]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
Inproved errors and warnings, will now warn if package configuration fails, but only...
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:154
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:282
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Csomagnevek összesen : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:284
33 #, fuzzy
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagnevek összesen : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:324
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:325
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:326
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:327
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:328
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Hiányzik: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:330
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:332
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes külső leírás: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:334
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:337
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:339
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:341
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:353
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:367
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:372
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:380
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Terület összesen: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
104 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nem találtam csomagokat"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
109 #, fuzzy
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Csomagfájlok:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Rögzített csomagok:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(nem találtam)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Telepítve: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Jelölt: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(nincs)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Csomag Tű: "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Verziótáblázat:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
163 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
169 #, fuzzy
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
206 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
207 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "\n"
210 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
211 "fájljainak\n"
212 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
213 "\n"
214 "Parancsok:\n"
215 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
216 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
217 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
218 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
219 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
220 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
221 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
222 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
223 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
224 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
225 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
226 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
227 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
228 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
229 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
230 "\n"
231 "Opciók:\n"
232 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
233 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
234 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
235 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
236 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
237 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
238 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 #, fuzzy
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:44
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:79
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
279 "\n"
280 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
281 "\n"
282 "Parancsok:\n"
283 " shell - Shell mód\n"
284 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
285 "Opciók:\n"
286 " -h Ez a súgó szöveg\n"
287 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
288 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 #, c-format
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 msgid ""
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
309 "\n"
310 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
311 "debian-\n"
312 "csomagokból való kibontására\n"
313 "\n"
314 "Opciók:\n"
315 " -h Ez a súgó szöveg\n"
316 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
317 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
318 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
395 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
396 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
397 " contents path\n"
398 " release path\n"
399 " generate config [csoportok]\n"
400 " clean config\n"
401 "\n"
402 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
403 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
404 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
405 "\n"
406 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
407 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
408 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
409 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
410 "\n"
411 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
412 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
413 "\n"
414 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
415 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
416 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
417 "előtag\n"
418 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
419 "a\n"
420 "Debian archívumból:\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 "\n"
424 "Opciók:\n"
425 " -h E súgó szöveg\n"
426 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
427 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
428 " -q Szűkszavú mód\n"
429 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
430 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
431 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
432 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
433 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
440 #, c-format
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 #, c-format
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 #, c-format
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 #, fuzzy
456 msgid ""
457 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
458 "remove and re-create the database."
459 msgstr ""
460 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
461 "és hozd újra létre az adatbázist."
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:77
464 #, c-format
465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
469 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
470 #, c-format
471 msgid "Failed to stat %s"
472 msgstr "%s elérése sikertelen"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:242
475 msgid "Archive has no control record"
476 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:448
479 msgid "Unable to get a cursor"
480 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:78
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:83
488 #, c-format
489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
490 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:139
493 msgid "E: "
494 msgstr "H: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:141
497 msgid "W: "
498 msgstr "F: "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:148
501 msgid "E: Errors apply to file "
502 msgstr "H: Hibás a fájl "
503
504 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
505 #, c-format
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:179
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:206
514 #, c-format
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:265
519 #, c-format
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:273
524 #, c-format
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:277
529 #, c-format
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:284
534 #, c-format
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:294
539 #, c-format
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:398
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
548 #, c-format
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
553 #, c-format
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:713
558 #, c-format
559 msgid " %s has no source override entry\n"
560 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:717
563 #, c-format
564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
565 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:67
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:97
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:191
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:194
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Nem sikerült forkolni"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:208
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:231
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:282
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:319
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:358
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "kicsomagoló"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:401
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:453
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:470
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:135
658 msgid "Y"
659 msgstr "I"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:252
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:342
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "de %s van telepítve"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:344
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "de csak %s telepíthető"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:351
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "de az nem telepíthető"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:353
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "de az egy virtuális csomag"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:356
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "de az nincs telepítve"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:356
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:361
697 msgid " or"
698 msgstr " vagy"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:390
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:416
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:438
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:459
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:480
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:500
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:555
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (%s miatt) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:563
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
735 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:594
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:598
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu újratelepítendő, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:600
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:602
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:606
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:628
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
765 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:634
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
770 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:651
773 #, c-format
774 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
775 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:662
778 msgid " [Installed]"
779 msgstr " [Telepítve]"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:671
782 #, fuzzy
783 msgid " [Not candidate version]"
784 msgstr "Lehetséges verziók"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:673
787 msgid "You should explicitly select one to install."
788 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:676
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
794 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
795 "is only available from another source\n"
796 msgstr ""
797 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
798 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:694
801 msgid "However the following packages replace it:"
802 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:706
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
807 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:717
810 #, c-format
811 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
812 msgstr ""
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:748
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
817 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:778
820 #, c-format
821 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
822 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:782
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
827 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:794
830 #, c-format
831 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
832 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:799
835 #, c-format
836 msgid "%s is already the newest version.\n"
837 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
840 #, c-format
841 msgid "%s set to manually installed.\n"
842 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:844
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
847 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:849
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
852 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:893
855 #, c-format
856 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
857 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:971
860 msgid "Correcting dependencies..."
861 msgstr "Függőségek javítása..."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:974
864 msgid " failed."
