1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:319
28 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
29 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:325
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:367
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Pakete normalak:"
44 #: cmdline/apt-cache.cc:368
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Pakete birtual puruak:"
48 #: cmdline/apt-cache.cc:369
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:370
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:371
58 msgstr " Falta direnak: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:373
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:375
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:377
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Dependentziak Guztira: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:380
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:382
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:384
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:440
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:463
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
97 #: apt-private/private-show.cc:58
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
104 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
105 #: apt-private/private-show.cc:175
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
131 "pakete fitxategi bati"
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Pin duten Paketeak:"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
140 msgstr "(ez da aurkitu)"
142 #. Print the package name and the version we are forcing to
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
145 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
150 msgstr " Instalatuta: "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
154 msgstr " Hautagaia: "
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
158 msgstr "(bat ere ez)"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Paketearen pin-a:"
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Bertsio taula:"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
207 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
208 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
209 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
211 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
212 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
215 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
216 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
217 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
218 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
219 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
220 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
221 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
222 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
223 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
224 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
225 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
226 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
227 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
228 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
229 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
232 " -h Laguntza testu hau.\n"
233 " -p=? Paketearen katxea.\n"
234 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
235 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
236 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
237 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
238 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
250 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
259 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
273 #: cmdline/apt-config.cc:88
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
290 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
293 " shell - Shell modua\n"
294 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
297 " -h Laguntza testu hau.\n"
298 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
299 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
301 #: cmdline/apt-get.cc:211
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
306 #: cmdline/apt-get.cc:287
308 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
311 #: cmdline/apt-get.cc:290
313 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
316 #: cmdline/apt-get.cc:327
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
321 #: cmdline/apt-get.cc:386
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 #: cmdline/apt-get.cc:417
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
331 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
332 #: apt-private/private-install.cc:851
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
337 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
342 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
352 #: cmdline/apt-get.cc:570
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
356 #: cmdline/apt-get.cc:685
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
360 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
365 #: cmdline/apt-get.cc:742
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 #: cmdline/apt-get.cc:747
376 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
379 #: cmdline/apt-get.cc:795
381 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
382 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
384 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
385 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
386 #: cmdline/apt-get.cc:825
388 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
389 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
391 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
392 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
393 #: cmdline/apt-get.cc:830
395 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
396 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
398 #: cmdline/apt-get.cc:836
400 msgid "Fetch source %s\n"
401 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
403 #: cmdline/apt-get.cc:858
404 msgid "Failed to fetch some archives."
405 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
407 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
408 msgid "Download complete and in download only mode"
409 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
411 #: cmdline/apt-get.cc:888
413 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
415 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:901
419 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
420 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:902
424 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
425 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
427 #: cmdline/apt-get.cc:930
429 msgid "Build command '%s' failed.\n"
430 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:949
433 msgid "Child process failed"
434 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
436 #: cmdline/apt-get.cc:970
437 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
439 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
441 #: cmdline/apt-get.cc:988
444 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
445 "Architectures for setup"
448 #: cmdline/apt-get.cc:1006
450 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1016
455 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
456 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
460 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
461 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1064
465 msgid "%s has no build depends.\n"
466 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1234
471 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
474 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1252
479 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
482 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
484 #: cmdline/apt-get.cc:1275
486 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
488 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
489 "paketea berriegia da"
491 #: cmdline/apt-get.cc:1314
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
495 "package %s can't satisfy version requirements"
497 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
498 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
500 #: cmdline/apt-get.cc:1320
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
506 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
508 #: cmdline/apt-get.cc:1343
510 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
511 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1358
515 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
516 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
518 #: cmdline/apt-get.cc:1363
519 msgid "Failed to process build dependencies"
520 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1553
523 msgid "Supported modules:"
524 msgstr "Onartutako Moduluak:"
526 #: cmdline/apt-get.cc:1594
529 "Usage: apt-get [options] command\n"
530 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
531 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
533 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
534 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
538 " update - Retrieve new lists of packages\n"
539 " upgrade - Perform an upgrade\n"
540 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
541 " remove - Remove packages\n"
542 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
543 " purge - Remove packages and config files\n"
544 " source - Download source archives\n"
545 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
546 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
547 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
548 " clean - Erase downloaded archive files\n"
549 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
550 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
551 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
552 " download - Download the binary package into the current directory\n"
555 " -h This help text.\n"
556 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
557 " -qq No output except for errors\n"
558 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
559 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
560 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
561 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
562 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
563 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
564 " -b Build the source package after fetching it\n"
565 " -V Show verbose version numbers\n"
566 " -c=? Read this configuration file\n"
567 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
569 "pages for more information and options.\n"
570 " This APT has Super Cow Powers.\n"
572 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
573 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
574 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
576 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
577 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
578 "dira: update eta install.\n"
581 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
582 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
583 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
584 " remove - Kendu paketeak\n"
585 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
586 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
587 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
588 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
589 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
590 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
591 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
592 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
593 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
596 " -h Laguntza testu hau.\n"
597 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
598 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
599 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
600 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
601 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
602 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
603 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
604 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
605 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
606 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
607 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
608 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
609 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
610 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
611 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
613 #: cmdline/apt-helper.cc:37
614 msgid "Need one URL as argument"
617 #: cmdline/apt-helper.cc:50
619 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
620 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
622 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
623 msgid "Download Failed"
626 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
628 msgid "GetSrvRec failed for %s"
631 #: cmdline/apt-helper.cc:117
633 "Usage: apt-helper [options] command\n"
634 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
636 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
639 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
640 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
641 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
643 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
646 #: cmdline/apt-mark.cc:65
648 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
649 msgstr "baina ez dago instalatuta"
651 #: cmdline/apt-mark.cc:71
653 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
654 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
656 #: cmdline/apt-mark.cc:73
658 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
659 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:238
663 msgid "%s was already set on hold.\n"
664 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:240
668 msgid "%s was already not hold.\n"
669 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
672 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
673 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
675 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
676 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
680 msgid "%s set on hold.\n"
681 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
685 msgid "Canceled hold on %s.\n"
686 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
689 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
692 #: cmdline/apt-mark.cc:449
694 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
696 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
697 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
700 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
701 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
702 " hold - Mark a package as held back\n"
703 " unhold - Unset a package set as held back\n"
704 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
705 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
706 " showhold - Print the list of package on hold\n"
709 " -h This help text.\n"
710 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
711 " -qq No output except for errors\n"
712 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
713 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
714 " -c=? Read this configuration file\n"
715 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
716 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
721 "Usage: apt [options] command\n"
725 " list - list packages based on package names\n"
726 " search - search in package descriptions\n"
727 " show - show package details\n"
729 " update - update list of available packages\n"
731 " install - install packages\n"
732 " remove - remove packages\n"
733 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
735 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
736 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
739 " edit-sources - edit the source information file\n"
742 #: methods/cdrom.cc:203
744 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
745 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
747 #: methods/cdrom.cc:212
749 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
750 "cannot be used to add new CD-ROMs"
752 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
753 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
755 #: methods/cdrom.cc:222
759 #: methods/cdrom.cc:249
761 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
763 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
765 #: methods/cdrom.cc:254
766 msgid "Disk not found."
