]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
Merge from CVS
[apt.git] / po / eu.po
1 # Vasco translation of apt_po.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
4 # Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-05-31 19:57-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-06-22 22:55+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <librezale@librezale.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketearen %s bertsioak betegabeko dependetzia bat du:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea aurkitu"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total Package Names : "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal Packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure Virtual Packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single Virtual Packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed Virtual Packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Faltan:"
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Distinct Versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total Dependencies: "
62 msgstr "Dependentziak Guztira: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Ver/File relations: "
66 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides Mappings: "
70 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "%s pakete fitxategia sinkroniaz kanpora dago."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Zehatz mehaz patroi bat eman behar duzu"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package Files:"
103 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr "Cachea sync-etik kanpora, ezin x-ref-atu pakete fitxategi bat"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
110 #, c-format
111 msgid "%4i %s\n"
112 msgstr "%4i %s\n"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned Packages:"
117 msgstr "Pin duten Paketeak:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgid "(not found)"
121 msgstr "(ez da aurkitu)"
122
123 #. Installed version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgid " Installed: "
126 msgstr "Instalatu:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129 msgid "(none)"
130 msgstr "(bat ere ez)"
131
132 #. Candidate Version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Hautagaia: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package Pin: "
139 msgstr " Paketearen pin-a:"
140
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version Table:"
144 msgstr " Bertsio tabla:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
147 #, c-format
148 msgid " %4i %s\n"
149 msgstr " %4i %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
153 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilaturik\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
197 " apt-cache [aukerak] add 1fitxategia [2fitxategia ...]\n"
198 " apt-cache [aukerak] showpkg 1paketea [2paketea ...]\n"
199 " apt-cache [aukerak] showsrc 1paketea [2paketea ...]\n"
200 "\n"
201 "Apt-cache APT-ren katxeatutako fitxategi binariarrak eraldatu eta\n"
202 "bertako informazioa kontsulatzeko maila baxuko lanabes bat da.\n"
203 "\n"
204 "Komandoak:\n"
205 " add - Gehitu pakete fitxategi bat iturburu katxera\n"
206 " gencaches - Eraiki pakete eta iturburu katxe fitxategiak\n"
207 " showpkg - Bakanako pakete bati buruz argibide orokorrak erakutsi\n"
208 " showsrc - Iturburu erregistroak erakutsi\n"
209 " stats - Zenbait estatistika erakutsi\n"
210 " dump - Ikusi fitxategi osoa\n"
211 " dumpavail - Inprimatu eskuragarri fitxategia irteera estandarrean\n"
212 " unmet - Erakutsi betegabeko dependentziak\n"
213 " search - Pakete zerrendan espresio erregular bat bilatu\n"
214 " show - Erakutsi pakete baten erregitro irakurgarria\n"
215 " depends - Erakutsi pakete baten dependentzi argibideak\n"
216 " rdepends - Erakutsi pakete baten dependentzi argibideak atzetik aurrera\n"
217 " pkgnames - Zerrendatu fitxategi guztien izenak\n"
218 " dotty - Sortu fitxategi grafikak GraphVis-rentzat\n"
219 " xvcg - Sortu fitxategi grafikak xvcg-rentzat\n"
220 " policy - Erakutsi politika ezarpenak\n"
221 "\n"
222 "Aukerak:\n"
223 " -h Laguntza testu hau.\n"
224 " -p=? Pakete katxea.\n"
225 " -s=? Iturburu katxea.\n"
226 " -q Ezgaitu aurrerapen erakuslea.\n"
227 " -i unmet komandoaren dependentzi garratzitsuak bakarrik bistarazi.\n"
228 " -c=? Erabili konfigurazio fitxategi hau\n"
229 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri, asib -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Ikusi apt-cache(8) and apt.conf(5) manual orrialdeak argibide "
231 "gehiagorentzat.\n"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Argumentuak ez daude bikoteetan"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 msgid ""
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 "\n"
243 "Commands:\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 msgstr ""
252 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
253 "\n"
254 "apt-config APT-ren konfigurazioa bistaratzeko lanabesa da.\n"
255 "\n"
256 "Komandoak:\n"
257 " shell - shell modua\n"
258 " dump - konfigurazioa bistarazi\n"
259 "\n"
260 "Opciones:\n"
261 " -h Laguntza testu hau.\n"
262 " -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
263 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri, adib: -o dir::ache=/tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s ez da baliozko DEB paketea"
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Eralbilera: apt-extracttemplates 1fitxategia [2fitx ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates debian paketeetatik konfigurazio eta txantilloi\n"
286 "informazioa ateratzeko tresna da\n"
287 "\n"
288 "Aukerak:\n"
289 " -h Laguntza testu hau\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Ezin da %s-n idatzi"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Ezin lortu debconf-en bertsioa. Debconf instalatua dago?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Pakete gehigarri zerrenda luzeegia da"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 #, c-format
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Iturburu gehigarri zerrenda luzeegia da"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Errorea eduki fitxategiei goiburuak idaztean"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 #, c-format
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " release path\n"
334 " generate config [groups]\n"
335 " clean config\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 "Debian archive:\n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
361 " -q Quiet\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitary configuration option"
367 msgstr ""
368 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
369 "Komandoak: packages bide binariarra Comandos: packages trayectoria-binariarra"
370 "[ file [pathprefix] sources iturburu bidea[overridefile "
371 "[pathprefix]]\n"
372 " contents bidea\n"
373 " release bidea\n"
374 " generate config [taldeak]\n"
375 " clean config\n"
376 "\n"
377 "apt-ftparchive-k Debian fitxategien indizeak sortzen ditu.\n"
378 "Zenbait sorpen estilo onartzen ditu guztiz automatizatuetatik\n"
379 " dpkg-scanpackages eta dpkg-scansources aldaketak arte.\n"
380 "\n"
381 "apt-ftparchive-k Debian fitxategi zuhaitzetatiko indizeak sortzen ditu.\n"
382 "Pakete fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak, MD5 batuketa\n"
383 "eta fitxategi tamaina. Aurrenagusitza fitxategi bat onartzen da\n"
384 " Lehentasun eta Sekzio balioak aldatzeko\n"
385 "\n"
386 "Era berean apt-ftparchive-k iturburu fitxategiak prestatzen ditu .dscs\n"
387 "zuhaitzentzat. --source-- aukera erabili daiteke iturburu aurrenagusitza\n"
388 "iturburu bat ezartzeko\n"
389 "\n"
390 "'packages' eta 'sources' komandoak zuhaitzaren erroan abiarazi behar\n"
391 " dira. BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboraren errora zuzendu behar da\n"
392 "eta aurrenagusitza fitxategia aurrenagusitze banderak izan behar ditu\n"
393 "Debian fitxategietan oinarritutako adibide bat:\n"
394 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
396 "\n"
397 "Aukerak:\n"
398 " -h LAguntza testu hau\n"
399 " --md5 MD5 kontrolaren sormena\n"
400 " -s=? Aurredominio iturburu fitxategia\n"
401 " -q Isilik\n"
402 " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
403 " --no-delink delink arazpen modua gaitzen du\n"
404 " --contents Kontrol edkien fitxategi sortzea \n"
405 " -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
406 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri"
407
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
409 msgid "No selections matched"
410 msgstr "Ez dago pareko aukeraketarik"
411
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
413 #, c-format
414 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415 msgstr "Fitxategi batzu faltda dira `%s' pakete fitxategi taldean. "
416
417 #: ftparchive/cachedb.cc:45
418 #, c-format
419 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420 msgstr "DB ustela zegoen, fitxategia %s.old era izena aldatu zaio"
421
422 #: ftparchive/cachedb.cc:63
423 #, c-format
424 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
425 msgstr "DB zaharra da, %s-rae eguneratzen saiatzen"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:73
428 #, c-format
429 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
430 msgstr "Ezin da DB2 %s fitxategia ireki: %s"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:114
433 #, c-format
434 msgid "File date has changed %s"
435 msgstr "Fitxategiaren data aldatu egin da %s"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:155
438 msgid "Archive has no control record"
439 msgstr "Artxiboak ez du kontrol markarik"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:267
442 msgid "Unable to get a cursor"
443 msgstr "Ezin izan da kutrsorea eskuratu"
444