865 msgstr " sikertelen."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:977
868 msgid "Unable to correct dependencies"
869 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:980
872 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
873 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:982
876 msgid " Done"
877 msgstr " Kész"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:986
880 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
881 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:989
884 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
885 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1014
888 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
889 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1018
892 msgid "Authentication warning overridden.\n"
893 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1025
896 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
897 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1027
900 msgid "Some packages could not be authenticated"
901 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
904 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
905 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1077
908 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
909 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1086
912 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
913 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1097
916 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
917 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1135
920 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
921 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
922
923 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
924 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
925 #: cmdline/apt-get.cc:1142
926 #, c-format
927 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
928 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
929
930 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
931 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
932 #: cmdline/apt-get.cc:1147
933 #, c-format
934 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
935 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
936
937 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
938 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
939 #: cmdline/apt-get.cc:1154
940 #, c-format
941 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
942 msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
943
944 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
945 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
946 #: cmdline/apt-get.cc:1159
947 #, c-format
948 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
949 msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
952 #: cmdline/apt-get.cc:2495
953 #, c-format
954 msgid "Couldn't determine free space in %s"
955 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1187
958 #, c-format
959 msgid "You don't have enough free space in %s."
960 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
963 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
964 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1205
967 msgid "Yes, do as I say!"
968 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1207
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "You are about to do something potentially harmful.\n"
974 "To continue type in the phrase '%s'\n"
975 " ?] "
976 msgstr ""
977 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
978 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
979 " ?] "
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
982 msgid "Abort."
983 msgstr "Megszakítva."
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1228
986 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
987 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
990 #, c-format
991 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
992 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1318
995 msgid "Some files failed to download"
996 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
999 msgid "Download complete and in download only mode"
1000 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1003 msgid ""
1004 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1005 "missing?"
1006 msgstr ""
1007 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
1008 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1011 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1012 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1015 msgid "Unable to correct missing packages."
1016 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1019 msgid "Aborting install."
1020 msgstr "Telepítés megszakítása."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1023 msgid ""
1024 "The following package disappeared from your system as\n"
1025 "all files have been overwritten by other packages:"
1026 msgid_plural ""
1027 "The following packages disappeared from your system as\n"
1028 "all files have been overwritten by other packages:"
1029 msgstr[0] ""
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1032 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1033 msgstr ""
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1036 #, c-format
1037 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1041 #, fuzzy, c-format
1042 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1043 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
1044
1045 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1047 #, c-format
1048 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1052 msgid "The update command takes no arguments"
1053 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1056 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1057 msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1060 msgid ""
1061 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1062 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1063 msgstr ""
1064 "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1065 "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1066
1067 #.
1068 #. if (Packages == 1)
1069 #. {
1070 #. c1out << endl;
1071 #. c1out <<
1072 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1073 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1074 #. "that package should be filed.") << endl;
1075 #. }
1076 #.
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1078 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1079 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1082 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1083 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1086 #, fuzzy
1087 msgid ""
1088 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1089 msgid_plural ""
1090 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1091 "required:"
1092 msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1097 msgid_plural ""
1098 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1099 msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1102 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1103 msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1106 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1107 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1110 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1111 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1114 msgid ""
1115 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1116 "solution)."
1117 msgstr ""
1118 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1119 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1122 msgid ""
1123 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1124 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1125 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1126 "or been moved out of Incoming."
1127 msgstr ""
1128 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1129 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1130 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1131 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1134 msgid "Broken packages"
1135 msgstr "Törött csomagok"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1138 msgid "The following extra packages will be installed:"
1139 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1142 msgid "Suggested packages:"
1143 msgstr "Javasolt csomagok:"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1146 msgid "Recommended packages:"
1147 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1150 #, c-format
1151 msgid "Couldn't find package %s"
1152 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1155 #, fuzzy, c-format
1156 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1157 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1160 msgid ""
1161 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1162 "instead."
1163 msgstr ""
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1166 msgid "Calculating upgrade... "
1167 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1170 msgid "Failed"
1171 msgstr "Sikertelen"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1174 msgid "Done"
1175 msgstr "Kész"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1178 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1179 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1182 msgid "Unable to lock the download directory"
1183 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1186 #, c-format
1187 msgid "Downloading %s %s"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1191 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1192 msgstr ""
1193 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1196 #, c-format
1197 msgid "Unable to find a source package for %s"
1198 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1204 "%s\n"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "Please use:\n"
1211 "bzr get %s\n"
1212 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1216 #, c-format
1217 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1218 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1221 #, c-format
1222 msgid "You don't have enough free space in %s"
1223 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1224
1225 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1226 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1228 #, c-format
1229 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1230 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1231
1232 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1233 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1235 #, c-format
1236 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1237 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1240 #, c-format
1241 msgid "Fetch source %s\n"
1242 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1245 msgid "Failed to fetch some archives."
1246 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1249 #, c-format
1250 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1251 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1254 #, c-format
1255 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1256 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1259 #, c-format
1260 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1261 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1264 #, c-format
1265 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1266 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1269 msgid "Child process failed"
1270 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1273 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1274 msgstr ""
1275 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1276 "kell"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1279 #, c-format
1280 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1281 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1284 #, c-format
1285 msgid "%s has no build depends.\n"
1286 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1292 "found"
1293 msgstr ""
1294 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1295 "található"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1301 "package %s can satisfy version requirements"
1302 msgstr ""
1303 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1304 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1307 #, c-format
1308 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1309 msgstr ""
1310 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1311 "friss."
