]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
move 'search' implementations as well
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 # Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
25 #, c-format
26 msgid "Hit:%lu %s"
27 msgstr "Atteint:%lu %s"
28
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Get:%lu %s"
34 msgstr "Réception de:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Ign:%lu %s"
41 msgstr "Ign:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Err:%lu %s"
48 msgstr "Err:%lu %s"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #, c-format
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
54
55 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid " [Working]"
57 msgstr " [En cours]"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid ""
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 " '%s'\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 msgstr ""
66 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
67 "« %s »\n"
68 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
69
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Correction des dépendances..."
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid " failed."
76 msgstr " a échoué."
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid " Done"
88 msgstr " Fait"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
97
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 msgid "Sorting"
100 msgstr "En train de trier"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, fuzzy
124 msgid " [Installed]"
125 msgstr " [installé]"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [Pas de version candidate]"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
134
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
141 msgstr ""
142 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
143 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
144 "devenu obsolète\n"
145 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
146
147 #: apt-private/private-cacheset.cc
148 msgid "However the following packages replace it:"
149 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
150
151 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 #, c-format
153 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
154 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 #, c-format
158 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
160
161 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
162 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163 #, c-format
164 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
165 msgstr ""
166 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
167 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
168
169 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170 #, c-format
171 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
172 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
173
174 #: apt-private/private-cacheset.cc
175 #, c-format
176 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
177 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
178
179 #: apt-private/private-download.cc
180 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
181 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
182
183 #: apt-private/private-download.cc
184 msgid "Authentication warning overridden.\n"
185 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
186
187 #: apt-private/private-download.cc
188 msgid "Some packages could not be authenticated"
189 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
190
191 #: apt-private/private-download.cc
192 msgid "Install these packages without verification?"
193 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
194
195 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
196 msgid ""
197 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
198 "instead."
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-download.cc
202 #, fuzzy
203 msgid ""
204 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
205 "unauthenticated"
206 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
207
208 #: apt-private/private-download.cc
209 #, c-format
210 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
211 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 #, c-format
215 msgid "Couldn't determine free space in %s"
216 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 #, c-format
220 msgid "You don't have enough free space in %s."
221 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
222
223 #: apt-private/private-install.cc
224 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
225 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
226
227 #: apt-private/private-install.cc
228 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
229 msgstr ""
230 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
231
232 #: apt-private/private-install.cc
233 #, fuzzy
234 msgid ""
235 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
236 "essential."
237 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
238
239 #: apt-private/private-install.cc
240 #, fuzzy
241 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
242 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
243
244 #: apt-private/private-install.cc
245 msgid ""
246 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
247 "packages."
248 msgstr ""
249
250 #: apt-private/private-install.cc
251 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
252 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
253
254 #: apt-private/private-install.cc
255 #, fuzzy
256 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
257 msgstr ""
258 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
259 "courriel à apt@packages.debian.org."
260
261 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
262 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
263 #: apt-private/private-install.cc
264 #, c-format
265 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
266 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
267
268 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
269 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
270 #: apt-private/private-install.cc
271 #, c-format
272 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
273 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
274
275 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
276 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
277 #: apt-private/private-install.cc
278 #, c-format
279 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
280 msgstr ""
281 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
282
283 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
284 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
285 #: apt-private/private-install.cc
286 #, c-format
287 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
288 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
289
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
292 msgstr ""
293 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
294 "triviale."
295
296 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
297 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
298 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
299 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
300 #: apt-private/private-install.cc
301 msgid "Yes, do as I say!"
302 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
303
304 #: apt-private/private-install.cc
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "You are about to do something potentially harmful.\n"
308 "To continue type in the phrase '%s'\n"
309 " ?] "
310 msgstr ""
311 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
312 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
313 " ?]"
314
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "Abort."
317 msgstr "Annulation."
318
319 #: apt-private/private-install.cc
320 msgid "Do you want to continue?"
321 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
322
323 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid "Some files failed to download"
325 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
326
327 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
328 msgid "Download complete and in download only mode"
329 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
330
331 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid ""
333 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
334 "missing?"