445 #: ftparchive/writer.cc:79
446 #, c-format
447 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448 msgstr "W: Ezin da %s karpeta ireki\n"
449
450 #: ftparchive/writer.cc:84
451 #, c-format
452 msgid "W: Unable to stat %s\n"
453 msgstr "O: Ezin da %s irakurri\n"
454
455 #: ftparchive/writer.cc:126
456 msgid "E: "
457 msgstr "E: "
458
459 #: ftparchive/writer.cc:128
460 msgid "W: "
461 msgstr "W: "
462
463 #: ftparchive/writer.cc:135
464 msgid "E: Errors apply to file "
465 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
468 #, c-format
469 msgid "Failed to resolve %s"
470 msgstr "Huts %s ebazterakoan"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:164
473 msgid "Tree walking failed"
474 msgstr "Huts zuhaitza pasatzerakoan"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:189
477 #, c-format
478 msgid "Failed to open %s"
479 msgstr "Huts %s irekitzerakoan"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:246
482 #, c-format
483 msgid " DeLink %s [%s]\n"
484 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:254
487 #, c-format
488 msgid "Failed to readlink %s"
489 msgstr "Ezin izan da %s esteka irakurri"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:258
492 #, c-format
493 msgid "Failed to unlink %s"
494 msgstr "Huts %s esteka ezabatzerakoan"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:265
497 #, c-format
498 msgid "*** Failed to link %s to %s"
499 msgstr "*** Huts %s - %s esteka egiterakoan"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:275
502 #, c-format
503 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504 msgstr " DeLink %sB muigara ailatu da.\n"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
508 #, c-format
509 msgid "Failed to stat %s"
510 msgstr "Huts egin da %s identifikatzen"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:378
513 msgid "Archive had no package field"
514 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremua"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
517 #, c-format
518 msgid " %s has no override entry\n"
519 msgstr " %s ez di gainidazteko erregistrotik\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
522 #, c-format
523 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524 msgstr " %s-ren mantentzailea %s da ez %s\n"
525
526 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
527 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
528 msgstr "realloc - Huts egin da memoria esleitzean"
529
530 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
531 #, c-format
532 msgid "Unable to open %s"
533 msgstr "Ezin da %s ireki"
534
535 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
536 #, c-format
537 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
538 msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #1"
539
540 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
541 #, c-format
542 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
543 msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #2"
544
545 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
546 #, c-format
547 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
548 msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #3"
549
550 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
551 #, c-format
552 msgid "Failed to read the override file %s"
553 msgstr "Huts %s gainidazketa fitxategia irakurtzerakoan"
554
555 #: ftparchive/multicompress.cc:75
556 #, c-format
557 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
558 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
559
560 #: ftparchive/multicompress.cc:105
561 #, c-format
562 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
563 msgstr "Konprimatutako %s irteerak konpresio joko bat behar du"
564
565 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
566 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
567 msgstr "Huts azpiprozesuari IPC hodia sortzerakoan"
568
569 #: ftparchive/multicompress.cc:198
570 msgid "Failed to create FILE*"
571 msgstr "Huts egin da FILE* sortzen"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:201
574 msgid "Failed to fork"
575 msgstr "HYuts bikoizterakoan"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:215
578 msgid "Compress Child"
579 msgstr "Konprimatu Umeak"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:238
582 #, c-format
583 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
584 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:289
587 msgid "Failed to create subprocess IPC"
588 msgstr "Huts IPC azpiprozesua sortzerakoan"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:324
591 msgid "Failed to exec compressor "
592 msgstr "Huts egin da konprimatzailea exekutatzen "
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:363
595 msgid "decompressor"
596 msgstr "dekonpresorea"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:406
599 msgid "IO to subprocess/file failed"
600 msgstr "Huts S/I azpiprozesu/fitxategia-n"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:458
603 msgid "Failed to read while computing MD5"
604 msgstr "Ezin izan da irakurri MD5 komputatzen zen bitartean"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:475
607 #, c-format
608 msgid "Problem unlinking %s"
609 msgstr "Arazoa %s esteka ezabatzerakoan"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
612 #, c-format
613 msgid "Failed to rename %s to %s"
614 msgstr "Huts %s %s-ra berrizendatzerakoan"
615
616 #: cmdline/apt-get.cc:118
617 msgid "Y"
618 msgstr "B"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
621 #, c-format
622 msgid "Regex compilation error - %s"
623 msgstr "Espresio Erregular konpilazio errorea - %s"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:235
626 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
627 msgstr "Hurrengo paketeek betegabeko dependentziak dituzte:"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:325
630 #, c-format
631 msgid "but %s is installed"
632 msgstr "baina %s instalatua dago"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:327
635 #, c-format
636 msgid "but %s is to be installed"
637 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:334
640 msgid "but it is not installable"
641 msgstr "baina ez da instalagarria"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:336
644 msgid "but it is a virtual package"
645 msgstr "baina pakete birtual bat da"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:339
648 msgid "but it is not installed"
649 msgstr "baina ez dago instalatua"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:339
652 msgid "but it is not going to be installed"
653 msgstr "baina ez da instalatua izango"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:344
656 msgid " or"
657 msgstr "edo"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:373
660 msgid "The following NEW packages will be installed:"
661 msgstr "Hurrengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:399
664 msgid "The following packages will be REMOVED:"
665 msgstr "Hurrego paketeak EZABATUKO dira:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:421
668 msgid "The following packages have been kept back:"
669 msgstr "Hurrengo paketeak ez dira eguneratuko:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:442
672 msgid "The following packages will be upgraded:"
673 msgstr "Hurrengo paketeak eguneratuak izango dira:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:463
676 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
677 msgstr "Hurrengo paketeak ATZERATUAK izango dira:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:483
680 msgid "The following held packages will be changed:"
681 msgstr "Hurrengo pakete hizoztuak aldatuko dira:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:536
684 #, c-format
685 msgid "%s (due to %s) "
686 msgstr "%s (%s-rengatik) "
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:544
689 msgid ""
690 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
691 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
692 msgstr ""
693 "KONTUZ: Hurrengo beharrezko paketeak ezabatuak izango dira\n"
694 "Zuk EZ zenuke hau egin behar zer egitera zoazen ziur ez badakizu!"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:574
697 #, c-format
698 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
699 msgstr "%lu eguneratzeko, %lu berri instalatzeko, "
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:578
702 #, c-format
703 msgid "%lu reinstalled, "
704 msgstr "%lu berrinstalatzeko, "
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:580
707 #, c-format
708 msgid "%lu downgraded, "
709 msgstr "%lu atzeratzeko, "
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:582
712 #, c-format
713 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
714 msgstr "%lu ezabatzeko eta %lu eguneratu gabe.\n"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:586
717 #, c-format
718 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
719 msgstr "%lu ez guztiz instalatu edo ezabaturik.\n"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:646
722 msgid "Correcting dependencies..."
723 msgstr "Dependentziak zuzentzen..."
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:649
726 msgid " failed."
727 msgstr " huts egin da."
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:652
730 msgid "Unable to correct dependencies"
731 msgstr "Ezin dira dependetziak zuzendu"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:655
734 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
735 msgstr "Ezin da eguneraketa mutzoa txikiagotu"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:657
738 msgid " Done"
739 msgstr " Egina"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:661
742 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
743 msgstr "Zuk `apt-get -f install' exekutatu beharko zenuke hau zuzentzeko."