1312
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1314 #, c-format
1315 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1316 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1319 #, c-format
1320 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1321 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1322
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1324 msgid "Failed to process build dependencies"
1325 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1328 #, fuzzy, c-format
1329 msgid "Changelog for %s (%s)"
1330 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1333 msgid "Supported modules:"
1334 msgstr "Támogatott modulok:"
1335
1336 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1337 #, fuzzy
1338 msgid ""
1339 "Usage: apt-get [options] command\n"
1340 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1341 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1342 "\n"
1343 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1344 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1345 "and install.\n"
1346 "\n"
1347 "Commands:\n"
1348 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1349 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1350 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1351 " remove - Remove packages\n"
1352 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1353 " purge - Remove packages and config files\n"
1354 " source - Download source archives\n"
1355 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1356 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1357 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1358 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1359 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1360 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1361 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1362 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1363 "\n"
1364 "Options:\n"
1365 " -h This help text.\n"
1366 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1367 " -qq No output except for errors\n"
1368 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1369 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1370 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1371 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1372 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1373 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1374 " -b Build the source package after fetching it\n"
1375 " -V Show verbose version numbers\n"
1376 " -c=? Read this configuration file\n"
1377 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1378 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1379 "pages for more information and options.\n"
1380 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1381 msgstr ""
1382 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1383 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1384 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1385 "\n"
1386 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1387 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1388 "az install.\n"
1389 "\n"
1390 "Parancsok:\n"
1391 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1392 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1393 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1394 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1395 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1396 " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
1397 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1398 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1399 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1400 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1401 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1402 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1403 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1404 "\n"
1405 "Opciók:\n"
1406 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1407 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1408 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1409 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1410 " -s Szimulációs mód.\n"
1411 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1412 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1413 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1414 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1415 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1416 " -V Bőbeszédű verzió számok\n"
1417 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1418 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1419 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
1420 "további információkért és opciókért.\n"
1421 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1422
1423 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1424 msgid ""
1425 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1426 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1427 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1428 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1432 msgid "Hit "
1433 msgstr "Találat "
1434
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1436 msgid "Get:"
1437 msgstr "Letöltés:"
1438
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1440 msgid "Ign "
1441 msgstr "Mellőz "
1442
1443 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1444 msgid "Err "
1445 msgstr "Hiba "
1446
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1448 #, c-format
1449 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1450 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1451
1452 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1453 #, c-format
1454 msgid " [Working]"
1455 msgstr " [Dolgozom]"
1456
1457 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1461 " '%s'\n"
1462 "in the drive '%s' and press enter\n"
1463 msgstr ""
1464 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1465 " %s\n"
1466 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1467
1468 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1469 #, fuzzy, c-format
1470 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1471 msgstr "de az nincs telepítve"
1472
1473 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1474 #, fuzzy, c-format
1475 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1476 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1477
1478 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1479 #, fuzzy, c-format
1480 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1481 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1482
1483 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1484 #, fuzzy, c-format
1485 msgid "%s was already set on hold.\n"
1486 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
1487
1488 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid "%s was already not hold.\n"
1491 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
1492
1493 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid "%s set on hold.\n"
1496 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1497
1498 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1501 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1502
1503 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1504 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1508 msgid ""
1509 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1510 "\n"
1511 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1512 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1513 "\n"
1514 "Commands:\n"
1515 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1516 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1517 "\n"
1518 "Options:\n"
1519 " -h This help text.\n"
1520 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1521 " -qq No output except for errors\n"
1522 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1523 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1524 " -c=? Read this configuration file\n"
1525 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1526 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1527 msgstr ""
1528
1529 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1530 msgid "Unknown package record!"
1531 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1532
1533 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1534 msgid ""
1535 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1536 "\n"
1537 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1538 "to indicate what kind of file it is.\n"
1539 "\n"
1540 "Options:\n"
1541 " -h This help text\n"
1542 " -s Use source file sorting\n"
1543 " -c=? Read this configuration file\n"
1544 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1545 msgstr ""
1546 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1547 "\n"
1548 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1549 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1550 "\n"
1551 "Opciók:\n"
1552 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1553 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1554 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1555 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1556
1557 #: dselect/install:32
1558 msgid "Bad default setting!"
1559 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1560
1561 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1562 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1563 msgid "Press enter to continue."
1564 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1565
1566 #: dselect/install:91
1567 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1568 msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1569
1570 #: dselect/install:101
1571 #, fuzzy
1572 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1573 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1574
1575 #: dselect/install:102
1576 #, fuzzy
1577 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1578 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1579
1580 #: dselect/install:103
1581 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1582 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1583
1584 #: dselect/install:104
1585 msgid ""
1586 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1587 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1588
1589 #: dselect/update:30
1590 msgid "Merging available information"
1591 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1592
1593 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1594 msgid "Failed to create pipes"
1595 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1596
1597 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1598 msgid "Failed to exec gzip "
1599 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1600
1601 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1602 msgid "Corrupted archive"
1603 msgstr "Hibás archívum"
1604
1605 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1606 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1607 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1608
1609 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1610 #, c-format
1611 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1612 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1613
1614 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1615 msgid "Invalid archive signature"
1616 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1617
1618 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1619 msgid "Error reading archive member header"
1620 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1621
1622 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1623 #, fuzzy, c-format
1624 msgid "Invalid archive member header %s"
1625 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1626
1627 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1628 msgid "Invalid archive member header"
1629 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1630
1631 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1632 msgid "Archive is too short"
1633 msgstr "Az archívum túl rövid"
1634
1635 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1636 msgid "Failed to read the archive headers"
1637 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1638
1639 #: apt-inst/filelist.cc:380
1640 msgid "DropNode called on still linked node"
1641 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1642
1643 #: apt-inst/filelist.cc:412
1644 msgid "Failed to locate the hash element!"
1645 msgstr "A hash elem nem található!"