767 msgstr "Ez da diska aurkitu"
769 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
770 msgid "File not found"
771 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
773 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
774 #: methods/rred.cc:673
775 msgid "Failed to stat"
776 msgstr "Huts egin du atzitzean"
778 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
779 msgid "Failed to set modification time"
780 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
782 #: methods/file.cc:49
783 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
784 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
786 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
787 #: methods/ftp.cc:177
791 #: methods/ftp.cc:183
792 msgid "Unable to determine the peer name"
793 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
795 #: methods/ftp.cc:188
796 msgid "Unable to determine the local name"
797 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
799 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
801 msgid "The server refused the connection and said: %s"
802 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
804 #: methods/ftp.cc:225
806 msgid "USER failed, server said: %s"
807 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
809 #: methods/ftp.cc:232
811 msgid "PASS failed, server said: %s"
812 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
814 #: methods/ftp.cc:252
816 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
819 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
820 "ProxyLogin hutsik dago."
822 #: methods/ftp.cc:282
824 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
826 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
829 #: methods/ftp.cc:308
831 msgid "TYPE failed, server said: %s"
832 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
834 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
835 msgid "Connection timeout"
836 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
838 #: methods/ftp.cc:352
839 msgid "Server closed the connection"
840 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
842 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
846 msgstr "Irakurketa errorea"
848 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
849 msgid "A response overflowed the buffer."
850 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
852 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
853 msgid "Protocol corruption"
854 msgstr "Protokolo hondatzea"
856 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
861 msgstr "Idazketa errorea"
863 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
864 msgid "Could not create a socket"
865 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
867 #: methods/ftp.cc:714
868 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
870 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
872 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
874 msgstr "Huts egin du"
876 #: methods/ftp.cc:720
877 msgid "Could not connect passive socket."
878 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
880 #: methods/ftp.cc:737
881 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
882 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
884 #: methods/ftp.cc:751
885 msgid "Could not bind a socket"
886 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
888 #: methods/ftp.cc:755
889 msgid "Could not listen on the socket"
890 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
892 #: methods/ftp.cc:762
893 msgid "Could not determine the socket's name"
894 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
896 #: methods/ftp.cc:794
897 msgid "Unable to send PORT command"
898 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
900 #: methods/ftp.cc:804
902 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
903 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
905 #: methods/ftp.cc:813
907 msgid "EPRT failed, server said: %s"
908 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
910 #: methods/ftp.cc:833
911 msgid "Data socket connect timed out"
912 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
914 #: methods/ftp.cc:840
915 msgid "Unable to accept connection"
916 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
918 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
919 msgid "Problem hashing file"
920 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
922 #: methods/ftp.cc:893
924 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
925 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
927 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
928 msgid "Data socket timed out"
929 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
931 #: methods/ftp.cc:945
933 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
934 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
936 #. Get the files information
937 #: methods/ftp.cc:1028
941 #: methods/ftp.cc:1142
942 msgid "Unable to invoke "
943 msgstr "Ezin da deitu "
945 #: methods/connect.cc:79
947 msgid "Connecting to %s (%s)"
948 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
950 #: methods/connect.cc:90
955 #: methods/connect.cc:97
957 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
958 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
960 #: methods/connect.cc:103
962 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
963 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
965 #: methods/connect.cc:111
967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
969 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
971 #: methods/connect.cc:129
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
974 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
976 #. We say this mainly because the pause here is for the
977 #. ssh connection that is still going
978 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
980 msgid "Connecting to %s"
981 msgstr "Konektatzen -> %s..."
