1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 # Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
10 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:319
30 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
31 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:325
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid "Total package structures: "
39 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:367
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " Paquets ordinaires : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:368
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:369
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels simples : "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:370
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:371
59 msgstr " Manquants : "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:373
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:375
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:377
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Nombre de dépendances : "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:380
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:382
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:384
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:440
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:463
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
98 #: apt-private/private-show.cc:58
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
105 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
106 #: apt-private/private-show.cc:175
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Fichiers du paquet :"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Paquets épinglés :"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
138 msgstr "(non trouvé)"
140 #. Print the package name and the version we are forcing to
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
143 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
148 msgstr " Installé : "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
152 msgstr " Candidat : "
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Épinglage de paquet : "
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Table de version :"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
204 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
208 "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
211 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
212 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
213 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
214 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
215 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans une forme succincte\n"
216 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
218 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
219 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
220 " show - Affiche la description du paquet\n"
221 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
222 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
223 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
224 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
225 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
226 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
229 " -h Ce texte d'aide\n"
230 " -p=? Le cache des paquets\n"
231 " -s=? Le cache des sources\n"
232 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
233 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
235 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
236 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
250 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
266 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
267 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
268 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
270 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
271 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
273 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
276 #: cmdline/apt-config.cc:48
277 msgid "Arguments not in pairs"
278 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
280 #: cmdline/apt-config.cc:88
282 "Usage: apt-config [options] command\n"
284 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
287 " shell - Shell mode\n"
288 " dump - Show the configuration\n"
291 " -h This help text.\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Usage : apt-config [options] commande\n"
297 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
300 " shell - Mode console\n"
301 " dump - Affiche la configuration\n"
304 " -h Ce texte d'aide\n"
305 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
306 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
308 #: cmdline/apt-get.cc:211
310 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
311 msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
313 #: cmdline/apt-get.cc:287
315 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
317 "Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
319 #: cmdline/apt-get.cc:290
321 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
323 "Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
325 #: cmdline/apt-get.cc:327
327 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
328 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
330 #: cmdline/apt-get.cc:386
332 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
333 msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
335 #: cmdline/apt-get.cc:417
337 msgid "Couldn't find package %s"
338 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
340 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
341 #: apt-private/private-install.cc:851
343 msgid "%s set to manually installed.\n"
344 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
346 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
348 msgid "%s set to automatically installed.\n"
349 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
351 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
353 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
356 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
359 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
360 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
362 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
365 #: cmdline/apt-get.cc:570
366 msgid "Unable to lock the download directory"
367 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
369 #: cmdline/apt-get.cc:685
370 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
371 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
373 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
375 msgid "Unable to find a source package for %s"
376 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
378 #: cmdline/apt-get.cc:742
381 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
384 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
385 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
388 #: cmdline/apt-get.cc:747
392 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
394 "Veuillez utiliser la commande :\n%s\n"
395 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
396 "publiées) du paquet.\n"
398 #: cmdline/apt-get.cc:795
400 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
401 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:825
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:830
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:836
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "Récupération des sources %s\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:858
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
426 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
430 #: cmdline/apt-get.cc:888
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:901
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:902
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:930
447 msgid "Build command '%s' failed.\n"
448 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
450 #: cmdline/apt-get.cc:949
451 msgid "Child process failed"
452 msgstr "Échec du processus fils"
454 #: cmdline/apt-get.cc:970
455 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
460 #: cmdline/apt-get.cc:988
463 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464 "Architectures for setup"
466 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
467 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
470 #: cmdline/apt-get.cc:1006
472 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
475 #: cmdline/apt-get.cc:1016
477 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
478 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
480 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
482 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
483 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
485 #: cmdline/apt-get.cc:1064
487 msgid "%s has no build depends.\n"
488 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
490 #: cmdline/apt-get.cc:1234
493 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
496 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
497 "autorisé avec les paquets « %s »."
499 #: cmdline/apt-get.cc:1252
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
505 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
508 #: cmdline/apt-get.cc:1275
510 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
512 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
515 #: cmdline/apt-get.cc:1314
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
519 "package %s can't satisfy version requirements"
521 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
522 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
524 #: cmdline/apt-get.cc:1320
527 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
530 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
531 "n'a pas de version disponible."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1343
535 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
536 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1358
540 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
542 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
544 #: cmdline/apt-get.cc:1363
545 msgid "Failed to process build dependencies"
546 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1553
549 msgid "Supported modules:"
550 msgstr "Modules reconnus :"
552 #: cmdline/apt-get.cc:1594
554 "Usage: apt-get [options] command\n"
555 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
556 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
558 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
559 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
563 " update - Retrieve new lists of packages\n"
564 " upgrade - Perform an upgrade\n"
565 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
566 " remove - Remove packages\n"
567 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
568 " purge - Remove packages and config files\n"
569 " source - Download source archives\n"
570 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
571 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
572 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
573 " clean - Erase downloaded archive files\n"
574 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
575 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
576 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
577 " download - Download the binary package into the current directory\n"
580 " -h This help text.\n"
581 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
582 " -qq No output except for errors\n"
583 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
584 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
585 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
586 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
587 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
588 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
589 " -b Build the source package after fetching it\n"
590 " -V Show verbose version numbers\n"
591 " -c=? Read this configuration file\n"
592 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
593 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
594 "pages for more information and options.\n"
595 " This APT has Super Cow Powers.\n"
597 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
598 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
599 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
601 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
602 "télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
603 "fréquemment employées sont update et install.\n"
606 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
607 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
608 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
609 " remove - Supprime des paquets\n"
610 " autoremove - Supprime automatiquement les dépendances inutilisés\n"
611 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
612 " source - Télécharge les archives de sources\n"
613 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
614 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
615 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
616 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
617 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
618 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
619 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
620 " (« changelog ») du paquet indiqué\n"
621 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
624 " -h Ce texte d'aide\n"
625 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
626 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
627 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
629 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
630 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
631 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
632 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
633 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
634 " -b Compile le paquet source après l'avoir récupéré\n"
635 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
636 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
637 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
638 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
639 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
640 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
642 #: cmdline/apt-helper.cc:37
643 msgid "Need one URL as argument"
646 #: cmdline/apt-helper.cc:50
648 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
649 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
651 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
652 msgid "Download Failed"
655 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
657 msgid "GetSrvRec failed for %s"
660 #: cmdline/apt-helper.cc:117
662 "Usage: apt-helper [options] command\n"
663 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
665 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
668 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
669 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
670 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
672 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:65
677 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
678 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:71
682 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
683 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:73
687 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
688 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:238
692 msgid "%s was already set on hold.\n"
693 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:240
697 msgid "%s was already not hold.\n"
698 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
700 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
702 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
704 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
705 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
707 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
709 msgid "%s set on hold.\n"
710 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
712 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
714 msgid "Canceled hold on %s.\n"
715 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
717 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
718 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
720 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
723 #: cmdline/apt-mark.cc:449
726 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
728 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
729 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
732 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
733 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
734 " hold - Mark a package as held back\n"
735 " unhold - Unset a package set as held back\n"
736 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
737 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
738 " showhold - Print the list of package on hold\n"
741 " -h This help text.\n"
742 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
743 " -qq No output except for errors\n"
744 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
745 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
746 " -c=? Read this configuration file\n"
747 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
748 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
750 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
752 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
753 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
754 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
757 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
758 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
761 " -h Affiche la présente aide.\n"
762 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
763 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
764 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
765 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
766 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
767 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
768 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
769 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
770 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
771 "pour plus d'informations."