1646
1647 #: apt-inst/filelist.cc:459
1648 msgid "Failed to allocate diversion"
1649 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1650
1651 #: apt-inst/filelist.cc:464
1652 msgid "Internal error in AddDiversion"
1653 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1654
1655 #: apt-inst/filelist.cc:477
1656 #, c-format
1657 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1658 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1659
1660 #: apt-inst/filelist.cc:506
1661 #, c-format
1662 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1663 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1664
1665 #: apt-inst/filelist.cc:549
1666 #, c-format
1667 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1668 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1669
1670 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1671 #, c-format
1672 msgid "Failed to write file %s"
1673 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1674
1675 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1676 #, c-format
1677 msgid "Failed to close file %s"
1678 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1679
1680 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1681 #, c-format
1682 msgid "The path %s is too long"
1683 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1684
1685 #: apt-inst/extract.cc:124
1686 #, c-format
1687 msgid "Unpacking %s more than once"
1688 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1689
1690 #: apt-inst/extract.cc:134
1691 #, c-format
1692 msgid "The directory %s is diverted"
1693 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1694
1695 #: apt-inst/extract.cc:144
1696 #, c-format
1697 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1698 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1699
1700 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1701 msgid "The diversion path is too long"
1702 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1703
1704 #: apt-inst/extract.cc:240
1705 #, c-format
1706 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1707 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1708
1709 #: apt-inst/extract.cc:280
1710 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1711 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1712
1713 #: apt-inst/extract.cc:284
1714 msgid "The path is too long"
1715 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1716
1717 #: apt-inst/extract.cc:412
1718 #, c-format
1719 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1720 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1721
1722 #: apt-inst/extract.cc:429
1723 #, c-format
1724 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1725 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1726
1727 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1728 #. Only warn if there is no sources.list file.
1729 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1730 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1732 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1733 #: methods/mirror.cc:91
1734 #, c-format
1735 msgid "Unable to read %s"
1736 msgstr "%s nem olvasható"
1737
1738 #: apt-inst/extract.cc:489
1739 #, c-format
1740 msgid "Unable to stat %s"
1741 msgstr "%s nem érhető el"
1742
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1744 #, c-format
1745 msgid "Failed to remove %s"
1746 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1747
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1749 #, c-format
1750 msgid "Unable to create %s"
1751 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1752
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1754 #, c-format
1755 msgid "Failed to stat %sinfo"
1756 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1757
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1759 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1760 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1761
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1765 msgid "Reading package lists"
1766 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1767
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1769 #, c-format
1770 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1771 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1772
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1774 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1775 msgid "Internal error getting a package name"
1776 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1777
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1779 msgid "Reading file listing"
1780 msgstr "Fájllista olvasása"
1781
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1786 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1787 "package!"
1788 msgstr ""
1789 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1790 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1791 "verzióját!"
1792
1793 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1794 #, c-format
1795 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1796 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1797
1798 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1799 msgid "Internal error getting a node"
1800 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1801
1802 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1803 #, c-format
1804 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1805 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1806
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1808 msgid "The diversion file is corrupted"
1809 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1810
1811 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1812 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1813 #, c-format
1814 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1815 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1816
1817 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1818 msgid "Internal error adding a diversion"
1819 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1820
1821 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1822 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1823 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1824
1825 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1826 #, c-format
1827 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1828 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1829
1830 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1831 #, c-format
1832 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1833 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1834
1835 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1836 #, c-format
1837 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1838 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1839
1840 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1841 #, c-format
1842 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1843 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1844
1845 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1846 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1847 #, c-format
1848 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1849 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
1850
1851 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1852 #, c-format
1853 msgid "Couldn't change to %s"
1854 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1855
1856 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1857 #, c-format
1858 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1859 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
1860
1861 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1862 msgid "Failed to locate a valid control file"
1863 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1864
1865 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1866 msgid "Unparsable control file"
1867 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1868
1869 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1870 msgid "Empty files can't be valid archives"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: methods/bzip2.cc:64
1874 #, c-format
1875 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1876 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1877
1878 #: methods/bzip2.cc:108
1879 #, c-format
1880 msgid "Read error from %s process"
1881 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1882
1883 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1884 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1885 #: methods/rred.cc:533
1886 msgid "Failed to stat"
1887 msgstr "Nem érhető el"
1888
1889 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1890 #: methods/rred.cc:530
1891 msgid "Failed to set modification time"
1892 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1893
1894 #: methods/cdrom.cc:199
1895 #, c-format
1896 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1897 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1898
1899 #: methods/cdrom.cc:208
1900 msgid ""
1901 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1902 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1903 msgstr ""
1904 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1905 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1906
1907 #: methods/cdrom.cc:218
1908 msgid "Wrong CD-ROM"
1909 msgstr "Hibás CD"
1910
1911 #: methods/cdrom.cc:245
1912 #, c-format
1913 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1914 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1915
1916 #: methods/cdrom.cc:250
1917 msgid "Disk not found."
1918 msgstr "Nem találom a lemezt"
1919
1920 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1921 msgid "File not found"
1922 msgstr "Nem találom a fájlt"
1923
1924 #: methods/file.cc:44
1925 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1926 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1927
1928 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1929 #: methods/ftp.cc:168
1930 msgid "Logging in"
1931 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:174
1934 msgid "Unable to determine the peer name"
1935 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:179
1938 msgid "Unable to determine the local name"
1939 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1942 #, c-format
1943 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1944 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1945
1946 #: methods/ftp.cc:216
1947 #, c-format
1948 msgid "USER failed, server said: %s"
1949 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1950
1951 #: methods/ftp.cc:223
1952 #, c-format
1953 msgid "PASS failed, server said: %s"
1954 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1955
1956 #: methods/ftp.cc:243
1957 msgid ""
1958 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1959 "is empty."
1960 msgstr ""
1961 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1962 "ProxyLogin üres."
1963
1964 #: methods/ftp.cc:271
1965 #, c-format
1966 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1967 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1968
1969 #: methods/ftp.cc:297
1970 #, c-format
1971 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1972 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1973
1974 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
1975 msgid "Connection timeout"
1976 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1977
1978 #: methods/ftp.cc:341
1979 msgid "Server closed the connection"
1980 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1981
1982 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
1983 msgid "Read error"
1984 msgstr "Olvasási hiba"
1985
1986 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
1987 msgid "A response overflowed the buffer."