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:664
746 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
747 msgstr "Betegabeko dependetziak. Saiatu -f erabiliaz."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:718
750 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
751 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
754 msgid "Unable to lock the download directory"
755 msgstr "Ezin da deskarga karpeta blokeatu"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
758 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
759 msgid "The list of sources could not be read."
760 msgstr "Iturburu zerrenda ezin da irakurri."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:774
763 #, c-format
764 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
765 msgstr "%sB/%sB fitxategi eskuratu behar dira.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:777
768 #, c-format
769 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
770 msgstr "%sB fitxategi eskuratu behar dira.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:782
773 #, c-format
774 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
775 msgstr "Despaketatu ondoren diskotik %sB leku libre erabiliko da.\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:785
778 #, c-format
779 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
780 msgstr "Despaketatu ondoren diskoan %sB leku hustuko da.\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:802
783 #, c-format
784 msgid "You don't have enough free space in %s."
785 msgstr "Ez duzu behar aina leku %s-n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:811
788 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
789 msgstr "Arazoak daude eta --y --force-yes gabe erabili da"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
792 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
793 msgstr "Tirvial Only ezarri duzu baina hau ez da ekintza xume bat."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:819
796 msgid "Yes, do as I say!"
797 msgstr "Bai, egin nik esan bezala!"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:821
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "You are about to do something potentially harmful\n"
803 "To continue type in the phrase '%s'\n"
804 " ?] "
805 msgstr ""
806 "Ziurrenik oso kaltegarri izango den zerbait egitera zoaz\n"
807 "Jarraitu nahi ezkero idatzi '%s'\n"
808 " ?] "
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
811 msgid "Abort."
812 msgstr "Abortatu."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:842
815 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
816 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu? [B/e]"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
819 #, c-format
820 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
821 msgstr "Huts egin da %s eskuratzen %s\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:929
824 msgid "Some files failed to download"
825 msgstr "Huts zenbait fitxategi deskargatzerakoan"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
828 msgid "Download complete and in download only mode"
829 msgstr "Dekarga osoturik eta bakarrik deskarga moduan"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:936
832 msgid ""
833 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
834 "missing?"
835 msgstr ""
836 "Ezin dira fitxategi batzu eskuratu, apt-get update abiarazi edo saiatu --"
837 "fix- missing erabiliaz?"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:940
840 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
841 msgstr "--fix-missing eta medio aldaketa ez dira onartzen orain."
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:945
844 msgid "Unable to correct missing packages."
845 msgstr "Ezin dira falta diren paketeak konpondu."
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:946
848 msgid "Aborting Install."
849 msgstr "Abortatu instalazioa."
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:979
852 #, c-format
853 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
854 msgstr "Oharra, %s aukeratzen %s-ren ordez\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:989
857 #, c-format
858 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
859 msgstr ""
860 "%s Albo batetara uzten, instalaturik dago eta eguneraketa ez dago gaiturik\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:1007
863 #, c-format
864 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
865 msgstr "%s paketea ez dagoinstalaturik, beraz ez da ezabatuko\n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:1018
868 #, c-format
869 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
870 msgstr "%s Paketea pakete birtual bat da eta beste honek dakar:\n"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:1030
873 msgid " [Installed]"
874 msgstr " [Instalatua]"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:1035
877 msgid "You should explicitly select one to install."
878 msgstr "Instalatzekozehazki bat ezarri behar duzu."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:1040
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
884 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
885 "is only available from another source\n"
886 msgstr ""
887 "%s paketea ez da eskuragarria, baina beste pakete batenbatek \n"
888 " honi erreferentzia egiten du. Honek paketea falta dela, zaharkiturik \n"
889 " dagoela edo beste jatorri batetatik bakarrik eskuratu daitekeela\n"
890 "esan nahi du\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1059
893 msgid "However the following packages replace it:"
894 msgstr "Hala ere, hurrengo paketeek berre lekua beteko dute:"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1062
897 #, c-format
898 msgid "Package %s has no installation candidate"
899 msgstr "%s paketea ez da instalagarria"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1082
902 #, c-format
903 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
904 msgstr "Ez da posible %s berrinstalatzea, ezin da deskargatu.\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1090
907 #, c-format
908 msgid "%s is already the newest version.\n"
909 msgstr "%s dagoeneko bertsio berrienean dago.\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1117
912 #, c-format
913 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
914 msgstr "'%s' Bertsioa ez da aurkitu '%s'-rentzat"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1119
917 #, c-format
918 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
919 msgstr "Ez da aurkitu '%s' bertsioa '%s'rentzat"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1125
922 #, c-format
923 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
924 msgstr "Aukeratutako %s bertsioa (%s) %srentzat\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1235
927 msgid "The update command takes no arguments"
928 msgstr "update komandoak ez du argumenturik onartzen"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1248
931 msgid "Unable to lock the list directory"
932 msgstr "Ezin da zerrenda karpeta blokeatu"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1300
935 msgid ""
936 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
937 "used instead."
938 msgstr ""
939 "Zenbait indize fitxategi deskargatzerakoan huts egin dute, horiek alde "
940 "batetara utziko dira edo beste zaharrago batzuek erabiliko dira."
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1319
943 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
944 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
947 #, c-format
948 msgid "Couldn't find package %s"
949 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1432
952 #, c-format
953 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
954 msgstr "Oharra: %s aukeratzen '%s' espresio erregularrantzat\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1462
957 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
958 msgstr "Zuk `apt-get -f install' exekutatu beharko zenuke hau(ek) zuzentzeko:"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1465
961 msgid ""
962 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
963 "solution)."
964 msgstr ""
965 "Betegabeko dependentziak. SAiatu 'apt-get -f install' komandoa pakete izen "
966 "gaber erabiltzen."
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1477
969 msgid ""
970 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
971 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
972 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
973 "or been moved out of Incoming."
974 msgstr ""
975 "Zenbait pakete ezin dira instalatu. Hau zuk eskatutako egoera ezinezkoa\n"
976 "delako, oraindik sortu ez diren pakete batzuek behar dituen banaketa\n"
977 "ezegonkorra erabiltzen ari zarelako edo paketak baketatik kendu izan\n"
978 "direlako izan daiteke."
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1485
981 msgid ""
982 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
983 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
984 "that package should be filed."
985 msgstr ""
986 "Ekintza bat bakarrik egin duzunez, oso posiblea da paketea ezin "
987 "instalagarria \n"
988 "izatea eta arazo informe bat bidali beharkozenuke pàkete horren kontra"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1490
991 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
992 msgstr "Hurrengoargibide hauek arazoa konpontzen lagundu dezakete:"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1493
995 msgid "Broken packages"
996 msgstr "Apurtutako paketeak"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1519
999 msgid "The following extra packages will be installed:"
1000 msgstr "Huirrengo pakete extra hauek instalatuko dira:"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1003 msgid "Suggested packages:"
1004 msgstr "Iradokitutako paketeak:"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1007 msgid "Recommended packages:"
1008 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1011 msgid "Calculating Upgrade... "
1012 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1015 msgid "Failed"
1016 msgstr "Huts egin da"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1019 msgid "Done"
1020 msgstr " Egina"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1023 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1024 msgstr "Iturburua eskuratzeko beintzat pakete bat ezarri behar duzu"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1027 #, c-format
1028 msgid "Unable to find a source package for %s"
1029 msgstr "Ezin da %s-ren iturburu paketea aurkitu"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1032 #, c-format
1033 msgid "You don't have enough free space in %s"
1034 msgstr "Ez duzu behar aina leku %s-n"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1037 #, c-format
1038 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1039 msgstr "%sB/%sB iturburu fitxategi eskuratu behar dira.\n"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1042 #, c-format
1043 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1044 msgstr "%sB iturburu fitxategi eskuratu behar dira.\n"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1047 #, c-format
1048 msgid "Fetch Source %s\n"
1049 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1052 msgid "Failed to fetch some archives."
