]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
tests: try to support spaces in TMPDIR
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 # Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:319
29 #, fuzzy
30 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
31 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:325
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid "Total package structures: "
39 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:367
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " Paquets ordinaires : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:368
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:369
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels simples : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:370
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:371
58 msgid " Missing: "
59 msgstr " Manquants : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:373
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:375
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:377
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Nombre de dépendances : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:380
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:382
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:384
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:440
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:463
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
98 #: apt-private/private-show.cc:58
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
105 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
106 #: apt-private/private-show.cc:175
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Fichiers du paquet :"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Paquets épinglés :"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(non trouvé)"
139
140 #. Print the package name and the version we are forcing to
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
142 #, c-format
143 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
144 msgstr ""
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
147 msgid " Installed: "
148 msgstr " Installé : "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
151 msgid " Candidate: "
152 msgstr " Candidat : "
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
155 msgid "(none)"
156 msgstr "(aucun)"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Épinglage de paquet : "
161
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Table de version :"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
204 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
208 "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
209 "\n"
210 "Commandes :\n"
211 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
212 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
213 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
214 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
215 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans une forme succincte\n"
216 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
217 "standard\n"
218 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
219 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
220 " show - Affiche la description du paquet\n"
221 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
222 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
223 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
224 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
225 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
226 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
227 "\n"
228 "Options :\n"
229 " -h Ce texte d'aide\n"
230 " -p=? Le cache des paquets\n"
231 " -s=? Le cache des sources\n"
232 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
233 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
234 "« unmet »\n"
235 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
236 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
238 "plus\n"
239 "d'informations.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 #, fuzzy
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
249 msgstr ""
250 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
258 #, fuzzy
259 msgid ""
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 "mount point."
264 msgstr ""
265 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
266 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
267 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
268 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
269
270 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
271 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272 msgstr ""
273 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
274 "cédéroms."
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:48
277 msgid "Arguments not in pairs"
278 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
279
280 #: cmdline/apt-config.cc:88
281 msgid ""
282 "Usage: apt-config [options] command\n"
283 "\n"
284 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285 "\n"
286 "Commands:\n"
287 " shell - Shell mode\n"
288 " dump - Show the configuration\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text.\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Usage : apt-config [options] commande\n"
296 "\n"
297 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
298 "\n"
299 "Commandes :\n"
300 " shell - Mode console\n"
301 " dump - Affiche la configuration\n"
302 "\n"
303 "Options :\n"
304 " -h Ce texte d'aide\n"
305 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
306 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:211
309 #, c-format
310 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
311 msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:287
314 #, c-format
315 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
316 msgstr ""
317 "Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:290
320 #, c-format
321 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
322 msgstr ""
323 "Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:327
326 #, c-format
327 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
328 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:386
331 #, c-format
332 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
333 msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:417
336 #, c-format
337 msgid "Couldn't find package %s"
338 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
341 #: apt-private/private-install.cc:851
342 #, c-format
343 msgid "%s set to manually installed.\n"
344 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
347 #, c-format
348 msgid "%s set to automatically installed.\n"
349 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
352 msgid ""
353 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
354 "instead."
355 msgstr ""
356 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
357 "mark manual »."
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
360 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
361 msgstr ""
362 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
363 "parties"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:570
366 msgid "Unable to lock the download directory"
367 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:685
370 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
371 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
374 #, c-format
375 msgid "Unable to find a source package for %s"
376 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:742
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
382 "%s\n"
383 msgstr ""
384 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
385 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
386 "%s\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:747
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Please use:\n%s\n"
392 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
393 msgstr ""
394 "Veuillez utiliser la commande :\n%s\n"
395 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
396 "publiées) du paquet.\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:795
399 #, c-format
400 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
401 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:825
406 #, c-format
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
409
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:830
413 #, c-format
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:836
418 #, c-format
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "Récupération des sources %s\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:858
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:888
431 #, c-format
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:901
436 #, c-format
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:902
441 #, c-format
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:930
446 #, c-format
447 msgid "Build command '%s' failed.\n"
448 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:949
451 msgid "Child process failed"
452 msgstr "Échec du processus fils"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:970
455 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
456 msgstr ""
457 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
458 "construction"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:988
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464 "Architectures for setup"
465 msgstr ""
466 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
467 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
468 "apt.conf(5)."
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1006
471 #, c-format
472 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
473 msgstr ""
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:1016
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
478 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
481 #, c-format
482 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
483 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1064
486 #, c-format
487 msgid "%s has no build depends.\n"
488 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1234
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
494 "packages"
495 msgstr ""
496 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
497 "autorisé avec les paquets « %s »."
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1252
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
503 "found"
504 msgstr ""
505 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
506 "peut être trouvé"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1275
509 #, c-format
510 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
511 msgstr ""
512 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
513 "est trop récent"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1314
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
519 "package %s can't satisfy version requirements"
520 msgstr ""
521 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
522 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1320
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
528 "version"
529 msgstr ""
530 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
531 "n'a pas de version disponible."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1343
534 #, c-format
535 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
536 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1358
539 #, c-format
540 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
541 msgstr ""
542 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1363
545 msgid "Failed to process build dependencies"
546 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1553
549 msgid "Supported modules:"
550 msgstr "Modules reconnus :"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1594
553 msgid ""
554 "Usage: apt-get [options] command\n"
555 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
556 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
557 "\n"
558 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
559 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
560 "and install.\n"
561 "\n"
562 "Commands:\n"
563 " update - Retrieve new lists of packages\n"
564 " upgrade - Perform an upgrade\n"
565 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
566 " remove - Remove packages\n"
567 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
568 " purge - Remove packages and config files\n"
569 " source - Download source archives\n"
570 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
571 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
572 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
573 " clean - Erase downloaded archive files\n"
574 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
575 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
576 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
577 " download - Download the binary package into the current directory\n"
578 "\n"
579 "Options:\n"
580 " -h This help text.\n"
581 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
582 " -qq No output except for errors\n"
583 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
584 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
585 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
586 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
587 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
588 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
589 " -b Build the source package after fetching it\n"
590 " -V Show verbose version numbers\n"
591 " -c=? Read this configuration file\n"
592 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
593 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
594 "pages for more information and options.\n"
595 " This APT has Super Cow Powers.\n"
596 msgstr ""
597 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
598 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
599 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
600 "\n"
601 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
602 "télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
603 "fréquemment employées sont update et install.\n"
604 "\n"
605 "Commandes :\n"
606 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
607 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
608 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
609 " remove - Supprime des paquets\n"
610 " autoremove - Supprime automatiquement les dépendances inutilisés\n"
611 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
612 " source - Télécharge les archives de sources\n"
613 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
614 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
615 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
616 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
617 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
618 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
619 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
620 " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
621 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
622 "\n"
623 "Options :\n"
624 " -h Ce texte d'aide\n"
625 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
626 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
627 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
628 "archives\n"
629 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
630 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
631 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
632 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
633 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
634 " -b Compile le paquet source après l'avoir récupéré\n"
635 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
636 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
637 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
638 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
639 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
640 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
641
642 #: cmdline/apt-helper.cc:37
643 msgid "Need one URL as argument"
644 msgstr ""
645
646 #: cmdline/apt-helper.cc:50
647 #, fuzzy
648 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
649 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
650
651 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
652 msgid "Download Failed"
653 msgstr ""
654
655 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
656 #, c-format
657 msgid "GetSrvRec failed for %s"
658 msgstr ""
659
660 #: cmdline/apt-helper.cc:117
661 msgid ""
662 "Usage: apt-helper [options] command\n"
663 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
664 "\n"
665 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
666 "\n"
667 "Commands:\n"
668 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
669 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
670 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
671 "\n"
672 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
673 msgstr ""
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:65
676 #, c-format
677 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
678 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:71
681 #, c-format
682 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
683 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:73
686 #, c-format
687 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
688 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:238
691 #, c-format
692 msgid "%s was already set on hold.\n"
693 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:240
696 #, c-format
697 msgid "%s was already not hold.\n"
698 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
699
700 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
702 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
703 #, c-format
704 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
705 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
708 #, c-format
709 msgid "%s set on hold.\n"
710 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
711
712 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
713 #, c-format
714 msgid "Canceled hold on %s.\n"
715 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
716
717 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
718 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
719 msgstr ""
720 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
721 "superutilisateur ?"
722
723 #: cmdline/apt-mark.cc:449
724 #, fuzzy
725 msgid ""
726 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
727 "\n"
728 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
729 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
730 "\n"
731 "Commands:\n"
732 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
733 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
734 " hold - Mark a package as held back\n"
735 " unhold - Unset a package set as held back\n"
736 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
737 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
738 " showhold - Print the list of package on hold\n"
739 "\n"
740 "Options:\n"
741 " -h This help text.\n"
742 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
743 " -qq No output except for errors\n"
744 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
745 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
746 " -c=? Read this configuration file\n"
747 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
748 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
749 msgstr ""
750 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
751 "\n"
752 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
753 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
754 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
755 "\n"
756 "Commandes :\n"
757 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
758 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
759 "\n"
760 "Options:\n"
761 " -h Affiche la présente aide.\n"
762 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
763 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
764 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
765 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
766 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
767 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
768 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
769 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
770 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
771 "pour plus d'informations."