776 "Usage: apt [options] command\n"
780 " list - list packages based on package names\n"
781 " search - search in package descriptions\n"
782 " show - show package details\n"
784 " update - update list of available packages\n"
786 " install - install packages\n"
787 " remove - remove packages\n"
788 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
790 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
791 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
794 " edit-sources - edit the source information file\n"
796 "Utilisation : apt [options] commande\n"
798 "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
800 "list - liste les paquets selon leur nom\n"
801 "search - cherche dans les descriptions de paquet\n"
802 "show - affiche les détails du paquet\n"
804 "update - met à jour la liste des paquets disponibles\n"
805 "install - installes les paquets\n"
806 "upgrade - met à jour les paquets du système\n"
808 "edit-sources - édite le fichier d'information source\n"
810 #: methods/cdrom.cc:203
812 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
813 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
815 #: methods/cdrom.cc:212
817 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
818 "cannot be used to add new CD-ROMs"
820 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
821 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
823 #: methods/cdrom.cc:222
825 msgstr "Mauvais cédérom"
827 #: methods/cdrom.cc:249
829 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
831 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
834 #: methods/cdrom.cc:254
835 msgid "Disk not found."
836 msgstr "Disque non trouvé."
838 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
839 msgid "File not found"
840 msgstr "Fichier non trouvé"
842 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
843 #: methods/rred.cc:673
844 msgid "Failed to stat"
845 msgstr "Impossible de statuer"
847 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
848 msgid "Failed to set modification time"
849 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
851 #: methods/file.cc:49
852 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
853 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
855 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
856 #: methods/ftp.cc:177
858 msgstr "Connexion en cours"
860 #: methods/ftp.cc:183
861 msgid "Unable to determine the peer name"
862 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
864 #: methods/ftp.cc:188
865 msgid "Unable to determine the local name"
866 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
868 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
870 msgid "The server refused the connection and said: %s"
871 msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
873 #: methods/ftp.cc:225
875 msgid "USER failed, server said: %s"
876 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
878 #: methods/ftp.cc:232
880 msgid "PASS failed, server said: %s"
881 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
883 #: methods/ftp.cc:252
885 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
888 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
889 "ftp::ProxyLogin est vide."
891 #: methods/ftp.cc:282
893 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
895 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
897 #: methods/ftp.cc:308
899 msgid "TYPE failed, server said: %s"
900 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
902 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
903 msgid "Connection timeout"
904 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
906 #: methods/ftp.cc:352
907 msgid "Server closed the connection"
908 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
910 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
914 msgstr "Erreur de lecture"
916 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
917 msgid "A response overflowed the buffer."
918 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
920 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
921 msgid "Protocol corruption"
922 msgstr "Corruption du protocole"
924 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
925 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
929 msgstr "Erreur d'écriture"
931 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
932 msgid "Could not create a socket"
933 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
935 #: methods/ftp.cc:714
936 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
938 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
940 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
944 #: methods/ftp.cc:720
945 msgid "Could not connect passive socket."
946 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
948 #: methods/ftp.cc:737
949 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
950 msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
952 #: methods/ftp.cc:751
953 msgid "Could not bind a socket"
954 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
956 #: methods/ftp.cc:755
957 msgid "Could not listen on the socket"
958 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
960 #: methods/ftp.cc:762
961 msgid "Could not determine the socket's name"
962 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
964 #: methods/ftp.cc:794
965 msgid "Unable to send PORT command"
966 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
968 #: methods/ftp.cc:804
970 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
971 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
973 #: methods/ftp.cc:813
975 msgid "EPRT failed, server said: %s"
976 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
978 #: methods/ftp.cc:833
979 msgid "Data socket connect timed out"
980 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
982 #: methods/ftp.cc:840
983 msgid "Unable to accept connection"
984 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
986 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
987 msgid "Problem hashing file"
988 msgstr "Problème de hachage du fichier"
990 #: methods/ftp.cc:893
992 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
993 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
995 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
996 msgid "Data socket timed out"
997 msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
999 #: methods/ftp.cc:945
1001 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1002 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1004 #. Get the files information
1005 #: methods/ftp.cc:1028
1009 #: methods/ftp.cc:1142
1010 msgid "Unable to invoke "
1011 msgstr "Impossible d'invoquer "
1013 #: methods/connect.cc:79
1015 msgid "Connecting to %s (%s)"
1016 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1018 #: methods/connect.cc:90
1021 msgstr "[IP : %s %s]"
1023 #: methods/connect.cc:97
1025 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1026 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1028 #: methods/connect.cc:103
1030 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1031 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1033 #: methods/connect.cc:111
1035 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1036 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1038 #: methods/connect.cc:129
1040 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1041 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1043 #. We say this mainly because the pause here is for the
1044 #. ssh connection that is still going
1045 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
1047 msgid "Connecting to %s"
1048 msgstr "Connexion à %s"
1050 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
1052 msgid "Could not resolve '%s'"
1053 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1055 #: methods/connect.cc:204
1057 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1058 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1060 #: methods/connect.cc:208
1062 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1063 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1065 #: methods/connect.cc:210
1067 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1069 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1072 #: methods/connect.cc:257
1074 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1075 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1077 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1078 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1079 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1081 #: methods/gpgv.cc:210
1083 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1085 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1086 "l'empreinte de la clé."