1053 msgstr "Huts fitxategi batzu eskuratzerakoan."
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1056 #, c-format
1057 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1058 msgstr ""
1059 "Alde batetara uzten dagoeneko %s-n despaketatutako iturburuen despaketatzea\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1062 #, c-format
1063 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1064 msgstr "Deskapketatze '%s' komandoak huts egin du.\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1067 #, c-format
1068 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1069 msgstr "'%s' eraikitze komanduak huts egin du.\n"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1072 msgid "Child process failed"
1073 msgstr "Ume prozezuak huts egin du"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1076 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1077 msgstr ""
1078 "Eraiketa dependentziak arakatzeko beintzat pakete bat ezarri behar duzu"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1081 #, c-format
1082 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1083 msgstr "Ezin izan da %s eraiketa dependentzia argibiderik eskuratu"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1086 #, c-format
1087 msgid "%s has no build depends.\n"
1088 msgstr "%s ez du eraiketa dependentziarik.\n"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1094 "found"
1095 msgstr "%s dependentzia (%s-rena) ezub da bete %s paketea ezin bai da aurkitu"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1101 "package %s can satisfy version requirements"
1102 msgstr ""
1103 "%s dependentzia (%s-rena) ezin da bete, ez bait dago %s paketearen bertsio "
1104 "beharrak beteko dituen paketerik"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1107 #, c-format
1108 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1109 msgstr ""
1110 "Ezin izan da %s dependentzia bete %s-rentzat: %s instalatutako paketea "
1111 "berriegia da"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1114 #, c-format
1115 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1116 msgstr "Ezin da %s dependentzi bete %s-rentzat: %s"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1119 #, c-format
1120 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1121 msgstr "Ez da lortu %s rentzat dependentziak sortzea"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1124 msgid "Failed to process build dependencies"
1125 msgstr "Huts eraikitze dependentziak prozesatzerakoan"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1128 msgid "Supported Modules:"
1129 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1132 msgid ""
1133 "Usage: apt-get [options] command\n"
1134 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1135 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1136 "\n"
1137 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1138 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1139 "and install.\n"
1140 "\n"
1141 "Commands:\n"
1142 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1143 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1144 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1145 " remove - Remove packages\n"
1146 " source - Download source archives\n"
1147 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1148 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1149 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1150 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1151 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1152 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1153 "\n"
1154 "Options:\n"
1155 " -h This help text.\n"
1156 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1157 " -qq No output except for errors\n"
1158 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1159 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1160 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1161 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1162 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1163 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1164 " -b Build the source package after fetching it\n"
1165 " -V Show verbose version numbers\n"
1166 " -c=? Read this configuration file\n"
1167 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1168 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1169 "pages for more information and options.\n"
1170 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1171 msgstr ""
1172 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1173 " apt-get [aukerak] install|remove 1pak [2pak ...]\n"
1174 " apt-get [aukerak] source 1pak [2pak ...]\n"
1175 "\n"
1176 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil "
1177 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak update\n"
1178 "eta install dira.\n"
1179 "\n"
1180 "Komandoak:\n"
1181 " update - Pakete berrien zerrendak deskargatu\n"
1182 " upgrade - Eguneraketa bat egin\n"
1183 " install - Pakete berriak instalatzen ditu (paketea libc6 da eta ez libc6."
1184 "deb)\n"
1185 " remove - Paketak ezabatzeko\n"
1186 " source - Iturburu fitxategiak deskargatzern ditu\n"
1187 " build-dep - Iturburu paketeak eraikitzeko dependentziak konfiguratzen "
1188 "ditu\n"
1189 "fuente\n"
1190 " dist-upgrade - Banaketa eguneratzen du. Begiratu apt-get(8)\n"
1191 " dselect-upgrade - dselect-ek eginiko aukerak jarraitzen ditu\n"
1192 " clean - Deskargaturiko fitxategiak ezabatzen ditu\n"
1193 " autoclean - Deskargaturiko fitxategi zaharrak ezabatzen ditu\n"
1194 " check - Betegabeko dependetziak ez egotea begiratzen du\n"
1195 "\n"
1196 "Aukerak:\n"
1197 " -h Laguntza testu hau.\n"
1198 " -q Irteera erregistragarria - aurrerapen barra gabe\n"
1199 " -qq Irteera gabe errorerik ez balego\n"
1200 " -d Deskarga bakarrik - EZ ditu fitxategiak instalatu edo despaketatzen\n"
1201 " -s Ez egin. Simulazio bat egiten du\n"
1202 " -y Bai erantzuten du galdera guztietan\n"
1203 " -f Nahiz integritate egiaztapenak huts egin aurrera jarraitzen saiatzen "
1204 "du\n"
1205 " -m Nahi fitxategiak ezin kokatu aurrera jarraitzen du\n"
1206 " -u PAkete eguneratuen zerrenda ere erakusten du\n"
1207 " -b Eskuratu ondoren iturburu paketea eraikitzen du\n"
1208 " -V Bertsio zenbaki zehaztuak erakusten ditu\n"
1209 " -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
1210 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezartzen du, adib. \n"
1211 " -o dir::cache=/tmp\n"
1212 "apt-get(8), sources.list(5) eta apt.conf(5) manual orrialdeak\n"
1213 "begiratu argibide eta aukera gehiago ikusteko.\n"
1214 " APT honek Super Behi Potereak ditu\n"
1215
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1217 msgid "Hit "
1218 msgstr "Joa "
1219
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1221 msgid "Get:"
1222 msgstr "Jaso:"
1223
1224 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1225 msgid "Ign "
1226 msgstr "Utzi "
1227
1228 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1229 msgid "Err "
1230 msgstr "Err "
1231
1232 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1233 #, c-format
1234 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1235 msgstr "%sB eskuraturik %s-tan (%sB/s)\n"
1236
1237 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1238 #, c-format
1239 msgid " [Working]"
1240 msgstr " [Lanean]"
1241
1242 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1246 " '%s'\n"
1247 "in the drive '%s' and press enter\n"
1248 msgstr ""
1249 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1250 " '%s'\n"
1251 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1254 msgid "Unknown package record!"
1255 msgstr "¡Pakete erregistro ezezaguna!"
1256
1257 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1258 msgid ""
1259 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1260 "\n"
1261 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1262 "to indicate what kind of file it is.\n"
1263 "\n"
1264 "Options:\n"
1265 " -h This help text\n"
1266 " -s Use source file sorting\n"
1267 " -c=? Read this configuration file\n"
1268 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1269 msgstr ""
1270 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] file1 [file2 ...]\n"
1271 "\n"
1272 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak sailkatzeko lanabes soil bat da.\n"
1273 "-s aukera fitxategi mota adieraztekoerabiltzen da.\n"
1274 "\n"
1275 "Aukerak:\n"
1276 " -h Laguntza fitxategi hau.\n"
1277 " -s Iturburu fitxategi sailkapena erabiltzen du\n"
1278 " -c=? Konfigurazio fitxategihau erabili\n"
1279 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezartzen du. adib. -o dir::\n"
1280 "cache=/tmp\n"
1281
1282 #: dselect/install:32
1283 msgid "Bad default setting!"
1284 msgstr "Lehenetsitako ezarpena gaizki dago!"
1285
1286 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1287 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1288 msgid "Press enter to continue."