772
773 #: cmdline/apt.cc:46
774 #, fuzzy
775 msgid ""
776 "Usage: apt [options] command\n"
777 "\n"
778 "CLI for apt.\n"
779 "Basic commands: \n"
780 " list - list packages based on package names\n"
781 " search - search in package descriptions\n"
782 " show - show package details\n"
783 "\n"
784 " update - update list of available packages\n"
785 "\n"
786 " install - install packages\n"
787 " remove - remove packages\n"
788 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
789 "\n"
790 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
791 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
792 "packages\n"
793 "\n"
794 " edit-sources - edit the source information file\n"
795 msgstr ""
796 "Utilisation : apt [options] commande\n"
797 "\n"
798 "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
799 "Commandes : \n"
800 "list - liste les paquets selon leur nom\n"
801 "search - cherche dans les descriptions de paquet\n"
802 "show - affiche les détails du paquet\n"
803 "\n"
804 "update - met à jour la liste des paquets disponibles\n"
805 "install - installes les paquets\n"
806 "upgrade - met à jour les paquets du système\n"
807 "\n"
808 "edit-sources - édite le fichier d'information source\n"
809
810 #: methods/cdrom.cc:203
811 #, c-format
812 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
813 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
814
815 #: methods/cdrom.cc:212
816 msgid ""
817 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
818 "cannot be used to add new CD-ROMs"
819 msgstr ""
820 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
821 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
822
823 #: methods/cdrom.cc:222
824 msgid "Wrong CD-ROM"
825 msgstr "Mauvais cédérom"
826
827 #: methods/cdrom.cc:249
828 #, c-format
829 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
830 msgstr ""
831 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
832 "d'utilisation."
833
834 #: methods/cdrom.cc:254
835 msgid "Disk not found."
836 msgstr "Disque non trouvé."
837
838 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
839 msgid "File not found"
840 msgstr "Fichier non trouvé"
841
842 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
843 #: methods/rred.cc:673
844 msgid "Failed to stat"
845 msgstr "Impossible de statuer"
846
847 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
848 msgid "Failed to set modification time"
849 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
850
851 #: methods/file.cc:49
852 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
853 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
854
855 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
856 #: methods/ftp.cc:177
857 msgid "Logging in"
858 msgstr "Connexion en cours"
859
860 #: methods/ftp.cc:183
861 msgid "Unable to determine the peer name"
862 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
863
864 #: methods/ftp.cc:188
865 msgid "Unable to determine the local name"
866 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
867
868 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
869 #, c-format
870 msgid "The server refused the connection and said: %s"
871 msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
872
873 #: methods/ftp.cc:225
874 #, c-format
875 msgid "USER failed, server said: %s"
876 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
877
878 #: methods/ftp.cc:232
879 #, c-format
880 msgid "PASS failed, server said: %s"
881 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
882
883 #: methods/ftp.cc:252
884 msgid ""
885 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
886 "is empty."
887 msgstr ""
888 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
889 "ftp::ProxyLogin est vide."
890
891 #: methods/ftp.cc:282
892 #, c-format
893 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
894 msgstr ""
895 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
896
897 #: methods/ftp.cc:308
898 #, c-format
899 msgid "TYPE failed, server said: %s"
900 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
901
902 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
903 msgid "Connection timeout"
904 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
905
906 #: methods/ftp.cc:352
907 msgid "Server closed the connection"
908 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
909
910 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
913 msgid "Read error"
914 msgstr "Erreur de lecture"
915
916 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
917 msgid "A response overflowed the buffer."
918 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
919
920 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
921 msgid "Protocol corruption"
922 msgstr "Corruption du protocole"
923
924 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
925 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
928 msgid "Write error"
929 msgstr "Erreur d'écriture"
930
931 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
932 msgid "Could not create a socket"
933 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
934
935 #: methods/ftp.cc:714
936 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
937 msgstr ""
938 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
939
940 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
941 msgid "Failed"
942 msgstr "Échec"
943
944 #: methods/ftp.cc:720
945 msgid "Could not connect passive socket."
946 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
947
948 #: methods/ftp.cc:737
949 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
950 msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
951
952 #: methods/ftp.cc:751
953 msgid "Could not bind a socket"
954 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
955
956 #: methods/ftp.cc:755
957 msgid "Could not listen on the socket"
958 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
959
960 #: methods/ftp.cc:762
961 msgid "Could not determine the socket's name"
962 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
963
964 #: methods/ftp.cc:794
965 msgid "Unable to send PORT command"
966 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
967
968 #: methods/ftp.cc:804
969 #, c-format
970 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
971 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
972
973 #: methods/ftp.cc:813
974 #, c-format
975 msgid "EPRT failed, server said: %s"
976 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
977
978 #: methods/ftp.cc:833
979 msgid "Data socket connect timed out"
980 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
981
982 #: methods/ftp.cc:840
983 msgid "Unable to accept connection"
984 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
985
986 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
987 msgid "Problem hashing file"
988 msgstr "Problème de hachage du fichier"
989
990 #: methods/ftp.cc:893
991 #, c-format
992 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
993 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
994
995 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
996 msgid "Data socket timed out"
997 msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
998
999 #: methods/ftp.cc:945
1000 #, c-format
1001 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1002 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1003
1004 #. Get the files information
1005 #: methods/ftp.cc:1028
1006 msgid "Query"
1007 msgstr "Requête"
1008
1009 #: methods/ftp.cc:1142
1010 msgid "Unable to invoke "
1011 msgstr "Impossible d'invoquer "
1012
1013 #: methods/connect.cc:79
1014 #, c-format
1015 msgid "Connecting to %s (%s)"
1016 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1017
1018 #: methods/connect.cc:90
1019 #, c-format
1020 msgid "[IP: %s %s]"
1021 msgstr "[IP : %s %s]"
1022
1023 #: methods/connect.cc:97
1024 #, c-format
1025 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1026 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1027
1028 #: methods/connect.cc:103
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1031 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1032
1033 #: methods/connect.cc:111
1034 #, c-format
1035 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1036 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1037
1038 #: methods/connect.cc:129
1039 #, c-format
1040 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1041 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1042
1043 #. We say this mainly because the pause here is for the
1044 #. ssh connection that is still going
1045 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
1046 #, c-format
1047 msgid "Connecting to %s"
1048 msgstr "Connexion à %s"
1049
1050 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
1051 #, c-format
1052 msgid "Could not resolve '%s'"
1053 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1054
1055 #: methods/connect.cc:204
1056 #, c-format
1057 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1058 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1059
1060 #: methods/connect.cc:208
1061 #, c-format
1062 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1063 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1064
1065 #: methods/connect.cc:210
1066 #, c-format
1067 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1068 msgstr ""
1069 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1070 "%s » (%i - %s)"
1071
1072 #: methods/connect.cc:257
1073 #, c-format
1074 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1075 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1076
1077 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1078 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1079 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1080
1081 #: methods/gpgv.cc:210
1082 msgid ""
1083 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1084 msgstr ""
1085 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1086 "l'empreinte de la clé."
1087
1088 #: methods/gpgv.cc:217
1089 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1090 msgstr ""
1091 "Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1092 "vérifier si gnupg est installé)."
1093
1094 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1095 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1099 "authentication?)"
1100 msgstr ""
1101 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1102 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1103
1104 #: methods/gpgv.cc:227
1105 msgid "Unknown error executing apt-key"
1106 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1107
1108 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1109 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1110 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1111
1112 #: methods/gpgv.cc:274
1113 msgid ""
1114 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1115 "available:\n"
1116 msgstr ""
1117 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1118 "n'est pas disponible :\n"
1119
1120 #: methods/gzip.cc:79
1121 msgid "Empty files can't be valid archives"
1122 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1123
1124 #: methods/http.cc:515
1125 msgid "Error writing to the file"
1126 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1127
1128 #: methods/http.cc:529
1129 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1130 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1131
1132 #: methods/http.cc:531
1133 msgid "Error reading from server"
1134 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1135
1136 #: methods/http.cc:567
1137 msgid "Error writing to file"
1138 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1139
1140 #: methods/http.cc:627
1141 msgid "Select failed"
1142 msgstr "Sélection défaillante"
1143
1144 #: methods/http.cc:632
1145 msgid "Connection timed out"
1146 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1147
1148 #: methods/http.cc:655
1149 msgid "Error writing to output file"
1150 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1151
1152 #: methods/server.cc:52
1153 msgid "Waiting for headers"
1154 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1155
1156 #: methods/server.cc:111
1157 msgid "Bad header line"
1158 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1159
1160 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1161 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1162 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1163
1164 #: methods/server.cc:173
1165 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1166 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1167
1168 #: methods/server.cc:200
1169 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1170 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1171
1172 #: methods/server.cc:202
1173 msgid "This HTTP server has broken range support"
1174 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1175
1176 #: methods/server.cc:229
1177 msgid "Unknown date format"
1178 msgstr "Format de date inconnu"
1179
1180 #: methods/server.cc:535
1181 msgid "Bad header data"
1182 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1183
1184 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1185 msgid "Connection failed"
1186 msgstr "Échec de la connexion"
1187
1188 #: methods/server.cc:618
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1192 "5 apt.conf)"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: methods/server.cc:741
1196 msgid "Internal error"
1197 msgstr "Erreur interne"
1198
1199 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1200 msgid "Sorting"
1201 msgstr "En train de trier"
1202
1203 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1204 #, c-format
1205 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1206 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
1207
1208 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1211 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1212
1213 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1214 #, c-format
1215 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1216 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1217
1218 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1219 #, c-format
1220 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1221 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
1222
1223 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1224 #, fuzzy
1225 msgid " [Installed]"
1226 msgstr " [installé]"
1227
1228 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1229 msgid " [Not candidate version]"
1230 msgstr " [Pas de version candidate]"
1231
1232 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1233 msgid "You should explicitly select one to install."