335 msgstr ""
336 "Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
337 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
338
339 #: apt-private/private-install.cc
340 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
341 msgstr ""
342 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
343
344 #: apt-private/private-install.cc
345 msgid "Unable to correct missing packages."
346 msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
347
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Aborting install."
350 msgstr "Annulation de l'installation."
351
352 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid ""
354 "The following package disappeared from your system as\n"
355 "all files have been overwritten by other packages:"
356 msgid_plural ""
357 "The following packages disappeared from your system as\n"
358 "all files have been overwritten by other packages:"
359 msgstr[0] ""
360 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
361 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
362 msgstr[1] ""
363 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
364 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
365
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
368 msgstr ""
369 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
370
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
373 msgstr ""
374 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
375 "« Autoremover »"
376
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid ""
379 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
380 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
381 msgstr ""
382 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
383 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
384 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
385
386 #.
387 #. if (Packages == 1)
388 #. {
389 #. c1out << std::endl;
390 #. c1out <<
391 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
392 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
393 #. "that package should be filed.") << std::endl;
394 #. }
395 #.
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
398 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
402 msgstr ""
403 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
404
405 #: apt-private/private-install.cc
406 msgid ""
407 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
408 msgid_plural ""
409 "The following packages were automatically installed and are no longer "
410 "required:"
411 msgstr[0] ""
412 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
413 msgstr[1] ""
414 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
415 "nécessaires :"
416
417 #: apt-private/private-install.cc
418 #, c-format
419 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
420 msgid_plural ""
421 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
422 msgstr[0] ""
423 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
424 msgstr[1] ""
425 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
426
427 #: apt-private/private-install.cc
428 msgid "Use '%s' to remove it."
429 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
430 msgstr[0] "Veuillez utiliser « %s » pour le supprimer."
431 msgstr[1] "Veuillez utiliser « %s » pour les supprimer."
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
435 msgstr ""
436 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
437
438 #: apt-private/private-install.cc
439 msgid ""
440 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
441 "solution)."
442 msgstr ""
443 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
444 "(ou indiquez une solution)."
445
446 #: apt-private/private-install.cc
447 msgid ""
448 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
449 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
450 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
451 "or been moved out of Incoming."
452 msgstr ""
453 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
454 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
455 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
456 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
457
458 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid "Broken packages"
460 msgstr "Paquets défectueux"
461
462 #: apt-private/private-install.cc
463 #, fuzzy
464 msgid "The following additional packages will be installed:"
465 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid "Suggested packages:"
469 msgstr "Paquets suggérés :"
470
471 #: apt-private/private-install.cc
472 msgid "Recommended packages:"
473 msgstr "Paquets recommandés :"
474
475 #: apt-private/private-install.cc
476 #, c-format
477 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
478 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 #, c-format
482 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
483 msgstr ""
484 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
485 "demandées.\n"
486
487 #: apt-private/private-install.cc
488 #, c-format
489 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
490 msgstr ""
491 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
492
493 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
494 #: apt-private/private-install.cc
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
497 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
498
499 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
500 #, c-format
501 msgid "%s set to manually installed.\n"
502 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
503
504 #: apt-private/private-install.cc
505 #, c-format
506 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
507 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
508
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, c-format
511 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
512 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
513
514 #: apt-private/private-list.cc
515 msgid "Listing"
516 msgstr "En train de lister"
517
518 #: apt-private/private-list.cc
519 #, c-format
520 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
521 msgid_plural ""
522 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
523 msgstr[0] ""
524 msgstr[1] ""
525
526 #: apt-private/private-main.cc
527 msgid ""
528 "NOTE: This is only a simulation!\n"
529 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
530 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
531 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
532 msgstr ""
533 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
534 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
535 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
536 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
537 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
538 " de la réalité !"