983 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
985 msgid "Could not resolve '%s'"
986 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
988 #: methods/connect.cc:204
990 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
991 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
993 #: methods/connect.cc:208
995 msgid "System error resolving '%s:%s'"
996 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
998 #: methods/connect.cc:210
1000 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1001 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1003 #: methods/connect.cc:257
1005 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1006 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1008 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1009 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1010 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1012 #: methods/gpgv.cc:210
1014 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1015 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1017 #: methods/gpgv.cc:217
1019 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1021 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1023 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1024 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1027 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1031 #: methods/gpgv.cc:227
1032 msgid "Unknown error executing apt-key"
1033 msgstr "Errore ezezaguna apt-key exekutatzean"
1035 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1036 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1037 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1039 #: methods/gpgv.cc:274
1041 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1044 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1047 #: methods/gzip.cc:79
1048 msgid "Empty files can't be valid archives"
1051 #: methods/http.cc:515
1052 msgid "Error writing to the file"
1053 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1055 #: methods/http.cc:529
1056 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1057 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1059 #: methods/http.cc:531
1060 msgid "Error reading from server"
1061 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1063 #: methods/http.cc:567
1064 msgid "Error writing to file"
1065 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1067 #: methods/http.cc:627
1068 msgid "Select failed"
1069 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1071 #: methods/http.cc:632
1072 msgid "Connection timed out"
1073 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1075 #: methods/http.cc:655
1076 msgid "Error writing to output file"
1077 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1079 #: methods/server.cc:52
1080 msgid "Waiting for headers"
1081 msgstr "Goiburuen zain"
1083 #: methods/server.cc:111
1084 msgid "Bad header line"
1085 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1087 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1088 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1089 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1091 #: methods/server.cc:173
1092 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1093 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1095 #: methods/server.cc:200
1096 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1097 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1099 #: methods/server.cc:202
1100 msgid "This HTTP server has broken range support"
1101 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1103 #: methods/server.cc:229
1104 msgid "Unknown date format"
1105 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1107 #: methods/server.cc:535
1108 msgid "Bad header data"
1109 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1111 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1112 msgid "Connection failed"
1113 msgstr "Konexioak huts egin du"
1115 #: methods/server.cc:618
1118 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1122 #: methods/server.cc:741
1123 msgid "Internal error"
1124 msgstr "Barne errorea"
1126 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1130 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1132 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1133 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1135 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1137 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1138 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1140 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1142 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1143 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1145 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1147 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1148 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
1150 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1152 msgid " [Installed]"
1153 msgstr " [Instalatuta]"
1155 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1157 msgid " [Not candidate version]"
1158 msgstr "Hautagaien bertsioak"
1160 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1161 msgid "You should explicitly select one to install."
1162 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
1164 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1167 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1168 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1169 "is only available from another source\n"
1171 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
1172 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
1173 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
1175 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1176 msgid "However the following packages replace it:"
1177 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
1179 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1181 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1182 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
1184 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1186 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1189 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1190 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1192 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1193 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1195 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1197 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1198 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1200 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1202 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1203 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
1205 #: apt-private/private-install.cc:87
1206 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1207 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1209 #: apt-private/private-install.cc:96
1210 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1211 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1213 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1215 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1219 #: apt-private/private-install.cc:108
1222 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1224 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1226 #: apt-private/private-install.cc:110
1228 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1229 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1231 #: apt-private/private-install.cc:112
1233 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1237 #: apt-private/private-install.cc:128
1238 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1239 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1241 #: apt-private/private-install.cc:166
1242 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1244 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1245 "berri emanez (ingelesez)"
1247 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1248 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1249 #: apt-private/private-install.cc:173
1251 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1252 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1254 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1255 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1256 #: apt-private/private-install.cc:178
1258 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1259 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1261 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1262 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1263 #: apt-private/private-install.cc:185
1265 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1266 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1268 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1269 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1270 #: apt-private/private-install.cc:190
1272 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1273 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1275 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1276 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1277 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1279 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1280 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1281 #: apt-private/private-install.cc:206
1282 msgid "Yes, do as I say!"
1283 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1285 #: apt-private/private-install.cc:208
1288 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1289 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1292 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1293 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1296 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1300 #: apt-private/private-install.cc:229
1301 msgid "Do you want to continue?"
1302 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1304 #: apt-private/private-install.cc:299
1305 msgid "Some files failed to download"
1306 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1308 #: apt-private/private-install.cc:306
1310 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1313 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1314 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1316 #: apt-private/private-install.cc:310
1317 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1318 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1320 #: apt-private/private-install.cc:315
1321 msgid "Unable to correct missing packages."
1322 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1324 #: apt-private/private-install.cc:316
1325 msgid "Aborting install."
1326 msgstr "Abortatu instalazioa."
1328 #: apt-private/private-install.cc:341
1330 "The following package disappeared from your system as\n"
1331 "all files have been overwritten by other packages:"
1333 "The following packages disappeared from your system as\n"
1334 "all files have been overwritten by other packages:"
1338 #: apt-private/private-install.cc:348
1339 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1342 #: apt-private/private-install.cc:370
1343 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1344 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1346 #: apt-private/private-install.cc:463
1348 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1349 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1351 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1352 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1355 #. if (Packages == 1)
1357 #. c1out << std::endl;
1359 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1360 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1361 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1364 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1365 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1366 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1368 #: apt-private/private-install.cc:470
1369 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1370 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1372 #: apt-private/private-install.cc:479
1375 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1377 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1380 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1383 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1386 #: apt-private/private-install.cc:486
1388 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1390 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1392 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1395 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1398 #: apt-private/private-install.cc:488
1400 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1401 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1402 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1403 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1405 #: apt-private/private-install.cc:582
1406 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1407 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1409 #: apt-private/private-install.cc:584
1411 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1414 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1415 "zehaztu konponbide bat)."
1417 #: apt-private/private-install.cc:607
1419 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1420 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1421 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1422 "or been moved out of Incoming."