1234 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
1235
1236 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1240 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1241 "is only available from another source\n"
1242 msgstr ""
1243 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
1244 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
1245 "devenu obsolète\n"
1246 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
1247
1248 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1249 msgid "However the following packages replace it:"
1250 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
1251
1252 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1253 #, c-format
1254 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1255 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
1256
1257 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1258 #, c-format
1259 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1260 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
1261
1262 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1263 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1264 #, c-format
1265 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1266 msgstr ""
1267 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1268 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
1269
1270 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1271 #, c-format
1272 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1273 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
1274
1275 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1276 #, c-format
1277 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1278 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
1279
1280 #: apt-private/private-install.cc:87
1281 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1282 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:96
1285 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1286 msgstr ""
1287 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1288
1289 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1290 msgid ""
1291 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1292 "instead."
1293 msgstr ""
1294
1295 #: apt-private/private-install.cc:108
1296 #, fuzzy
1297 msgid ""
1298 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1299 "essential."
1300 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1301
1302 #: apt-private/private-install.cc:110
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1305 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1306
1307 #: apt-private/private-install.cc:112
1308 msgid ""
1309 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1310 "packages."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: apt-private/private-install.cc:128
1314 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1315 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1316
1317 #: apt-private/private-install.cc:166
1318 #, fuzzy
1319 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1320 msgstr ""
1321 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1322 "courriel à apt@packages.debian.org."
1323
1324 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1325 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1326 #: apt-private/private-install.cc:173
1327 #, c-format
1328 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1329 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1330
1331 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1332 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1333 #: apt-private/private-install.cc:178
1334 #, c-format
1335 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1336 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1337
1338 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1339 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1340 #: apt-private/private-install.cc:185
1341 #, c-format
1342 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1343 msgstr ""
1344 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1345
1346 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1347 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1348 #: apt-private/private-install.cc:190
1349 #, c-format
1350 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1351 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1352
1353 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1354 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1355 msgstr ""
1356 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1357 "triviale."
1358
1359 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1360 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1361 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1362 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1363 #: apt-private/private-install.cc:206
1364 msgid "Yes, do as I say!"
1365 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1366
1367 #: apt-private/private-install.cc:208
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1371 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1372 " ?] "
1373 msgstr ""
1374 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1375 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1376 " ?]"
1377
1378 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1379 msgid "Abort."
1380 msgstr "Annulation."
1381
1382 #: apt-private/private-install.cc:229
1383 msgid "Do you want to continue?"
1384 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1385
1386 #: apt-private/private-install.cc:299
1387 msgid "Some files failed to download"
1388 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1389
1390 #: apt-private/private-install.cc:306
1391 msgid ""
1392 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1393 "missing?"
1394 msgstr ""
1395 "Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1396 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1397
1398 #: apt-private/private-install.cc:310
1399 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1400 msgstr ""
1401 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1402
1403 #: apt-private/private-install.cc:315
1404 msgid "Unable to correct missing packages."
1405 msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
1406
1407 #: apt-private/private-install.cc:316
1408 msgid "Aborting install."
1409 msgstr "Annulation de l'installation."
1410
1411 #: apt-private/private-install.cc:341
1412 msgid ""
1413 "The following package disappeared from your system as\n"
1414 "all files have been overwritten by other packages:"
1415 msgid_plural ""
1416 "The following packages disappeared from your system as\n"
1417 "all files have been overwritten by other packages:"
1418 msgstr[0] ""
1419 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1420 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1421 msgstr[1] ""
1422 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1423 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1424
1425 #: apt-private/private-install.cc:348
1426 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1427 msgstr ""
1428 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1429
1430 #: apt-private/private-install.cc:370
1431 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1432 msgstr ""
1433 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1434 "« Autoremover »"
1435
1436 #: apt-private/private-install.cc:463
1437 msgid ""
1438 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1439 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1440 msgstr ""
1441 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1442 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1443 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1444
1445 #.
1446 #. if (Packages == 1)
1447 #. {
1448 #. c1out << std::endl;
1449 #. c1out <<
1450 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1451 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1452 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1453 #. }
1454 #.
1455 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1456 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1457 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1458
1459 #: apt-private/private-install.cc:470
1460 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1461 msgstr ""
1462 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1463
1464 #: apt-private/private-install.cc:479
1465 msgid ""
1466 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1467 msgid_plural ""
1468 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1469 "required:"
1470 msgstr[0] ""
1471 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1472 msgstr[1] ""
1473 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1474 "nécessaires :"
1475
1476 #: apt-private/private-install.cc:486
1477 #, c-format
1478 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1479 msgid_plural ""
1480 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1481 msgstr[0] ""
1482 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1483 msgstr[1] ""
1484 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1485
1486 #: apt-private/private-install.cc:488
1487 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1488 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1489 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1490 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1491
1492 #: apt-private/private-install.cc:582
1493 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1494 msgstr ""
1495 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1496
1497 #: apt-private/private-install.cc:584
1498 msgid ""
1499 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1500 "solution)."
1501 msgstr ""
1502 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1503 "(ou indiquez une solution)."
1504
1505 #: apt-private/private-install.cc:607
1506 msgid ""
1507 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1508 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1509 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1510 "or been moved out of Incoming."
1511 msgstr ""
1512 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1513 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1514 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1515 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1516
1517 #: apt-private/private-install.cc:628
1518 msgid "Broken packages"
1519 msgstr "Paquets défectueux"
1520
1521 #: apt-private/private-install.cc:697
1522 #, fuzzy
1523 msgid "The following additional packages will be installed:"
1524 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1525
1526 #: apt-private/private-install.cc:786
1527 msgid "Suggested packages:"
1528 msgstr "Paquets suggérés :"
1529
1530 #: apt-private/private-install.cc:788
1531 msgid "Recommended packages:"
1532 msgstr "Paquets recommandés :"
1533
1534 #: apt-private/private-install.cc:810
1535 #, c-format
1536 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1537 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
1538
1539 #: apt-private/private-install.cc:814
1540 #, c-format
1541 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1542 msgstr ""
1543 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
1544 "demandées.\n"
1545
1546 #: apt-private/private-install.cc:826
1547 #, c-format
1548 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1549 msgstr ""
1550 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
1551
1552 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1553 #: apt-private/private-install.cc:832
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1556 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1557
1558 #: apt-private/private-install.cc:880
1559 #, c-format
1560 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1561 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
1562
1563 #: apt-private/private-install.cc:885
1564 #, c-format
1565 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1566 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
1567
1568 #: apt-private/private-list.cc:121
1569 msgid "Listing"
1570 msgstr "En train de lister"
1571
1572 #: apt-private/private-list.cc:151
1573 #, c-format
1574 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1575 msgid_plural ""
1576 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1577 msgstr[0] ""
1578 msgstr[1] ""
1579
1580 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1581 msgid "Correcting dependencies..."
1582 msgstr "Correction des dépendances..."
1583
1584 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1585 msgid " failed."
1586 msgstr " a échoué."