1289 msgstr "Sakatu enter aurrera jarraitzeko"
1290
1291 #: dselect/install:100
1292 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1293 msgstr "Zenbait errore gertatu dira despaketatzean.Ni konfiguratzera noa"
1294
1295 #: dselect/install:101
1296 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1297 msgstr "instalaturik dauden paketeak. Honek bikoizketa erroreak sor ditzake"
1298
1299 #: dselect/install:102
1300 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1301 msgstr ""
1302 "edo dependentzia faltagatik sortutako erroreak. Hau Ondo dago, bakarrik"
1303
1304 #: dselect/install:103
1305 msgid ""
1306 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1307 msgstr ""
1308 "hemendik aurrerako mezuak dira garrantzitsuak. Mesedez zuzendu horiek eta [I]"
1309 "nstall berrabiarazi"
1310
1311 #: dselect/update:30
1312 msgid "Merging Available information"
1313 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1314
1315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1316 msgid "Failed to create pipes"
1317 msgstr "Huts egin da hodiak sortzen"
1318
1319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1320 msgid "Failed to exec gzip "
1321 msgstr "Huts egin da gzip exekutatzean "
1322
1323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1324 msgid "Corrupted archive"
1325 msgstr "Artxibo ustela"
1326
1327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1328 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1329 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1330
1331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1332 #, c-format
1333 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1334 msgstr "%u TAR buru mota ezezaguna, %s atala"
1335
1336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1337 msgid "Invalid archive signature"
1338 msgstr "Fitxategi sinadura baliogabea"
1339
1340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1341 msgid "Error reading archive member header"
1342 msgstr "Errorea fitxategi kidearen goiburua irakurtzean"
1343
1344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1345 msgid "Invalid archive member header"
1346 msgstr "Baliogabeko fitxategi atal burua"
1347
1348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1349 msgid "Archive is too short"
1350 msgstr "Artxiboa txikiegia da"
1351
1352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1353 msgid "Failed to read the archive headers"
1354 msgstr "Huts fitxategi buruak irakurtzerakoan"
1355
1356 #: apt-inst/filelist.cc:384
1357 msgid "DropNode called on still linked node"
1358 msgstr "DropNode orain ez estekatutako modu batetan deitua"
1359
1360 #: apt-inst/filelist.cc:416
1361 msgid "Failed to locate the hash element!"
1362 msgstr "Hust hash elementu kokatzerakoan!"
1363
1364 #: apt-inst/filelist.cc:463
1365 msgid "Failed to allocate diversion"
1366 msgstr "Ez izan da desbideratze bat ezarri"
1367
1368 #: apt-inst/filelist.cc:468
1369 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1370 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1371
1372 #: apt-inst/filelist.cc:481
1373 #, c-format
1374 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1375 msgstr "Desbideratzea berridazten saiatzen, %s -> %s eta %s/%s"
1376
1377 #: apt-inst/filelist.cc:510
1378 #, c-format
1379 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1380 msgstr "Desbideraketa bikoitz gehiketa %s -> %s"
1381
1382 #: apt-inst/filelist.cc:553
1383 #, c-format
1384 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1385 msgstr "Bikoiztutako configurazio fitxategia %s/%s"
1386
1387 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1388 #, c-format
1389 msgid "Failed write file %s"
1390 msgstr "Huts egin da %s fitxategia idazten"
1391
1392 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1393 #, c-format
1394 msgid "Failed to close file %s"
1395 msgstr "Huts egin da %s fitxategia itxitzen"
1396
1397 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1398 #, c-format
1399 msgid "The path %s is too long"
1400 msgstr "%s bidea luzeegia da."
1401
1402 #: apt-inst/extract.cc:127
1403 #, c-format
1404 msgid "Unpacking %s more than once"
1405 msgstr "%s bein baino gehiagotan despaketatzen"
1406
1407 #: apt-inst/extract.cc:137
1408 #, c-format
1409 msgid "The directory %s is diverted"
1410 msgstr "%s karpeta desbideratua dago"
1411
1412 #: apt-inst/extract.cc:147
1413 #, c-format
1414 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1415 msgstr "Paketea %s/%s desbideratutako jomuga idazten saiatzen ari da"
1416
1417 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1418 msgid "The diversion path is too long"
1419 msgstr "Debideraketa bidea luzeegia da"
1420
1421 #: apt-inst/extract.cc:243
1422 #, c-format
1423 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1424 msgstr "%s kapeta ez-karpeta bategatik aldatua izaten ari da"
1425
1426 #: apt-inst/extract.cc:283
1427 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1428 msgstr "Ezin izan da nodoa bere lotura potean kokatu"
1429
1430 #: apt-inst/extract.cc:287
1431 msgid "The path is too long"
1432 msgstr "Bidea luzeegia da"
1433
1434 #: apt-inst/extract.cc:417
1435 #, c-format
1436 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1437 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1438
1439 #: apt-inst/extract.cc:434
1440 #, c-format
1441 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1442 msgstr "%s/%s fitxategiak paketeko %s fitxategia gainidazten du"
1443
1444 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1445 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1446 #, c-format
1447 msgid "Unable to read %s"
1448 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1449
1450 #: apt-inst/extract.cc:494
1451 #, c-format
1452 msgid "Unable to stat %s"
1453 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1454
1455 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1456 #, c-format
1457 msgid "Failed to remove %s"
1458 msgstr "Huts %s ezabatzerakoan"
1459
1460 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1461 #, c-format
1462 msgid "Unable to create %s"
1463 msgstr "Ezin da %s sortu"
1464
1465 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1466 #, c-format
1467 msgid "Failed to stat %sinfo"
1468 msgstr "Huts egin da %sinfo identifikatzen"
1469
1470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1471 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1472 msgstr "info eta temp karpetak fitxategi sistema berdinean egon behar dira"
1473
1474 #. Build the status cache
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1478 msgid "Reading Package Lists"
1479 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1480
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1482 #, c-format
1483 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1484 msgstr "Huts %sinfo kudeaketa karpeta aldatzerakoan"
1485
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1488 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1489 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1490
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1492 msgid "Reading File Listing"
1493 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1494
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1499 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1500 "package!"
1501 msgstr ""
1502 "Ezin da '%sinfo/%s' zerrenda fitxategia ireki. Ezin baduzu fitxategi hau "
1503 "berezarri huts bat sor ezazu eta paketearen bertsio berdina instala ezazu!"
1504
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1506 #, c-format
1507 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1508 msgstr "Huts egin da %sinfo/%s fitxategi zerrenda irakurtzen"
1509
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1511 msgid "Internal Error getting a Node"
1512 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1513
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1517 msgstr "Huts %sdiversions desbideratze fitxategia irekitzerakoan"
1518
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1520 msgid "The diversion file is corrupted"
1521 msgstr "Desbideratze fitxategia hondaturik dago"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1525 #, c-format
1526 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1527 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1530 msgid "Internal Error adding a diversion"
1531 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1534 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1535 msgstr "pkg katxea abiarazi egin behar da lehenik"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1538 msgid "Reading File List"
1539 msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1544 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1547 #, c-format
1548 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1549 msgstr "Egoera fitxategian ConfFile-a sekzioa gaizki dago. Offset %lu"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1552 #, c-format
1553 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1554 msgstr "Errorea MD5 parseatzean. Offset %lu"
1555
1556 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1557 #, c-format
1558 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1559 msgstr "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, %s atala falta du"
1560
1561 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1562 #, c-format
1563 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1564 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
1565
1566 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1567 #, c-format
1568 msgid "Couldn't change to %s"
1569 msgstr "Ezin aldatu %sra"
1570
1571 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1572 msgid "Internal Error, could not locate member"
1573 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1574
1575 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1576 msgid "Failed to locate a valid control file"
1577 msgstr "Huts baliozko kontrol fitxategi bat kokatzerakoan"
1578
1579 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1580 msgid "Unparsible control file"
1581 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1582
1583 #: methods/cdrom.cc:113
1584 #, c-format
1585 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1586 msgstr "Ezin cdrom-eko %s databasea irakurri"
1587
1588 #: methods/cdrom.cc:122
1589 msgid ""
1590 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1591 "cannot be used to add new CDs"
1592 msgstr ""
1593 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1594 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1595
1596 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1597 msgid "Wrong CD"
1598 msgstr "CD okerra"
1599
1600 #: methods/cdrom.cc:163
1601 #, c-format
1602 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1603 msgstr "Ezin da %s-ko CDROM-a desmuntatu, erabiltzen egon liteke."