1988 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1989
1990 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1991 msgid "Protocol corruption"
1992 msgstr "Protokoll hiba"
1993
1994 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
1995 msgid "Write error"
1996 msgstr "Írási hiba"
1997
1998 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1999 msgid "Could not create a socket"
2000 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
2001
2002 #: methods/ftp.cc:703
2003 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2004 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
2005
2006 #: methods/ftp.cc:709
2007 msgid "Could not connect passive socket."
2008 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
2009
2010 #: methods/ftp.cc:727
2011 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2012 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
2013
2014 #: methods/ftp.cc:741
2015 msgid "Could not bind a socket"
2016 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
2017
2018 #: methods/ftp.cc:745
2019 msgid "Could not listen on the socket"
2020 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
2021
2022 #: methods/ftp.cc:752
2023 msgid "Could not determine the socket's name"
2024 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
2025
2026 #: methods/ftp.cc:784
2027 msgid "Unable to send PORT command"
2028 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
2029
2030 #: methods/ftp.cc:794
2031 #, c-format
2032 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2033 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
2034
2035 #: methods/ftp.cc:803
2036 #, c-format
2037 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2038 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
2039
2040 #: methods/ftp.cc:823
2041 msgid "Data socket connect timed out"
2042 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
2043
2044 #: methods/ftp.cc:830
2045 msgid "Unable to accept connection"
2046 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
2047
2048 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2049 msgid "Problem hashing file"
2050 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
2051
2052 #: methods/ftp.cc:882
2053 #, c-format
2054 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2055 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
2056
2057 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2058 msgid "Data socket timed out"
2059 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
2060
2061 #: methods/ftp.cc:927
2062 #, c-format
2063 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2064 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
2065
2066 #. Get the files information
2067 #: methods/ftp.cc:1004
2068 msgid "Query"
2069 msgstr "Lekérdezés"
2070
2071 #: methods/ftp.cc:1116
2072 msgid "Unable to invoke "
2073 msgstr "Nem lehet meghívni "
2074
2075 #: methods/connect.cc:71
2076 #, c-format
2077 msgid "Connecting to %s (%s)"
2078 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
2079
2080 #: methods/connect.cc:82
2081 #, c-format
2082 msgid "[IP: %s %s]"
2083 msgstr "[IP: %s %s]"
2084
2085 #: methods/connect.cc:89
2086 #, c-format
2087 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2088 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
2089
2090 #: methods/connect.cc:95
2091 #, c-format
2092 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2093 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
2094
2095 #: methods/connect.cc:103
2096 #, c-format
2097 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2098 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
2099
2100 #: methods/connect.cc:121
2101 #, c-format
2102 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2103 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
2104
2105 #. We say this mainly because the pause here is for the
2106 #. ssh connection that is still going
2107 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2108 #, c-format
2109 msgid "Connecting to %s"
2110 msgstr "Kapcsolódás: %s"
2111
2112 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2113 #, c-format
2114 msgid "Could not resolve '%s'"
2115 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
2116
2117 #: methods/connect.cc:193
2118 #, c-format
2119 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2120 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
2121
2122 #: methods/connect.cc:196
2123 #, fuzzy, c-format
2124 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2125 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
2126
2127 #: methods/connect.cc:243
2128 #, fuzzy, c-format
2129 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2130 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
2131
2132 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2133 #: methods/gpgv.cc:71
2134 #, fuzzy, c-format
2135 msgid "No keyring installed in %s."
2136 msgstr "Telepítés megszakítása."
2137
2138 #: methods/gpgv.cc:163
2139 msgid ""
2140 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2141 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
2142
2143 #: methods/gpgv.cc:168
2144 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2145 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
2146
2147 #: methods/gpgv.cc:172
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2150 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
2151
2152 #: methods/gpgv.cc:177
2153 msgid "Unknown error executing gpgv"
2154 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
2155
2156 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2157 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2158 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2159
2160 #: methods/gpgv.cc:225
2161 msgid ""
2162 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2163 "available:\n"
2164 msgstr ""
2165 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
2166
2167 #: methods/http.cc:385
2168 msgid "Waiting for headers"
2169 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2170
2171 #: methods/http.cc:531
2172 #, c-format
2173 msgid "Got a single header line over %u chars"
2174 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2175
2176 #: methods/http.cc:539
2177 msgid "Bad header line"
2178 msgstr "Rossz fejléc sor"
2179
2180 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2181 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2182 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2183
2184 #: methods/http.cc:600
2185 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2186 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2187
2188 #: methods/http.cc:615
2189 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2190 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2191
2192 #: methods/http.cc:617
2193 msgid "This HTTP server has broken range support"
2194 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2195
2196 #: methods/http.cc:641
2197 msgid "Unknown date format"
2198 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2199
2200 #: methods/http.cc:800
2201 msgid "Select failed"
2202 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2203
2204 #: methods/http.cc:805
2205 msgid "Connection timed out"
2206 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2207
2208 #: methods/http.cc:828
2209 msgid "Error writing to output file"
2210 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2211
2212 #: methods/http.cc:859
2213 msgid "Error writing to file"
2214 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2215
2216 #: methods/http.cc:887
2217 msgid "Error writing to the file"
2218 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2219
2220 #: methods/http.cc:901
2221 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2222 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2223
2224 #: methods/http.cc:903
2225 msgid "Error reading from server"
2226 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2227
2228 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Failed to truncate file"
2231 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2232
2233 #: methods/http.cc:1183
2234 msgid "Bad header data"
2235 msgstr "Rossz fejlécadat"
2236
2237 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2238 msgid "Connection failed"
2239 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2240
2241 #: methods/http.cc:1347
2242 msgid "Internal error"
2243 msgstr "Belső hiba"
2244
2245 # FIXME
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2247 msgid "Can't mmap an empty file"
2248 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2251 #, fuzzy, c-format
2252 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2253 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2256 #, c-format
2257 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2258 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Unable to close mmap"
2263 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2266 #, fuzzy
2267 msgid "Unable to synchronize mmap"
2268 msgstr "Nem lehet meghívni "
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2274 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2281 "reached."