1587
1588 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1589 msgid "Unable to correct dependencies"
1590 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1591
1592 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1593 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1594 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1595
1596 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1597 msgid " Done"
1598 msgstr " Fait"
1599
1600 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1601 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1602 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1603
1604 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1605 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1606 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1607
1608 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1609 #: apt-private/private-show.cc:89
1610 msgid "unknown"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: apt-private/private-output.cc:272
1614 #, fuzzy, c-format
1615 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1616 msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
1617
1618 #: apt-private/private-output.cc:275
1619 msgid "[installed,local]"
1620 msgstr " [installé, local]"
1621
1622 #: apt-private/private-output.cc:277
1623 msgid "[installed,auto-removable]"
1624 msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
1625
1626 #: apt-private/private-output.cc:279
1627 msgid "[installed,automatic]"
1628 msgstr " [installé, automatique]"
1629
1630 #: apt-private/private-output.cc:281
1631 msgid "[installed]"
1632 msgstr " [installé]"
1633
1634 #: apt-private/private-output.cc:284
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid "[upgradable from: %s]"
1637 msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
1638
1639 #: apt-private/private-output.cc:288
1640 msgid "[residual-config]"
1641 msgstr "[configuration restante]"
1642
1643 #: apt-private/private-output.cc:402
1644 #, c-format
1645 msgid "but %s is installed"
1646 msgstr "mais %s est installé"
1647
1648 #: apt-private/private-output.cc:404
1649 #, c-format
1650 msgid "but %s is to be installed"
1651 msgstr "mais %s devra être installé"
1652
1653 #: apt-private/private-output.cc:411
1654 msgid "but it is not installable"
1655 msgstr "mais il n'est pas installable"
1656
1657 #: apt-private/private-output.cc:413
1658 msgid "but it is a virtual package"
1659 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1660
1661 #: apt-private/private-output.cc:416
1662 msgid "but it is not installed"
1663 msgstr "mais il n'est pas installé"
1664
1665 #: apt-private/private-output.cc:416
1666 msgid "but it is not going to be installed"
1667 msgstr "mais ne sera pas installé"
1668
1669 #: apt-private/private-output.cc:421
1670 msgid " or"
1671 msgstr " ou"
1672
1673 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1675 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1676
1677 #: apt-private/private-output.cc:455
1678 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1679 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1680
1681 #: apt-private/private-output.cc:465
1682 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1683 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1684
1685 #: apt-private/private-output.cc:481
1686 msgid "The following packages have been kept back:"
1687 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1688
1689 #: apt-private/private-output.cc:497
1690 msgid "The following packages will be upgraded:"
1691 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1692
1693 #: apt-private/private-output.cc:512
1694 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1695 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1696
1697 #: apt-private/private-output.cc:525
1698 msgid "The following held packages will be changed:"
1699 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1700
1701 #: apt-private/private-output.cc:552
1702 #, c-format
1703 msgid "%s (due to %s)"
1704 msgstr "%s (en raison de %s)"
1705
1706 #: apt-private/private-output.cc:602
1707 msgid ""
1708 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1709 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1710 msgstr ""
1711 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1712 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1713 "que vous êtes en train de faire."
1714
1715 #: apt-private/private-output.cc:633
1716 #, c-format
1717 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1718 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1719
1720 #: apt-private/private-output.cc:637
1721 #, c-format
1722 msgid "%lu reinstalled, "
1723 msgstr "%lu réinstallés, "
1724
1725 #: apt-private/private-output.cc:639
1726 #, c-format
1727 msgid "%lu downgraded, "
1728 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1729
1730 #: apt-private/private-output.cc:641
1731 #, c-format
1732 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1733 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1734
1735 #: apt-private/private-output.cc:645
1736 #, c-format
1737 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1738 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1739
1740 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1741 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1742 #. The user has to answer with an input matching the
1743 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1744 #: apt-private/private-output.cc:667
1745 msgid "[Y/n]"
1746 msgstr "[O/n]"
1747
1748 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1749 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1750 #. The user has to answer with an input matching the
1751 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1752 #: apt-private/private-output.cc:673
1753 msgid "[y/N]"
1754 msgstr "[o/N]"
1755
1756 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1757 #: apt-private/private-output.cc:684
1758 msgid "Y"
1759 msgstr "O"
1760
1761 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1762 #: apt-private/private-output.cc:690
1763 msgid "N"
1764 msgstr "N"
1765
1766 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1767 #, c-format
1768 msgid "Regex compilation error - %s"
1769 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1770
1771 #: apt-private/private-update.cc:31
1772 msgid "The update command takes no arguments"
1773 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1774
1775 #: apt-private/private-update.cc:96
1776 #, c-format
1777 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1778 msgid_plural ""
1779 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1780 msgstr[0] ""
1781 msgstr[1] ""
1782
1783 #: apt-private/private-update.cc:100
1784 msgid "All packages are up to date."
1785 msgstr ""
1786
1787 #: apt-private/private-show.cc:158
1788 #, c-format
1789 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1790 msgid_plural ""
1791 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1792 msgstr[0] ""
1793 msgstr[1] ""
1794
1795 #: apt-private/private-show.cc:165
1796 msgid "not a real package (virtual)"
1797 msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
1798
1799 #: apt-private/private-main.cc:34
1800 msgid ""
1801 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1802 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1803 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1804 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1805 msgstr ""
1806 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1807 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1808 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1809 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1810 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1811 " de la réalité !"
1812
1813 #: apt-private/private-download.cc:45
1814 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1815 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1816
1817 #: apt-private/private-download.cc:52
1818 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1819 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1820
1821 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1822 msgid "Some packages could not be authenticated"
1823 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1824
1825 #: apt-private/private-download.cc:62
1826 msgid "Install these packages without verification?"
1827 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1828
1829 #: apt-private/private-download.cc:73
1830 #, fuzzy
1831 msgid ""
1832 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1833 "unauthenticated"
1834 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1835
1836 #: apt-private/private-download.cc:105
1837 #, c-format
1838 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1839 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1840
1841 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1842 #, c-format
1843 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1844 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
1845
1846 #: apt-private/private-download.cc:144
1847 #, c-format
1848 msgid "You don't have enough free space in %s."
1849 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1850
1851 #: apt-private/private-sources.cc:58
1852 #, c-format
1853 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1854 msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
1855
1856 #: apt-private/private-sources.cc:70
1857 #, c-format
1858 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1859 msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
1860
1861 #: apt-private/private-search.cc:69
1862 msgid "Full Text Search"
1863 msgstr "Recherche en texte intégral"
1864
1865 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1866 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1867 #, c-format
1868 msgid "Hit:%lu %s"
1869 msgstr "Atteint:%lu %s"
1870
1871 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1872 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1873 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1874 #, c-format
1875 msgid "Get:%lu %s"
1876 msgstr "Réception de:%lu %s"
1877
1878 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1879 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1880 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1881 #, c-format
1882 msgid "Ign:%lu %s"
1883 msgstr "Ign:%lu %s"
1884
1885 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1886 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1887 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1888 #, c-format
1889 msgid "Err:%lu %s"
1890 msgstr "Err:%lu %s"
1891
1892 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1893 #, c-format
1894 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1895 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1896
1897 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1898 msgid " [Working]"
1899 msgstr " [En cours]"
1900
1901 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1902 #, fuzzy, c-format
1903 msgid ""
1904 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1905 " '%s'\n"
1906 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1907 msgstr ""
1908 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1909 "« %s »\n"
1910 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1911
1912 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1913 #. Only warn if there is no sources.list file.
1914 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1915 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1916 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1918 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1919 #, c-format
1920 msgid "Unable to read %s"
1921 msgstr "Impossible de lire %s"
1922
1923 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1924 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1925 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1926 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1927 #, c-format
1928 msgid "Unable to change to %s"
1929 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1930
1931 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1932 #. and provide a config option to define that default
1933 #: methods/mirror.cc:280
1934 #, c-format
1935 msgid "No mirror file '%s' found "
1936 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1937
1938 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1939 #. and provide a config option to define that default
1940 #: methods/mirror.cc:287
1941 #, c-format
1942 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1943 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1944
1945 #: methods/mirror.cc:315
1946 #, c-format
1947 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1948 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1949
1950 #: methods/mirror.cc:445
1951 #, c-format
1952 msgid "[Mirror: %s]"
1953 msgstr "[Miroir : %s]"
1954
1955 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1956 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1957 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1958
1959 #: methods/rsh.cc:364
1960 msgid "Connection closed prematurely"
1961 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1962
1963 #: dselect/install:33
1964 msgid "Bad default setting!"
1965 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1966
1967 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1968 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Press [Enter] to continue."
1971 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1972
1973 #: dselect/install:92
1974 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1975 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1976
1977 #: dselect/install:102
1978 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1979 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1980
1981 #: dselect/install:103
1982 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1983 msgstr ""
1984 "ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1985
1986 #: dselect/install:104
1987 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1988 msgstr ""
1989 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1990 "seules les erreurs."