1604
1605 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1606 msgid "File not found"
1607 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1608
1609 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1610 msgid "Failed to stat"
1611 msgstr "Huts egin da identifikatzen"
1612
1613 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1614 msgid "Failed to set modification time"
1615 msgstr "Aldaketa data ezartzerakoan huts egin du"
1616
1617 #: methods/file.cc:42
1618 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1619 msgstr "URI baliogabea, URI lokalak ezin dira \"//\"-z hasi"
1620
1621 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1622 #: methods/ftp.cc:162
1623 msgid "Logging in"
1624 msgstr "Saioa hazten"
1625
1626 #: methods/ftp.cc:168
1627 msgid "Unable to determine the peer name"
1628 msgstr "Ezin da bikote izena atzeman"
1629
1630 #: methods/ftp.cc:173
1631 msgid "Unable to determine the local name"
1632 msgstr "Ezin da izen lokala erabaki"
1633
1634 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1635 #, c-format
1636 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1637 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1638
1639 #: methods/ftp.cc:210
1640 #, c-format
1641 msgid "USER failed, server said: %s"
1642 msgstr "ERABILTZAILEAK huts egin du, zerbitzariak hau dio: %s"
1643
1644 #: methods/ftp.cc:217
1645 #, c-format
1646 msgid "PASS failed, server said: %s"
1647 msgstr "PASAHITZAK huts egin du, zerbitzariak hau dio: %s"
1648
1649 #: methods/ftp.cc:237
1650 msgid ""
1651 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1652 "is empty."
1653 msgstr ""
1654 "Proxy zerbitzari bat espezifikatu da baina login script-ik gabe, Acquire::"
1655 "ftp::ProxyLogin hutsik dago."
1656
1657 #: methods/ftp.cc:265
1658 #, c-format
1659 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1660 msgstr "Saio hasiera '%s' skrptak huts egin du, zerbitzaria hau dio: %s"
1661
1662 #: methods/ftp.cc:291
1663 #, c-format
1664 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1665 msgstr "MOTA akatsa, zerbitzariaren oharra: %s"
1666
1667 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1668 msgid "Connection timeout"
1669 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1670
1671 #: methods/ftp.cc:335
1672 msgid "Server closed the connection"
1673 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1674
1675 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1676 msgid "Read error"
1677 msgstr "Irakurketa errorea"
1678
1679 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1680 msgid "A response overflowed the buffer."
1681 msgstr "Erantzun batek bufferra gaineztatu du."
1682
1683 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1684 msgid "Protocol corruption"
1685 msgstr "Protokolo hondatzea"
1686
1687 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1688 msgid "Write Error"
1689 msgstr "Idazketa errorea"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1692 msgid "Could not create a socket"
1693 msgstr "Ezin sortu socket bat"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:698
1696 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1697 msgstr "Ezin konektatu datu socketera, konexioa denboraz kanpo"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:704
1700 msgid "Could not connect passive socket."
1701 msgstr "Ezin konektatu socket pasibora."
1702
1703 #: methods/ftp.cc:722
1704 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1705 msgstr "getaddrinfo-k ezin du socket entzule bat lortu"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:736
1708 msgid "Could not bind a socket"
1709 msgstr "Ezin lotu socket batera"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:740
1712 msgid "Could not listen on the socket"
1713 msgstr "Ezin entzun socketean"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:747
1716 msgid "Could not determine the socket's name"
1717 msgstr "Ezin determinatu socketaren izena"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:779
1720 msgid "Unable to send PORT command"
1721 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:789
1724 #, c-format
1725 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1726 msgstr "Helbide famili ezezaguna %u (AF_*)"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:798
1729 #, c-format
1730 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1731 msgstr "EPRT-k huts egin du, zerbitzariak hau esan du: %s"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:818
1734 msgid "Data socket connect timed out"
1735 msgstr "Datu socket konexioa denboraz kanpo"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:825
1738 msgid "Unable to accept connection"
1739 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1742 msgid "Problem hashing file"
1743 msgstr "Arazoak fitxategia osatzerakoan"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:877
1746 #, c-format
1747 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1748 msgstr "Ezin da fitxategia eskuratu, Zerbitzariak hau dio: '%s'"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1751 msgid "Data socket timed out"
1752 msgstr "Datu socketa denboraz kanpo"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:922
1755 #, c-format
1756 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1757 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, zerbitzariak hau dio '%s'"
1758
1759 #. Get the files information
1760 #: methods/ftp.cc:997
1761 msgid "Query"
1762 msgstr "Kontsultatu"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:1104
1765 msgid "Unable to invoke "
1766 msgstr "Ezin da deitu "
1767
1768 #: methods/connect.cc:64
1769 #, c-format
1770 msgid "Connecting to %s (%s)"
1771 msgstr "%sra konektatzen (%s)"
1772
1773 #: methods/connect.cc:71
1774 #, c-format
1775 msgid "[IP: %s %s]"
1776 msgstr "[IP: %s %s]"
1777
1778 #: methods/connect.cc:80
1779 #, c-format
1780 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1781 msgstr "Ezin sortu socket bat %srentzat (f=%u t=%u p=%u)"
1782
1783 #: methods/connect.cc:86
1784 #, c-format
1785 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1786 msgstr "Ezin hasi konexioa %sra: %s (%s)."
1787
1788 #: methods/connect.cc:92
1789 #, c-format
1790 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1791 msgstr "Ezin konektatu %sra:%s (%s), konexioa denboraz kanpo."
1792
1793 #: methods/connect.cc:104
1794 #, c-format
1795 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1796 msgstr "Ezin konektatu %sra:%s (%s)."