539
540 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
541 msgid "unknown"
542 msgstr ""
543
544 #: apt-private/private-output.cc
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
547 msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
548
549 #: apt-private/private-output.cc
550 msgid "[installed,local]"
551 msgstr " [installé, local]"
552
553 #: apt-private/private-output.cc
554 msgid "[installed,auto-removable]"
555 msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
556
557 #: apt-private/private-output.cc
558 msgid "[installed,automatic]"
559 msgstr " [installé, automatique]"
560
561 #: apt-private/private-output.cc
562 msgid "[installed]"
563 msgstr " [installé]"
564
565 #: apt-private/private-output.cc
566 #, fuzzy, c-format
567 msgid "[upgradable from: %s]"
568 msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
569
570 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "[residual-config]"
572 msgstr "[configuration restante]"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 #, c-format
576 msgid "but %s is installed"
577 msgstr "mais %s est installé"
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 #, c-format
581 msgid "but %s is to be installed"
582 msgstr "mais %s devra être installé"
583
584 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "but it is not installable"
586 msgstr "mais il n'est pas installable"
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "but it is a virtual package"
590 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "but it is not installed"
594 msgstr "mais il n'est pas installé"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "but it is not going to be installed"
598 msgstr "mais ne sera pas installé"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid " or"
602 msgstr " ou"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
606 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "The following NEW packages will be installed:"
610 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "The following packages will be REMOVED:"
614 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following packages have been kept back:"
618 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following packages will be upgraded:"
622 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
626 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following held packages will be changed:"
630 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 #, c-format
634 msgid "%s (due to %s)"
635 msgstr "%s (en raison de %s)"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid ""
639 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
640 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
641 msgstr ""
642 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
643 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
644 "que vous êtes en train de faire."
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 #, c-format
648 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
649 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 #, c-format
653 msgid "%lu reinstalled, "
654 msgstr "%lu réinstallés, "
655
656 #: apt-private/private-output.cc
657 #, c-format
658 msgid "%lu downgraded, "
659 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
660
661 #: apt-private/private-output.cc
662 #, c-format
663 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
664 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
665
666 #: apt-private/private-output.cc
667 #, c-format
668 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
669 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
670
671 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
672 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
673 #. The user has to answer with an input matching the
674 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
675 #: apt-private/private-output.cc
676 msgid "[Y/n]"
677 msgstr "[O/n]"
678
679 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
680 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
681 #. The user has to answer with an input matching the
682 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
683 #: apt-private/private-output.cc
684 msgid "[y/N]"
685 msgstr "[o/N]"
686
687 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
688 #: apt-private/private-output.cc
689 msgid "Y"
690 msgstr "O"
691
692 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
693 #: apt-private/private-output.cc
694 msgid "N"
695 msgstr "N"
696
697 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
698 #, c-format
699 msgid "Regex compilation error - %s"
700 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
701
702 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
703 msgid "You must give at least one search pattern"
704 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
705
706 #: apt-private/private-search.cc
707 msgid "Full Text Search"
708 msgstr "Recherche en texte intégral"
709
710 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
711 #, c-format
712 msgid "Package file %s is out of sync."
713 msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
714
715 #: apt-private/private-show.cc
716 #, c-format
717 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
718 msgid_plural ""
719 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
720 msgstr[0] ""
721 msgstr[1] ""
722
723 #: apt-private/private-show.cc
724 msgid "not a real package (virtual)"
725 msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
726
727 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
728 msgid "No packages found"
729 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
730
731 #: apt-private/private-sources.cc
732 #, c-format
733 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
734 msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
735
736 #: apt-private/private-sources.cc
737 #, c-format
738 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
739 msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
740
741 #: apt-private/private-update.cc
742 msgid "The update command takes no arguments"
743 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
744
745 #: apt-private/private-update.cc
746 #, c-format
747 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
748 msgid_plural ""
749 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
750 msgstr[0] ""
751 msgstr[1] ""
752
753 #: apt-private/private-update.cc
754 msgid "All packages are up to date."