1991
1992 #: dselect/install:105
1993 msgid ""
1994 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1995 msgstr ""
1996 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1997 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1998
1999 #: dselect/update:30
2000 msgid "Merging available information"
2001 msgstr "Fusion des informations disponibles"
2002
2003 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
2004 #, c-format
2005 msgid "Progress: [%3i%%]"
2006 msgstr "Progression : [%3i%%]"
2007
2008 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2009 msgid "Running dpkg"
2010 msgstr "Exécution de dpkg"
2011
2012 #: apt-pkg/init.cc:176
2013 #, c-format
2014 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2015 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2016
2017 #: apt-pkg/init.cc:192
2018 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2019 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2020
2021 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2022 #, c-format
2023 msgid "Wrote %i records.\n"
2024 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2025
2026 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2027 #, c-format
2028 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2029 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2030
2031 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2032 #, c-format
2033 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2034 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2035
2036 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2037 #, c-format
2038 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2039 msgstr ""
2040 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2041 "correspondent pas\n"
2042
2043 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2044 #, c-format
2045 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2046 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2047
2048 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2049 #, c-format
2050 msgid "Hash mismatch for: %s"
2051 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
2052
2053 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2054 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2055 msgstr ""
2056 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2057 "lus."
2058
2059 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2060 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2061 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2062
2063 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2064 msgid "The list of sources could not be read."
2065 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2066
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2068 msgid "Empty package cache"
2069 msgstr "Cache des paquets vide"
2070
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2072 msgid "The package cache file is corrupted"
2073 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2074
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2076 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2077 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2078
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2080 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2081 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2082
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2084 #, c-format
2085 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2086 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2087
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2089 #, fuzzy, c-format
2090 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2091 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2092
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2094 msgid "Depends"
2095 msgstr "Dépend"
2096
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2098 msgid "PreDepends"
2099 msgstr "Pré-Dépend"
2100
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2102 msgid "Suggests"
2103 msgstr "Suggère"
2104
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2106 msgid "Recommends"
2107 msgstr "Recommande"
2108
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2110 msgid "Conflicts"
2111 msgstr "Est en conflit avec"
2112
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2114 msgid "Replaces"
2115 msgstr "Remplace"
2116
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2118 msgid "Obsoletes"
2119 msgstr "Rend obsolète"
2120
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2122 msgid "Breaks"
2123 msgstr "Casse"
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2126 msgid "Enhances"
2127 msgstr "Améliore"
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2130 msgid "important"
2131 msgstr "important"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2134 msgid "required"
2135 msgstr "nécessaire"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2138 msgid "standard"
2139 msgstr "standard"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2142 msgid "optional"
2143 msgstr "optionnel"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2146 msgid "extra"
2147 msgstr "supplémentaire"
2148
2149 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2150 msgid "Calculating upgrade"
2151 msgstr "Calcul de la mise à jour"
2152
2153 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2154 #, c-format
2155 msgid "The method driver %s could not be found."
2156 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2157
2158 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2159 #, fuzzy, c-format
2160 msgid "Is the package %s installed?"
2161 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2162
2163 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2164 #, c-format
2165 msgid "Method %s did not start correctly"
2166 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2167
2168 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2169 #, fuzzy, c-format
2170 msgid ""
2171 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2172 msgstr ""
2173 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2174 "touche Entrée."
2175
2176 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2177 msgid "Building dependency tree"
2178 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2179
2180 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2181 msgid "Candidate versions"
2182 msgstr "Versions possibles"
2183
2184 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2185 msgid "Dependency generation"
2186 msgstr "Génération des dépendances"
2187
2188 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2189 msgid "Reading state information"
2190 msgstr "Lecture des informations d'état"
2191
2192 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2193 #, c-format
2194 msgid "Failed to open StateFile %s"
2195 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2196
2197 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2198 #, c-format
2199 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2200 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2201
2202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2203 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2207 #, c-format
2208 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2209 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2210
2211 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2212 msgid "Hash Sum mismatch"
2213 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2214
2215 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2216 msgid "Size mismatch"
2217 msgstr "Taille incohérente"
2218
2219 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2220 msgid "Invalid file format"
2221 msgstr "Format de fichier invalide"
2222
2223 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Signature error"
2226 msgstr "Erreur d'écriture"
2227
2228 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2229 #, fuzzy, c-format
2230 msgid ""
2231 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2232 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2233 msgstr ""
2234 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2235 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2236 "GPG : %s : %s\n"
2237
2238 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2239 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2240 #, c-format
2241 msgid "GPG error: %s: %s"
2242 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2243
2244 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2248 "or malformed file)"
2249 msgstr ""
2250 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2251 "ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2252
2253 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2254 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2255 msgstr ""
2256 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2257
2258 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2259 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2260 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2261 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2265 "repository will not be applied."
2266 msgstr ""
2267 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2268 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2269
2270 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2271 #, c-format
2272 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2273 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2274
2275 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2279 "authenticated."
2280 msgstr ""
2281
2282 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2286 "contact the owner of the repository."
2287 msgstr ""
2288
2289 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2290 #, fuzzy, c-format
2291 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2292 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2293
2294 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2295 msgid ""
2296 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2297 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2298 msgstr ""
2299
2300 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2304 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2305 msgstr ""
2306 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2307 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2308
2309 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2310 #, c-format
2311 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2312 msgstr ""
2313 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2314 "« %s »"
2315
2316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2320 msgstr ""
2321 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2322 "pour le paquet %s."
2323
2324 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2325 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2326 #, fuzzy, c-format
2327 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2328 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2331 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2332 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2333
2334 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2335 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2336 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2337 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2339 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2340 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2341 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2342 #, c-format
2343 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2344 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2347 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2348 msgstr ""
2349 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2350 "capable de traiter."
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2353 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2354 msgstr ""
2355 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2356 "de traiter."
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2359 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2360 msgstr ""
2361 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2362 "capable de traiter."
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2365 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2366 msgstr ""
2367 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2368 "capable de traiter."
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2371 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2372 msgid "Reading package lists"
2373 msgstr "Lecture des listes de paquets"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2376 msgid "IO Error saving source cache"
2377 msgstr ""
2378 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2379
2380 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2381 #, c-format
2382 msgid "List directory %spartial is missing."
2383 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2384
2385 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2386 #, c-format
2387 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2388 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2389
2390 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2391 #, c-format
2392 msgid "Unable to lock directory %s"
2393 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2394
2395 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2399 "user '%s'."
2400 msgstr ""
2401
2402 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2403 #, fuzzy, c-format
2404 msgid "Clean of %s is not supported"
2405 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2406
2407 #. only show the ETA if it makes sense
2408 #. two days
2409 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2410 #, c-format
2411 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2412 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2413
2414 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2415 #, c-format
2416 msgid "Retrieving file %li of %li"
2417 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2418
2419 #: apt-pkg/update.cc:76
2420 #, fuzzy, c-format
2421 msgid "Failed to fetch %s %s"
2422 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
2423
2424 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2425 msgid ""
2426 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2427 "used instead."
2428 msgstr ""
2429 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2430 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2431
2432 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2433 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2434 msgstr ""
2435 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2436
2437 #: apt-pkg/clean.cc:64
2438 #, c-format
2439 msgid "Unable to stat %s."
2440 msgstr "Impossible de localiser %s."
2441
2442 #: apt-pkg/policy.cc:77
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2446 "available in the sources"
2447 msgstr ""
2448 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
2449 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
2450
2451 #: apt-pkg/policy.cc:453
2452 #, c-format
2453 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2454 msgstr ""
2455 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2456 "« Package »."
2457
2458 #: apt-pkg/policy.cc:475
2459 #, c-format
2460 msgid "Did not understand pin type %s"
2461 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
2462
2463 #: apt-pkg/policy.cc:484
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: apt-pkg/policy.cc:491
2469 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2470 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
2471
2472 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2476 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2477 msgstr ""
2478 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2479 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2480 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2481
2482 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2483 #, c-format
2484 msgid "Could not configure '%s'. "
2485 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2486
2487 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2491 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2492 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2493 msgstr ""
2494 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2495 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2496 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2497 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2498
2499 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2500 #, c-format
2501 msgid "Line %u too long in source list %s."
2502 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2503
2504 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2505 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2506 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2507
2508 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2509 #, c-format
2510 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2511 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2512
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2514 msgid "Waiting for disc...\n"
2515 msgstr "Attente du disque...\n"
2516
2517 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2518 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2519 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2520
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2522 #, fuzzy
2523 msgid "Identifying... "
2524 msgstr "Identification..."
2525
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2527 #, c-format
2528 msgid "Stored label: %s\n"
2529 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2530
2531 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2532 #, fuzzy
2533 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2534 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2535
2536 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2540 "%zu signatures\n"
2541 msgstr ""
2542 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2543 "et %zu signatures\n"
2544
2545 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2546 msgid ""
2547 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2548 "wrong architecture?"
2549 msgstr ""
2550 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2551 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2552
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2554 #, c-format
2555 msgid "Found label '%s'\n"
2556 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2557
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2559 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2560 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2561
2562 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "This disc is called: \n"
2566 "'%s'\n"
2567 msgstr ""
2568 "Ce disque s'appelle :\n"
2569 "« %s »\n"
2570
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2572 msgid "Copying package lists..."
2573 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2574
2575 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2576 msgid "Writing new source list\n"
2577 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2578
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2580 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2581 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2582
2583 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2587 msgstr ""
2588 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2589 "archive."
2590
2591 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2592 msgid ""
2593 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2594 "held packages."
