 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1370 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1372 #: apt-inst/filelist.cc:481
1374 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1375 msgstr "Desbideratzea berridazten saiatzen, %s -> %s eta %s/%s"
1377 #: apt-inst/filelist.cc:510
1379 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1380 msgstr "Desbideraketa bikoitz gehiketa %s -> %s"
1382 #: apt-inst/filelist.cc:553
1384 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1385 msgstr "Bikoiztutako configurazio fitxategia %s/%s"
1387 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1389 msgid "Failed write file %s"
1390 msgstr "Huts egin da %s fitxategia idazten"
1392 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1394 msgid "Failed to close file %s"
1395 msgstr "Huts egin da %s fitxategia itxitzen"
1397 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1399 msgid "The path %s is too long"
1400 msgstr "%s bidea luzeegia da."
1402 #: apt-inst/extract.cc:127
1404 msgid "Unpacking %s more than once"
1405 msgstr "%s bein baino gehiagotan despaketatzen"
1407 #: apt-inst/extract.cc:137
1409 msgid "The directory %s is diverted"
1410 msgstr "%s karpeta desbideratua dago"
1412 #: apt-inst/extract.cc:147
1414 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1415 msgstr "Paketea %s/%s desbideratutako jomuga idazten saiatzen ari da"
1417 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1418 msgid "The diversion path is too long"
1419 msgstr "Debideraketa bidea luzeegia da"
1421 #: apt-inst/extract.cc:243
1423 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1424 msgstr "%s kapeta ez-karpeta bategatik aldatua izaten ari da"
1426 #: apt-inst/extract.cc:283
1427 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1428 msgstr "Ezin izan da nodoa bere lotura potean kokatu"
1430 #: apt-inst/extract.cc:287
1431 msgid "The path is too long"
1432 msgstr "Bidea luzeegia da"
1434 #: apt-inst/extract.cc:417
1436 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1437 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1439 #: apt-inst/extract.cc:434
1441 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1442 msgstr "%s/%s fitxategiak paketeko %s fitxategia gainidazten du"
1444 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1445 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1447 msgid "Unable to read %s"
1448 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1450 #: apt-inst/extract.cc:494
1452 msgid "Unable to stat %s"
1453 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1455 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1457 msgid "Failed to remove %s"
1458 msgstr "Huts %s ezabatzerakoan"
1460 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1462 msgid "Unable to create %s"
1463 msgstr "Ezin da %s sortu"
1465 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1467 msgid "Failed to stat %sinfo"
1468 msgstr "Huts egin da %sinfo identifikatzen"
1470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1471 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1472 msgstr "info eta temp karpetak fitxategi sistema berdinean egon behar dira"
1474 #. Build the status cache
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1478 msgid "Reading Package Lists"
1479 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1483 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1484 msgstr "Huts %sinfo kudeaketa karpeta aldatzerakoan"
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1488 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1489 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1492 msgid "Reading File Listing"
1493 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1498 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1499 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1502 "Ezin da '%sinfo/%s' zerrenda fitxategia ireki. Ezin baduzu fitxategi hau "
1503 "berezarri huts bat sor ezazu eta paketearen bertsio berdina instala ezazu!"
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1507 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1508 msgstr "Huts egin da %sinfo/%s fitxategi zerrenda irakurtzen"
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1511 msgid "Internal Error getting a Node"
1512 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1516 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1517 msgstr "Huts %sdiversions desbideratze fitxategia irekitzerakoan"
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1520 msgid "The diversion file is corrupted"
1521 msgstr "Desbideratze fitxategia hondaturik dago"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1526 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1527 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1530 msgid "Internal Error adding a diversion"
1531 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1534 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1535 msgstr "pkg katxea abiarazi egin behar da lehenik"
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1538 msgid "Reading File List"
1539 msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1543 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1544 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1548 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1549 msgstr "Egoera fitxategian ConfFile-a sekzioa gaizki dago. Offset %lu"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1553 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1554 msgstr "Errorea MD5 parseatzean. Offset %lu"
1556 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1558 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1559 msgstr "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, %s atala falta du"
1561 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1563 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1564 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
1566 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1568 msgid "Couldn't change to %s"
1569 msgstr "Ezin aldatu %sra"
1571 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1572 msgid "Internal Error, could not locate member"
1573 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1575 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1576 msgid "Failed to locate a valid control file"
1577 msgstr "Huts baliozko kontrol fitxategi bat kokatzerakoan"
1579 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1580 msgid "Unparsible control file"
1581 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1583 #: methods/cdrom.cc:113
1585 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1586 msgstr "Ezin cdrom-eko %s databasea irakurri"
1588 #: methods/cdrom.cc:122
1590 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1591 "cannot be used to add new CDs"
1593 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1594 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1596 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1600 #: methods/cdrom.cc:163
1602 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1603 msgstr "Ezin da %s-ko CDROM-a desmuntatu, erabiltzen egon liteke."