755 msgstr ""
756
757 #: cmdline/apt-cache.cc
758 #, c-format
759 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
760 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
761
762 #: cmdline/apt-cache.cc
763 #, fuzzy
764 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
765 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
766
767 #: cmdline/apt-cache.cc
768 msgid "Total package names: "
769 msgstr "Nombre total de paquets : "
770
771 #: cmdline/apt-cache.cc
772 msgid "Total package structures: "
773 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
774
775 #: cmdline/apt-cache.cc
776 msgid " Normal packages: "
777 msgstr " Paquets ordinaires : "
778
779 #: cmdline/apt-cache.cc
780 msgid " Pure virtual packages: "
781 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
782
783 #: cmdline/apt-cache.cc
784 msgid " Single virtual packages: "
785 msgstr " Paquets virtuels simples : "
786
787 #: cmdline/apt-cache.cc
788 msgid " Mixed virtual packages: "
789 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
790
791 #: cmdline/apt-cache.cc
792 msgid " Missing: "
793 msgstr " Manquants : "
794
795 #: cmdline/apt-cache.cc
796 msgid "Total distinct versions: "
797 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
798
799 #: cmdline/apt-cache.cc
800 msgid "Total distinct descriptions: "
801 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
802
803 #: cmdline/apt-cache.cc
804 msgid "Total dependencies: "
805 msgstr "Nombre de dépendances : "
806
807 #: cmdline/apt-cache.cc
808 msgid "Total ver/file relations: "
809 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
810
811 #: cmdline/apt-cache.cc
812 msgid "Total Desc/File relations: "
813 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
814
815 #: cmdline/apt-cache.cc
816 msgid "Total Provides mappings: "
817 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
818
819 #: cmdline/apt-cache.cc
820 msgid "Total globbed strings: "
821 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
822
823 #: cmdline/apt-cache.cc
824 msgid "Total slack space: "
825 msgstr "Espace disque gaspillé : "
826
827 #: cmdline/apt-cache.cc
828 msgid "Total space accounted for: "
829 msgstr "Total de l'espace attribué : "
830
831 #: cmdline/apt-cache.cc
832 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
833 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
834
835 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
836 #, c-format
837 msgid "Unable to locate package %s"
838 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
839
840 #: cmdline/apt-cache.cc
841 msgid "Package files:"
842 msgstr "Fichiers du paquet :"
843
844 #: cmdline/apt-cache.cc
845 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
846 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
847
848 #. Show any packages have explicit pins
849 #: cmdline/apt-cache.cc
850 msgid "Pinned packages:"
851 msgstr "Paquets épinglés :"
852
853 #: cmdline/apt-cache.cc
854 msgid "(not found)"
855 msgstr "(non trouvé)"
856
857 #. Print the package name and the version we are forcing to
858 #: cmdline/apt-cache.cc
859 #, c-format
860 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
861 msgstr ""
862
863 #: cmdline/apt-cache.cc
864 msgid " Installed: "
865 msgstr " Installé : "
866
867 #: cmdline/apt-cache.cc
868 msgid " Candidate: "
869 msgstr " Candidat : "
870
871 #: cmdline/apt-cache.cc
872 msgid "(none)"
873 msgstr "(aucun)"
874
875 #: cmdline/apt-cache.cc
876 msgid " Package pin: "
877 msgstr " Épinglage de paquet : "
878
879 #. Show the priority tables
880 #: cmdline/apt-cache.cc
881 msgid " Version table:"
882 msgstr " Table de version :"
883
884 #: cmdline/apt-cache.cc
885 msgid ""
886 "Usage: apt-cache [options] command\n"
887 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
888 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
889 "\n"
890 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
891 "from APT's binary cache files\n"
892 "\n"
893 "Commands:\n"
894 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
895 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
896 " showsrc - Show source records\n"
897 " stats - Show some basic statistics\n"
898 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
899 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
900 " unmet - Show unmet dependencies\n"
901 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
902 " show - Show a readable record for the package\n"
903 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
904 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
905 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
906 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
907 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
908 " policy - Show policy settings\n"
909 "\n"
910 "Options:\n"
911 " -h This help text.\n"
912 " -p=? The package cache.\n"
913 " -s=? The source cache.\n"
914 " -q Disable progress indicator.\n"
915 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
916 " -c=? Read this configuration file\n"
917 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
918 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
919 msgstr ""
920 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
921 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
922 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
923 "\n"
924 "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
925 "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
926 "\n"
927 "Commandes :\n"
928 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
929 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
930 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
931 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
932 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans une forme succincte\n"
933 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
934 "standard\n"
935 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
936 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
937 " show - Affiche la description du paquet\n"
938 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
939 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
940 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
941 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
942 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
943 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
944 "\n"
945 "Options :\n"
946 " -h Ce texte d'aide\n"
947 " -p=? Le cache des paquets\n"
948 " -s=? Le cache des sources\n"
949 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
950 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
951 "« unmet »\n"
952 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