1424 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1425 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1426 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1427 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1429 #: apt-private/private-install.cc:628
1430 msgid "Broken packages"
1431 msgstr "Hautsitako paketeak"
1433 #: apt-private/private-install.cc:697
1435 msgid "The following additional packages will be installed:"
1436 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1438 #: apt-private/private-install.cc:786
1439 msgid "Suggested packages:"
1440 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1442 #: apt-private/private-install.cc:788
1443 msgid "Recommended packages:"
1444 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1446 #: apt-private/private-install.cc:810
1448 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1449 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1451 #: apt-private/private-install.cc:814
1453 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1454 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1456 #: apt-private/private-install.cc:826
1458 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1459 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
1461 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1462 #: apt-private/private-install.cc:832
1464 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1465 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1467 #: apt-private/private-install.cc:880
1469 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1470 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1472 #: apt-private/private-install.cc:885
1474 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1475 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1477 #: apt-private/private-list.cc:121
1481 #: apt-private/private-list.cc:151
1483 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1485 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1489 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1490 msgid "Correcting dependencies..."
1491 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1493 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1495 msgstr " : huts egin du."
1497 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1498 msgid "Unable to correct dependencies"
1499 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1501 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1502 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1503 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1505 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1509 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1510 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1511 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1513 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1514 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1515 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1517 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1518 #: apt-private/private-show.cc:89
1522 #: apt-private/private-output.cc:272
1524 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1525 msgstr " [Instalatuta]"
1527 #: apt-private/private-output.cc:275
1529 msgid "[installed,local]"
1530 msgstr " [Instalatuta]"
1532 #: apt-private/private-output.cc:277
1533 msgid "[installed,auto-removable]"
1536 #: apt-private/private-output.cc:279
1538 msgid "[installed,automatic]"
1539 msgstr " [Instalatuta]"
1541 #: apt-private/private-output.cc:281
1544 msgstr " [Instalatuta]"
1546 #: apt-private/private-output.cc:284
1548 msgid "[upgradable from: %s]"
1551 #: apt-private/private-output.cc:288
1552 msgid "[residual-config]"
1555 #: apt-private/private-output.cc:402
1557 msgid "but %s is installed"
1558 msgstr "baina %s instalatuta dago"
1560 #: apt-private/private-output.cc:404
1562 msgid "but %s is to be installed"
1563 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1565 #: apt-private/private-output.cc:411
1566 msgid "but it is not installable"
1567 msgstr "baina ez da instalagarria"
1569 #: apt-private/private-output.cc:413
1570 msgid "but it is a virtual package"
1571 msgstr "baina pakete birtuala da"
1573 #: apt-private/private-output.cc:416
1574 msgid "but it is not installed"
1575 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1577 #: apt-private/private-output.cc:416
1578 msgid "but it is not going to be installed"
1579 msgstr "baina ez da instalatuko"
1581 #: apt-private/private-output.cc:421
1585 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1586 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1587 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
1589 #: apt-private/private-output.cc:455
1590 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1591 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1593 #: apt-private/private-output.cc:465
1594 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1595 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1597 #: apt-private/private-output.cc:481
1598 msgid "The following packages have been kept back:"
1599 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1601 #: apt-private/private-output.cc:497
1602 msgid "The following packages will be upgraded:"
1603 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
1605 #: apt-private/private-output.cc:512
1606 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1607 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1609 #: apt-private/private-output.cc:525
1610 msgid "The following held packages will be changed:"
1611 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
1613 #: apt-private/private-output.cc:552
1615 msgid "%s (due to %s)"
1616 msgstr "%s (arrazoia: %s)"
1618 #: apt-private/private-output.cc:602
1620 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1621 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1623 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
1624 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
1626 #: apt-private/private-output.cc:633
1628 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1629 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
1631 #: apt-private/private-output.cc:637
1633 msgid "%lu reinstalled, "
1634 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1636 #: apt-private/private-output.cc:639
1638 msgid "%lu downgraded, "
1639 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1641 #: apt-private/private-output.cc:641
1643 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1644 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1646 #: apt-private/private-output.cc:645
1648 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1649 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
1651 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1652 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1653 #. The user has to answer with an input matching the
1654 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1655 #: apt-private/private-output.cc:667
1659 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1660 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1661 #. The user has to answer with an input matching the
1662 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1663 #: apt-private/private-output.cc:673
1667 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1668 #: apt-private/private-output.cc:684
1672 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1673 #: apt-private/private-output.cc:690
1677 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1679 msgid "Regex compilation error - %s"
1680 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
1682 #: apt-private/private-update.cc:31
1683 msgid "The update command takes no arguments"
1684 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1686 #: apt-private/private-update.cc:96
1688 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1690 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1694 #: apt-private/private-update.cc:100
1695 msgid "All packages are up to date."
1698 #: apt-private/private-show.cc:158
1700 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1702 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1706 #: apt-private/private-show.cc:165
1707 msgid "not a real package (virtual)"
1710 #: apt-private/private-main.cc:34
1712 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1713 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1714 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1715 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1718 #: apt-private/private-download.cc:45
1719 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1720 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1722 #: apt-private/private-download.cc:52
1723 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1724 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1726 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1727 msgid "Some packages could not be authenticated"
1728 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1730 #: apt-private/private-download.cc:62
1731 msgid "Install these packages without verification?"
1732 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1734 #: apt-private/private-download.cc:73
1737 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1739 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1741 #: apt-private/private-download.cc:105
1743 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1744 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
1746 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1748 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1749 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
1751 #: apt-private/private-download.cc:144
1753 msgid "You don't have enough free space in %s."
1754 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1756 #: apt-private/private-sources.cc:58
1758 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1759 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1761 #: apt-private/private-sources.cc:70
1763 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1766 #: apt-private/private-search.cc:69
1767 msgid "Full Text Search"
1770 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1771 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1774 msgstr "Atzituta:%lu %s"
1776 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1777 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1778 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1781 msgstr "Hartu:%lu %s"
1783 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1784 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1785 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1788 msgstr "Ez ikusi:%lu %s"
1790 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1791 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1792 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1797 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1799 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1800 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1802 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1806 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1809 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1811 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1813 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1815 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1817 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1818 #. Only warn if there is no sources.list file.