1605 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1606 msgid "File not found"
1607 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1609 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1610 msgid "Failed to stat"
1611 msgstr "Huts egin da identifikatzen"
1613 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1614 msgid "Failed to set modification time"
1615 msgstr "Aldaketa data ezartzerakoan huts egin du"
1617 #: methods/file.cc:42
1618 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1619 msgstr "URI baliogabea, URI lokalak ezin dira \"//\"-z hasi"
1621 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1622 #: methods/ftp.cc:162
1624 msgstr "Saioa hazten"
1626 #: methods/ftp.cc:168
1627 msgid "Unable to determine the peer name"
1628 msgstr "Ezin da bikote izena atzeman"
1630 #: methods/ftp.cc:173
1631 msgid "Unable to determine the local name"
1632 msgstr "Ezin da izen lokala erabaki"
1634 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1636 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1637 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1639 #: methods/ftp.cc:210
1641 msgid "USER failed, server said: %s"
1642 msgstr "ERABILTZAILEAK huts egin du, zerbitzariak hau dio: %s"
1644 #: methods/ftp.cc:217
1646 msgid "PASS failed, server said: %s"
1647 msgstr "PASAHITZAK huts egin du, zerbitzariak hau dio: %s"
1649 #: methods/ftp.cc:237
1651 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1654 "Proxy zerbitzari bat espezifikatu da baina login script-ik gabe, Acquire::"
1655 "ftp::ProxyLogin hutsik dago."
1657 #: methods/ftp.cc:265
1659 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1660 msgstr "Saio hasiera '%s' skrptak huts egin du, zerbitzaria hau dio: %s"
1662 #: methods/ftp.cc:291
1664 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1665 msgstr "MOTA akatsa, zerbitzariaren oharra: %s"
1667 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1668 msgid "Connection timeout"
1669 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1671 #: methods/ftp.cc:335
1672 msgid "Server closed the connection"
1673 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1675 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1677 msgstr "Irakurketa errorea"
1679 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1680 msgid "A response overflowed the buffer."
1681 msgstr "Erantzun batek bufferra gaineztatu du."
1683 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1684 msgid "Protocol corruption"
1685 msgstr "Protokolo hondatzea"
1687 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1689 msgstr "Idazketa errorea"
1691 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1692 msgid "Could not create a socket"
1693 msgstr "Ezin sortu socket bat"
1695 #: methods/ftp.cc:698
1696 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1697 msgstr "Ezin konektatu datu socketera, konexioa denboraz kanpo"
1699 #: methods/ftp.cc:704
1700 msgid "Could not connect passive socket."
1701 msgstr "Ezin konektatu socket pasibora."
