]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
Inproved errors and warnings, will now warn if package configuration fails, but only...
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-02-16 07:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:154
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:282
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:284
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:324
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:325
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:326
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:327
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:328
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Manquants : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:330
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:332
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:334
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:337
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:339
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:341
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:353
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:367
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:372
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:380
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
102 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr ""
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Fichiers du paquet :"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquets étiquetés :"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(non trouvé)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Installé : "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidat : "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(aucun)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Étiquette de paquet : "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Table de version :"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
159 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
202 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
206 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
207 "\n"
208 "Commandes :\n"
209 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
210 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
211 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
212 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
213 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
214 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
215 "standard\n"
216 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
217 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
218 " show - Affiche la description du paquet\n"
219 " showauto - Affiche la liste des paquets installés automatiquement\n"
220 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
221 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
222 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
223 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
224 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
225 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
226 "\n"
227 "Options :\n"
228 " -h Ce texte d'aide\n"
229 " -p=? Le cache des paquets\n"
230 " -s=? Le cache des sources\n"
231 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
232 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
233 "« unmet »\n"
234 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
235 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
237 "plus\n"
238 "d'informations.\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr ""
243 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr ""
248 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr ""
258 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
259 "cédéroms."
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:44
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:79
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Usage : apt-config [options] commande\n"
281 "\n"
282 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
283 "\n"
284 "Commandes :\n"
285 " shell - Mode console\n"
286 " dump - Affiche la configuration\n"
287 "\n"
288 "Options :\n"
289 " -h Ce texte d'aide\n"
290 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
291 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 #, c-format
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 msgid ""
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
304 "\n"
305 "Options:\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 msgstr ""
311 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
312 "\n"
313 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
314 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
315 "\n"
316 "Options :\n"
317 " -h Ce texte d'aide\n"
318 " -t Place le répertoire temporaire\n"
319 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
320 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
323 #, c-format
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
326
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr ""
330 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
339 #, c-format
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
352 #, c-format
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
357 msgid ""
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " contents path\n"
362 " release path\n"
363 " generate config [groups]\n"
364 " clean config\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 "Debian archive:\n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 "\n"
386 "Options:\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
390 " -q Quiet\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 msgstr ""
397 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
398 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
399 "préfixe]]\n"
400 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
401 " contents path\n"
402 " release path\n"
403 " generate config [groupes]\n"
404 " clean config\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
407 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
408 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
409 "\n"
410 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
411 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
412 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
413 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
414 "des sections\n"
415 "\n"
416 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
417 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
418 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
419 "\n"
420 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
421 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
422 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
423 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
424 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 "\n"
428 "Options :\n"
429 " -h Ce texte d'aide\n"
430 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
431 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
432 " -q Silencieux\n"
433 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
434 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
435 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
436 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
437 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
442
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
444 #, c-format
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr ""
447 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 #, c-format
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 #, c-format
456 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 msgid ""
461 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
463 msgstr ""
464 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
465 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 #, c-format
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 #, c-format
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Impossible de statuer %s"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:242
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
481
482 #: ftparchive/cachedb.cc:448
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:78
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:83
492 #, c-format
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:139
497 msgid "E: "
498 msgstr "E : "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:141
501 msgid "W: "
502 msgstr "A : "
503
504 #: ftparchive/writer.cc:148
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
507
508 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
509 #, c-format
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Impossible de résoudre %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:179
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:206
518 #, c-format
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:265
523 #, c-format
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " Délier %s [%s]\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:273
528 #, c-format
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:277
533 #, c-format
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Impossible de délier %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:284
538 #, c-format
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:294
543 #, c-format
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:398
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
552 #, c-format
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
557 #, c-format
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:713
562 #, c-format
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
565
566 #: ftparchive/writer.cc:717
567 #, c-format
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
574
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 #, c-format
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
579
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
584
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
589
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
594
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 #, c-format
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:67
601 #, c-format
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:97
606 #, c-format
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:191
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Impossible de créer FILE*"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:194
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Échec du fork"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:208
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Fils compressé"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:231
627 #, c-format
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:282
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:319
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:358
640 msgid "decompressor"
641 msgstr "décompacteur"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:401
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:453
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:470
652 #, c-format
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problème en déliant %s"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
657 #, c-format
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:135
662 msgid "Y"
663 msgstr "O"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
666 #, c-format
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:252
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:342
675 #, c-format
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "mais %s est installé"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:344
680 #, c-format
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "mais %s devra être installé"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:351
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "mais il n'est pas installable"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:353
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:356
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "mais il n'est pas installé"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:356
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "mais ne sera pas installé"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:361
701 msgid " or"
702 msgstr " ou"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:390
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:416
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:438
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:459
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:480
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:500
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:555
729 #, c-format
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (en raison de %s) "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:563
734 msgid ""
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 msgstr ""
738 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
739 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
740 "que vous êtes en train de faire."
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:594
743 #, c-format
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:598
748 #, c-format
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu réinstallés, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:600
753 #, c-format
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:602
758 #, c-format
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:606
763 #, c-format
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:628
768 #, c-format
769 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
770 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:634
773 #, c-format
774 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
775 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:651
778 #, c-format
779 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
780 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:662
783 msgid " [Installed]"
784 msgstr " [Installé]"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:671
787 msgid " [Not candidate version]"
788 msgstr " [Pas de version candidate]"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:673
791 msgid "You should explicitly select one to install."
792 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:676
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
798 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
799 "is only available from another source\n"
800 msgstr ""
801 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
802 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
803 "devenu obsolète\n"
804 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:694
807 msgid "However the following packages replace it:"
808 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:706
811 #, c-format
812 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
813 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:717
816 #, c-format
817 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
818 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:748
821 #, c-format
822 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
823 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:778
826 #, c-format
827 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
828 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:782
831 #, c-format
832 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
833 msgstr ""
834 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
835 "demandées.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:794
838 #, c-format
839 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
840 msgstr ""
841 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:799
844 #, c-format
845 msgid "%s is already the newest version.\n"
846 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
849 #, c-format
850 msgid "%s set to manually installed.\n"
851 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:844
854 #, c-format
855 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
856 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:849
859 #, c-format
860 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
861 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:893
864 #, c-format
865 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
866 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:971
869 msgid "Correcting dependencies..."
870 msgstr "Correction des dépendances..."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:974
873 msgid " failed."