2595 msgstr ""
2596 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2597 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2598
2599 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2600 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2601 msgstr ""
2602 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2603 "« garder en l'état »."
2604
2605 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2606 msgid "Send scenario to solver"
2607 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
2608
2609 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2610 msgid "Send request to solver"
2611 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
2612
2613 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2614 msgid "Prepare for receiving solution"
2615 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
2616
2617 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2618 msgid "External solver failed without a proper error message"
2619 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
2620
2621 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2622 msgid "Execute external solver"
2623 msgstr "Exécution du solveur externe"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2626 #, c-format
2627 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2628 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2629
2630 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2631 #, c-format
2632 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2633 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
2634
2635 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2636 #, c-format
2637 msgid "Cannot convert %s to integer"
2638 msgstr ""
2639
2640 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2651 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2652
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2654 #, c-format
2655 msgid "Opening %s"
2656 msgstr "Ouverture de %s"
2657
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2659 #, c-format
2660 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2661 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2662
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2664 #, c-format
2665 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2666 msgstr ""
2667 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2668
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2672 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2673
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2677 msgstr ""
2678 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2679
2680 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2681 #, c-format
2682 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2683 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2684
2685 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2686 #, c-format
2687 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2688 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2689
2690 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2691 #, c-format
2692 msgid "Couldn't find task '%s'"
2693 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2694
2695 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2696 #, c-format
2697 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2698 msgstr ""
2699 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2700 "« %s »"
2701
2702 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2705 msgstr ""
2706 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2707 "« %s »"
2708
2709 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2710 #, c-format
2711 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2712 msgstr ""
2713 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2714 "virtuel"
2715
2716 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2717 #, c-format
2718 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2719 msgstr ""
2720 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2721 "paquet virtuel"
2722
2723 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2724 #, c-format
2725 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2726 msgstr ""
2727 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2728
2729 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2730 #, c-format
2731 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2732 msgstr ""
2733 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2734 "installé"
2735
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2740 "neither of them"
2741 msgstr ""
2742 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2743 "qui n'en n'a aucune"
2744
2745 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2746 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2747 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2748 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2749 #, c-format
2750 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2751 msgstr ""
2752
2753 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2754 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2755 #. two sources.list entries
2756 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2757 #, c-format
2758 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2762 #, c-format
2763 msgid "Unable to parse Release file %s"
2764 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2765
2766 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2767 #, c-format
2768 msgid "No sections in Release file %s"
2769 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2770
2771 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2772 #, c-format
2773 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2774 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2775
2776 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2777 #, c-format
2778 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2779 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
2780
2781 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2782 #, c-format
2783 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2784 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
2785
2786 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2787 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2788 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2789 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2790 #, c-format
2791 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2792 msgstr ""
2793
2794 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2795 #, c-format
2796 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2797 msgstr ""
2798
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2800 #, c-format
2801 msgid "Installing %s"
2802 msgstr "Installation de %s"
2803
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2805 #, c-format
2806 msgid "Configuring %s"
2807 msgstr "Configuration de %s"
2808
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2810 #, c-format
2811 msgid "Removing %s"
2812 msgstr "Suppression de %s"
2813
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2815 #, c-format
2816 msgid "Completely removing %s"
2817 msgstr "Suppression complète de %s"
2818
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2820 #, c-format
2821 msgid "Noting disappearance of %s"
2822 msgstr "Disparition de %s constatée"
2823
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2825 #, c-format
2826 msgid "Running post-installation trigger %s"
2827 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2828
2829 #. FIXME: use a better string after freeze
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2831 #, c-format
2832 msgid "Directory '%s' missing"
2833 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2834
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2836 #, c-format
2837 msgid "Could not open file '%s'"
2838 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2841 #, c-format
2842 msgid "Preparing %s"
2843 msgstr "Préparation de %s"
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2846 #, c-format
2847 msgid "Unpacking %s"
2848 msgstr "Décompression de %s"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2851 #, c-format
2852 msgid "Preparing to configure %s"
2853 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2856 #, c-format
2857 msgid "Installed %s"
2858 msgstr "%s installé"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2861 #, c-format
2862 msgid "Preparing for removal of %s"
2863 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2866 #, c-format
2867 msgid "Removed %s"
2868 msgstr "%s supprimé"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2871 #, c-format
2872 msgid "Preparing to completely remove %s"
2873 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2876 #, c-format
2877 msgid "Completely removed %s"
2878 msgstr "%s complètement supprimé"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2881 #, c-format
2882 msgid "Can not write log (%s)"
2883 msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2886 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2887 msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
2888
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2890 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2891 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2894 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2895 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
2896
2897 #. check if its not a follow up error
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2899 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2900 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
2901
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2903 msgid ""
2904 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2905 "error from a previous failure."
2906 msgstr ""
2907 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
2908 "erreur consécutive à un échec précédent."
2909
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2911 msgid ""
2912 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2913 "error"
2914 msgstr ""
2915 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
2916
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2918 msgid ""
2919 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2920 "error"
2921 msgstr ""
2922 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
2923 "capacité mémoire a été signalée"
2924
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2926 msgid ""
2927 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2928 "local system"
2929 msgstr ""
2930 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
2931 "problème sur le système local"
2932
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2934 msgid ""
2935 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2936 msgstr ""
2937 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
2938 "a été signalée"
2939
2940 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2944 "it?"
2945 msgstr ""
2946 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
2947 "possible qu'un autre processus l'utilise."
2948
2949 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2950 #, c-format
2951 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2952 msgstr ""
2953 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
2954 "privilèges du superutilisateur ?"
2955
2956 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2957 #. dpkg --configure -a
2958 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2962 msgstr ""
2963 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
2964 "problème."
2965
2966 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2967 msgid "Not locked"
2968 msgstr "Non verrouillé"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2971 #, c-format
2972 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2973 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2976 #, c-format
2977 msgid "Could not open lock file %s"
2978 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2981 #, c-format
2982 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2983 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2986 #, c-format
2987 msgid "Could not get lock %s"
2988 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2991 #, c-format
2992 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2993 msgstr ""
2994 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2995 "répertoire"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2998 #, c-format
2999 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3000 msgstr ""
3001 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3002 "ordinaire"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
3005 #, c-format
3006 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3007 msgstr ""
3008 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3009 "d'extension"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3015 msgstr ""
3016 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3017 "non valable"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
3020 #, c-format
3021 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3022 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
3025 #, c-format
3026 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3027 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
3030 #, c-format
3031 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3032 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
3035 #, c-format
3036 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3037 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
3040 #, c-format
3041 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3042 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
3045 #, c-format
3046 msgid "Could not open file %s"
3047 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
3050 #, c-format
3051 msgid "Could not open file descriptor %d"
3052 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
3055 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3056 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
3059 msgid "Failed to exec compressor "
3060 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
3063 #, c-format
3064 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3065 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
3068 #, c-format
3069 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3070 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3073 #, c-format
3074 msgid "Problem closing the file %s"
3075 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3078 #, c-format
3079 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3080 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3083 #, c-format
3084 msgid "Problem unlinking the file %s"
3085 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3088 msgid "Problem syncing the file"
3089 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid "Unable to mkstemp %s"
3094 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3097 #, c-format
3098 msgid "Unable to write to %s"
3099 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3102 #, c-format
3103 msgid "%c%s... Error!"
3104 msgstr "%c%s... Erreur !"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3107 #, c-format
3108 msgid "%c%s... Done"
3109 msgstr "%c%s... Fait"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3112 msgid "..."
3113 msgstr "…"
3114
3115 #. Print the spinner
3116 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3117 #, c-format
3118 msgid "%c%s... %u%%"
3119 msgstr "%c%s… %u%%"
3120
3121 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3122 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3123 #, c-format
3124 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3125 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3126
3127 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3128 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3129 #, c-format
3130 msgid "%lih %limin %lis"
3131 msgstr "%lih %limin %lis"
3132
3133 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3134 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3135 #, c-format
3136 msgid "%limin %lis"
3137 msgstr "%limin %lis"
3138
3139 #. TRANSLATOR: s means seconds
3140 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3141 #, c-format
3142 msgid "%lis"
3143 msgstr "%lis"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3146 #, c-format
3147 msgid "Selection %s not found"
3148 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3151 msgid "Can't mmap an empty file"
3152 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3155 #, c-format
3156 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3157 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3160 #, c-format
3161 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3162 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3165 msgid "Unable to close mmap"
3166 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3169 msgid "Unable to synchronize mmap"
3170 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3173 #, c-format
3174 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3175 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3178 msgid "Failed to truncate file"
3179 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3185 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3186 msgstr ""
3187 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3188 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3189 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3190
3191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3195 "reached."
3196 msgstr ""
3197 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3198 "est déjà atteinte."