1088 #: methods/gpgv.cc:217
1089 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1091 "Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1092 "vérifier si gnupg est installé)."
1094 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1095 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1098 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1101 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1102 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1104 #: methods/gpgv.cc:227
1105 msgid "Unknown error executing apt-key"
1106 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1108 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1109 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1110 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1112 #: methods/gpgv.cc:274
1114 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1117 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1118 "n'est pas disponible :\n"
1120 #: methods/gzip.cc:79
1121 msgid "Empty files can't be valid archives"
1122 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1124 #: methods/http.cc:515
1125 msgid "Error writing to the file"
1126 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1128 #: methods/http.cc:529
1129 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1130 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1132 #: methods/http.cc:531
1133 msgid "Error reading from server"
1134 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1136 #: methods/http.cc:567
1137 msgid "Error writing to file"
1138 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1140 #: methods/http.cc:627
1141 msgid "Select failed"
1142 msgstr "Sélection défaillante"
1144 #: methods/http.cc:632
1145 msgid "Connection timed out"
1146 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1148 #: methods/http.cc:655
1149 msgid "Error writing to output file"
1150 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1152 #: methods/server.cc:52
1153 msgid "Waiting for headers"
1154 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1156 #: methods/server.cc:111
1157 msgid "Bad header line"
1158 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1160 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1161 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1162 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1164 #: methods/server.cc:173
1165 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1166 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1168 #: methods/server.cc:200
1169 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1170 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1172 #: methods/server.cc:202
1173 msgid "This HTTP server has broken range support"
1174 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1176 #: methods/server.cc:229
1177 msgid "Unknown date format"
1178 msgstr "Format de date inconnu"
1180 #: methods/server.cc:535
1181 msgid "Bad header data"
1182 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1184 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1185 msgid "Connection failed"
1186 msgstr "Échec de la connexion"
1188 #: methods/server.cc:618
1191 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1195 #: methods/server.cc:741
1196 msgid "Internal error"
1197 msgstr "Erreur interne"
1199 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1201 msgstr "En train de trier"
1203 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1205 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1206 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
1208 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1210 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1211 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1213 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1215 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1216 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1218 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1220 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1221 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
1223 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1225 msgid " [Installed]"
1226 msgstr " [installé]"
1228 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1229 msgid " [Not candidate version]"
1230 msgstr " [Pas de version candidate]"
1232 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1233 msgid "You should explicitly select one to install."
1234 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
1236 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1239 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1240 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1241 "is only available from another source\n"
1243 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
1244 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
1246 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
1248 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1249 msgid "However the following packages replace it:"
1250 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
1252 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1254 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1255 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
1257 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1259 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1260 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
1262 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1263 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1265 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1267 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1268 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
1270 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1272 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1273 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
1275 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1277 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1278 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
1280 #: apt-private/private-install.cc:87
1281 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1282 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1284 #: apt-private/private-install.cc:96
1285 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1287 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1289 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1291 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1295 #: apt-private/private-install.cc:108
1298 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1300 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1302 #: apt-private/private-install.cc:110
1304 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1305 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1307 #: apt-private/private-install.cc:112
1309 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1313 #: apt-private/private-install.cc:128
1314 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1315 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1317 #: apt-private/private-install.cc:166
1319 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1321 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1322 "courriel à apt@packages.debian.org."
1324 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1325 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1326 #: apt-private/private-install.cc:173
1328 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1329 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1331 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1332 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1333 #: apt-private/private-install.cc:178
1335 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1336 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1338 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1339 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1340 #: apt-private/private-install.cc:185
1342 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1344 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1346 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1347 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1348 #: apt-private/private-install.cc:190
1350 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1351 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1353 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1354 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1356 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1359 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1360 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1361 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1362 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1363 #: apt-private/private-install.cc:206
1364 msgid "Yes, do as I say!"
1365 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1367 #: apt-private/private-install.cc:208
1370 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1371 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1374 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1375 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1378 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1380 msgstr "Annulation."
1382 #: apt-private/private-install.cc:229
1383 msgid "Do you want to continue?"
1384 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1386 #: apt-private/private-install.cc:299
1387 msgid "Some files failed to download"
1388 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1390 #: apt-private/private-install.cc:306
1392 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1395 "Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1396 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1398 #: apt-private/private-install.cc:310
1399 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1401 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1403 #: apt-private/private-install.cc:315
1404 msgid "Unable to correct missing packages."
1405 msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
1407 #: apt-private/private-install.cc:316
1408 msgid "Aborting install."
1409 msgstr "Annulation de l'installation."
1411 #: apt-private/private-install.cc:341
1413 "The following package disappeared from your system as\n"
1414 "all files have been overwritten by other packages:"
1416 "The following packages disappeared from your system as\n"
1417 "all files have been overwritten by other packages:"
1419 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1420 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1422 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1423 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1425 #: apt-private/private-install.cc:348
1426 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1428 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1430 #: apt-private/private-install.cc:370
1431 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1433 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1436 #: apt-private/private-install.cc:463
1438 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1439 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1441 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1442 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1443 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1446 #. if (Packages == 1)
1448 #. c1out << std::endl;
1450 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1451 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1452 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1455 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1456 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1457 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1459 #: apt-private/private-install.cc:470
1460 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1462 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1464 #: apt-private/private-install.cc:479
1466 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1468 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1471 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1473 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1476 #: apt-private/private-install.cc:486
1478 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1480 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1482 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1484 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1486 #: apt-private/private-install.cc:488
1487 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1488 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1489 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1490 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1492 #: apt-private/private-install.cc:582
1493 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1495 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1497 #: apt-private/private-install.cc:584
1499 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1502 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1503 "(ou indiquez une solution)."
1505 #: apt-private/private-install.cc:607
1507 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1508 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1509 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1510 "or been moved out of Incoming."