1797
1798 #. We say this mainly because the pause here is for the
1799 #. ssh connection that is still going
1800 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1801 #, c-format
1802 msgid "Connecting to %s"
1803 msgstr "%sra konektatzen"
1804
1805 #: methods/connect.cc:163
1806 #, c-format
1807 msgid "Could not resolve '%s'"
1808 msgstr "Ezin ebatzi '%s'"
1809
1810 #: methods/connect.cc:167
1811 #, c-format
1812 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1813 msgstr "Aldiroko errorea '%s' ebazterakoan"
1814
1815 #: methods/connect.cc:169
1816 #, c-format
1817 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1818 msgstr "Zerbait arraroa gertatu da '%s:%s' ebazterakoan (%i)"
1819
1820 #: methods/connect.cc:216
1821 #, c-format
1822 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1823 msgstr "Ezin da %s %s-ra konektatu:"
1824
1825 #: methods/gzip.cc:57
1826 #, c-format
1827 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1828 msgstr "Ezin izan da ireki %srentzat hodia"
1829
1830 #: methods/gzip.cc:102
1831 #, c-format
1832 msgid "Read error from %s process"
1833 msgstr "Irakurketa errorea %s prozesutik"
1834
1835 #: methods/http.cc:344
1836 msgid "Waiting for headers"
1837 msgstr "Goiburuei itxaroten"
1838
1839 #: methods/http.cc:490
1840 #, c-format
1841 msgid "Got a single header line over %u chars"
1842 msgstr "Buru lerro bat bakarrik eskuratu du %u karaketetik gora"
1843
1844 #: methods/http.cc:498
1845 msgid "Bad header line"
1846 msgstr "Goiburu lerroa gaizki dago"
1847
1848 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1849 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1850 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1851
1852 #: methods/http.cc:553
1853 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1854 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1855
1856 #: methods/http.cc:568
1857 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1858 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1859
1860 #: methods/http.cc:570
1861 msgid "This http server has broken range support"
1862 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1863
1864 #: methods/http.cc:594
1865 msgid "Unknown date format"
1866 msgstr "Data formatu ezezaguna"
1867
1868 #: methods/http.cc:737
1869 msgid "Select failed"
1870 msgstr "Aukeraketak huts egin du"
1871
1872 #: methods/http.cc:742
1873 msgid "Connection timed out"
1874 msgstr "Konexioa denboraz kanpo geratu da"
1875
1876 #: methods/http.cc:765
1877 msgid "Error writing to output file"
1878 msgstr "Errorea irteera fitxategian idazten"
1879
1880 #: methods/http.cc:793
1881 msgid "Error writing to file"
1882 msgstr "Errorea fitxategian idazten"
1883
1884 #: methods/http.cc:818
1885 msgid "Error writing to the file"
1886 msgstr "Errorea fitxategira idazterakoan"
1887
1888 #: methods/http.cc:832
1889 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1890 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1891
1892 #: methods/http.cc:834
1893 msgid "Error reading from server"
1894 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen"
1895
1896 #: methods/http.cc:1065
1897 msgid "Bad header Data"
1898 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1899
1900 #: methods/http.cc:1082
1901 msgid "Connection failed"
1902 msgstr "Konexioak huts egin du"
1903
1904 #: methods/http.cc:1173
1905 msgid "Internal error"
1906 msgstr "Barne errorea"
1907
1908 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1909 msgid "Can't mmap an empty file"
1910 msgstr "Ezin da mmap-eatu fitxategi huts bat"
1911
1912 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1913 #, c-format
1914 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1915 msgstr "Ezin izan da %lu byten mmap-a egin"
1916
1917 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1918 #, c-format
1919 msgid "Selection %s not found"
1920 msgstr "%s aukeraketa ez da aurkitu"
1921
1922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1923 #, c-format
1924 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1925 msgstr "Labupen mota ezezaguna: '%c'"
1926
1927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1928 #, c-format
1929 msgid "Opening configuration file %s"
1930 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
1931
1932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1933 #, c-format
1934 msgid "Line %d too long (max %d)"
1935 msgstr "%d lerro luzeegia (geh. %d)"
1936
1937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1938 #, c-format
1939 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1940 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Blokea izen gabe hasten da."
1941
1942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1943 #, c-format
1944 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1945 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
1946
1947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1948 #, c-format
1949 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1950 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Soberako zaborra balioaren atzetik"
1951
1952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1953 #, c-format
1954 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1955 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Direktiban maila altuenean ipini daitezke"
1956
1957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1958 #, c-format
1959 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1960 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: "
1961
1962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1963 #, c-format
1964 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1965 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Hemendik gehiturik"
1966
1967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1968 #, c-format
1969 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1970 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: '%s' direktiba ez da onartzen"
1971
1972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1973 #, c-format
1974 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1975 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gehiegizko zaboora fitxategi amaieran"
1976
1977 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1978 #, c-format
1979 msgid "%c%s... Error!"
1980 msgstr "%c%s... Errorea!"
1981
1982 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1983 #, c-format
1984 msgid "%c%s... Done"
1985 msgstr "%c%s... Eginda"
1986
1987 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1988 #, c-format
1989 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1990 msgstr "'%c' komando-lerro aukera [%s-tik] ez da ezagutzen."
1991
1992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1994 #, c-format
1995 msgid "Command line option %s is not understood"
1996 msgstr "'%s' komando-lerro aukera ez da ulertzen"
1997
1998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1999 #, c-format
2000 msgid "Command line option %s is not boolean"
2001 msgstr "'%s' komando-lerro aukera ez da booleanoa"
2002
2003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2004 #, c-format
2005 msgid "Option %s requires an argument."
2006 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2007
2008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2009 #, c-format
2010 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2011 msgstr ""
2012 "%s aukera: Konfigurazio elementu baten ezarpena =<val> bat eduki behar du."
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2015 #, c-format
2016 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2017 msgstr "%s aukerak argumentu oso bat behar du, ez '%s'"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2020 #, c-format
2021 msgid "Option '%s' is too long"
2022 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2025 #, c-format
2026 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2027 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen, saiatu egia edo faltsuarekin."
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2030 #, c-format
2031 msgid "Invalid operation %s"
2032 msgstr "Baliogabeko ekintza %s"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2035 #, c-format
2036 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2037 msgstr "Ezin izan %s muntatze puntuaz argibiderik eskuratu"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2040 #, c-format
2041 msgid "Unable to change to %s"
2042 msgstr "Ezin da %s-ra aldatu"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2045 msgid "Failed to stat the cdrom"
2046 msgstr "Huts egin da cdrom-a identifikatzen"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2049 #, c-format
2050 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2051 msgstr ""
2052 "Ez da blokeorik erabiliko irakuketarako bakarrik dagoen %s blokeo "
2053 "fitxategirako"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2056 #, c-format
2057 msgid "Could not open lock file %s"
2058 msgstr "Ezin da %s sarrail fitxategia ireki"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2061 #, c-format
2062 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2063 msgstr "Ez da blokeorik erabiltzen nfs muntatze %s blokeo fitxategiarentzat"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2066 #, c-format
2067 msgid "Could not get lock %s"
2068 msgstr "Ezin lortu %s"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2071 #, c-format
2072 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2073 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2076 #, c-format
2077 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2078 msgstr "%s azpiprozesuak segementazio huts bat jaso du."
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2081 #, c-format
2082 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2083 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat eman du (%u)"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2086 #, c-format
2087 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2088 msgstr "%s azpiprozesua espero ez zen modu batetan itxi da"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2091 #, c-format
2092 msgid "Could not open file %s"
2093 msgstr "Ezin ireki %s fitxategia"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2096 #, c-format
2097 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2098 msgstr "irakurri, %lu geratzen dira irakurtzeko baina ez dago ezer"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2101 msgid "Write error"
2102 msgstr "Idazketa errorea"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2105 #, c-format
2106 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2107 msgstr "idatzirik, oraindik %lu idatzi behar dira baina ezi da egin"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2110 msgid "Problem closing the file"
2111 msgstr "Arazoa fitxategia itxitzerakoan"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2114 msgid "Problem unlinking the file"
2115 msgstr "Arazoa fitxategi esteka ezabatzerakoan"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2118 msgid "Problem syncing the file"
2119 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzerakoan"
2120
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2122 msgid "Empty package cache"
2123 msgstr "Pakete katxe hutsa"
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2126 msgid "The package cache file is corrupted"
2127 msgstr "Paketearen katxe fitxategia hondaturik dago"
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2130 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2131 msgstr "Paketearen katxe fitxategia bertsioa bateraezin batena da"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2134 #, c-format
2135 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2136 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2137
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2139 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2140 msgstr "Paketearen katxea beste arkitektura batetarako dago garaturik"
2141
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2143 msgid "Depends"
2144 msgstr "Dependentziak:"
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2147 msgid "PreDepends"
2148 msgstr "AurreDependetziak"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2151 msgid "Suggests"
2152 msgstr "Iradokizunak"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2155 msgid "Recommends"
2156 msgstr "Gomendatuak"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2159 msgid "Conflicts"
2160 msgstr "Gatazkak"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2163 msgid "Replaces"
2164 msgstr "Ordezkatzen du"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2167 msgid "Obsoletes"
2168 msgstr "Zaharkitzen du"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2171 msgid "important"
2172 msgstr "garrantzitsua"
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2175 msgid "required"
2176 msgstr "beharrezkoa"
2177
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2179 msgid "standard"
2180 msgstr "estandarra"
2181
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2183 msgid "optional"
2184 msgstr "aukerazkoa"
2185
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2187 msgid "extra"
2188 msgstr "extra"
2189
2190 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2191 msgid "Building Dependency Tree"
2192 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2193
2194 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2195 msgid "Candidate Versions"
2196 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2197
2198 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2199 msgid "Dependency Generation"
2200 msgstr "Dependentzi Sormena"
2201
2202 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2203 #, c-format
2204 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2205 msgstr "Ezin da %s (1) pakete fitxategia analizatu"
2206
2207 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2208 #, c-format
2209 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2210 msgstr "Ezin da %s (2) pakete fitxategia analizatu"
2211
2212 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2213 #, c-format
2214 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2215 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (URI)"
2216
2217 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2218 #, c-format
2219 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2220 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (ban)"
2221
2222 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2223 #, c-format
2224 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2225 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (URI analisia)"
2226
2227 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2228 #, c-format
2229 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2230 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2231
2232 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2233 #, c-format
2234 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2235 msgstr "Gaizki eratutako %lu lerroa %s iturburu zerrenda (banaketa analisia)"
2236
2237 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2238 #, c-format
2239 msgid "Vendor block %s is invalid"
2240 msgstr "Okerreko %s saltzaile blokea"
2241
2242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2243 #, c-format
2244 msgid "Opening %s"
2245 msgstr "%s irekitzen"
2246
2247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2248 #, c-format
2249 msgid "Line %u too long in source list %s."