1819 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1820 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1823 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1825 msgid "Unable to read %s"
1826 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1828 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1829 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1830 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1831 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1833 msgid "Unable to change to %s"
1834 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1836 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1837 #. and provide a config option to define that default
1838 #: methods/mirror.cc:280
1840 msgid "No mirror file '%s' found "
1843 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1844 #. and provide a config option to define that default
1845 #: methods/mirror.cc:287
1847 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1848 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1850 #: methods/mirror.cc:315
1852 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1853 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1855 #: methods/mirror.cc:445
1857 msgid "[Mirror: %s]"
1860 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1861 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1862 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1864 #: methods/rsh.cc:364
1865 msgid "Connection closed prematurely"
1866 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1868 #: dselect/install:33
1869 msgid "Bad default setting!"
1870 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1872 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1873 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1875 msgid "Press [Enter] to continue."
1876 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1878 #: dselect/install:92
1879 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1880 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1882 #: dselect/install:102
1884 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1885 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1887 #: dselect/install:103
1889 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1890 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1892 #: dselect/install:104
1893 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1894 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1896 #: dselect/install:105
1898 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1900 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1903 #: dselect/update:30
1904 msgid "Merging available information"
1905 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1907 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1909 msgid "Progress: [%3i%%]"
1912 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1913 msgid "Running dpkg"
1916 #: apt-pkg/init.cc:176
1918 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1919 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
1921 #: apt-pkg/init.cc:192
1922 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1923 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
1925 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1927 msgid "Wrote %i records.\n"
1928 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
1930 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1932 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1933 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
1935 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1937 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1938 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
1940 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1942 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1944 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
1946 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1948 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1951 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1953 msgid "Hash mismatch for: %s"
1954 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
1956 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1957 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1958 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
1960 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
1961 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1962 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
1964 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
1965 msgid "The list of sources could not be read."
1966 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
1968 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
1969 msgid "Empty package cache"
1970 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
1972 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
1973 msgid "The package cache file is corrupted"
1974 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
1976 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
1977 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1978 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
1980 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
1982 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
1983 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
1985 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
1987 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1988 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
1990 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
1992 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1993 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
1995 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
1997 msgstr "Mendekotasuna:"
1999 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2001 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2003 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2005 msgstr "Iradokizuna:"
2007 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2011 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2015 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2019 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2021 msgstr "Zaharkitzea:"
2023 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2027 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2031 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2033 msgstr "garrantzitsua"
2035 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2037 msgstr "beharrezkoa"
2039 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2043 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2047 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2051 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2052 msgid "Calculating upgrade"
2053 msgstr "Berriketak kalkulatzen"
2055 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2057 msgid "The method driver %s could not be found."
2058 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2060 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2062 msgid "Is the package %s installed?"
2063 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2065 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2067 msgid "Method %s did not start correctly"
2068 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2070 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2073 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2074 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2076 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2077 msgid "Building dependency tree"
2078 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2080 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2081 msgid "Candidate versions"
2082 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2084 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2085 msgid "Dependency generation"
2086 msgstr "Dependentzi Sormena"
2088 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2089 msgid "Reading state information"
2090 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2092 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2094 msgid "Failed to open StateFile %s"
2095 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2097 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2099 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2100 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2103 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2108 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2109 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2112 msgid "Hash Sum mismatch"
2113 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2116 msgid "Size mismatch"
2117 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2121 msgid "Invalid file format"
2122 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2126 msgid "Signature error"
2127 msgstr "Idazketa errorea"
2129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2132 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2133 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2136 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2139 msgid "GPG error: %s: %s"
2142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2145 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2146 "or malformed file)"
2149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2150 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2151 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2153 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2154 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2155 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2159 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2160 "repository will not be applied."
2163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2165 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2171 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2175 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2178 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2179 "contact the owner of the repository."
2182 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2184 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2185 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2189 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2190 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2193 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2196 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2197 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2199 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2200 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2204 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2207 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2210 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2212 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2215 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2216 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2218 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2219 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2221 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2222 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2223 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2225 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2226 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2234 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2235 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2238 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2239 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2242 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2243 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2245 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2246 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2247 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2250 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2251 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2253 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2255 msgid "Reading package lists"
2256 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2258 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2259 msgid "IO Error saving source cache"
2260 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2262 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2264 msgid "List directory %spartial is missing."
2265 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2267 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2269 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2270 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2272 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2274 msgid "Unable to lock directory %s"
2275 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2277 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2280 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2284 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2286 msgid "Clean of %s is not supported"
2287 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2289 #. only show the ETA if it makes sense
2291 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2293 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2294 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2296 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2298 msgid "Retrieving file %li of %li"
2299 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2301 #: apt-pkg/update.cc:76
2303 msgid "Failed to fetch %s %s"
2304 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
2306 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2309 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2312 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2313 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2315 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2316 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2317 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2319 #: apt-pkg/clean.cc:64
2321 msgid "Unable to stat %s."
2322 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2324 #: apt-pkg/policy.cc:77
2327 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2328 "available in the sources"
2331 #: apt-pkg/policy.cc:453
2333 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2334 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2336 #: apt-pkg/policy.cc:475
2338 msgid "Did not understand pin type %s"
2339 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2341 #: apt-pkg/policy.cc:484
2343 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2346 #: apt-pkg/policy.cc:491
2347 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2348 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2350 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2353 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2354 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2357 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2359 msgid "Could not configure '%s'. "
2360 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2362 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2365 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2366 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2367 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2369 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2370 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2371 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2374 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2376 msgid "Line %u too long in source list %s."