1512 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1513 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1514 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1515 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1517 #: apt-private/private-install.cc:628
1518 msgid "Broken packages"
1519 msgstr "Paquets défectueux"
1521 #: apt-private/private-install.cc:697
1523 msgid "The following additional packages will be installed:"
1524 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1526 #: apt-private/private-install.cc:786
1527 msgid "Suggested packages:"
1528 msgstr "Paquets suggérés :"
1530 #: apt-private/private-install.cc:788
1531 msgid "Recommended packages:"
1532 msgstr "Paquets recommandés :"
1534 #: apt-private/private-install.cc:810
1536 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1537 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
1539 #: apt-private/private-install.cc:814
1541 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1543 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
1546 #: apt-private/private-install.cc:826
1548 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1550 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
1552 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1553 #: apt-private/private-install.cc:832
1555 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1556 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1558 #: apt-private/private-install.cc:880
1560 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1561 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
1563 #: apt-private/private-install.cc:885
1565 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1566 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
1568 #: apt-private/private-list.cc:121
1570 msgstr "En train de lister"
1572 #: apt-private/private-list.cc:151
1574 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1576 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1580 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1581 msgid "Correcting dependencies..."
1582 msgstr "Correction des dépendances..."
1584 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1588 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1589 msgid "Unable to correct dependencies"
1590 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1592 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1593 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1594 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1596 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1600 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1601 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1602 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1604 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1605 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1606 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1608 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1609 #: apt-private/private-show.cc:89
1613 #: apt-private/private-output.cc:272
1615 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1616 msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
1618 #: apt-private/private-output.cc:275
1619 msgid "[installed,local]"
1620 msgstr " [installé, local]"
1622 #: apt-private/private-output.cc:277
1623 msgid "[installed,auto-removable]"
1624 msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
1626 #: apt-private/private-output.cc:279
1627 msgid "[installed,automatic]"
1628 msgstr " [installé, automatique]"
1630 #: apt-private/private-output.cc:281
1632 msgstr " [installé]"
1634 #: apt-private/private-output.cc:284
1636 msgid "[upgradable from: %s]"
1637 msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
1639 #: apt-private/private-output.cc:288
1640 msgid "[residual-config]"
1641 msgstr "[configuration restante]"
1643 #: apt-private/private-output.cc:402
1645 msgid "but %s is installed"
1646 msgstr "mais %s est installé"
1648 #: apt-private/private-output.cc:404
1650 msgid "but %s is to be installed"
1651 msgstr "mais %s devra être installé"
1653 #: apt-private/private-output.cc:411
1654 msgid "but it is not installable"
1655 msgstr "mais il n'est pas installable"
1657 #: apt-private/private-output.cc:413
1658 msgid "but it is a virtual package"
1659 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1661 #: apt-private/private-output.cc:416
1662 msgid "but it is not installed"
1663 msgstr "mais il n'est pas installé"
1665 #: apt-private/private-output.cc:416
1666 msgid "but it is not going to be installed"
1667 msgstr "mais ne sera pas installé"
1669 #: apt-private/private-output.cc:421
1673 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1675 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1677 #: apt-private/private-output.cc:455
1678 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1679 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1681 #: apt-private/private-output.cc:465
1682 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1683 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1685 #: apt-private/private-output.cc:481
1686 msgid "The following packages have been kept back:"
1687 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1689 #: apt-private/private-output.cc:497
1690 msgid "The following packages will be upgraded:"
1691 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1693 #: apt-private/private-output.cc:512
1694 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1695 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1697 #: apt-private/private-output.cc:525
1698 msgid "The following held packages will be changed:"
1699 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1701 #: apt-private/private-output.cc:552
1703 msgid "%s (due to %s)"
1704 msgstr "%s (en raison de %s)"
1706 #: apt-private/private-output.cc:602
1708 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1709 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1711 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1712 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1713 "que vous êtes en train de faire."
1715 #: apt-private/private-output.cc:633
1717 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1718 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1720 #: apt-private/private-output.cc:637
1722 msgid "%lu reinstalled, "
1723 msgstr "%lu réinstallés, "
1725 #: apt-private/private-output.cc:639
1727 msgid "%lu downgraded, "
1728 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1730 #: apt-private/private-output.cc:641
1732 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1733 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1735 #: apt-private/private-output.cc:645
1737 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1738 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1740 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1741 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1742 #. The user has to answer with an input matching the
1743 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1744 #: apt-private/private-output.cc:667
1748 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1749 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1750 #. The user has to answer with an input matching the
1751 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1752 #: apt-private/private-output.cc:673
1756 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1757 #: apt-private/private-output.cc:684
1761 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1762 #: apt-private/private-output.cc:690
1766 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1768 msgid "Regex compilation error - %s"
1769 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1771 #: apt-private/private-update.cc:31
1772 msgid "The update command takes no arguments"
1773 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1775 #: apt-private/private-update.cc:96
1777 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1779 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1783 #: apt-private/private-update.cc:100
1784 msgid "All packages are up to date."
1787 #: apt-private/private-show.cc:158
1789 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1791 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1795 #: apt-private/private-show.cc:165
1796 msgid "not a real package (virtual)"
1797 msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
1799 #: apt-private/private-main.cc:34
1801 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1802 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1803 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1804 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1806 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1807 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1808 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1809 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1810 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1813 #: apt-private/private-download.cc:45
1814 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1815 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1817 #: apt-private/private-download.cc:52
1818 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1819 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1821 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1822 msgid "Some packages could not be authenticated"
1823 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1825 #: apt-private/private-download.cc:62
1826 msgid "Install these packages without verification?"
1827 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1829 #: apt-private/private-download.cc:73
1832 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1834 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1836 #: apt-private/private-download.cc:105
1838 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1839 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1841 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1843 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1844 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
1846 #: apt-private/private-download.cc:144
1848 msgid "You don't have enough free space in %s."