2282 msgstr ""
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2285 msgid ""
2286 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2287 msgstr ""
2288
2289 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2290 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2291 #, c-format
2292 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2293 msgstr ""
2294
2295 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2296 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2297 #, c-format
2298 msgid "%lih %limin %lis"
2299 msgstr ""
2300
2301 #. min means minutes, s means seconds
2302 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2303 #, c-format
2304 msgid "%limin %lis"
2305 msgstr ""
2306
2307 #. s means seconds
2308 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2309 #, c-format
2310 msgid "%lis"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2314 #, c-format
2315 msgid "Selection %s not found"
2316 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2319 #, c-format
2320 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2321 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2324 #, c-format
2325 msgid "Opening configuration file %s"
2326 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2329 #, c-format
2330 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2331 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2334 #, c-format
2335 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2336 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2339 #, c-format
2340 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2341 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2344 #, c-format
2345 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2346 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2349 #, c-format
2350 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2351 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2354 #, c-format
2355 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2356 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2359 #, c-format
2360 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2361 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2364 #, fuzzy, c-format
2365 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2366 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2369 #, c-format
2370 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2371 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2374 #, c-format
2375 msgid "%c%s... Error!"
2376 msgstr "%c%s... Hiba!"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2379 #, c-format
2380 msgid "%c%s... Done"
2381 msgstr "%c%s... Kész"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2384 #, c-format
2385 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2386 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2389 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2390 #, c-format
2391 msgid "Command line option %s is not understood"
2392 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2395 #, c-format
2396 msgid "Command line option %s is not boolean"
2397 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2400 #, c-format
2401 msgid "Option %s requires an argument."
2402 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2405 #, c-format
2406 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2407 msgstr ""
2408 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2411 #, c-format
2412 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2413 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2416 #, c-format
2417 msgid "Option '%s' is too long"
2418 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2421 #, c-format
2422 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2423 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2426 #, c-format
2427 msgid "Invalid operation %s"
2428 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2431 #, c-format
2432 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2433 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2436 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2437 #: methods/mirror.cc:97
2438 #, c-format
2439 msgid "Unable to change to %s"
2440 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2443 msgid "Failed to stat the cdrom"
2444 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2447 #, c-format
2448 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2449 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2452 #, c-format
2453 msgid "Could not open lock file %s"
2454 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2457 #, c-format
2458 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2459 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2462 #, c-format
2463 msgid "Could not get lock %s"
2464 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2467 #, c-format
2468 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2472 #, c-format
2473 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2474 msgstr ""
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2477 #, c-format
2478 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2488 #, c-format
2489 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2490 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2493 #, c-format
2494 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2495 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2500 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2503 #, c-format
2504 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2505 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2508 #, c-format
2509 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2510 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2513 #, c-format
2514 msgid "Could not open file %s"
2515 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid "Could not open file descriptor %d"
2520 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2523 #, c-format
2524 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2525 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2528 #, c-format
2529 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2530 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2535 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid "Problem closing the file %s"
2540 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2545 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid "Problem unlinking the file %s"
2550 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2553 msgid "Problem syncing the file"
2554 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2557 msgid "Empty package cache"
2558 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2561 msgid "The package cache file is corrupted"
2562 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2565 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2566 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2569 #, c-format
2570 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2571 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2574 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2575 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2578 msgid "Depends"
2579 msgstr "Függ ettől"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2582 msgid "PreDepends"
2583 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2586 msgid "Suggests"
2587 msgstr "Javasolja"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2590 msgid "Recommends"
2591 msgstr "Ajánlja"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2594 msgid "Conflicts"
2595 msgstr "Ütközik"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2598 msgid "Replaces"
2599 msgstr "Kicseréli"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2602 msgid "Obsoletes"
2603 msgstr "Elavulttá teszi"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2606 msgid "Breaks"
2607 msgstr "Töri"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2610 msgid "Enhances"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2614 msgid "important"
2615 msgstr "fontos"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2618 msgid "required"
2619 msgstr "szükséges"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2622 msgid "standard"
2623 msgstr "szabványos"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2626 msgid "optional"
2627 msgstr "opcionális"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2630 msgid "extra"
2631 msgstr "extra"
2632
2633 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2634 msgid "Building dependency tree"
2635 msgstr "Függőségi fa építése"
2636
2637 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2638 msgid "Candidate versions"
2639 msgstr "Lehetséges verziók"
2640
2641 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2642 msgid "Dependency generation"
2643 msgstr "Függőség-generálás"
2644
2645 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2646 msgid "Reading state information"
2647 msgstr "Állapot adatok olvasása"
2648
2649 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2650 #, c-format
2651 msgid "Failed to open StateFile %s"
2652 msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2653
2654 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2655 #, c-format
2656 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2657 msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2658
2659 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2660 #, c-format
2661 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2662 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2663
2664 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2665 #, c-format
2666 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2667 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2668
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2672 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2673
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2677 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2678
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2682 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2683
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2687 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2688
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2692 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2693
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2695 #, c-format
2696 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2697 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2698
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2700 #, c-format
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2702 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2703
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2705 #, c-format
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2707 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2708
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2710 #, c-format
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2712 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2713
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2715 #, c-format
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2717 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2718
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2720 #, c-format
2721 msgid "Opening %s"
2722 msgstr "%s megnyitása"
2723
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2725 #, c-format
2726 msgid "Line %u too long in source list %s."