2250 msgstr "%u lerro luzeegia %s iturburu zerrendan."
2251
2252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2253 #, c-format
2254 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2255 msgstr "Gaizki eratutako %u lerroa %s iturburu zerrendan (mota)"
2256
2257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2258 #, c-format
2259 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2260 msgstr "'%s' mota ezezaguna %u lerroa %s iturburu zerrenda"
2261
2262 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2263 #, c-format
2264 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2265 msgstr "Gaizki eratutako %u lerroa %s iturburu zerrendan (saltzaile id)"
2266
2267 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2268 #, c-format
2269 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2270 msgstr "'%s' Saltzaile ID ezezaguna %u lerria %s iturburu zerrenda."
2271
2272 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2276 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2277 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2278 msgstr ""
2279 "Instalazio honek bein beineko beharrezko %s pakete konflikto edo "
2280 "aurredependetziak direla eta ezabatzea eskatzen du. Hau ez zenuke egin "
2281 "beharko, benetan egin nahi izan ezkero gaitu APT::Force-LoopBreak aukera."
2282
2283 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2284 #, c-format
2285 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2286 msgstr "'%s' fitxategi indize mota ez da onartzen"
2287
2288 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2292 msgstr ""
2293 "%s paketea berrinstalatu egin behar da baina ez da fitxategirik aurkitzen "
2294 "egiteko."
2295
2296 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2297 msgid ""
2298 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2299 "held packages."
2300 msgstr ""
2301 "Errorea, pkgProblemResolver::Resolve-k hausturak sortu ditu, hau pakete "
2302 "hizoztuen erruz izan liteke."
2303
2304 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2305 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2306 msgstr ""
2307 "Ezin izan dira arazoak zuzendu, zuk apurtutako paketeak hizoztu\n"
2308 "dituzu"
2309
2310 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2311 #, c-format
2312 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2313 msgstr "%spartial zerrenda karpeta ez dago."
2314
2315 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2316 #, c-format
2317 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2318 msgstr "%spartial fitxategi karpeta falta da."
2319
2320 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2321 #, c-format
2322 msgid "The method driver %s could not be found."
2323 msgstr "Ezin izan da %s metodoa aurkitu."
2324
2325 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2326 #, c-format
2327 msgid "Method %s did not start correctly"
2328 msgstr "%s metodoa ez behar bezala abiarazi"
2329
2330 #: apt-pkg/init.cc:119
2331 #, c-format
2332 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2333 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2334
2335 #: apt-pkg/init.cc:135
2336 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2337 msgstr "Ezin izan da beharrezko pakete sistema atzeman."
2338
2339 #: apt-pkg/clean.cc:61
2340 #, c-format
2341 msgid "Unable to stat %s."
2342 msgstr "Ezin izan da %s irakurri."
2343
2344 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2345 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2346 msgstr "Iturburu URI batzuk ipini behar dituzu zure sources.list fitxategian"
2347
2348 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2349 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2350 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin da ireki edo analizatu."
2351
2352 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2353 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2354 msgstr "Zuk apt-get update abiarazi beharko zenuke arazo hauek zuzentzeko."
2355
2356 #: apt-pkg/policy.cc:269
2357 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2358 msgstr "Erregistro baliogabea lehenespen fitxategian, ez dago pakete bururik"
2359
2360 #: apt-pkg/policy.cc:291
2361 #, c-format
2362 msgid "Did not understand pin type %s"
2363 msgstr "Ez da %s pin mota ulertzen"
2364
2365 #: apt-pkg/policy.cc:299
2366 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2367 msgstr "Ez dago lehentasunik ezarririk (edo 0 da) pin-ean"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2370 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2371 msgstr "Cacheak bertsio sistema bateraezina du"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2374 #, c-format
2375 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2376 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewPackage)"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2379 #, c-format
2380 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2381 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage1)"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2384 #, c-format
2385 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2386 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage2)"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2389 #, c-format
2390 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2391 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewFileVer1)"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2394 #, c-format
2395 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2396 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewVersion1)"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2399 #, c-format
2400 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2401 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage3)"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2404 #, c-format
2405 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2406 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewVersion2)"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2409 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2410 msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken pakete zenbakia gainditu duzu."
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2413 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2414 msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken bertsio zenbakia gainditu duzu."
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2417 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2418 msgstr ""
2419 "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken dependentzia zenbakia gainditu duzu."
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2422 #, c-format
2423 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2424 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (FindPkg)"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2427 #, c-format
2428 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2429 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzen (CollectFileProvides)"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2432 #, c-format
2433 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2434 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu dependetzi fitxategia porzesatzerakoan"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2437 #, c-format
2438 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2439 msgstr "Ezin da %s iturburu pakete zerrenda irakurri"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2442 msgid "Collecting File Provides"
2443 msgstr "Dakartzaten fitxategiak eskuratzen"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2446 msgid "IO Error saving source cache"
2447 msgstr "S/I errorea katxe iturburua gordetzerakoan"
2448
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2450 #, c-format
2451 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2452 msgstr "berrizendaketak huts egin du, %s (%s -> %s)."
2453
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2458 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2459 msgstr ""
2460 "Ezin izan da %s paketarentzat fitxategi bat aurkitu. Honek pakete hau eskuz "
2461 "zuzendu behar duzula esan dezake (arkitektura baten falta dela eta)."
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2467 "manually fix this package."
2468 msgstr ""
2469 "Ezin izan da %s paketarentzat fitxategi bat aurkitu. Honek pakete hau eskuz "
2470 "zuzendu behar duzula esan dezake."
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2476 msgstr ""
2477 "Pakete indize fitxategiak hondaturik daude. Fitxategi izen gabe: %s pakete "
2478 "eremua."
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2481 msgid "Size mismatch"
2482 msgstr "Tamainak ez datoz bat"
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2485 msgid "MD5Sum mismatch"
2486 msgstr "MD5Sum-ak ez datoz bat"
2487
2488 #: methods/rsh.cc:264
2489 msgid "File Not Found"
2490 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
2491
2492 #: methods/rsh.cc:330
2493 msgid "Connection closed prematurely"
2494 msgstr "Konexioa behar baina lehenago itxi da"