1849 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1851 #: apt-private/private-sources.cc:58
1853 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1854 msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
1856 #: apt-private/private-sources.cc:70
1858 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1859 msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
1861 #: apt-private/private-search.cc:69
1862 msgid "Full Text Search"
1863 msgstr "Recherche en texte intégral"
1865 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1866 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1869 msgstr "Atteint:%lu %s"
1871 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1872 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1873 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1876 msgstr "Réception de:%lu %s"
1878 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1879 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1880 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1885 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1886 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1887 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1892 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1894 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1895 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1897 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1899 msgstr " [En cours]"
1901 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1904 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1906 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1908 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1910 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1912 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1913 #. Only warn if there is no sources.list file.
1914 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1915 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1916 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1918 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1920 msgid "Unable to read %s"
1921 msgstr "Impossible de lire %s"
1923 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1924 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1925 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1926 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1928 msgid "Unable to change to %s"
1929 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1931 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1932 #. and provide a config option to define that default
1933 #: methods/mirror.cc:280
1935 msgid "No mirror file '%s' found "
1936 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1938 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1939 #. and provide a config option to define that default
1940 #: methods/mirror.cc:287
1942 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1943 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1945 #: methods/mirror.cc:315
1947 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1948 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1950 #: methods/mirror.cc:445
1952 msgid "[Mirror: %s]"
1953 msgstr "[Miroir : %s]"
1955 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1956 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1957 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1959 #: methods/rsh.cc:364
1960 msgid "Connection closed prematurely"
1961 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1963 #: dselect/install:33
1964 msgid "Bad default setting!"
1965 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1967 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1968 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1970 msgid "Press [Enter] to continue."
1971 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1973 #: dselect/install:92
1974 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1975 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1977 #: dselect/install:102
1978 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1979 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1981 #: dselect/install:103
1982 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1984 "ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1986 #: dselect/install:104
1987 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1989 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1990 "seules les erreurs."
1992 #: dselect/install:105
1994 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1996 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1997 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1999 #: dselect/update:30
2000 msgid "Merging available information"
2001 msgstr "Fusion des informations disponibles"
2003 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
2005 msgid "Progress: [%3i%%]"
2006 msgstr "Progression : [%3i%%]"
2008 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2009 msgid "Running dpkg"
2010 msgstr "Exécution de dpkg"
2012 #: apt-pkg/init.cc:176
2014 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2015 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2017 #: apt-pkg/init.cc:192
2018 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2019 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2021 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2023 msgid "Wrote %i records.\n"
2024 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2026 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2028 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2029 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2031 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2033 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2034 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2036 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2038 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2040 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2041 "correspondent pas\n"
2043 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2045 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2046 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2048 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2050 msgid "Hash mismatch for: %s"
2051 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
2053 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2054 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2056 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2059 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2060 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2061 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2063 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2064 msgid "The list of sources could not be read."
2065 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2068 msgid "Empty package cache"
2069 msgstr "Cache des paquets vide"
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2072 msgid "The package cache file is corrupted"
2073 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2076 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2077 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2080 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2081 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2085 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2086 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2090 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2091 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2111 msgstr "Est en conflit avec"
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2119 msgstr "Rend obsolète"
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2147 msgstr "supplémentaire"
2149 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2150 msgid "Calculating upgrade"
2151 msgstr "Calcul de la mise à jour"
2153 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2155 msgid "The method driver %s could not be found."
2156 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2158 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2160 msgid "Is the package %s installed?"
2161 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2163 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2165 msgid "Method %s did not start correctly"
2166 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2168 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2171 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2173 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2176 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2177 msgid "Building dependency tree"
2178 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2180 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2181 msgid "Candidate versions"
2182 msgstr "Versions possibles"
2184 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2185 msgid "Dependency generation"
2186 msgstr "Génération des dépendances"
2188 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2189 msgid "Reading state information"
2190 msgstr "Lecture des informations d'état"
2192 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2194 msgid "Failed to open StateFile %s"
2195 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2197 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2199 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2200 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2203 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2208 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2209 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2211 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2212 msgid "Hash Sum mismatch"
2213 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2215 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2216 msgid "Size mismatch"
2217 msgstr "Taille incohérente"
2219 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2220 msgid "Invalid file format"
2221 msgstr "Format de fichier invalide"
2223 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2225 msgid "Signature error"
2226 msgstr "Erreur d'écriture"
2228 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2231 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2232 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2234 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2235 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2238 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2239 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2241 msgid "GPG error: %s: %s"
2242 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2244 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2247 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2248 "or malformed file)"
2250 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2251 "ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2253 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2254 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2256 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2258 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2259 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2260 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2261 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2264 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2265 "repository will not be applied."
2267 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2268 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2270 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2272 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2273 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2275 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2278 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2282 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2285 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2286 "contact the owner of the repository."
2289 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2291 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2292 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2294 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2296 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2297 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2300 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2303 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2304 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2306 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2307 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2309 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2311 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2313 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2319 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2321 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2322 "pour le paquet %s."
2324 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2325 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2327 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2328 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
2330 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2331 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2332 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2334 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2335 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2336 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2337 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2339 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2340 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2341 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2343 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2344 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
2346 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2347 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2349 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2350 "capable de traiter."
2352 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2353 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2355 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2359 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2361 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2362 "capable de traiter."
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2365 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2367 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2368 "capable de traiter."
2370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2371 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2372 msgid "Reading package lists"
2373 msgstr "Lecture des listes de paquets"
2375 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2376 msgid "IO Error saving source cache"
2378 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2380 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2382 msgid "List directory %spartial is missing."
2383 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2385 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2387 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2388 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2390 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2392 msgid "Unable to lock directory %s"
2393 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2395 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2398 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2402 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2404 msgid "Clean of %s is not supported"
2405 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2407 #. only show the ETA if it makes sense
2409 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2411 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2412 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2414 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2416 msgid "Retrieving file %li of %li"
2417 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2419 #: apt-pkg/update.cc:76
2421 msgid "Failed to fetch %s %s"
2422 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
2424 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2426 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2429 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2430 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2432 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2433 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2435 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2437 #: apt-pkg/clean.cc:64
2439 msgid "Unable to stat %s."
2440 msgstr "Impossible de localiser %s."