874 msgstr " a échoué."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:977
877 msgid "Unable to correct dependencies"
878 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:980
881 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
882 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:982
885 msgid " Done"
886 msgstr " Fait"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:986
889 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
890 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:989
893 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
894 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1014
897 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
898 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1018
901 msgid "Authentication warning overridden.\n"
902 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1025
905 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
906 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1027
909 msgid "Some packages could not be authenticated"
910 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
913 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
914 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1077
917 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
918 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1086
921 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
922 msgstr ""
923 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1097
926 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
927 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1135
930 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
931 msgstr ""
932 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
933 "courriel à apt@packages.debian.org."
934
935 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
936 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
937 #: cmdline/apt-get.cc:1142
938 #, c-format
939 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
940 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
941
942 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
943 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
944 #: cmdline/apt-get.cc:1147
945 #, c-format
946 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
947 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
948
949 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
950 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
951 #: cmdline/apt-get.cc:1154
952 #, c-format
953 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
954 msgstr ""
955 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
956
957 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
958 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
959 #: cmdline/apt-get.cc:1159
960 #, c-format
961 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
962 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
965 #: cmdline/apt-get.cc:2495
966 #, c-format
967 msgid "Couldn't determine free space in %s"
968 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1187
971 #, c-format
972 msgid "You don't have enough free space in %s."
973 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
976 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
977 msgstr ""
978 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
979 "triviale."
980
981 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
982 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
983 #: cmdline/apt-get.cc:1205
984 msgid "Yes, do as I say!"
985 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1207
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "You are about to do something potentially harmful.\n"
991 "To continue type in the phrase '%s'\n"
992 " ?] "
993 msgstr ""
994 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
995 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
996 " ?]"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
999 msgid "Abort."
1000 msgstr "Annulation."
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1228
1003 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1004 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
1007 #, c-format
1008 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1009 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1012 msgid "Some files failed to download"
1013 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
1016 msgid "Download complete and in download only mode"
1017 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1020 msgid ""
1021 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1022 "missing?"
1023 msgstr ""
1024 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1025 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1028 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1029 msgstr ""
1030 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1033 msgid "Unable to correct missing packages."
1034 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1037 msgid "Aborting install."
1038 msgstr "Annulation de l'installation."
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1041 msgid ""
1042 "The following package disappeared from your system as\n"
1043 "all files have been overwritten by other packages:"
1044 msgid_plural ""
1045 "The following packages disappeared from your system as\n"
1046 "all files have been overwritten by other packages:"
1047 msgstr[0] ""
1048 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1049 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1050 msgstr[1] ""
1051 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1052 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1055 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1056 msgstr ""
1057 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1060 #, c-format
1061 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1062 msgstr ""
1063 "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1066 #, c-format
1067 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1068 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1069
1070 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1072 #, c-format
1073 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1074 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1077 msgid "The update command takes no arguments"
1078 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1081 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1082 msgstr ""
1083 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1084 "« Autoremover »"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1087 msgid ""
1088 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1089 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1090 msgstr ""
1091 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1092 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1093 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1094
1095 #.
1096 #. if (Packages == 1)
1097 #. {
1098 #. c1out << endl;
1099 #. c1out <<
1100 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102 #. "that package should be filed.") << endl;
1103 #. }
1104 #.
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1106 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1107 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1110 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1111 msgstr ""
1112 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1115 msgid ""
1116 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1117 msgid_plural ""
1118 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1119 "required:"
1120 msgstr[0] ""
1121 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1122 msgstr[1] ""
1123 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1124 "nécessaires :"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1127 #, c-format
1128 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1129 msgid_plural ""
1130 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1131 msgstr[0] ""
1132 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1133 msgstr[1] ""
1134 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1137 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1138 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1141 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1142 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1145 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1146 msgstr ""
1147 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1150 msgid ""
1151 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1152 "solution)."
1153 msgstr ""
1154 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1155 "(ou indiquez une solution)."
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1158 msgid ""
1159 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1160 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1161 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1162 "or been moved out of Incoming."
1163 msgstr ""
1164 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1165 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1166 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1167 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1170 msgid "Broken packages"
1171 msgstr "Paquets défectueux"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1174 msgid "The following extra packages will be installed:"
1175 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1178 msgid "Suggested packages:"
1179 msgstr "Paquets suggérés :"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1182 msgid "Recommended packages:"
1183 msgstr "Paquets recommandés :"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1186 #, c-format
1187 msgid "Couldn't find package %s"
1188 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1191 #, c-format
1192 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1193 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1196 msgid ""
1197 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1198 "instead."
1199 msgstr ""
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1202 msgid "Calculating upgrade... "
1203 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1206 msgid "Failed"
1207 msgstr "Échec"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1210 msgid "Done"
1211 msgstr "Fait"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1214 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1215 msgstr ""
1216 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1217 "parties"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1220 msgid "Unable to lock the download directory"
1221 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1224 #, c-format
1225 msgid "Downloading %s %s"
1226 msgstr "Téléchargement de %s %s"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1229 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1230 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1233 #, c-format
1234 msgid "Unable to find a source package for %s"
1235 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1241 "%s\n"
1242 msgstr ""
1243 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
1244 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
1245 "%s\n"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "Please use:\n"
1251 "bzr get %s\n"
1252 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1253 msgstr ""
1254 "Veuillez utiliser la commande :\n"
1255 "bzr get %s\n"
1256 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
1257 "publiées) du paquet.\n"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1260 #, c-format
1261 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1262 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1265 #, c-format
1266 msgid "You don't have enough free space in %s"
1267 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1268
1269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1270 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1272 #, c-format
1273 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1274 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1275
1276 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1277 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1279 #, c-format
1280 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1281 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1284 #, c-format
1285 msgid "Fetch source %s\n"
1286 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1289 msgid "Failed to fetch some archives."