2727 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2728
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2730 #, c-format
2731 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2732 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2733
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2735 #, c-format
2736 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2737 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2738
2739 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2743 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2750 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2751 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2752 msgstr ""
2753 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2754 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2755 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2756
2757 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2761 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2762 msgstr ""
2763
2764 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2765 #, c-format
2766 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2767 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2768
2769 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2773 msgstr ""
2774 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2775
2776 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2777 msgid ""
2778 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2779 "held packages."
2780 msgstr ""
2781 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2782 "csomagok okozhatják."
2783
2784 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2785 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2786 msgstr ""
2787 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2788
2789 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2790 #, fuzzy
2791 msgid ""
2792 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2793 "used instead."
2794 msgstr ""
2795 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2796 "változatukat használom."
2797
2798 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid "List directory %spartial is missing."
2801 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2802
2803 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2806 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2807
2808 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid "Unable to lock directory %s"
2811 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
2812
2813 #. only show the ETA if it makes sense
2814 #. two days
2815 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2816 #, c-format
2817 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2818 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2819
2820 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2821 #, c-format
2822 msgid "Retrieving file %li of %li"
2823 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2824
2825 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2826 #, c-format
2827 msgid "The method driver %s could not be found."
2828 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2829
2830 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2831 #, c-format
2832 msgid "Method %s did not start correctly"
2833 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2834
2835 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2836 #, c-format
2837 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2838 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2839
2840 #: apt-pkg/init.cc:143
2841 #, c-format
2842 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2843 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2844
2845 #: apt-pkg/init.cc:159
2846 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2847 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2848
2849 #: apt-pkg/clean.cc:56
2850 #, c-format
2851 msgid "Unable to stat %s."
2852 msgstr "%s nem érhető el."
2853
2854 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2855 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2856 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2857
2858 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2859 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2860 msgstr ""
2861 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2862
2863 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2864 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2865 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2866
2867 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2868 msgid "The list of sources could not be read."
2869 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2870
2871 #: apt-pkg/policy.cc:375
2872 #, fuzzy, c-format
2873 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2874 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2875
2876 #: apt-pkg/policy.cc:397
2877 #, c-format
2878 msgid "Did not understand pin type %s"
2879 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2880
2881 #: apt-pkg/policy.cc:405
2882 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2883 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2884
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2886 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2887 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2888
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2890 #, c-format
2891 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2892 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2893
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2895 #, c-format
2896 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2897 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2898
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2900 #, c-format
2901 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2902 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2903
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2905 #, c-format
2906 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2907 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2908
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2910 #, c-format
2911 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2912 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2913
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2916 #, fuzzy, c-format
2917 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2918 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2919
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2921 #, c-format
2922 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2923 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2924
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2926 #, c-format
2927 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2928 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2929
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2931 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2932 msgstr ""
2933 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2934
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2936 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2937 msgstr ""
2938 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2939
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2941 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2942 msgstr ""
2943 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2944
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
2946 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2947 msgstr ""
2948 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2949
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
2951 #, c-format
2952 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2953 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2954
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
2956 #, c-format
2957 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2958 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2959
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
2961 #, c-format
2962 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2963 msgstr ""
2964 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2965
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
2967 #, c-format
2968 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2969 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2970
2971 # FIXME
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
2973 msgid "Collecting File Provides"
2974 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2975
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
2977 msgid "IO Error saving source cache"
2978 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2979
2980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
2981 #, c-format
2982 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2983 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2984
2985 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2986 msgid "MD5Sum mismatch"
2987 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2988
2989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2991 msgid "Hash Sum mismatch"
2992 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2993
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2998 "or malformed file)"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3004 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
3005
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3007 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3008 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
3009
3010 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3011 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3012 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3014 #, c-format
3015 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
3019 #, c-format
3020 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3027 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3028 msgstr ""
3029
3030 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
3032 #, c-format
3033 msgid "GPG error: %s: %s"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3040 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3041 msgstr ""
3042 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3043 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3044
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3049 "to manually fix this package."
3050 msgstr ""
3051 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3052 "kell kijavítani a csomagot."
3053
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3058 msgstr ""
3059 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3060
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3062 msgid "Size mismatch"
3063 msgstr "A méret nem megfelelő"
3064
3065 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3066 #, fuzzy, c-format
3067 msgid "Unable to parse Release file %s"
3068 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
3069
3070 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3071 #, fuzzy, c-format
3072 msgid "No sections in Release file %s"
3073 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
3074
3075 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3076 #, c-format
3077 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3081 #, fuzzy, c-format
3082 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3083 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3084
3085 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3086 #, fuzzy, c-format
3087 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3088 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
3089
3090 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3091 #, c-format
3092 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3093 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3094
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3099 "Mounting CD-ROM\n"
3100 msgstr ""
3101 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3102 "CD-ROM csatolása\n"
3103
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3105 msgid "Identifying.. "
3106 msgstr "Azonosítás.. "
3107
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3109 #, c-format
3110 msgid "Stored label: %s\n"
3111 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
3112
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3114 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3115 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
3116
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3118 #, c-format
3119 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3120 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3121
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3123 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3124 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3125
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3127 msgid "Waiting for disc...\n"
3128 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3129
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3131 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3132 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
3133
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3135 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3136 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3137
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3142 "%zu signatures\n"
3143 msgstr ""
3144 "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
3145 "találtam\n"
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3148 msgid ""
3149 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3150 "wrong architecture?"
3151 msgstr ""
3152
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3154 #, c-format
3155 msgid "Found label '%s'\n"
3156 msgstr "Talált címke: '%s'\n"
3157
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3159 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3160 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
3161
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "This disc is called: \n"
3166 "'%s'\n"
3167 msgstr ""
3168 "E lemez neve: \n"
3169 "%s\n"
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3172 msgid "Copying package lists..."
3173 msgstr "Csomaglisták másolása..."