2442 #: apt-pkg/policy.cc:77
2445 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2446 "available in the sources"
2448 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
2449 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
2451 #: apt-pkg/policy.cc:453
2453 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2455 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2458 #: apt-pkg/policy.cc:475
2460 msgid "Did not understand pin type %s"
2461 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
2463 #: apt-pkg/policy.cc:484
2465 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2468 #: apt-pkg/policy.cc:491
2469 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2470 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
2472 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2475 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2476 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2478 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2479 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2480 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2482 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2484 msgid "Could not configure '%s'. "
2485 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2487 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2490 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2491 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2492 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2494 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2495 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2496 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2497 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2499 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2501 msgid "Line %u too long in source list %s."
2502 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2504 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2505 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2506 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2508 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2510 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2511 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2514 msgid "Waiting for disc...\n"
2515 msgstr "Attente du disque...\n"
2517 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2518 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2519 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2523 msgid "Identifying... "
2524 msgstr "Identification..."
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2528 msgid "Stored label: %s\n"
2529 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2531 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2533 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2534 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2536 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2539 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2542 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2543 "et %zu signatures\n"
2545 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2547 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2548 "wrong architecture?"
2550 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2551 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2555 msgid "Found label '%s'\n"
2556 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2559 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2560 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2562 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2565 "This disc is called: \n"
2568 "Ce disque s'appelle :\n"
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2572 msgid "Copying package lists..."
2573 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2575 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2576 msgid "Writing new source list\n"
2577 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2580 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2581 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2583 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2586 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2588 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2591 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2593 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2596 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2597 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2599 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2600 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2602 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2603 "« garder en l'état »."
2605 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2606 msgid "Send scenario to solver"
2607 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
2609 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2610 msgid "Send request to solver"
2611 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
2613 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2614 msgid "Prepare for receiving solution"
2615 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
2617 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2618 msgid "External solver failed without a proper error message"
2619 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
2621 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2622 msgid "Execute external solver"
2623 msgstr "Exécution du solveur externe"
2625 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2627 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2628 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2630 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2632 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2633 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
2635 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2637 msgid "Cannot convert %s to integer"
2640 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2650 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2651 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2656 msgstr "Ouverture de %s"
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2660 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2661 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2665 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2667 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2671 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2672 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2676 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2678 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2680 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2682 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2683 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2685 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2687 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2688 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2690 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2692 msgid "Couldn't find task '%s'"
2693 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2695 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2697 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2699 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2702 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2704 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2706 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2709 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2711 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2713 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2716 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2718 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2720 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2723 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2725 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2727 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2729 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2731 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2733 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2739 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2742 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2743 "qui n'en n'a aucune"
2745 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2746 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2747 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2748 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2750 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2753 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2754 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2755 #. two sources.list entries
2756 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2758 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2761 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2763 msgid "Unable to parse Release file %s"
2764 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2766 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2768 msgid "No sections in Release file %s"
2769 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2771 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2773 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2774 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2776 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2778 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2779 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
2781 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2783 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2784 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
2786 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2787 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2788 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2789 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2791 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2794 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2796 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2801 msgid "Installing %s"
2802 msgstr "Installation de %s"
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2806 msgid "Configuring %s"
2807 msgstr "Configuration de %s"
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2812 msgstr "Suppression de %s"
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2816 msgid "Completely removing %s"
2817 msgstr "Suppression complète de %s"
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2821 msgid "Noting disappearance of %s"
2822 msgstr "Disparition de %s constatée"
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2826 msgid "Running post-installation trigger %s"
2827 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2829 #. FIXME: use a better string after freeze
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2832 msgid "Directory '%s' missing"
2833 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2837 msgid "Could not open file '%s'"
2838 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2842 msgid "Preparing %s"
2843 msgstr "Préparation de %s"
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2847 msgid "Unpacking %s"
2848 msgstr "Décompression de %s"
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2852 msgid "Preparing to configure %s"
2853 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2857 msgid "Installed %s"
2858 msgstr "%s installé"
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2862 msgid "Preparing for removal of %s"
2863 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2868 msgstr "%s supprimé"
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2872 msgid "Preparing to completely remove %s"
2873 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2877 msgid "Completely removed %s"
2878 msgstr "%s complètement supprimé"
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2882 msgid "Can not write log (%s)"
2883 msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2886 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2887 msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2890 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2891 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2894 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2895 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
2897 #. check if its not a follow up error
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2899 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2900 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2904 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2905 "error from a previous failure."
2907 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
2908 "erreur consécutive à un échec précédent."
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2912 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2915 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2919 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2922 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
2923 "capacité mémoire a été signalée"
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2927 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2930 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
2931 "problème sur le système local"
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2935 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2937 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
2940 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2943 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2946 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
2947 "possible qu'un autre processus l'utilise."
2949 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2951 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2953 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
2954 "privilèges du superutilisateur ?"
2956 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2957 #. dpkg --configure -a
2958 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2961 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2963 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
2966 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2968 msgstr "Non verrouillé"
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2972 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2973 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2977 msgid "Could not open lock file %s"
2978 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2982 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2983 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2987 msgid "Could not get lock %s"
2988 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2992 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2994 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2999 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3001 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
3006 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3008 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
3014 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3016 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
3021 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3022 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
3026 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3027 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
3031 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3032 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
3036 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3037 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
3041 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3042 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
3046 msgid "Could not open file %s"
3047 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
3051 msgid "Could not open file descriptor %d"
3052 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
3055 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3056 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
3059 msgid "Failed to exec compressor "
3060 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
3064 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3065 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
3069 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3070 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3074 msgid "Problem closing the file %s"
3075 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3079 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3080 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3084 msgid "Problem unlinking the file %s"
3085 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3088 msgid "Problem syncing the file"
3089 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3093 msgid "Unable to mkstemp %s"
3094 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3098 msgid "Unable to write to %s"
3099 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
3101 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3103 msgid "%c%s... Error!"
3104 msgstr "%c%s... Erreur !"
3106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3108 msgid "%c%s... Done"
3109 msgstr "%c%s... Fait"
3111 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3115 #. Print the spinner
3116 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3118 msgid "%c%s... %u%%"
3121 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3122 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3124 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3125 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3127 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3128 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3130 msgid "%lih %limin %lis"
3131 msgstr "%lih %limin %lis"
3133 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3134 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3137 msgstr "%limin %lis"
3139 #. TRANSLATOR: s means seconds
3140 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3145 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3147 msgid "Selection %s not found"
3148 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3151 msgid "Can't mmap an empty file"
3152 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3156 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3157 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3161 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3162 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3165 msgid "Unable to close mmap"
3166 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3169 msgid "Unable to synchronize mmap"
3170 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3174 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3175 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3178 msgid "Failed to truncate file"
3179 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3184 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3185 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3187 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3188 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3189 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3194 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3197 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3198 "est déjà atteinte."