1703 #: methods/ftp.cc:722
1704 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1705 msgstr "getaddrinfo-k ezin du socket entzule bat lortu"
1707 #: methods/ftp.cc:736
1708 msgid "Could not bind a socket"
1709 msgstr "Ezin lotu socket batera"
1711 #: methods/ftp.cc:740
1712 msgid "Could not listen on the socket"
1713 msgstr "Ezin entzun socketean"
1715 #: methods/ftp.cc:747
1716 msgid "Could not determine the socket's name"
1717 msgstr "Ezin determinatu socketaren izena"
1719 #: methods/ftp.cc:779
1720 msgid "Unable to send PORT command"
1721 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1723 #: methods/ftp.cc:789
1725 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1726 msgstr "Helbide famili ezezaguna %u (AF_*)"
1728 #: methods/ftp.cc:798
1730 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1731 msgstr "EPRT-k huts egin du, zerbitzariak hau esan du: %s"
1733 #: methods/ftp.cc:818
1734 msgid "Data socket connect timed out"
1735 msgstr "Datu socket konexioa denboraz kanpo"
1737 #: methods/ftp.cc:825
1738 msgid "Unable to accept connection"
1739 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1741 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1742 msgid "Problem hashing file"
1743 msgstr "Arazoak fitxategia osatzerakoan"
1745 #: methods/ftp.cc:877
1747 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1748 msgstr "Ezin da fitxategia eskuratu, Zerbitzariak hau dio: '%s'"
1750 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1751 msgid "Data socket timed out"
1752 msgstr "Datu socketa denboraz kanpo"
1754 #: methods/ftp.cc:922
1756 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1757 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, zerbitzariak hau dio '%s'"
1759 #. Get the files information
1760 #: methods/ftp.cc:997
1762 msgstr "Kontsultatu"
1764 #: methods/ftp.cc:1104
1765 msgid "Unable to invoke "
1766 msgstr "Ezin da deitu "
1768 #: methods/connect.cc:64
1770 msgid "Connecting to %s (%s)"
1771 msgstr "%sra konektatzen (%s)"
1773 #: methods/connect.cc:71
1776 msgstr "[IP: %s %s]"
1778 #: methods/connect.cc:80
1780 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1781 msgstr "Ezin sortu socket bat %srentzat (f=%u t=%u p=%u)"
1783 #: methods/connect.cc:86
1785 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1786 msgstr "Ezin hasi konexioa %sra: %s (%s)."
1788 #: methods/connect.cc:92
1790 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1791 msgstr "Ezin konektatu %sra:%s (%s), konexioa denboraz kanpo."
1793 #: methods/connect.cc:104
1795 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1796 msgstr "Ezin konektatu %sra:%s (%s)."
1798 #. We say this mainly because the pause here is for the
1799 #. ssh connection that is still going
1800 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1802 msgid "Connecting to %s"
1803 msgstr "%sra konektatzen"
1805 #: methods/connect.cc:163
1807 msgid "Could not resolve '%s'"
1808 msgstr "Ezin ebatzi '%s'"
1810 #: methods/connect.cc:167
1812 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1813 msgstr "Aldiroko errorea '%s' ebazterakoan"
1815 #: methods/connect.cc:169
1817 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1818 msgstr "Zerbait arraroa gertatu da '%s:%s' ebazterakoan (%i)"
1820 #: methods/connect.cc:216
1822 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1823 msgstr "Ezin da %s %s-ra konektatu:"
1825 #: methods/gzip.cc:57
1827 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1828 msgstr "Ezin izan da ireki %srentzat hodia"
1830 #: methods/gzip.cc:102
1832 msgid "Read error from %s process"
1833 msgstr "Irakurketa errorea %s prozesutik"
1835 #: methods/http.cc:344
1836 msgid "Waiting for headers"
1837 msgstr "Goiburuei itxaroten"
1839 #: methods/http.cc:490
1841 msgid "Got a single header line over %u chars"
1842 msgstr "Buru lerro bat bakarrik eskuratu du %u karaketetik gora"
1844 #: methods/http.cc:498
1845 msgid "Bad header line"
1846 msgstr "Goiburu lerroa gaizki dago"
1848 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1849 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1850 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1852 #: methods/http.cc:553
1853 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1854 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1856 #: methods/http.cc:568
1857 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1858 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1860 #: methods/http.cc:570
1861 msgid "This http server has broken range support"
1862 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1864 #: methods/http.cc:594
1865 msgid "Unknown date format"
1866 msgstr "Data formatu ezezaguna"
1868 #: methods/http.cc:737
1869 msgid "Select failed"
1870 msgstr "Aukeraketak huts egin du"
1872 #: methods/http.cc:742
1873 msgid "Connection timed out"
1874 msgstr "Konexioa denboraz kanpo geratu da"
1876 #: methods/http.cc:765
1877 msgid "Error writing to output file"
1878 msgstr "Errorea irteera fitxategian idazten"
1880 #: methods/http.cc:793
1881 msgid "Error writing to file"
1882 msgstr "Errorea fitxategian idazten"
1884 #: methods/http.cc:818
1885 msgid "Error writing to the file"
1886 msgstr "Errorea fitxategira idazterakoan"
1888 #: methods/http.cc:832
1889 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1890 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1892 #: methods/http.cc:834
1893 msgid "Error reading from server"
1894 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen"
1896 #: methods/http.cc:1065
1897 msgid "Bad header Data"
1898 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1900 #: methods/http.cc:1082
1901 msgid "Connection failed"