1290 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1293 #, c-format
1294 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1295 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1298 #, c-format
1299 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1300 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1303 #, c-format
1304 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1305 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1308 #, c-format
1309 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1310 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1313 msgid "Child process failed"
1314 msgstr "Échec du processus fils"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1317 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1318 msgstr ""
1319 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1320 "construction"
1321
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1323 #, c-format
1324 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1325 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1328 #, c-format
1329 msgid "%s has no build depends.\n"
1330 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1336 "found"
1337 msgstr ""
1338 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1339 "peut être trouvé"
1340
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1345 "package %s can satisfy version requirements"
1346 msgstr ""
1347 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1348 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1349
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1351 #, c-format
1352 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1353 msgstr ""
1354 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1355 "est trop récent"
1356
1357 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1358 #, c-format
1359 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1360 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1361
1362 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1363 #, c-format
1364 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1365 msgstr ""
1366 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1367
1368 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1369 msgid "Failed to process build dependencies"
1370 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1371
1372 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1373 #, c-format
1374 msgid "Changelog for %s (%s)"
1375 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
1376
1377 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1378 msgid "Supported modules:"
1379 msgstr "Modules reconnus :"
1380
1381 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1382 #, fuzzy
1383 msgid ""
1384 "Usage: apt-get [options] command\n"
1385 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1386 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1387 "\n"
1388 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1389 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1390 "and install.\n"
1391 "\n"
1392 "Commands:\n"
1393 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1394 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1395 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1396 " remove - Remove packages\n"
1397 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1398 " purge - Remove packages and config files\n"
1399 " source - Download source archives\n"
1400 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1401 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1402 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1403 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1404 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1405 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1406 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1407 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1408 "\n"
1409 "Options:\n"
1410 " -h This help text.\n"
1411 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1412 " -qq No output except for errors\n"
1413 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1414 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1415 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1416 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1417 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1418 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1419 " -b Build the source package after fetching it\n"
1420 " -V Show verbose version numbers\n"
1421 " -c=? Read this configuration file\n"
1422 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1423 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1424 "pages for more information and options.\n"
1425 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1426 msgstr ""
1427 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1428 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1429 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1430 "\n"
1431 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1432 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1433 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1434 "\n"
1435 "Commandes :\n"
1436 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1437 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1438 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1439 " remove - Supprime des paquets\n"
1440 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1441 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1442 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1443 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1444 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1445 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1446 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1447 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1448 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1449 " markauto - Marque les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
1450 " unmarkauto - Marque les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
1451 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
1452 " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
1453 " download - Télécharge le paquet dinaire dans le répertoire courant\n"
1454 "\n"
1455 "Options :\n"
1456 " -h Ce texte d'aide\n"
1457 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1458 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1459 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1460 "archives\n"
1461 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1462 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1463 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1464 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1465 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1466 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1467 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1468 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1469 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1470 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1471 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
1472 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1473
1474 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1475 msgid ""
1476 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1477 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1478 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1479 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1480 msgstr ""
1481 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1482 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1483 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1484 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1485 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1486 " de la réalité !"
1487
1488 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1489 msgid "Hit "
1490 msgstr "Atteint "
1491
1492 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1493 msgid "Get:"
1494 msgstr "Réception de : "
1495
1496 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1497 msgid "Ign "
1498 msgstr "Ign "
1499
1500 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1501 msgid "Err "
1502 msgstr "Err "
1503
1504 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1505 #, c-format
1506 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1507 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1508
1509 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1510 #, c-format
1511 msgid " [Working]"
1512 msgstr " [En cours]"
1513
1514 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1518 " '%s'\n"
1519 "in the drive '%s' and press enter\n"
1520 msgstr ""
1521 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1522 "« %s »\n"
1523 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1524
1525 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1528 msgstr "mais il n'est pas installé"
1529
1530 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1533 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1534
1535 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1538 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1539
1540 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid "%s was already set on hold.\n"
1543 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1544
1545 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid "%s was already not hold.\n"
1548 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1549
1550 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1551 #, fuzzy, c-format
1552 msgid "%s set on hold.\n"
1553 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1554
1555 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1556 #, fuzzy, c-format
1557 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1558 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1559
1560 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1561 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1565 msgid ""
1566 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1567 "\n"
1568 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1569 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1570 "\n"
1571 "Commands:\n"
1572 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1573 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1574 "\n"
1575 "Options:\n"
1576 " -h This help text.\n"
1577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1578 " -qq No output except for errors\n"
1579 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1580 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1581 " -c=? Read this configuration file\n"
1582 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1583 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1584 msgstr ""
1585
1586 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1587 msgid "Unknown package record!"
1588 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1589
1590 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1591 msgid ""
1592 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1593 "\n"
1594 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1595 "to indicate what kind of file it is.\n"
1596 "\n"
1597 "Options:\n"
1598 " -h This help text\n"
1599 " -s Use source file sorting\n"
1600 " -c=? Read this configuration file\n"
1601 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1602 msgstr ""
1603 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1604 "\n"
1605 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1606 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1607 "\n"
1608 "Options :\n"
1609 " -h Ce texte d'aide\n"
1610 " -s Trie le fichier source\n"
1611 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1612 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1613 "tmp\n"
1614
1615 #: dselect/install:32
1616 msgid "Bad default setting!"
1617 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1618
1619 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1620 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1621 msgid "Press enter to continue."
1622 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1623
1624 #: dselect/install:91
1625 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1626 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1627
1628 #: dselect/install:101
1629 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1630 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1631
1632 #: dselect/install:102
1633 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1634 msgstr ""
1635 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1636
1637 #: dselect/install:103
1638 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1639 msgstr ""
1640 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1641 "seules les erreurs."
1642
1643 #: dselect/install:104
1644 msgid ""
1645 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1646 msgstr ""
1647 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1648 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1649
1650 #: dselect/update:30
1651 msgid "Merging available information"
1652 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1653
1654 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1655 msgid "Failed to create pipes"
1656 msgstr "Échec de création de tubes"
1657
1658 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1659 msgid "Failed to exec gzip "
1660 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1661
1662 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1663 msgid "Corrupted archive"
1664 msgstr "Archive corrompue"
1665
1666 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1667 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1668 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1669
1670 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1671 #, c-format
1672 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1673 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1674
1675 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1676 msgid "Invalid archive signature"
1677 msgstr "Signature d'archive invalide"
1678
1679 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1680 msgid "Error reading archive member header"
1681 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1682
1683 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1684 #, c-format
1685 msgid "Invalid archive member header %s"
1686 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1687
1688 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1689 msgid "Invalid archive member header"
1690 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1691
1692 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1693 msgid "Archive is too short"
1694 msgstr "L'archive est trop petite"
1695
1696 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1697 msgid "Failed to read the archive headers"
1698 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1699
1700 #: apt-inst/filelist.cc:380
1701 msgid "DropNode called on still linked node"
1702 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1703
1704 #: apt-inst/filelist.cc:412
1705 msgid "Failed to locate the hash element!"