3200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3202 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3204 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3205 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3207 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3209 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3210 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
3212 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3213 msgid "Failed to stat the cdrom"
3214 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
3216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3218 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3219 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3223 msgid "Opening configuration file %s"
3224 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3228 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3229 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3233 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3234 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3238 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3239 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3243 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3245 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3246 "niveau le plus haut"
3248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3250 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3251 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3255 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3256 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3260 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3261 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3265 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3267 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3268 "d'options comme paramètre"
3270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3272 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3273 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3278 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3280 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
3282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3286 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3288 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
3290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3292 msgid "Command line option %s is not boolean"
3293 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
3295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3297 msgid "Option %s requires an argument."
3298 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
3300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3302 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3303 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
3305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3307 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3308 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
3310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3312 msgid "Option '%s' is too long"
3313 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
3315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3317 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3318 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
3320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3322 msgid "Invalid operation %s"
3323 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3327 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3329 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3330 "from debian packages\n"
3333 " -h This help text\n"
3334 " -t Set the temp dir\n"
3335 " -c=? Read this configuration file\n"
3336 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3338 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
3340 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
3341 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
3344 " -h Ce texte d'aide\n"
3345 " -t Place le répertoire temporaire\n"
3346 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3347 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3349 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3350 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3352 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
3354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3355 msgid "Package extension list is too long"
3356 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
3358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3360 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3362 msgid "Error processing directory %s"
3363 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
3365 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3366 msgid "Source extension list is too long"
3367 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
3369 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3370 msgid "Error writing header to contents file"
3371 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
3373 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3375 msgid "Error processing contents %s"
3376 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
3378 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3380 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3381 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3382 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3385 " generate config [groups]\n"
3388 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3389 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3390 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3392 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3393 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3394 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3395 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3397 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3398 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3400 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3401 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3402 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3403 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3409 " -h This help text\n"
3410 " --md5 Control MD5 generation\n"
3411 " -s=? Source override file\n"
3413 " -d=? Select the optional caching database\n"
3414 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3415 " --contents Control contents file generation\n"
3416 " -c=? Read this configuration file\n"
3417 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3419 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
3420 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
3422 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
3425 " generate config [groupes]\n"
3428 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
3429 "prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
3431 "à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
3433 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
3434 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
3435 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
3436 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
3439 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
3440 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
3441 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
3443 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
3444 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
3445 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
3446 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
3447 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
3448 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3449 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3452 " -h Ce texte d'aide\n"
3453 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
3454 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
3456 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
3457 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
3458 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
3459 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3460 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
3462 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3463 msgid "No selections matched"
3464 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
3466 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3468 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3470 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
3472 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3474 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3475 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
3477 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3479 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3480 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
3482 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3484 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3485 "remove and re-create the database."
3487 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
3488 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
3490 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3492 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3493 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
3495 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3496 #: apt-inst/extract.cc:216
3498 msgid "Failed to stat %s"
3499 msgstr "Impossible de statuer %s"
3501 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3503 msgid "Failed to read .dsc"
3504 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3506 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3507 msgid "Archive has no control record"
3508 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
3510 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3511 msgid "Unable to get a cursor"
3512 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
3514 #: ftparchive/writer.cc:106
3516 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3517 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
3519 #: ftparchive/writer.cc:111
3521 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3522 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
3524 #: ftparchive/writer.cc:167
3528 #: ftparchive/writer.cc:169
3532 #: ftparchive/writer.cc:176
3533 msgid "E: Errors apply to file "
3534 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
3536 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3538 msgid "Failed to resolve %s"
3539 msgstr "Impossible de résoudre %s"
3541 #: ftparchive/writer.cc:207
3542 msgid "Tree walking failed"
3543 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
3545 #: ftparchive/writer.cc:234
3547 msgid "Failed to open %s"
3548 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3550 #: ftparchive/writer.cc:293
3552 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3553 msgstr " Délier %s [%s]\n"
3555 #: ftparchive/writer.cc:301
3557 msgid "Failed to readlink %s"
3558 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3560 #: ftparchive/writer.cc:305
3562 msgid "Failed to unlink %s"
3563 msgstr "Impossible de délier %s"
3565 #: ftparchive/writer.cc:313
3567 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3568 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
3570 #: ftparchive/writer.cc:323
3572 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3573 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
3575 #: ftparchive/writer.cc:428
3576 msgid "Archive had no package field"
3577 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
3579 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3581 msgid " %s has no override entry\n"
3582 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
3584 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3586 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3587 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
3589 #: ftparchive/writer.cc:714
3591 msgid " %s has no source override entry\n"
3592 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
3594 #: ftparchive/writer.cc:718
3596 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3597 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
3599 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3600 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3601 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
3603 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3605 msgid "Unable to open %s"
3606 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3610 #: ftparchive/override.cc:68
3612 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3613 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3615 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3617 msgid "Failed to read the override file %s"
3618 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
3620 #: ftparchive/override.cc:166
3622 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3623 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3625 #: ftparchive/override.cc:178
3627 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3628 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
3630 #: ftparchive/override.cc:191
3632 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3633 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
3635 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3637 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3638 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
3640 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3642 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3643 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
3645 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3646 msgid "Failed to fork"
3647 msgstr "Échec du fork"
3649 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3650 msgid "Compress child"
3651 msgstr "Fils compressé"
3653 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3655 msgid "Internal error, failed to create %s"
3656 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
3658 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3659 msgid "IO to subprocess/file failed"
3660 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
3662 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3663 msgid "Failed to read while computing MD5"
3664 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
3666 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3668 msgid "Problem unlinking %s"
3669 msgstr "Problème en déliant %s"
3671 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3673 msgid "Failed to rename %s to %s"
3674 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
3676 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3678 "Usage: apt-internal-solver\n"
3680 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3681 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3684 " -h This help text.\n"
3685 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3686 " -c=? Read this configuration file\n"
3687 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3689 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
3691 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
3692 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
3693 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
3697 " -h La présente aide.\n"
3698 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3699 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3700 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3701 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3703 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3704 msgid "Unknown package record!"