2377 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2379 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2380 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2381 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2383 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2385 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2386 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2388 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2389 msgid "Waiting for disc...\n"
2390 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2392 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2393 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2394 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2396 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2397 msgid "Identifying... "
2398 msgstr "Egiaztatzen... "
2400 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2402 msgid "Stored label: %s\n"
2403 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2405 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2406 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2407 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2409 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2412 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2415 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2418 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2420 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2421 "wrong architecture?"
2424 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2426 msgid "Found label '%s'\n"
2427 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2429 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2430 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2431 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2433 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2436 "This disc is called: \n"
2442 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2443 msgid "Copying package lists..."
2444 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2446 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2447 msgid "Writing new source list\n"
2448 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2450 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2451 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2452 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2454 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2457 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2459 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2461 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2463 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2466 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2467 "atxikitako paketeek eraginda."
2469 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2470 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2471 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2473 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2474 msgid "Send scenario to solver"
2477 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2478 msgid "Send request to solver"
2481 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2482 msgid "Prepare for receiving solution"
2485 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2486 msgid "External solver failed without a proper error message"
2489 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2490 msgid "Execute external solver"
2493 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2495 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2496 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2498 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2500 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2501 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (%d)"
2503 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2505 msgid "Cannot convert %s to integer"
2508 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2518 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2519 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2524 msgstr "%s irekitzen"
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2528 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2529 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2533 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2534 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2538 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2539 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2543 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2544 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2546 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2548 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2549 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2551 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2553 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2554 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2556 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2558 msgid "Couldn't find task '%s'"
2559 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2561 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2563 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2564 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2566 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2568 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2569 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2571 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2573 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2576 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2578 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2581 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2583 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2586 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2588 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2591 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2594 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2598 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2599 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2600 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2601 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2603 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2606 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2607 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2608 #. two sources.list entries
2609 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2611 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2614 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2616 msgid "Unable to parse Release file %s"
2617 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2619 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2621 msgid "No sections in Release file %s"
2622 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2624 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2626 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2629 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2631 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2632 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2634 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2636 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2637 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
2639 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2640 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2641 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2642 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2644 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2647 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2649 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2652 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2654 msgid "Installing %s"
2655 msgstr "%s Instalatzen"
2657 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2659 msgid "Configuring %s"
2660 msgstr "%s konfiguratzen"
2662 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2667 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2669 msgid "Completely removing %s"
2670 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2672 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2674 msgid "Noting disappearance of %s"
2677 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2679 msgid "Running post-installation trigger %s"
2680 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
2682 #. FIXME: use a better string after freeze
2683 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2685 msgid "Directory '%s' missing"
2686 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
2688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2690 msgid "Could not open file '%s'"
2691 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2695 msgid "Preparing %s"
2696 msgstr "%s prestatzen"
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2700 msgid "Unpacking %s"
2701 msgstr "%s irekitzen"
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2705 msgid "Preparing to configure %s"
2706 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2710 msgid "Installed %s"
2711 msgstr "%s Instalatuta"
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2715 msgid "Preparing for removal of %s"
2716 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2721 msgstr "%s kendurik"
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2725 msgid "Preparing to completely remove %s"
2726 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2730 msgid "Completely removed %s"
2731 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2735 msgid "Can not write log (%s)"
2736 msgstr "%s : ezin da idatzi"
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2739 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2743 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2747 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2750 #. check if its not a follow up error
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2752 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2757 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2758 "error from a previous failure."
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2763 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2769 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2775 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2781 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2784 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2787 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2791 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2793 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2794 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2796 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2797 #. dpkg --configure -a
2798 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2801 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2804 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2810 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2812 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2817 msgid "Could not open lock file %s"
2818 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2822 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2824 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2828 msgid "Could not get lock %s"
2829 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2833 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2838 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2843 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2849 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2854 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2855 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2859 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2860 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2864 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2865 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2869 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2870 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2874 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2875 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2879 msgid "Could not open file %s"
2880 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2884 msgid "Could not open file descriptor %d"
2885 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
2888 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2889 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2892 msgid "Failed to exec compressor "
2893 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2897 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2898 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2902 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2903 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2907 msgid "Problem closing the file %s"
2908 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
2912 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2913 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2915 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
2917 msgid "Problem unlinking the file %s"
2918 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2920 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
2921 msgid "Problem syncing the file"
2922 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2926 msgid "Unable to mkstemp %s"
2927 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2931 msgid "Unable to write to %s"
2932 msgstr "%s : ezin da idatzi"
2934 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2936 msgid "%c%s... Error!"
2937 msgstr "%c%s... Errorea!"
2939 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2941 msgid "%c%s... Done"
2942 msgstr "%c%s... Eginda"
2944 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2948 #. Print the spinner
2949 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2951 msgid "%c%s... %u%%"
2952 msgstr "%c%s... Eginda"
2954 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2955 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2957 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2960 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2961 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2963 msgid "%lih %limin %lis"
2966 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2967 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2972 #. TRANSLATOR: s means seconds
2973 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2978 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2980 msgid "Selection %s not found"
2981 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2983 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2984 msgid "Can't mmap an empty file"
2985 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2987 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2989 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2990 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2992 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2994 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2995 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2997 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2999 msgid "Unable to close mmap"
3000 msgstr "Ezin da %s ireki"
3002 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3004 msgid "Unable to synchronize mmap"
3005 msgstr "Ezin da deitu "
3007 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3009 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3010 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3012 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3013 msgid "Failed to truncate file"
3014 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
3016 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3019 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3020 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3022 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
3023 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
3025 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3028 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3032 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3034 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3037 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3039 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3040 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
3042 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3043 msgid "Failed to stat the cdrom"
3044 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
3046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3048 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3049 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
3051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3053 msgid "Opening configuration file %s"
3054 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3058 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3059 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
3061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3063 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3064 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
3066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3068 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3069 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
3071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3073 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3074 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3078 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3079 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
3081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3083 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3084 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
3086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3088 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3089 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
3091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3093 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3094 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3098 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3099 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
3101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3104 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3106 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
3108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3112 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3114 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
3116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3118 msgid "Command line option %s is not boolean"
3119 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
3121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3123 msgid "Option %s requires an argument."