1706 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1707
1708 #: apt-inst/filelist.cc:459
1709 msgid "Failed to allocate diversion"
1710 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1711
1712 #: apt-inst/filelist.cc:464
1713 msgid "Internal error in AddDiversion"
1714 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1715
1716 #: apt-inst/filelist.cc:477
1717 #, c-format
1718 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1719 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1720
1721 #: apt-inst/filelist.cc:506
1722 #, c-format
1723 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1724 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1725
1726 #: apt-inst/filelist.cc:549
1727 #, c-format
1728 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1729 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1730
1731 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1732 #, c-format
1733 msgid "Failed to write file %s"
1734 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1735
1736 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1737 #, c-format
1738 msgid "Failed to close file %s"
1739 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1740
1741 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1742 #, c-format
1743 msgid "The path %s is too long"
1744 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1745
1746 #: apt-inst/extract.cc:124
1747 #, c-format
1748 msgid "Unpacking %s more than once"
1749 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1750
1751 #: apt-inst/extract.cc:134
1752 #, c-format
1753 msgid "The directory %s is diverted"
1754 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1755
1756 #: apt-inst/extract.cc:144
1757 #, c-format
1758 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1759 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1760
1761 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1762 msgid "The diversion path is too long"
1763 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1764
1765 #: apt-inst/extract.cc:240
1766 #, c-format
1767 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1768 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1769
1770 #: apt-inst/extract.cc:280
1771 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1772 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1773
1774 #: apt-inst/extract.cc:284
1775 msgid "The path is too long"
1776 msgstr "Le chemin est trop long"
1777
1778 #: apt-inst/extract.cc:412
1779 #, c-format
1780 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1781 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1782
1783 #: apt-inst/extract.cc:429
1784 #, c-format
1785 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1786 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1787
1788 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1789 #. Only warn if there is no sources.list file.
1790 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1793 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1794 #: methods/mirror.cc:91
1795 #, c-format
1796 msgid "Unable to read %s"
1797 msgstr "Impossible de lire %s"
1798
1799 #: apt-inst/extract.cc:489
1800 #, c-format
1801 msgid "Unable to stat %s"
1802 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1803
1804 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1805 #, c-format
1806 msgid "Failed to remove %s"
1807 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1808
1809 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1810 #, c-format
1811 msgid "Unable to create %s"
1812 msgstr "Impossible de créer %s"
1813
1814 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1815 #, c-format
1816 msgid "Failed to stat %sinfo"
1817 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1818
1819 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1820 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1821 msgstr ""
1822 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1823 "fichiers"
1824
1825 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1828 msgid "Reading package lists"
1829 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1830
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1832 #, c-format
1833 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1834 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1835
1836 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1837 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1838 msgid "Internal error getting a package name"
1839 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1840
1841 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1842 msgid "Reading file listing"
1843 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1844
1845 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1849 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1850 "package!"
1851 msgstr ""
1852 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1853 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1854 "la même version du paquet !"
1855
1856 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1857 #, c-format
1858 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1859 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1860
1861 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1862 msgid "Internal error getting a node"
1863 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1864
1865 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1866 #, c-format
1867 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1868 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1869
1870 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1871 msgid "The diversion file is corrupted"
1872 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1873
1874 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1875 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1876 #, c-format
1877 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1878 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1879
1880 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1881 msgid "Internal error adding a diversion"
1882 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1883
1884 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1885 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1886 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1887
1888 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1889 #, c-format
1890 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1891 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1892
1893 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1894 #, c-format
1895 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1896 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1897
1898 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1899 #, c-format
1900 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1901 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1902
1903 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1904 #, c-format
1905 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1906 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1907
1908 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1909 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1910 #, c-format
1911 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1912 msgstr ""
1913 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
1914 "ou « %s »"
1915
1916 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1917 #, c-format
1918 msgid "Couldn't change to %s"
1919 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1920
1921 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1922 #, c-format
1923 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1924 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1925
1926 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1927 msgid "Failed to locate a valid control file"
1928 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1929
1930 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1931 msgid "Unparsable control file"
1932 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1933
1934 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1935 msgid "Empty files can't be valid archives"
1936 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1937
1938 #: methods/bzip2.cc:64
1939 #, c-format
1940 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1941 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1942
1943 #: methods/bzip2.cc:108
1944 #, c-format
1945 msgid "Read error from %s process"
1946 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1947
1948 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1949 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1950 #: methods/rred.cc:533
1951 msgid "Failed to stat"
1952 msgstr "Impossible de statuer"
1953
1954 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1955 #: methods/rred.cc:530
1956 msgid "Failed to set modification time"
1957 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1958
1959 #: methods/cdrom.cc:199
1960 #, c-format
1961 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1962 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1963
1964 #: methods/cdrom.cc:208
1965 msgid ""
1966 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1967 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1968 msgstr ""
1969 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1970 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1971
1972 #: methods/cdrom.cc:218
1973 msgid "Wrong CD-ROM"
1974 msgstr "Mauvais cédérom"
1975
1976 #: methods/cdrom.cc:245
1977 #, c-format
1978 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1979 msgstr ""
1980 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1981 "d'utilisation."
1982
1983 #: methods/cdrom.cc:250
1984 msgid "Disk not found."
1985 msgstr "Disque non trouvé."
1986
1987 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1988 msgid "File not found"
1989 msgstr "Fichier non trouvé"
1990
1991 #: methods/file.cc:44
1992 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1993 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1994
1995 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1996 #: methods/ftp.cc:168
1997 msgid "Logging in"
1998 msgstr "Connexion en cours"
1999
2000 #: methods/ftp.cc:174
2001 msgid "Unable to determine the peer name"
2002 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
2003
2004 #: methods/ftp.cc:179
2005 msgid "Unable to determine the local name"
2006 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
2007
2008 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
2009 #, c-format
2010 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2011 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
2012
2013 #: methods/ftp.cc:216
2014 #, c-format
2015 msgid "USER failed, server said: %s"
2016 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
2017
2018 #: methods/ftp.cc:223
2019 #, c-format
2020 msgid "PASS failed, server said: %s"
2021 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
2022
2023 #: methods/ftp.cc:243
2024 msgid ""
2025 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2026 "is empty."
2027 msgstr ""
2028 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
2029 "ftp::ProxyLogin est vide."