3705 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
3707 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3709 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3711 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3712 "to indicate what kind of file it is.\n"
3715 " -h This help text\n"
3716 " -s Use source file sorting\n"
3717 " -c=? Read this configuration file\n"
3718 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3720 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3722 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
3723 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
3726 " -h Ce texte d'aide\n"
3727 " -s Trie le fichier source\n"
3728 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3729 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
3732 #: apt-inst/filelist.cc:380
3733 msgid "DropNode called on still linked node"
3734 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
3736 #: apt-inst/filelist.cc:412
3737 msgid "Failed to locate the hash element!"
3738 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
3740 #: apt-inst/filelist.cc:459
3741 msgid "Failed to allocate diversion"
3742 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
3744 #: apt-inst/filelist.cc:464
3745 msgid "Internal error in AddDiversion"
3746 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
3748 #: apt-inst/filelist.cc:477
3750 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3751 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
3753 #: apt-inst/filelist.cc:506
3755 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3756 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
3758 #: apt-inst/filelist.cc:549
3760 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3761 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
3763 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3765 msgid "The path %s is too long"
3766 msgstr "Le chemin %s est trop long"
3768 #: apt-inst/extract.cc:132
3770 msgid "Unpacking %s more than once"
3771 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
3773 #: apt-inst/extract.cc:142
3775 msgid "The directory %s is diverted"
3776 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
3778 #: apt-inst/extract.cc:152
3780 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3781 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
3783 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3784 msgid "The diversion path is too long"
3785 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
3787 #: apt-inst/extract.cc:249
3789 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3790 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
3792 #: apt-inst/extract.cc:289
3793 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3794 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
3796 #: apt-inst/extract.cc:293
3797 msgid "The path is too long"
3798 msgstr "Le chemin est trop long"
3800 #: apt-inst/extract.cc:421
3802 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3803 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
3805 #: apt-inst/extract.cc:438
3807 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3808 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
3810 #: apt-inst/extract.cc:498
3812 msgid "Unable to stat %s"
3813 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3815 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3817 msgid "Failed to write file %s"
3818 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
3820 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3822 msgid "Failed to close file %s"
3823 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
3825 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3826 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3828 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3829 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
3831 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3833 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3834 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
3836 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3837 msgid "Unparsable control file"
3838 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
3840 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3841 msgid "Invalid archive signature"
3842 msgstr "Signature d'archive invalide"
3844 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3845 msgid "Error reading archive member header"
3846 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
3848 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3850 msgid "Invalid archive member header %s"
3851 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
3853 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3854 msgid "Invalid archive member header"
3855 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
3857 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3858 msgid "Archive is too short"
3859 msgstr "L'archive est trop petite"
3861 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3862 msgid "Failed to read the archive headers"
3863 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
3865 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3867 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3868 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3870 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3871 msgid "Corrupted archive"
3872 msgstr "Archive corrompue"
3874 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3875 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3876 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
3878 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3880 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3881 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
3884 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3885 #~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
3887 #~ msgid "Failed to create pipes"
3888 #~ msgstr "Échec de création de tubes"
3890 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3891 #~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
3893 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3894 #~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
3896 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3897 #~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
3900 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3902 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
3904 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3906 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
3909 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3911 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
3913 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3915 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
3918 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3920 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
3922 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3924 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
3927 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3928 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
3930 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3931 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
3933 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3935 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
3937 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3939 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
3941 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3943 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
3946 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3948 #~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3951 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3952 #~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3954 #~ msgid "Collecting File Provides"
3955 #~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3958 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3959 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3961 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3963 #~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
3966 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3967 #~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3969 #~ msgid "Total dependency version space: "
3970 #~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
3972 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3973 #~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
3978 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3979 #~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3981 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3982 #~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
3985 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3986 #~ "seems to be corrupt."
3988 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3989 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3992 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3993 #~ "seems to be corrupt."
3995 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3996 #~ "correctif semble être corrompu."
3998 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3999 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
4002 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4003 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4005 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
4006 #~ "Montage du cédérom\n"
4008 #~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
4009 #~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
4011 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4012 #~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
4014 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4016 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4019 #~ msgid "Downloading %s %s"
4020 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4022 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4024 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4025 #~ "« %s » ou « %s »"
4027 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4028 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4031 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4032 #~ "need to manually fix this package."
4034 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4035 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4037 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4039 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4040 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4042 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4043 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4045 #~ msgid "Failed to remove %s"
4046 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
4048 #~ msgid "Unable to create %s"
4049 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
4051 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4052 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
4054 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4056 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4059 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4060 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4062 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4063 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4065 #~ msgid "Reading file listing"
4066 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4069 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4070 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4073 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4074 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4075 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
4077 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4078 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4080 #~ msgid "Internal error getting a node"
4081 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4083 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4084 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4086 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4087 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4089 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4090 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4092 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4093 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4095 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4096 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4098 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4099 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4101 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4103 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4105 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4106 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4108 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4109 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4111 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4112 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4114 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4115 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4117 #~ msgid "Read error from %s process"
4118 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4120 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4121 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
4123 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4124 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4126 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4127 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4129 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4130 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4132 #~ msgid "decompressor"
4133 #~ msgstr "décompacteur"
4135 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4137 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4139 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4140 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4142 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4143 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4146 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4147 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4149 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4150 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4151 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4152 #~ "d'informations."
4154 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4155 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4157 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4158 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4160 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4161 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4163 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4164 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4166 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4167 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4169 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4170 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4172 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4173 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4175 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4176 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4178 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4179 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4181 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4182 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4184 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4185 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4187 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4189 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4191 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4192 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4194 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4195 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4197 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4199 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4202 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4203 #~ "abort the try to grow the MMap."
4205 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4206 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4208 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4209 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4211 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4213 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4216 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4217 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4219 #~ msgid "Could not patch file"
4220 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4222 #~ msgid " %4i %s\n"
4223 #~ msgstr " %4i %s\n"
4225 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4226 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4229 #~ msgstr "%4i %s\n"
4231 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4232 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4234 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4235 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"