1902 msgstr "Konexioak huts egin du"
1904 #: methods/http.cc:1173
1905 msgid "Internal error"
1906 msgstr "Barne errorea"
1908 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1909 msgid "Can't mmap an empty file"
1910 msgstr "Ezin da mmap-eatu fitxategi huts bat"
1912 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1914 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1915 msgstr "Ezin izan da %lu byten mmap-a egin"
1917 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1919 msgid "Selection %s not found"
1920 msgstr "%s aukeraketa ez da aurkitu"
1922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1924 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1925 msgstr "Labupen mota ezezaguna: '%c'"
1927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1929 msgid "Opening configuration file %s"
1930 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
1932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1934 msgid "Line %d too long (max %d)"
1935 msgstr "%d lerro luzeegia (geh. %d)"
1937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1939 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1940 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Blokea izen gabe hasten da."
1942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1944 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1945 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
1947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1949 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1950 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Soberako zaborra balioaren atzetik"
1952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1954 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1955 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Direktiban maila altuenean ipini daitezke"
1957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1959 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1960 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: "
1962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1964 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1965 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Hemendik gehiturik"
1967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1969 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1970 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: '%s' direktiba ez da onartzen"
1972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1974 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1975 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gehiegizko zaboora fitxategi amaieran"
1977 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1979 msgid "%c%s... Error!"
1980 msgstr "%c%s... Errorea!"
1982 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1984 msgid "%c%s... Done"
1985 msgstr "%c%s... Eginda"
1987 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1989 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1990 msgstr "'%c' komando-lerro aukera [%s-tik] ez da ezagutzen."
1992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1995 msgid "Command line option %s is not understood"
1996 msgstr "'%s' komando-lerro aukera ez da ulertzen"
1998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2000 msgid "Command line option %s is not boolean"
2001 msgstr "'%s' komando-lerro aukera ez da booleanoa"
2003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2005 msgid "Option %s requires an argument."
2006 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2010 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2012 "%s aukera: Konfigurazio elementu baten ezarpena =<val> bat eduki behar du."
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2016 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2017 msgstr "%s aukerak argumentu oso bat behar du, ez '%s'"
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2021 msgid "Option '%s' is too long"
2022 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2026 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2027 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen, saiatu egia edo faltsuarekin."
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2031 msgid "Invalid operation %s"
2032 msgstr "Baliogabeko ekintza %s"
2034 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2036 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2037 msgstr "Ezin izan %s muntatze puntuaz argibiderik eskuratu"
2039 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2041 msgid "Unable to change to %s"
2042 msgstr "Ezin da %s-ra aldatu"
2044 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2045 msgid "Failed to stat the cdrom"
2046 msgstr "Huts egin da cdrom-a identifikatzen"
2048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2050 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2052 "Ez da blokeorik erabiliko irakuketarako bakarrik dagoen %s blokeo "
2055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2057 msgid "Could not open lock file %s"
2058 msgstr "Ezin da %s sarrail fitxategia ireki"
2060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2062 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2063 msgstr "Ez da blokeorik erabiltzen nfs muntatze %s blokeo fitxategiarentzat"
2065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2067 msgid "Could not get lock %s"
2068 msgstr "Ezin lortu %s"
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2072 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2073 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2077 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2078 msgstr "%s azpiprozesuak segementazio huts bat jaso du."