953 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
954 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
955 "plus\n"
956 "d'informations.\n"
957
958 #: cmdline/apt.cc
959 #, fuzzy
960 msgid ""
961 "Usage: apt [options] command\n"
962 "\n"
963 "CLI for apt.\n"
964 "Basic commands: \n"
965 " list - list packages based on package names\n"
966 " search - search in package descriptions\n"
967 " show - show package details\n"
968 "\n"
969 " update - update list of available packages\n"
970 "\n"
971 " install - install packages\n"
972 " remove - remove packages\n"
973 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
974 "\n"
975 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
976 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
977 "packages\n"
978 "\n"
979 " edit-sources - edit the source information file\n"
980 msgstr ""
981 "Utilisation : apt [options] commande\n"
982 "\n"
983 "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
984 "Commandes : \n"
985 "list - liste les paquets selon leur nom\n"
986 "search - cherche dans les descriptions de paquet\n"
987 "show - affiche les détails du paquet\n"
988 "\n"
989 "update - met à jour la liste des paquets disponibles\n"
990 "install - installes les paquets\n"
991 "upgrade - met à jour les paquets du système\n"
992 "\n"
993 "edit-sources - édite le fichier d'information source\n"
994
995 #: cmdline/apt-cdrom.cc
996 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
997 msgstr ""
998 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
999
1000 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1001 #, fuzzy
1002 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1003 msgstr ""
1004 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
1005
1006 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1007 #, c-format
1008 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1009 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
1010
1011 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1012 #, fuzzy
1013 msgid ""
1014 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1015 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1016 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1017 "mount point."
1018 msgstr ""
1019 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
1020 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
1021 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
1022 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
1023
1024 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1025 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1026 msgstr ""
1027 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
1028 "cédéroms."
1029
1030 #: cmdline/apt-config.cc
1031 msgid "Arguments not in pairs"
1032 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
1033
1034 #: cmdline/apt-config.cc
1035 msgid ""
1036 "Usage: apt-config [options] command\n"
1037 "\n"
1038 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1039 "\n"
1040 "Commands:\n"
1041 " shell - Shell mode\n"
1042 " dump - Show the configuration\n"
1043 "\n"
1044 "Options:\n"
1045 " -h This help text.\n"
1046 " -c=? Read this configuration file\n"
1047 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1048 msgstr ""
1049 "Usage : apt-config [options] commande\n"
1050 "\n"
1051 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
1052 "\n"
1053 "Commandes :\n"
1054 " shell - Mode console\n"
1055 " dump - Affiche la configuration\n"
1056 "\n"
1057 "Options :\n"
1058 " -h Ce texte d'aide\n"
1059 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1060 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc
1063 #, c-format
1064 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1065 msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc
1068 #, c-format
1069 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1070 msgstr ""
1071 "Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc
1074 #, c-format
1075 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1076 msgstr ""
1077 "Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc
1080 #, c-format
1081 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1082 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc
1085 #, c-format
1086 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1087 msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc
1090 #, c-format
1091 msgid "Couldn't find package %s"
1092 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1095 #, c-format
1096 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1097 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1100 msgid ""
1101 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1102 "instead."
1103 msgstr ""
1104 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1105 "mark manual »."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc
1108 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1109 msgstr ""
1110 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1111 "parties"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc
1114 msgid "Unable to lock the download directory"
1115 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc
1118 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1119 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc
1122 #, c-format
1123 msgid "Unable to find a source package for %s"
1124 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1130 "%s\n"
1131 msgstr ""
1132 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
1133 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
1134 "%s\n"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "Please use:\n"
1140 "%s\n"
1141 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1142 msgstr ""
1143 "Veuillez utiliser la commande :\n"
1144 "%s\n"
1145 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
1146 "publiées) du paquet.\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc
1149 #, c-format
1150 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1151 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1152
1153 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1154 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1155 #: cmdline/apt-get.cc
1156 #, c-format
1157 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1158 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1159
1160 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1161 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1163 #, c-format
1164 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc
1168 #, c-format
1169 msgid "Fetch source %s\n"
1170 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc
1173 msgid "Failed to fetch some archives."