2030
2031 #: methods/ftp.cc:271
2032 #, c-format
2033 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2034 msgstr ""
2035 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
2036
2037 #: methods/ftp.cc:297
2038 #, c-format
2039 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2040 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
2041
2042 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2043 msgid "Connection timeout"
2044 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
2045
2046 #: methods/ftp.cc:341
2047 msgid "Server closed the connection"
2048 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
2049
2050 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2051 msgid "Read error"
2052 msgstr "Erreur de lecture"
2053
2054 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2055 msgid "A response overflowed the buffer."
2056 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
2057
2058 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2059 msgid "Protocol corruption"
2060 msgstr "Corruption du protocole"
2061
2062 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2063 msgid "Write error"
2064 msgstr "Erreur d'écriture"
2065
2066 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2067 msgid "Could not create a socket"
2068 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
2069
2070 #: methods/ftp.cc:703
2071 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2072 msgstr ""
2073 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
2074
2075 #: methods/ftp.cc:709
2076 msgid "Could not connect passive socket."
2077 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
2078
2079 #: methods/ftp.cc:727
2080 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2081 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
2082
2083 #: methods/ftp.cc:741
2084 msgid "Could not bind a socket"
2085 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
2086
2087 #: methods/ftp.cc:745
2088 msgid "Could not listen on the socket"
2089 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
2090
2091 #: methods/ftp.cc:752
2092 msgid "Could not determine the socket's name"
2093 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
2094
2095 #: methods/ftp.cc:784
2096 msgid "Unable to send PORT command"
2097 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
2098
2099 #: methods/ftp.cc:794
2100 #, c-format
2101 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2102 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
2103
2104 #: methods/ftp.cc:803
2105 #, c-format
2106 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2107 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
2108
2109 #: methods/ftp.cc:823
2110 msgid "Data socket connect timed out"
2111 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
2112
2113 #: methods/ftp.cc:830
2114 msgid "Unable to accept connection"
2115 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
2116
2117 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2118 msgid "Problem hashing file"
2119 msgstr "Problème de hachage du fichier"
2120
2121 #: methods/ftp.cc:882
2122 #, c-format
2123 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2124 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
2125
2126 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2127 msgid "Data socket timed out"
2128 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
2129
2130 #: methods/ftp.cc:927
2131 #, c-format
2132 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2133 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
2134
2135 #. Get the files information
2136 #: methods/ftp.cc:1004
2137 msgid "Query"
2138 msgstr "Requête"
2139
2140 #: methods/ftp.cc:1116
2141 msgid "Unable to invoke "
2142 msgstr "Impossible d'invoquer "
2143
2144 #: methods/connect.cc:71
2145 #, c-format
2146 msgid "Connecting to %s (%s)"
2147 msgstr "Connexion à %s (%s)"
2148
2149 #: methods/connect.cc:82
2150 #, c-format
2151 msgid "[IP: %s %s]"
2152 msgstr "[IP : %s %s]"
2153
2154 #: methods/connect.cc:89
2155 #, c-format
2156 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2157 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2158
2159 #: methods/connect.cc:95
2160 #, c-format
2161 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2162 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
2163
2164 #: methods/connect.cc:103
2165 #, c-format
2166 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2167 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
2168
2169 #: methods/connect.cc:121
2170 #, c-format
2171 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2172 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
2173
2174 #. We say this mainly because the pause here is for the
2175 #. ssh connection that is still going
2176 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2177 #, c-format
2178 msgid "Connecting to %s"
2179 msgstr "Connexion à %s"
2180
2181 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2182 #, c-format
2183 msgid "Could not resolve '%s'"
2184 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2185
2186 #: methods/connect.cc:193
2187 #, c-format
2188 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2189 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2190
2191 #: methods/connect.cc:196
2192 #, c-format
2193 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2194 msgstr ""
2195 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
2196 "%s » (%i - %s)"
2197
2198 #: methods/connect.cc:243
2199 #, c-format
2200 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2201 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2202
2203 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2204 #: methods/gpgv.cc:71
2205 #, c-format
2206 msgid "No keyring installed in %s."
2207 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2208
2209 #: methods/gpgv.cc:163
2210 msgid ""
2211 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2212 msgstr ""
2213 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2214 "l'empreinte de la clé."
2215
2216 #: methods/gpgv.cc:168
2217 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2218 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2219
2220 #: methods/gpgv.cc:172
2221 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2222 msgstr ""
2223 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
2224 "vérifier si gpgv est installé)."
2225
2226 #: methods/gpgv.cc:177
2227 msgid "Unknown error executing gpgv"
2228 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2229
2230 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2231 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2232 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2233
2234 #: methods/gpgv.cc:225
2235 msgid ""
2236 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2237 "available:\n"
2238 msgstr ""
2239 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2240 "n'est pas disponible :\n"
2241
2242 #: methods/http.cc:385
2243 msgid "Waiting for headers"
2244 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2245
2246 #: methods/http.cc:531
2247 #, c-format
2248 msgid "Got a single header line over %u chars"
2249 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2250
2251 #: methods/http.cc:539
2252 msgid "Bad header line"
2253 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2254
2255 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2256 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2257 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2258
2259 #: methods/http.cc:600
2260 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2261 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2262
2263 #: methods/http.cc:615
2264 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2265 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2266
2267 #: methods/http.cc:617
2268 msgid "This HTTP server has broken range support"
2269 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2270
2271 #: methods/http.cc:641
2272 msgid "Unknown date format"
2273 msgstr "Format de date inconnu"
2274
2275 #: methods/http.cc:800
2276 msgid "Select failed"
2277 msgstr "Sélection défaillante"
2278
2279 #: methods/http.cc:805
2280 msgid "Connection timed out"
2281 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2282
2283 #: methods/http.cc:828
2284 msgid "Error writing to output file"
2285 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2286
2287 #: methods/http.cc:859
2288 msgid "Error writing to file"
2289 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2290
2291 #: methods/http.cc:887
2292 msgid "Error writing to the file"
2293 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2294
2295 #: methods/http.cc:901
2296 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2297 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2298
2299 #: methods/http.cc:903
2300 msgid "Error reading from server"
2301 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2302
2303 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2304 msgid "Failed to truncate file"
2305 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2306
2307 #: methods/http.cc:1183
2308 msgid "Bad header data"
2309 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2310
2311 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2312 msgid "Connection failed"
2313 msgstr "Échec de la connexion"
2314
2315 #: methods/http.cc:1347
2316 msgid "Internal error"
2317 msgstr "Erreur interne"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2320 msgid "Can't mmap an empty file"
2321 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2324 #, c-format
2325 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2326 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2329 #, c-format
2330 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2331 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2334 msgid "Unable to close mmap"
2335 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2338 msgid "Unable to synchronize mmap"
2339 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2345 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2346 msgstr ""
2347 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2348 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2349 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2355 "reached."