2080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2082 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2083 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat eman du (%u)"
2085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2087 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2088 msgstr "%s azpiprozesua espero ez zen modu batetan itxi da"
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2092 msgid "Could not open file %s"
2093 msgstr "Ezin ireki %s fitxategia"
2095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2097 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2098 msgstr "irakurri, %lu geratzen dira irakurtzeko baina ez dago ezer"
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2102 msgstr "Idazketa errorea"
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2106 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2107 msgstr "idatzirik, oraindik %lu idatzi behar dira baina ezi da egin"
2109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2110 msgid "Problem closing the file"
2111 msgstr "Arazoa fitxategia itxitzerakoan"
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2114 msgid "Problem unlinking the file"
2115 msgstr "Arazoa fitxategi esteka ezabatzerakoan"
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2118 msgid "Problem syncing the file"
2119 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzerakoan"
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2122 msgid "Empty package cache"
2123 msgstr "Pakete katxe hutsa"
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2126 msgid "The package cache file is corrupted"
2127 msgstr "Paketearen katxe fitxategia hondaturik dago"
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2130 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2131 msgstr "Paketearen katxe fitxategia bertsioa bateraezin batena da"
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2135 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2136 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2139 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2140 msgstr "Paketearen katxea beste arkitektura batetarako dago garaturik"
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2144 msgstr "Dependentziak:"
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2148 msgstr "AurreDependetziak"
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2152 msgstr "Iradokizunak"
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2156 msgstr "Gomendatuak"
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2164 msgstr "Ordezkatzen du"
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2168 msgstr "Zaharkitzen du"
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2172 msgstr "garrantzitsua"
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2176 msgstr "beharrezkoa"
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2190 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2191 msgid "Building Dependency Tree"
2192 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2194 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2195 msgid "Candidate Versions"
2196 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2198 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2199 msgid "Dependency Generation"
2200 msgstr "Dependentzi Sormena"
2202 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2204 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2205 msgstr "Ezin da %s (1) pakete fitxategia analizatu"
2207 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2209 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2210 msgstr "Ezin da %s (2) pakete fitxategia analizatu"
2212 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2214 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2215 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (URI)"
2217 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2219 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2220 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (ban)"
2222 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2224 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2225 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (URI analisia)"
2227 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2229 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2230 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2232 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2234 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2235 msgstr "Gaizki eratutako %lu lerroa %s iturburu zerrenda (banaketa analisia)"
2237 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2239 msgid "Vendor block %s is invalid"
2240 msgstr "Okerreko %s saltzaile blokea"
2242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2245 msgstr "%s irekitzen"
2247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2249 msgid "Line %u too long in source list %s."
2250 msgstr "%u lerro luzeegia %s iturburu zerrendan."
2252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2254 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2255 msgstr "Gaizki eratutako %u lerroa %s iturburu zerrendan (mota)"
2257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2259 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2260 msgstr "'%s' mota ezezaguna %u lerroa %s iturburu zerrenda"
2262 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2264 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2265 msgstr "Gaizki eratutako %u lerroa %s iturburu zerrendan (saltzaile id)"
2267 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2269 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2270 msgstr "'%s' Saltzaile ID ezezaguna %u lerria %s iturburu zerrenda."
2272 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2275 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2276 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2277 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2279 "Instalazio honek bein beineko beharrezko %s pakete konflikto edo "
2280 "aurredependetziak direla eta ezabatzea eskatzen du. Hau ez zenuke egin "
2281 "beharko, benetan egin nahi izan ezkero gaitu APT::Force-LoopBreak aukera."
2283 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2285 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2286 msgstr "'%s' fitxategi indize mota ez da onartzen"
2288 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2291 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2293 "%s paketea berrinstalatu egin behar da baina ez da fitxategirik aurkitzen "
2296 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2298 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2301 "Errorea, pkgProblemResolver::Resolve-k hausturak sortu ditu, hau pakete "
2302 "hizoztuen erruz izan liteke."