3124 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
3126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3128 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3130 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
3132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3134 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3135 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
3137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3139 msgid "Option '%s' is too long"
3140 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
3142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3144 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3145 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
3147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3149 msgid "Invalid operation %s"
3150 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
3152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3154 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3156 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3157 "from debian packages\n"
3160 " -h This help text\n"
3161 " -t Set the temp dir\n"
3162 " -c=? Read this configuration file\n"
3163 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3165 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
3167 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
3168 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
3171 " -h Laguntza testu hau\n"
3172 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
3173 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3174 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
3176 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3177 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3178 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
3180 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3181 msgid "Package extension list is too long"
3182 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
3184 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3185 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3186 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3188 msgid "Error processing directory %s"
3189 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
3191 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3192 msgid "Source extension list is too long"
3193 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
3195 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3196 msgid "Error writing header to contents file"
3197 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
3199 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3201 msgid "Error processing contents %s"
3202 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
3204 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3206 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3207 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3208 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3211 " generate config [groups]\n"
3214 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3215 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3216 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3218 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3219 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3220 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3221 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3223 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3224 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3226 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3227 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3228 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3229 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3231 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3232 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3235 " -h This help text\n"
3236 " --md5 Control MD5 generation\n"
3237 " -s=? Source override file\n"
3239 " -d=? Select the optional caching database\n"
3240 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3241 " --contents Control contents file generation\n"
3242 " -c=? Read this configuration file\n"
3243 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3245 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
3246 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3247 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3250 " generate config [groups]\n"
3253 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
3254 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
3255 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
3256 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
3257 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
3258 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
3259 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
3261 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
3262 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
3263 "fitxategi bat zehazteko.\n"
3264 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
3265 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
3266 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
3267 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
3268 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
3269 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3270 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3273 " -h Laguntza testu hau\n"
3274 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
3275 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
3277 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
3278 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
3279 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
3280 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3281 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
3283 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3284 msgid "No selections matched"
3285 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
3287 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3289 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3290 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
3292 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3294 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3295 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
3297 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3299 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3300 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
3302 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3305 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3306 "remove and re-create the database."
3308 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
3309 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
3311 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3313 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3314 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
3316 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3317 #: apt-inst/extract.cc:216
3319 msgid "Failed to stat %s"
3320 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
3322 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3324 msgid "Failed to read .dsc"
3325 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3327 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3328 msgid "Archive has no control record"
3329 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
3331 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3332 msgid "Unable to get a cursor"
3333 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
3335 #: ftparchive/writer.cc:106
3337 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3338 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
3340 #: ftparchive/writer.cc:111
3342 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3343 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
3345 #: ftparchive/writer.cc:167
3349 #: ftparchive/writer.cc:169
3353 #: ftparchive/writer.cc:176
3354 msgid "E: Errors apply to file "
3355 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
3357 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3359 msgid "Failed to resolve %s"
3360 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
3362 #: ftparchive/writer.cc:207
3363 msgid "Tree walking failed"
3364 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
3366 #: ftparchive/writer.cc:234
3368 msgid "Failed to open %s"
3369 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
3371 #: ftparchive/writer.cc:293
3373 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3374 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3376 #: ftparchive/writer.cc:301
3378 msgid "Failed to readlink %s"
3379 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3381 #: ftparchive/writer.cc:305
3383 msgid "Failed to unlink %s"
3384 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
3386 #: ftparchive/writer.cc:313
3388 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3389 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
3391 #: ftparchive/writer.cc:323
3393 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3394 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
3396 #: ftparchive/writer.cc:428
3397 msgid "Archive had no package field"
3398 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
3400 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3402 msgid " %s has no override entry\n"
3403 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
3405 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3407 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3408 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
3410 #: ftparchive/writer.cc:714
3412 msgid " %s has no source override entry\n"
3413 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
3415 #: ftparchive/writer.cc:718
3417 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3418 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
3420 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3421 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3422 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
3424 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3426 msgid "Unable to open %s"
3427 msgstr "Ezin da %s ireki"
3431 #: ftparchive/override.cc:68
3433 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3434 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3436 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3438 msgid "Failed to read the override file %s"
3439 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
3441 #: ftparchive/override.cc:166
3443 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3444 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3446 #: ftparchive/override.cc:178
3448 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3449 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3451 #: ftparchive/override.cc:191
3453 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3454 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3456 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3458 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3459 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
3461 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3463 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3464 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
3466 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3467 msgid "Failed to fork"
3468 msgstr "Huts egin du sardetzean"
3470 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3471 msgid "Compress child"
3472 msgstr "Konprimatu Umeak"
3474 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3476 msgid "Internal error, failed to create %s"
3477 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
3479 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3480 msgid "IO to subprocess/file failed"
3481 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
3483 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3484 msgid "Failed to read while computing MD5"
3485 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
3487 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3489 msgid "Problem unlinking %s"
3490 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
3492 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3494 msgid "Failed to rename %s to %s"
3495 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
3497 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3500 "Usage: apt-internal-solver\n"
3502 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3503 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3506 " -h This help text.\n"
3507 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3508 " -c=? Read this configuration file\n"
3509 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3511 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
3513 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
3514 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
3517 " -h Laguntza testu hau\n"
3518 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
3519 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3520 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
3522 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3523 msgid "Unknown package record!"