3199
3200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3201 msgid ""
3202 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3203 msgstr ""
3204 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3205 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3208 #, c-format
3209 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3210 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
3211
3212 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3213 msgid "Failed to stat the cdrom"
3214 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
3215
3216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3217 #, c-format
3218 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3219 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3220
3221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3222 #, c-format
3223 msgid "Opening configuration file %s"
3224 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3225
3226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3227 #, c-format
3228 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3229 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3230
3231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3232 #, c-format
3233 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3234 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3235
3236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3237 #, c-format
3238 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3239 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3240
3241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3242 #, c-format
3243 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3244 msgstr ""
3245 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3246 "niveau le plus haut"
3247
3248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3249 #, c-format
3250 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3251 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3252
3253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3254 #, c-format
3255 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3256 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3257
3258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3259 #, c-format
3260 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3261 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3262
3263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3264 #, c-format
3265 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3266 msgstr ""
3267 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3268 "d'options comme paramètre"
3269
3270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3271 #, c-format
3272 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3273 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3274
3275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3276 #, fuzzy, c-format
3277 msgid ""
3278 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3279 "other options."
3280 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
3281
3282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3284 #, fuzzy, c-format
3285 msgid ""
3286 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3287 "options"
3288 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
3289
3290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3291 #, c-format
3292 msgid "Command line option %s is not boolean"
3293 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
3294
3295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3296 #, c-format
3297 msgid "Option %s requires an argument."
3298 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
3299
3300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3301 #, c-format
3302 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3303 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
3304
3305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3306 #, c-format
3307 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3308 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
3309
3310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3311 #, c-format
3312 msgid "Option '%s' is too long"
3313 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
3314
3315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3316 #, c-format
3317 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3318 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
3319
3320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3321 #, c-format
3322 msgid "Invalid operation %s"
3323 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3324
3325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3326 msgid ""
3327 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3328 "\n"
3329 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3330 "from debian packages\n"
3331 "\n"
3332 "Options:\n"
3333 " -h This help text\n"
3334 " -t Set the temp dir\n"
3335 " -c=? Read this configuration file\n"
3336 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3337 msgstr ""
3338 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
3339 "\n"
3340 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
3341 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
3342 "\n"
3343 "Options :\n"
3344 " -h Ce texte d'aide\n"
3345 " -t Place le répertoire temporaire\n"
3346 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3347 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3348
3349 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3350 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3351 msgstr ""
3352 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
3353
3354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3355 msgid "Package extension list is too long"
3356 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
3357
3358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3360 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3361 #, c-format
3362 msgid "Error processing directory %s"
3363 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
3364
3365 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3366 msgid "Source extension list is too long"
3367 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
3368
3369 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3370 msgid "Error writing header to contents file"
3371 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
3372
3373 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3374 #, c-format
3375 msgid "Error processing contents %s"
3376 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
3377
3378 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3379 msgid ""
3380 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3381 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3382 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3383 " contents path\n"
3384 " release path\n"
3385 " generate config [groups]\n"
3386 " clean config\n"
3387 "\n"
3388 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3389 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3390 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3391 "\n"
3392 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3393 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3394 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3395 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3396 "\n"
3397 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3398 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3399 "\n"
3400 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3401 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3402 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3403 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3404 "Debian archive:\n"
3405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3407 "\n"
3408 "Options:\n"
3409 " -h This help text\n"
3410 " --md5 Control MD5 generation\n"
3411 " -s=? Source override file\n"
3412 " -q Quiet\n"
3413 " -d=? Select the optional caching database\n"
3414 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3415 " --contents Control contents file generation\n"
3416 " -c=? Read this configuration file\n"
3417 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3418 msgstr ""
3419 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
3420 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
3421 "préfixe]]\n"
3422 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
3423 " contents path\n"
3424 " release path\n"
3425 " generate config [groupes]\n"
3426 " clean config\n"
3427 "\n"
3428 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
3429 "prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
3430 "complète\n"
3431 "à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
3432 "\n"
3433 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
3434 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
3435 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
3436 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
3437 "des sections\n"
3438 "\n"
3439 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
3440 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
3441 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
3442 "\n"
3443 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
3444 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
3445 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
3446 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
3447 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
3448 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3449 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3450 "\n"
3451 "Options :\n"
3452 " -h Ce texte d'aide\n"
3453 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
3454 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
3455 " -q Silencieux\n"
3456 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
3457 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
3458 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
3459 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3460 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
3461
3462 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3463 msgid "No selections matched"
3464 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
3465
3466 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3467 #, c-format
3468 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3469 msgstr ""
3470 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
3471
3472 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3473 #, c-format
3474 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3475 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
3476
3477 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3478 #, c-format
3479 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3480 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
3481
3482 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3483 msgid ""
3484 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3485 "remove and re-create the database."
3486 msgstr ""
3487 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
3488 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
3489
3490 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3491 #, c-format
3492 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3493 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
3494
3495 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3496 #: apt-inst/extract.cc:216
3497 #, c-format
3498 msgid "Failed to stat %s"
3499 msgstr "Impossible de statuer %s"
3500
3501 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3502 #, fuzzy
3503 msgid "Failed to read .dsc"
3504 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3505
3506 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3507 msgid "Archive has no control record"
3508 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
3509
3510 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3511 msgid "Unable to get a cursor"
3512 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
3513
3514 #: ftparchive/writer.cc:106
3515 #, c-format
3516 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3517 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
3518
3519 #: ftparchive/writer.cc:111
3520 #, c-format
3521 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3522 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
3523
3524 #: ftparchive/writer.cc:167
3525 msgid "E: "
3526 msgstr "E : "
3527
3528 #: ftparchive/writer.cc:169
3529 msgid "W: "
3530 msgstr "A : "
3531
3532 #: ftparchive/writer.cc:176
3533 msgid "E: Errors apply to file "
3534 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
3535
3536 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3537 #, c-format
3538 msgid "Failed to resolve %s"
3539 msgstr "Impossible de résoudre %s"
3540
3541 #: ftparchive/writer.cc:207
3542 msgid "Tree walking failed"
3543 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
3544
3545 #: ftparchive/writer.cc:234
3546 #, c-format
3547 msgid "Failed to open %s"
3548 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3549
3550 #: ftparchive/writer.cc:293
3551 #, c-format
3552 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3553 msgstr " Délier %s [%s]\n"
3554
3555 #: ftparchive/writer.cc:301
3556 #, c-format
3557 msgid "Failed to readlink %s"
3558 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3559
3560 #: ftparchive/writer.cc:305
3561 #, c-format
3562 msgid "Failed to unlink %s"
3563 msgstr "Impossible de délier %s"
3564
3565 #: ftparchive/writer.cc:313
3566 #, c-format
3567 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3568 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
3569
3570 #: ftparchive/writer.cc:323
3571 #, c-format
3572 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3573 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
3574
3575 #: ftparchive/writer.cc:428
3576 msgid "Archive had no package field"
3577 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
3578
3579 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3580 #, c-format
3581 msgid " %s has no override entry\n"
3582 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
3583
3584 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3585 #, c-format
3586 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3587 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
3588
3589 #: ftparchive/writer.cc:714
3590 #, c-format
3591 msgid " %s has no source override entry\n"
3592 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
3593
3594 #: ftparchive/writer.cc:718
3595 #, c-format
3596 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3597 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
3598
3599 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3600 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3601 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
3602
3603 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3604 #, c-format
3605 msgid "Unable to open %s"
3606 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3607
3608 #. skip spaces
3609 #. find end of word
3610 #: ftparchive/override.cc:68
3611 #, fuzzy, c-format
3612 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3613 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3614
3615 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3616 #, c-format
3617 msgid "Failed to read the override file %s"
3618 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
3619
3620 #: ftparchive/override.cc:166
3621 #, c-format
3622 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3623 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3624
3625 #: ftparchive/override.cc:178
3626 #, c-format
3627 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3628 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
3629
3630 #: ftparchive/override.cc:191
3631 #, c-format
3632 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3633 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
3634
3635 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3636 #, c-format
3637 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3638 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
3639
3640 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3641 #, c-format
3642 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3643 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
3644
3645 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3646 msgid "Failed to fork"
3647 msgstr "Échec du fork"
3648
3649 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3650 msgid "Compress child"
3651 msgstr "Fils compressé"
3652
3653 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3654 #, c-format
3655 msgid "Internal error, failed to create %s"
3656 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
3657
3658 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3659 msgid "IO to subprocess/file failed"
3660 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
3661
3662 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3663 msgid "Failed to read while computing MD5"
3664 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
3665
3666 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3667 #, c-format
3668 msgid "Problem unlinking %s"
3669 msgstr "Problème en déliant %s"
3670
3671 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3672 #, c-format
3673 msgid "Failed to rename %s to %s"
3674 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
3675
3676 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3677 msgid ""
3678 "Usage: apt-internal-solver\n"
3679 "\n"
3680 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3681 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3682 "\n"
3683 "Options:\n"
3684 " -h This help text.\n"
3685 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3686 " -c=? Read this configuration file\n"
3687 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3688 msgstr ""
3689 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
3690 "\n"
3691 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
3692 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
3693 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
3694 "équivalent.\n"
3695 "\n"
3696 "Options:\n"
3697 " -h La présente aide.\n"
3698 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3699 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3700 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3701 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3702
3703 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3704 msgid "Unknown package record!"