2304 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2305 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2307 "Ezin izan dira arazoak zuzendu, zuk apurtutako paketeak hizoztu\n"
2310 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2312 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2313 msgstr "%spartial zerrenda karpeta ez dago."
2315 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2317 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2318 msgstr "%spartial fitxategi karpeta falta da."
2320 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2322 msgid "The method driver %s could not be found."
2323 msgstr "Ezin izan da %s metodoa aurkitu."
2325 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2327 msgid "Method %s did not start correctly"
2328 msgstr "%s metodoa ez behar bezala abiarazi"
2330 #: apt-pkg/init.cc:119
2332 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2333 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2335 #: apt-pkg/init.cc:135
2336 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2337 msgstr "Ezin izan da beharrezko pakete sistema atzeman."
2339 #: apt-pkg/clean.cc:61
2341 msgid "Unable to stat %s."
2342 msgstr "Ezin izan da %s irakurri."
2344 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2345 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2346 msgstr "Iturburu URI batzuk ipini behar dituzu zure sources.list fitxategian"
2348 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2349 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2350 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin da ireki edo analizatu."
2352 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2353 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2354 msgstr "Zuk apt-get update abiarazi beharko zenuke arazo hauek zuzentzeko."
2356 #: apt-pkg/policy.cc:269
2357 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2358 msgstr "Erregistro baliogabea lehenespen fitxategian, ez dago pakete bururik"
2360 #: apt-pkg/policy.cc:291
2362 msgid "Did not understand pin type %s"
2363 msgstr "Ez da %s pin mota ulertzen"
2365 #: apt-pkg/policy.cc:299
2366 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2367 msgstr "Ez dago lehentasunik ezarririk (edo 0 da) pin-ean"
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2370 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2371 msgstr "Cacheak bertsio sistema bateraezina du"
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2375 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2376 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewPackage)"
2378 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2380 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2381 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage1)"
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2385 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2386 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage2)"
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2390 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2391 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewFileVer1)"
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2395 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2396 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewVersion1)"
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2400 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2401 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage3)"
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2405 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2406 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewVersion2)"
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2409 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2410 msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken pakete zenbakia gainditu duzu."
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2413 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2414 msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken bertsio zenbakia gainditu duzu."
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2417 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2419 "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken dependentzia zenbakia gainditu duzu."
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2423 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2424 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (FindPkg)"
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2428 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2429 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzen (CollectFileProvides)"
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2433 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2434 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu dependetzi fitxategia porzesatzerakoan"
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2438 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2439 msgstr "Ezin da %s iturburu pakete zerrenda irakurri"
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2442 msgid "Collecting File Provides"
2443 msgstr "Dakartzaten fitxategiak eskuratzen"
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2446 msgid "IO Error saving source cache"
2447 msgstr "S/I errorea katxe iturburua gordetzerakoan"
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2451 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2452 msgstr "berrizendaketak huts egin du, %s (%s -> %s)."
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2457 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2458 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2460 "Ezin izan da %s paketarentzat fitxategi bat aurkitu. Honek pakete hau eskuz "
2461 "zuzendu behar duzula esan dezake (arkitektura baten falta dela eta)."
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2466 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2467 "manually fix this package."
2469 "Ezin izan da %s paketarentzat fitxategi bat aurkitu. Honek pakete hau eskuz "
2470 "zuzendu behar duzula esan dezake."
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2475 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2477 "Pakete indize fitxategiak hondaturik daude. Fitxategi izen gabe: %s pakete "
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2481 msgid "Size mismatch"
2482 msgstr "Tamainak ez datoz bat"
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2485 msgid "MD5Sum mismatch"
2486 msgstr "MD5Sum-ak ez datoz bat"
2488 #: methods/rsh.cc:264
2489 msgid "File Not Found"
2490 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
2492 #: methods/rsh.cc:330
2493 msgid "Connection closed prematurely"
2494 msgstr "Konexioa behar baina lehenago itxi da"