1174 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc
1177 #, c-format
1178 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1179 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1182 #, c-format
1183 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1184 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1187 #, c-format
1188 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1189 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1192 #, c-format
1193 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1194 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1198 msgstr ""
1199 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1200 "construction"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1206 "Architectures for setup"
1207 msgstr ""
1208 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
1209 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
1210 "apt.conf(5)."
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 #, c-format
1214 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 #, fuzzy, c-format
1219 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1220 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 #, c-format
1224 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1225 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 #, c-format
1229 msgid "%s has no build depends.\n"
1230 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1236 "packages"
1237 msgstr ""
1238 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
1239 "autorisé avec les paquets « %s »."
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1245 "found"
1246 msgstr ""
1247 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1248 "peut être trouvé"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 #, c-format
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1253 msgstr ""
1254 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1255 "est trop récent"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1261 "package %s can't satisfy version requirements"
1262 msgstr ""
1263 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1264 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1270 "version"
1271 msgstr ""
1272 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
1273 "n'a pas de version disponible."
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc
1276 #, c-format
1277 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1278 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc
1281 #, c-format
1282 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1283 msgstr ""
1284 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc
1287 msgid "Failed to process build dependencies"
1288 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc
1291 msgid "Supported modules:"
1292 msgstr "Modules reconnus :"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc
1295 msgid ""
1296 "Usage: apt-get [options] command\n"
1297 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1299 "\n"
1300 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1301 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1302 "and install.\n"
1303 "\n"
1304 "Commands:\n"
1305 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1306 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1307 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1308 " remove - Remove packages\n"
1309 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1310 " purge - Remove packages and config files\n"
1311 " source - Download source archives\n"
1312 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1313 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1314 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1315 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1316 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1317 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1318 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1319 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1320 "\n"
1321 "Options:\n"
1322 " -h This help text.\n"
1323 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1324 " -qq No output except for errors\n"
1325 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1326 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1327 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1328 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1329 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1330 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1331 " -b Build the source package after fetching it\n"
1332 " -V Show verbose version numbers\n"
1333 " -c=? Read this configuration file\n"
1334 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1335 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1336 "pages for more information and options.\n"
1337 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1338 msgstr ""
1339 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1340 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1341 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1342 "\n"
1343 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1344 "télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
1345 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1346 "\n"
1347 "Commandes :\n"
1348 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1349 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1350 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1351 " remove - Supprime des paquets\n"
1352 " autoremove - Supprime automatiquement les dépendances inutilisés\n"
1353 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1354 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1355 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1356 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1357 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1358 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1359 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1360 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1361 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
1362 " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
1363 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
1364 "\n"
1365 "Options :\n"
1366 " -h Ce texte d'aide\n"
1367 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1368 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1369 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1370 "archives\n"
1371 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1372 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1373 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1374 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1375 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1376 " -b Compile le paquet source après l'avoir récupéré\n"
1377 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1378 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1379 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1380 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1381 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
1382 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1383
1384 #: cmdline/apt-helper.cc
1385 msgid "Need one URL as argument"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: cmdline/apt-helper.cc
1389 #, fuzzy
1390 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1391 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1392
1393 #: cmdline/apt-helper.cc
1394 msgid "Download Failed"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: cmdline/apt-helper.cc
1398 #, c-format
1399 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: cmdline/apt-helper.cc
1403 msgid ""
1404 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1405 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1406 "\n"
1407 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1408 "\n"
1409 "Commands:\n"
1410 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1411 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1412 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1413 "\n"
1414 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: cmdline/apt-mark.cc
1418 #, c-format
1419 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1420 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1421
1422 #: cmdline/apt-mark.cc
1423 #, c-format
1424 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1425 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1426
1427 #: cmdline/apt-mark.cc
1428 #, c-format
1429 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1430 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1431
1432 #: cmdline/apt-mark.cc
1433 #, c-format
1434 msgid "%s was already set on hold.\n"
1435 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1436
1437 #: cmdline/apt-mark.cc
1438 #, c-format
1439 msgid "%s was already not hold.\n"
1440 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1441
1442 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1444 #, c-format
1445 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1446 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
1447
1448 #: cmdline/apt-mark.cc
1449 #, c-format
1450 msgid "%s set on hold.\n"
1451 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1452
1453 #: cmdline/apt-mark.cc
1454 #, c-format
1455 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1456 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1457
1458 #: cmdline/apt-mark.cc
1459 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1460 msgstr ""
1461 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1462 "superutilisateur ?"