3705 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
3706
3707 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3708 msgid ""
3709 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3710 "\n"
3711 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3712 "to indicate what kind of file it is.\n"
3713 "\n"
3714 "Options:\n"
3715 " -h This help text\n"
3716 " -s Use source file sorting\n"
3717 " -c=? Read this configuration file\n"
3718 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3719 msgstr ""
3720 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3721 "\n"
3722 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
3723 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
3724 "\n"
3725 "Options :\n"
3726 " -h Ce texte d'aide\n"
3727 " -s Trie le fichier source\n"
3728 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3729 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
3730 "tmp\n"
3731
3732 #: apt-inst/filelist.cc:380
3733 msgid "DropNode called on still linked node"
3734 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
3735
3736 #: apt-inst/filelist.cc:412
3737 msgid "Failed to locate the hash element!"
3738 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
3739
3740 #: apt-inst/filelist.cc:459
3741 msgid "Failed to allocate diversion"
3742 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
3743
3744 #: apt-inst/filelist.cc:464
3745 msgid "Internal error in AddDiversion"
3746 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
3747
3748 #: apt-inst/filelist.cc:477
3749 #, c-format
3750 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3751 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
3752
3753 #: apt-inst/filelist.cc:506
3754 #, c-format
3755 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3756 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
3757
3758 #: apt-inst/filelist.cc:549
3759 #, c-format
3760 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3761 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
3762
3763 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3764 #, c-format
3765 msgid "The path %s is too long"
3766 msgstr "Le chemin %s est trop long"
3767
3768 #: apt-inst/extract.cc:132
3769 #, c-format
3770 msgid "Unpacking %s more than once"
3771 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
3772
3773 #: apt-inst/extract.cc:142
3774 #, c-format
3775 msgid "The directory %s is diverted"
3776 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
3777
3778 #: apt-inst/extract.cc:152
3779 #, c-format
3780 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3781 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
3782
3783 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3784 msgid "The diversion path is too long"
3785 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
3786
3787 #: apt-inst/extract.cc:249
3788 #, c-format
3789 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3790 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
3791
3792 #: apt-inst/extract.cc:289
3793 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3794 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
3795
3796 #: apt-inst/extract.cc:293
3797 msgid "The path is too long"
3798 msgstr "Le chemin est trop long"
3799
3800 #: apt-inst/extract.cc:421
3801 #, c-format
3802 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3803 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
3804
3805 #: apt-inst/extract.cc:438
3806 #, c-format
3807 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3808 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
3809
3810 #: apt-inst/extract.cc:498
3811 #, c-format
3812 msgid "Unable to stat %s"
3813 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3814
3815 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3816 #, c-format
3817 msgid "Failed to write file %s"
3818 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
3819
3820 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3821 #, c-format
3822 msgid "Failed to close file %s"
3823 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
3824
3825 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3826 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3827 #, c-format
3828 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3829 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
3830
3831 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3832 #, c-format
3833 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3834 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
3835
3836 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3837 msgid "Unparsable control file"
3838 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
3839
3840 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3841 msgid "Invalid archive signature"
3842 msgstr "Signature d'archive invalide"
3843
3844 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3845 msgid "Error reading archive member header"
3846 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
3847
3848 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3849 #, c-format
3850 msgid "Invalid archive member header %s"
3851 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
3852
3853 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3854 msgid "Invalid archive member header"
3855 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
3856
3857 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3858 msgid "Archive is too short"
3859 msgstr "L'archive est trop petite"
3860
3861 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3862 msgid "Failed to read the archive headers"
3863 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
3864
3865 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3866 #, fuzzy, c-format
3867 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3868 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3869
3870 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3871 msgid "Corrupted archive"
3872 msgstr "Archive corrompue"
3873
3874 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3875 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3876 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
3877
3878 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3879 #, c-format
3880 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3881 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
3882
3883 #, fuzzy
3884 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3885 #~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
3886
3887 #~ msgid "Failed to create pipes"
3888 #~ msgstr "Échec de création de tubes"
3889
3890 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3891 #~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
3892
3893 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3894 #~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
3895
3896 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3897 #~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
3898
3899 #, fuzzy
3900 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3901 #~ msgstr ""
3902 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
3903
3904 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3905 #~ msgstr ""
3906 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
3907 #~ "[option])"
3908
3909 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
3912
3913 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
3916 #~ "affectation)"
3917
3918 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
3921
3922 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3923 #~ msgstr ""
3924 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
3925 #~ "de valeur)"
3926
3927 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3928 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
3929
3930 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3931 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
3932
3933 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
3936
3937 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
3940
3941 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3942 #~ msgstr ""
3943 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
3944 #~ "distribution)"
3945
3946 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3949 #~ "fichiers"
3950
3951 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3952 #~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3953
3954 #~ msgid "Collecting File Provides"
3955 #~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3956
3957 #, fuzzy
3958 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3959 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3960
3961 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
3964 #~ "Release"
3965
3966 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3967 #~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3968
3969 #~ msgid "Total dependency version space: "
3970 #~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
3971
3972 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3973 #~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
3974
3975 #~ msgid "Done"
3976 #~ msgstr "Fait"
3977
3978 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3979 #~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3980
3981 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3982 #~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
3983
3984 #~ msgid ""
3985 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3986 #~ "seems to be corrupt."
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3989 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3990
3991 #~ msgid ""
3992 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3993 #~ "seems to be corrupt."
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3996 #~ "correctif semble être corrompu."
3997
3998 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3999 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
4000
4001 #~ msgid ""
4002 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4003 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
4006 #~ "Montage du cédérom\n"
4007
4008 #~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
4009 #~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
4010
4011 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4012 #~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
4013
4014 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4017 #~ "ignorée"
4018
4019 #~ msgid "Downloading %s %s"
4020 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4021
4022 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4025 #~ "« %s » ou « %s »"
4026
4027 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4028 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4029
4030 #~ msgid ""
4031 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4032 #~ "need to manually fix this package."
4033 #~ msgstr ""
4034 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4035 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4036
4037 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4038 #~ msgstr ""
4039 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4040 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4041
4042 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4043 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4044
4045 #~ msgid "Failed to remove %s"
4046 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
4047
4048 #~ msgid "Unable to create %s"
4049 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
4050
4051 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4052 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
4053
4054 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4057 #~ "fichiers"
4058
4059 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4060 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4061
4062 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4063 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4064
4065 #~ msgid "Reading file listing"
4066 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4067
4068 #~ msgid ""
4069 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4070 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4071 #~ "package!"
4072 #~ msgstr ""
4073 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4074 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4075 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
4076
4077 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4078 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4079
4080 #~ msgid "Internal error getting a node"
4081 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4082
4083 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4084 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4085
4086 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4087 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4088
4089 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4090 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4091
4092 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4093 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4094
4095 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4096 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4097
4098 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4099 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4100
4101 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4102 #~ msgstr ""
4103 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4104
4105 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4106 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4107
4108 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4109 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4110
4111 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4112 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4113
4114 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4115 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4116
4117 #~ msgid "Read error from %s process"
4118 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4119
4120 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4121 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
4122
4123 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4124 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4125
4126 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4127 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4128
4129 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4130 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4131
4132 #~ msgid "decompressor"
4133 #~ msgstr "décompacteur"
4134
4135 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4136 #~ msgstr ""
4137 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4138
4139 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4140 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4141
4142 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4143 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4144
4145 #~ msgid ""
4146 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4147 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4148 #~ msgstr ""
4149 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4150 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4151 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4152 #~ "d'informations."
4153
4154 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4155 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4156
4157 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4158 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4159
4160 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4161 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4162
4163 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4164 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4165
4166 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4167 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4168
4169 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4170 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4171
4172 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4173 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4174
4175 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4176 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4177
4178 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4179 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4180
4181 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4182 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4183
4184 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4185 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4186
4187 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4188 #~ msgstr ""
4189 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4190
4191 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4192 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4193
4194 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4195 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4196
4197 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4198 #~ msgstr ""
4199 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4200
4201 #~ msgid ""
4202 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4203 #~ "abort the try to grow the MMap."
4204 #~ msgstr ""
4205 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4206 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4207
4208 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4209 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4210
4211 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4212 #~ msgstr ""
4213 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4214 #~ "fournisseur)"
4215
4216 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4217 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4218
4219 #~ msgid "Could not patch file"
4220 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4221
4222 #~ msgid " %4i %s\n"
4223 #~ msgstr " %4i %s\n"
4224
4225 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4226 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4227
4228 #~ msgid "%4i %s\n"
4229 #~ msgstr "%4i %s\n"
4230
4231 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4232 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4233
4234 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4235 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"