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3176 msgid "Writing new source list\n"
3177 msgstr "Új forráslista írása\n"
3178
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3180 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3181 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
3182
3183 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3184 #, c-format
3185 msgid "Wrote %i records.\n"
3186 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3187
3188 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3189 #, c-format
3190 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3191 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3192
3193 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3194 #, c-format
3195 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3196 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
3197
3198 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3199 #, c-format
3200 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3201 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
3202
3203 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3204 #, fuzzy, c-format
3205 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3206 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
3207
3208 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3209 #, c-format
3210 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3211 msgstr ""
3212
3213 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3214 #, fuzzy, c-format
3215 msgid "Hash mismatch for: %s"
3216 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3217
3218 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3219 #, c-format
3220 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3221 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
3222
3223 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3224 #, c-format
3225 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3226 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
3227
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3229 #, fuzzy, c-format
3230 msgid "Couldn't find task '%s'"
3231 msgstr "Hiányzó %s feladat"
3232
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3234 #, fuzzy, c-format
3235 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3236 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
3237
3238 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3239 #, c-format
3240 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3247 "neither of them"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3251 #, c-format
3252 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3256 #, c-format
3257 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3261 #, c-format
3262 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3266 #, fuzzy, c-format
3267 msgid "Installing %s"
3268 msgstr "Telepített %s"
3269
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3271 #, c-format
3272 msgid "Configuring %s"
3273 msgstr "%s konfigurálása"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3276 #, c-format
3277 msgid "Removing %s"
3278 msgstr "%s eltávolítása"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3281 #, fuzzy, c-format
3282 msgid "Completely removing %s"
3283 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3286 #, c-format
3287 msgid "Noting disappearance of %s"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3291 #, c-format
3292 msgid "Running post-installation trigger %s"
3293 msgstr ""
3294
3295 #. FIXME: use a better string after freeze
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3297 #, c-format
3298 msgid "Directory '%s' missing"
3299 msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3302 #, fuzzy, c-format
3303 msgid "Could not open file '%s'"
3304 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3307 #, c-format
3308 msgid "Preparing %s"
3309 msgstr "%s előkészítése"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3312 #, c-format
3313 msgid "Unpacking %s"
3314 msgstr "%s kicsomagolása"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3317 #, c-format
3318 msgid "Preparing to configure %s"
3319 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3322 #, c-format
3323 msgid "Installed %s"
3324 msgstr "Telepített %s"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3327 #, c-format
3328 msgid "Preparing for removal of %s"
3329 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3332 #, c-format
3333 msgid "Removed %s"
3334 msgstr "Eltávolított %s"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3337 #, c-format
3338 msgid "Preparing to completely remove %s"
3339 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3342 #, c-format
3343 msgid "Completely removed %s"
3344 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3347 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3348 msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3351 msgid "Running dpkg"
3352 msgstr ""
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3355 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3356 msgstr ""
3357
3358 #. check if its not a follow up error
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3360 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3364 msgid ""
3365 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3366 "error from a previous failure."
3367 msgstr ""
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3370 msgid ""
3371 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3372 "error"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3376 msgid ""
3377 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3378 "error"
3379 msgstr ""
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3382 msgid ""
3383 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3384 msgstr ""
3385
3386 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3390 "it?"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3394 #, fuzzy, c-format
3395 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3396 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
3397
3398 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3399 #. dpkg --configure -a
3400 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3404 msgstr ""
3405
3406 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3407 msgid "Not locked"
3408 msgstr ""
3409
3410 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3411 #. and provide a config option to define that default
3412 #: methods/mirror.cc:260
3413 #, c-format
3414 msgid "No mirror file '%s' found "
3415 msgstr ""
3416
3417 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3418 #. and provide a config option to define that default
3419 #: methods/mirror.cc:267
3420 #, fuzzy, c-format
3421 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3422 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
3423
3424 #: methods/mirror.cc:422
3425 #, c-format
3426 msgid "[Mirror: %s]"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: methods/rred.cc:503
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3433 "to be corrupt."
3434 msgstr ""
3435
3436 #: methods/rred.cc:508
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3440 "to be corrupt."
3441 msgstr ""
3442
3443 #: methods/rsh.cc:330
3444 msgid "Connection closed prematurely"
3445 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3446
3447 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3448 #~ msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
3449
3450 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3451 #~ msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
3452
3453 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3454 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
3455
3456 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3457 #~ msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
3458
3459 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3460 #~ msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
3461
3462 #~ msgid "Could not patch file"
3463 #~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
3464
3465 #~ msgid " %4i %s\n"
3466 #~ msgstr " %4i %s\n"
3467
3468 #~ msgid "%4i %s\n"
3469 #~ msgstr "%4i %s\n"
3470
3471 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3472 #~ msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
3473
3474 #~ msgid ""
3475 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3476 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3477 #~ "that package should be filed."
3478 #~ msgstr ""
3479 #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
3480 #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
3481 #~ "kitölteni a csomaghoz."
3482
3483 #, fuzzy
3484 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3485 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3486
3487 #, fuzzy
3488 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3489 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3490
3491 #, fuzzy
3492 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3493 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3494
3495 #, fuzzy
3496 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3497 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3498
3499 #, fuzzy
3500 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3501 #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
3502
3503 #, fuzzy
3504 #~ msgid ""
3505 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3506 #~ "%i signatures\n"
3507 #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
3508
3509 #, fuzzy
3510 #~ msgid "openpty failed\n"
3511 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
3512
3513 #~ msgid "File date has changed %s"
3514 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
3515
3516 #~ msgid "Reading file list"
3517 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3518
3519 #~ msgid "Could not execute "
3520 #~ msgstr "Nem futtatható"
3521
3522 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3523 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
3524
3525 #~ msgid "Removed with config %s"
3526 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"