1463
1464 #: cmdline/apt-mark.cc
1465 #, fuzzy
1466 msgid ""
1467 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1468 "\n"
1469 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1470 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1471 "\n"
1472 "Commands:\n"
1473 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1474 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1475 " hold - Mark a package as held back\n"
1476 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1477 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1478 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1479 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1480 "\n"
1481 "Options:\n"
1482 " -h This help text.\n"
1483 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1484 " -qq No output except for errors\n"
1485 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1486 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1487 " -c=? Read this configuration file\n"
1488 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1489 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1490 msgstr ""
1491 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
1492 "\n"
1493 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1494 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1495 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1496 "\n"
1497 "Commandes :\n"
1498 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
1499 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
1500 "\n"
1501 "Options:\n"
1502 " -h Affiche la présente aide.\n"
1503 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
1504 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
1505 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
1506 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
1507 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
1508 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
1509 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
1510 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1511 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
1512 "pour plus d'informations."
1513
1514 #: methods/cdrom.cc
1515 #, c-format
1516 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1517 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1518
1519 #: methods/cdrom.cc
1520 msgid ""
1521 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1522 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1523 msgstr ""
1524 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1525 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1526
1527 #: methods/cdrom.cc
1528 msgid "Wrong CD-ROM"
1529 msgstr "Mauvais cédérom"
1530
1531 #: methods/cdrom.cc
1532 #, c-format
1533 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1534 msgstr ""
1535 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1536 "d'utilisation."
1537
1538 #: methods/cdrom.cc
1539 msgid "Disk not found."
1540 msgstr "Disque non trouvé."
1541
1542 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1543 msgid "File not found"
1544 msgstr "Fichier non trouvé"
1545
1546 #: methods/connect.cc
1547 #, c-format
1548 msgid "Connecting to %s (%s)"
1549 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1550
1551 #: methods/connect.cc
1552 #, c-format
1553 msgid "[IP: %s %s]"
1554 msgstr "[IP : %s %s]"
1555
1556 #: methods/connect.cc
1557 #, c-format
1558 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1559 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1560
1561 #: methods/connect.cc
1562 #, c-format
1563 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1564 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1565
1566 #: methods/connect.cc
1567 #, c-format
1568 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1569 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1570
1571 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1572 msgid "Failed"
1573 msgstr "Échec"
1574
1575 #: methods/connect.cc
1576 #, c-format
1577 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1578 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1579
1580 #. We say this mainly because the pause here is for the
1581 #. ssh connection that is still going
1582 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1583 #, c-format
1584 msgid "Connecting to %s"
1585 msgstr "Connexion à %s"
1586
1587 #: methods/connect.cc
1588 #, c-format
1589 msgid "Could not resolve '%s'"
1590 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1591
1592 #: methods/connect.cc
1593 #, c-format
1594 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1595 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1596
1597 #: methods/connect.cc
1598 #, c-format
1599 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1600 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1601
1602 #: methods/connect.cc
1603 #, c-format
1604 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1605 msgstr ""
1606 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1607 "%s » (%i - %s)"
1608
1609 #: methods/connect.cc
1610 #, c-format
1611 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1612 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1613
1614 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1615 msgid "Failed to stat"
1616 msgstr "Impossible de statuer"
1617
1618 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1619 msgid "Failed to set modification time"
1620 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1621
1622 #: methods/file.cc
1623 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1624 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
1625
1626 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1627 #: methods/ftp.cc
1628 msgid "Logging in"
1629 msgstr "Connexion en cours"
1630
1631 #: methods/ftp.cc
1632 msgid "Unable to determine the peer name"
1633 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1634
1635 #: methods/ftp.cc
1636 msgid "Unable to determine the local name"
1637 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1638
1639 #: methods/ftp.cc
1640 #, c-format
1641 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1642 msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
1643
1644 #: methods/ftp.cc
1645 #, c-format
1646 msgid "USER failed, server said: %s"
1647 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1648
1649 #: methods/ftp.cc
1650 #, c-format
1651 msgid "PASS failed, server said: %s"
1652 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 msgid ""
1656 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1657 "is empty."