2356 msgstr ""
2357 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2358 "est déjà atteinte."
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2361 msgid ""
2362 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2363 msgstr ""
2364 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2365 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2366
2367 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2368 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2369 #, c-format
2370 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2371 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2372
2373 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2374 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2375 #, c-format
2376 msgid "%lih %limin %lis"
2377 msgstr "%lih %limin %lis"
2378
2379 #. min means minutes, s means seconds
2380 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2381 #, c-format
2382 msgid "%limin %lis"
2383 msgstr "%limin %lis"
2384
2385 #. s means seconds
2386 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2387 #, c-format
2388 msgid "%lis"
2389 msgstr "%lis"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2392 #, c-format
2393 msgid "Selection %s not found"
2394 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2397 #, c-format
2398 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2399 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2402 #, c-format
2403 msgid "Opening configuration file %s"
2404 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2407 #, c-format
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2409 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2412 #, c-format
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2414 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2417 #, c-format
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2419 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2422 #, c-format
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2424 msgstr ""
2425 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2426 "niveau le plus haut"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2429 #, c-format
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2431 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2434 #, c-format
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2436 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2439 #, c-format
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2441 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2444 #, c-format
2445 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2446 msgstr ""
2447 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2448 "d'options comme paramètre"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2451 #, c-format
2452 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2453 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2456 #, c-format
2457 msgid "%c%s... Error!"
2458 msgstr "%c%s... Erreur !"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2461 #, c-format
2462 msgid "%c%s... Done"
2463 msgstr "%c%s... Fait"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2466 #, c-format
2467 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2468 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2472 #, c-format
2473 msgid "Command line option %s is not understood"
2474 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2477 #, c-format
2478 msgid "Command line option %s is not boolean"
2479 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2482 #, c-format
2483 msgid "Option %s requires an argument."
2484 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2487 #, c-format
2488 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2489 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2492 #, c-format
2493 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2494 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2497 #, c-format
2498 msgid "Option '%s' is too long"
2499 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2502 #, c-format
2503 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2504 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2507 #, c-format
2508 msgid "Invalid operation %s"
2509 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2512 #, c-format
2513 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2514 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2517 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2518 #: methods/mirror.cc:97
2519 #, c-format
2520 msgid "Unable to change to %s"
2521 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2524 msgid "Failed to stat the cdrom"
2525 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2528 #, c-format
2529 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2530 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2533 #, c-format
2534 msgid "Could not open lock file %s"
2535 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2538 #, c-format
2539 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2540 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2543 #, c-format
2544 msgid "Could not get lock %s"
2545 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2548 #, c-format
2549 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2550 msgstr ""
2551 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2552 "répertoire"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2555 #, c-format
2556 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2557 msgstr ""
2558 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2559 "ordinaire"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2562 #, c-format
2563 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2564 msgstr ""
2565 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2566 "d'extension"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2572 msgstr ""
2573 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2574 "non valable"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2577 #, c-format
2578 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2579 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2582 #, c-format
2583 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2584 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2587 #, c-format
2588 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2589 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2592 #, c-format
2593 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2594 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2597 #, c-format
2598 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2599 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2602 #, c-format
2603 msgid "Could not open file %s"
2604 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2605
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2607 #, c-format
2608 msgid "Could not open file descriptor %d"
2609 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2612 #, c-format
2613 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2614 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2615
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2617 #, c-format
2618 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2619 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2620
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2622 #, c-format
2623 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2624 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2625
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2627 #, c-format
2628 msgid "Problem closing the file %s"
2629 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2630
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2632 #, c-format
2633 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2634 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2635
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2637 #, c-format
2638 msgid "Problem unlinking the file %s"
2639 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2640
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2642 msgid "Problem syncing the file"
2643 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2646 msgid "Empty package cache"
2647 msgstr "Cache des paquets vide"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2650 msgid "The package cache file is corrupted"
2651 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2654 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2655 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2658 #, c-format
2659 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2660 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2663 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2664 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2667 msgid "Depends"
2668 msgstr "Dépend"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2671 msgid "PreDepends"
2672 msgstr "Pré-Dépend"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2675 msgid "Suggests"
2676 msgstr "Suggère"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2679 msgid "Recommends"
2680 msgstr "Recommande"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2683 msgid "Conflicts"
2684 msgstr "Est en conflit avec"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2687 msgid "Replaces"
2688 msgstr "Remplace"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2691 msgid "Obsoletes"
2692 msgstr "Rend obsolète"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2695 msgid "Breaks"
2696 msgstr "Casse"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2699 msgid "Enhances"
2700 msgstr "Améliore"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2703 msgid "important"
2704 msgstr "important"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2707 msgid "required"
2708 msgstr "nécessaire"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2711 msgid "standard"
2712 msgstr "standard"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2715 msgid "optional"
2716 msgstr "optionnel"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2719 msgid "extra"
2720 msgstr "supplémentaire"
2721
2722 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2723 msgid "Building dependency tree"
2724 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2725
2726 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2727 msgid "Candidate versions"
2728 msgstr "Versions possibles"
2729
2730 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2731 msgid "Dependency generation"
2732 msgstr "Génération des dépendances"
2733
2734 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2735 msgid "Reading state information"
2736 msgstr "Lecture des informations d'état"
2737
2738 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2739 #, c-format
2740 msgid "Failed to open StateFile %s"
2741 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2742
2743 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2744 #, c-format
2745 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2746 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2747
2748 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2749 #, c-format
2750 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2751 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2752
2753 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2754 #, c-format
2755 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2756 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2759 #, c-format
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2761 msgstr ""
2762 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2763 "[option])"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2766 #, c-format
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2768 msgstr ""
2769 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2772 #, c-format
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2774 msgstr ""
2775 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2776 "affectation)"
2777
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2779 #, c-format
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2781 msgstr ""
2782 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2785 #, c-format
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2787 msgstr ""
2788 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2789 "valeur)"
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2792 #, c-format
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2794 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2797 #, c-format
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2799 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2800
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2802 #, c-format
2803 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2804 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2805
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2807 #, c-format
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2809 msgstr ""
2810 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2811
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2813 #, c-format
2814 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2815 msgstr ""
2816 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2817
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2819 #, c-format
2820 msgid "Opening %s"
2821 msgstr "Ouverture de %s"
2822
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2824 #, c-format
2825 msgid "Line %u too long in source list %s."