3524 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
3526 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3528 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3530 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3531 "to indicate what kind of file it is.\n"
3534 " -h This help text\n"
3535 " -s Use source file sorting\n"
3536 " -c=? Read this configuration file\n"
3537 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3539 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
3541 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
3542 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
3545 " -h Laguntza testu hau\n"
3546 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
3547 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3548 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
3550 #: apt-inst/filelist.cc:380
3551 msgid "DropNode called on still linked node"
3552 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
3554 #: apt-inst/filelist.cc:412
3555 msgid "Failed to locate the hash element!"
3556 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
3558 #: apt-inst/filelist.cc:459
3559 msgid "Failed to allocate diversion"
3560 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
3562 #: apt-inst/filelist.cc:464
3563 msgid "Internal error in AddDiversion"
3564 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
3566 #: apt-inst/filelist.cc:477
3568 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3569 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
3571 #: apt-inst/filelist.cc:506
3573 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3574 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
3576 #: apt-inst/filelist.cc:549
3578 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3579 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
3581 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3583 msgid "The path %s is too long"
3584 msgstr "%s bidea luzeegia da"
3586 #: apt-inst/extract.cc:132
3588 msgid "Unpacking %s more than once"
3589 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
3591 #: apt-inst/extract.cc:142
3593 msgid "The directory %s is diverted"
3594 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
3596 #: apt-inst/extract.cc:152
3598 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3599 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
3601 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3602 msgid "The diversion path is too long"
3603 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
3605 #: apt-inst/extract.cc:249
3607 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3608 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
3610 #: apt-inst/extract.cc:289
3611 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3612 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
3614 #: apt-inst/extract.cc:293
3615 msgid "The path is too long"
3616 msgstr "Bidea luzeegia da"
3618 #: apt-inst/extract.cc:421
3620 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3621 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
3623 #: apt-inst/extract.cc:438
3625 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3626 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
3628 #: apt-inst/extract.cc:498
3630 msgid "Unable to stat %s"
3631 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
3633 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3635 msgid "Failed to write file %s"
3636 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
3638 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3640 msgid "Failed to close file %s"
3641 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
3643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3646 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3647 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
3649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3651 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3652 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
3654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3655 msgid "Unparsable control file"
3656 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
3658 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3659 msgid "Invalid archive signature"
3660 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
3662 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3663 msgid "Error reading archive member header"
3664 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
3666 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3668 msgid "Invalid archive member header %s"
3669 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
3671 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3672 msgid "Invalid archive member header"
3673 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
3675 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3676 msgid "Archive is too short"
3677 msgstr "Artxiboa laburregia da"
3679 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3680 msgid "Failed to read the archive headers"
3681 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
3683 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3685 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3686 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3688 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3689 msgid "Corrupted archive"
3690 msgstr "Hondatutako artxiboa"
3692 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3693 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3694 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
3696 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3698 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3699 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
3702 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3703 #~ msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
3705 #~ msgid "Failed to create pipes"
3706 #~ msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
3708 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3709 #~ msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
3711 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3712 #~ msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
3714 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3715 #~ msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3718 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3719 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3722 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3723 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3726 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3727 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3730 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3731 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3734 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3735 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3738 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3739 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3741 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3742 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
3744 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3745 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3747 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3748 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3750 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3752 #~ "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
3754 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3755 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3757 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3758 #~ msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
3760 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3761 #~ msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
3763 #~ msgid "Collecting File Provides"
3764 #~ msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3767 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3768 #~ msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3770 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3771 #~ msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3773 #~ msgid "Total dependency version space: "
3774 #~ msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
3776 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3777 #~ msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
3783 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3784 #~ msgstr "Abortatu instalazioa."
3787 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3788 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3790 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3791 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3794 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3795 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3797 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3798 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3800 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3802 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3804 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3805 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3808 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3809 #~ "need to manually fix this package."
3811 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3812 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3814 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3816 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3820 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3821 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3823 #~ msgid "Failed to remove %s"
3824 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3826 #~ msgid "Unable to create %s"
3827 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3829 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3830 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3832 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3833 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3835 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3836 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3838 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3839 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3841 #~ msgid "Reading file listing"
3842 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3845 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3846 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3849 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3850 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3851 #~ "paketearen bertsio bera!"
3853 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3854 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3856 #~ msgid "Internal error getting a node"
3857 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3859 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3860 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3862 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3863 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3865 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3866 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3868 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3869 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3871 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3872 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3874 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3875 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3877 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3878 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3880 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3881 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3883 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3884 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3886 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3887 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3889 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3890 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3892 #~ msgid "Read error from %s process"
3893 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3895 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3896 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3898 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3899 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3901 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3902 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3904 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3905 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3907 #~ msgid "decompressor"
3908 #~ msgstr "deskonpresorea"
3910 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3911 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3913 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3914 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3916 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3917 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3919 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3920 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3922 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3923 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3925 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3926 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3928 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3929 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3932 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3933 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3935 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3936 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3938 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3939 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3941 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3942 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3944 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3945 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3947 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3948 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3950 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3951 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3953 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3954 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3956 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3957 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3959 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3960 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3962 #~ msgid "Could not patch file"
3963 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3965 #~ msgid " %4i %s\n"
3966 #~ msgstr " %4i %s\n"
3969 #~ msgstr "%4i %s\n"
3971 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3972 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"