2826 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2827
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2829 #, c-format
2830 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2831 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2832
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2834 #, c-format
2835 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2836 msgstr ""
2837 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2838
2839 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2843 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2844 msgstr ""
2845 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2846 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2847 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2848
2849 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2853 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2854 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2855 msgstr ""
2856 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2857 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2858 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2859 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2860
2861 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2865 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2866 msgstr ""
2867 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
2868 "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment "
2869 "la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations."
2870
2871 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2872 #, c-format
2873 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2874 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2875
2876 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2880 msgstr ""
2881 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2882 "archive."
2883
2884 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2885 msgid ""
2886 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2887 "held packages."
2888 msgstr ""
2889 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2890 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2891
2892 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2893 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2894 msgstr ""
2895 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2896 "« garder en l'état »."
2897
2898 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2899 msgid ""
2900 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2901 "used instead."
2902 msgstr ""
2903 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2904 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2905
2906 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2907 #, c-format
2908 msgid "List directory %spartial is missing."
2909 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2910
2911 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2912 #, c-format
2913 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2914 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2915
2916 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2917 #, c-format
2918 msgid "Unable to lock directory %s"
2919 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2920
2921 #. only show the ETA if it makes sense
2922 #. two days
2923 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2924 #, c-format
2925 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2926 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2927
2928 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2929 #, c-format
2930 msgid "Retrieving file %li of %li"
2931 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2932
2933 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2934 #, c-format
2935 msgid "The method driver %s could not be found."
2936 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2937
2938 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2939 #, c-format
2940 msgid "Method %s did not start correctly"
2941 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2942
2943 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2944 #, c-format
2945 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2946 msgstr ""
2947 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2948 "touche Entrée."
2949
2950 #: apt-pkg/init.cc:143
2951 #, c-format
2952 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2953 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2954
2955 #: apt-pkg/init.cc:159
2956 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2957 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2958
2959 #: apt-pkg/clean.cc:56
2960 #, c-format
2961 msgid "Unable to stat %s."
2962 msgstr "Impossible de localiser %s."
2963
2964 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2965 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2966 msgstr ""
2967 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2968
2969 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2970 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2971 msgstr ""
2972 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2973 "lus."
2974
2975 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2976 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2977 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2978
2979 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2980 msgid "The list of sources could not be read."
2981 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2982
2983 #: apt-pkg/policy.cc:375
2984 #, c-format
2985 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2986 msgstr ""
2987 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2988 "« Package »."
2989
2990 #: apt-pkg/policy.cc:397
2991 #, c-format
2992 msgid "Did not understand pin type %s"
2993 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2994
2995 #: apt-pkg/policy.cc:405
2996 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2997 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2998
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
3000 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3001 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3002
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
3004 #, c-format
3005 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3006 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
3009 #, c-format
3010 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3011 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3012
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
3014 #, c-format
3015 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3016 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3017
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
3019 #, c-format
3020 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3021 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3022
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
3024 #, c-format
3025 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3026 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3027
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
3030 #, c-format
3031 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3032 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3033
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
3035 #, c-format
3036 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3037 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3038
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
3040 #, c-format
3041 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3042 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3043
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
3045 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3046 msgstr ""
3047 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3048 "capable de traiter."
3049
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3051 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3052 msgstr ""
3053 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3054 "de traiter."
3055
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3057 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3058 msgstr ""
3059 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3060 "capable de traiter."
3061
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3063 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3064 msgstr ""
3065 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3066 "capable de traiter."
3067
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3069 #, c-format
3070 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3071 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3072
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3074 #, c-format
3075 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3076 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3077
3078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3079 #, c-format
3080 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3081 msgstr ""
3082 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3083 "fichiers"
3084
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3086 #, c-format
3087 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3088 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3089
3090 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3091 msgid "Collecting File Provides"
3092 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3093
3094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
3095 msgid "IO Error saving source cache"
3096 msgstr ""
3097 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3098
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3100 #, c-format
3101 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3102 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3103
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3105 msgid "MD5Sum mismatch"
3106 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3107
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3110 msgid "Hash Sum mismatch"
3111 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3112
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3117 "or malformed file)"
3118 msgstr ""
3119 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3120 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3121
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3123 #, c-format
3124 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3125 msgstr ""
3126 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3127
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3129 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3130 msgstr ""
3131 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3132
3133 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3134 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3135 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3137 #, c-format
3138 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3139 msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3140
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
3142 #, c-format
3143 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3144 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3145
3146 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3150 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3151 msgstr ""
3152 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3153 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3154 "GPG : %s : %s\n"
3155
3156 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
3158 #, c-format
3159 msgid "GPG error: %s: %s"
3160 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3161
3162 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3166 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3167 msgstr ""
3168 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3169 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3170
3171 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3175 "to manually fix this package."
3176 msgstr ""
3177 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3178 "devrez corriger ce paquet vous-même."
3179
3180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3184 msgstr ""
3185 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3186 "pour le paquet %s."
3187
3188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3189 msgid "Size mismatch"
3190 msgstr "Taille incohérente"
3191
3192 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3193 #, c-format
3194 msgid "Unable to parse Release file %s"
3195 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3196
3197 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3198 #, c-format
3199 msgid "No sections in Release file %s"
3200 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3201
3202 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3203 #, c-format
3204 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3205 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3206
3207 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3208 #, c-format
3209 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3210 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3211
3212 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3213 #, c-format
3214 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3215 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3216
3217 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3218 #, c-format
3219 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3220 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3226 "Mounting CD-ROM\n"
3227 msgstr ""
3228 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3229 "Montage du cédérom\n"
3230
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3232 msgid "Identifying.. "
3233 msgstr "Identification..."
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3236 #, c-format
3237 msgid "Stored label: %s\n"
3238 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3239
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3241 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3242 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3243
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3245 #, c-format
3246 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3247 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3248
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3250 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3251 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3254 msgid "Waiting for disc...\n"
3255 msgstr "Attente du disque...\n"
3256
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3258 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3259 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3260
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3262 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3263 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3264
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3269 "%zu signatures\n"
3270 msgstr ""
3271 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3272 "et %zu signatures\n"
3273
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3275 msgid ""
3276 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3277 "wrong architecture?"
3278 msgstr ""
3279 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3280 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3281
3282 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3283 #, c-format
3284 msgid "Found label '%s'\n"
3285 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3286
3287 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3288 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3289 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3290
3291 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "This disc is called: \n"
3295 "'%s'\n"
3296 msgstr ""
3297 "Ce disque s'appelle :\n"
3298 "« %s »\n"
3299
3300 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3301 msgid "Copying package lists..."
3302 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3303
3304 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3305 msgid "Writing new source list\n"
3306 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3307
3308 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3309 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3310 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3311
3312 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3313 #, c-format
3314 msgid "Wrote %i records.\n"
3315 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3316
3317 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3318 #, c-format
3319 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3320 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3321
3322 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3323 #, c-format
3324 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3325 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3326
3327 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3328 #, c-format
3329 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3330 msgstr ""
3331 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3332 "correspondent pas\n"
3333
3334 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3335 #, c-format
3336 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3337 msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3338
3339 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3340 #, c-format
3341 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3342 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3343
3344 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3345 #, c-format
3346 msgid "Hash mismatch for: %s"
3347 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3348
3349 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3350 #, c-format
3351 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3352 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3353
3354 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3355 #, c-format
3356 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3357 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3358
3359 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3360 #, c-format
3361 msgid "Couldn't find task '%s'"
3362 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3363
3364 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3365 #, c-format
3366 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3367 msgstr ""
3368 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3369 "« %s »"
3370
3371 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3372 #, c-format
3373 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3374 msgstr ""
3375 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3376 "virtuel"
3377
3378 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3382 "neither of them"
3383 msgstr ""
3384 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3385 "qui n'en n'a aucune"
3386
3387 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3388 #, c-format
3389 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3390 msgstr ""
3391 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3392 "paquet virtuel"
3393
3394 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3395 #, c-format
3396 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3397 msgstr ""
3398 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3399
3400 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3401 #, c-format
3402 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3403 msgstr ""
3404 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3405 "installé"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3408 #, c-format
3409 msgid "Installing %s"
3410 msgstr "Installation de %s"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3413 #, c-format
3414 msgid "Configuring %s"
3415 msgstr "Configuration de %s"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3418 #, c-format
3419 msgid "Removing %s"
3420 msgstr "Suppression de %s"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3423 #, c-format
3424 msgid "Completely removing %s"
3425 msgstr "Suppression complète de %s"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3428 #, c-format
3429 msgid "Noting disappearance of %s"
3430 msgstr "Disparition de %s constatée"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3433 #, c-format
3434 msgid "Running post-installation trigger %s"
3435 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3436
3437 #. FIXME: use a better string after freeze
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3439 #, c-format
3440 msgid "Directory '%s' missing"
3441 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3444 #, c-format
3445 msgid "Could not open file '%s'"
3446 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3449 #, c-format
3450 msgid "Preparing %s"
3451 msgstr "Préparation de %s"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3454 #, c-format
3455 msgid "Unpacking %s"
3456 msgstr "Décompression de %s"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3459 #, c-format
3460 msgid "Preparing to configure %s"
3461 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3464 #, c-format
3465 msgid "Installed %s"
3466 msgstr "%s installé"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3469 #, c-format
3470 msgid "Preparing for removal of %s"
3471 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3474 #, c-format
3475 msgid "Removed %s"
3476 msgstr "%s supprimé"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3479 #, c-format
3480 msgid "Preparing to completely remove %s"
3481 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3484 #, c-format
3485 msgid "Completely removed %s"
3486 msgstr "%s complètement supprimé"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3489 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3490 msgstr ""
3491 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3492 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3495 msgid "Running dpkg"
3496 msgstr "Exécution de dpkg"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3499 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3500 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3501
3502 #. check if its not a follow up error
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3504 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3505 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3506
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3508 msgid ""
3509 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3510 "error from a previous failure."
3511 msgstr ""
3512 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3513 "erreur consécutive à un échec précédent."
3514
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3516 msgid ""
3517 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3518 "error"
3519 msgstr ""
3520 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3523 msgid ""
3524 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3525 "error"
3526 msgstr ""
3527 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3528 "mémoire a été signalée"
3529
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3531 msgid ""
3532 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3533 msgstr ""
3534 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3535 "signalée"
3536
3537 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3541 "it?"
3542 msgstr ""
3543 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3544 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3545
3546 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3547 #, c-format
3548 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3549 msgstr ""
3550 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3551 "privilèges du superutilisateur ?"
3552
3553 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3554 #. dpkg --configure -a
3555 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3559 msgstr ""
3560 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3561 "problème."
3562
3563 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3564 msgid "Not locked"
3565 msgstr "Non verrouillé"
3566
3567 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3568 #. and provide a config option to define that default
3569 #: methods/mirror.cc:260
3570 #, c-format
3571 msgid "No mirror file '%s' found "
3572 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
3573
3574 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3575 #. and provide a config option to define that default
3576 #: methods/mirror.cc:267
3577 #, fuzzy, c-format
3578 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3579 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
3580
3581 #: methods/mirror.cc:422
3582 #, c-format
3583 msgid "[Mirror: %s]"
3584 msgstr "[Miroir : %s]"
3585
3586 #: methods/rred.cc:503
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3590 "to be corrupt."
3591 msgstr ""
3592 "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3593 "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3594
3595 #: methods/rred.cc:508
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3599 "to be corrupt."
3600 msgstr ""
3601 "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3602 "correctif semble être corrompu."
3603
3604 #: methods/rsh.cc:330
3605 msgid "Connection closed prematurely"
3606 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3607
3608 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3609 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3610
3611 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3612 #~ msgstr ""
3613 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3614
3615 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3616 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3617
3618 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3619 #~ msgstr ""
3620 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3621
3622 #~ msgid ""
3623 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3624 #~ "abort the try to grow the MMap."
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3627 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3628
3629 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3630 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3631
3632 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3633 #~ msgstr ""
3634 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3635 #~ "fournisseur)"
3636
3637 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3638 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3639
3640 #~ msgid "Could not patch file"
3641 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3642
3643 #~ msgid " %4i %s\n"
3644 #~ msgstr " %4i %s\n"
3645
3646 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3647 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3648
3649 #~ msgid "%4i %s\n"
3650 #~ msgstr "%4i %s\n"
3651
3652 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3653 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3654
3655 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3656 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"