1658 msgstr ""
1659 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1660 "ftp::ProxyLogin est vide."
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 #, c-format
1664 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1665 msgstr ""
1666 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 #, c-format
1670 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1671 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1672
1673 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1674 msgid "Connection timeout"
1675 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1676
1677 #: methods/ftp.cc
1678 msgid "Server closed the connection"
1679 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1680
1681 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1682 msgid "Read error"
1683 msgstr "Erreur de lecture"
1684
1685 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1686 msgid "A response overflowed the buffer."
1687 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1688
1689 #: methods/ftp.cc
1690 msgid "Protocol corruption"
1691 msgstr "Corruption du protocole"
1692
1693 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1694 msgid "Write error"
1695 msgstr "Erreur d'écriture"
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 msgid "Could not create a socket"
1699 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1700
1701 #: methods/ftp.cc
1702 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1703 msgstr ""
1704 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1705
1706 #: methods/ftp.cc
1707 msgid "Could not connect passive socket."
1708 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1709
1710 #: methods/ftp.cc
1711 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1712 msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1713
1714 #: methods/ftp.cc
1715 msgid "Could not bind a socket"
1716 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1717
1718 #: methods/ftp.cc
1719 msgid "Could not listen on the socket"
1720 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1721
1722 #: methods/ftp.cc
1723 msgid "Could not determine the socket's name"
1724 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1725
1726 #: methods/ftp.cc
1727 msgid "Unable to send PORT command"
1728 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1729
1730 #: methods/ftp.cc
1731 #, c-format
1732 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1733 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1734
1735 #: methods/ftp.cc
1736 #, c-format
1737 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1738 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1739
1740 #: methods/ftp.cc
1741 msgid "Data socket connect timed out"
1742 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1743
1744 #: methods/ftp.cc
1745 msgid "Unable to accept connection"
1746 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1747
1748 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1749 msgid "Problem hashing file"
1750 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1751
1752 #: methods/ftp.cc
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1755 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1756
1757 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1758 msgid "Data socket timed out"
1759 msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
1760
1761 #: methods/ftp.cc
1762 #, c-format
1763 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1764 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1765
1766 #. Get the files information
1767 #: methods/ftp.cc
1768 msgid "Query"
1769 msgstr "Requête"
1770
1771 #: methods/ftp.cc
1772 msgid "Unable to invoke "
1773 msgstr "Impossible d'invoquer "
1774
1775 #: methods/gpgv.cc
1776 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1777 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1778
1779 #: methods/gpgv.cc
1780 msgid ""
1781 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1782 msgstr ""
1783 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1784 "l'empreinte de la clé."
1785
1786 #: methods/gpgv.cc
1787 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1788 msgstr ""
1789 "Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1790 "vérifier si gnupg est installé)."
1791
1792 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1793 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1797 "authentication?)"
1798 msgstr ""
1799 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1800 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1801
1802 #: methods/gpgv.cc
1803 msgid "Unknown error executing apt-key"
1804 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1805
1806 #: methods/gpgv.cc
1807 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1808 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1809
1810 #: methods/gpgv.cc
1811 msgid ""
1812 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1813 "available:\n"
1814 msgstr ""
1815 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1816 "n'est pas disponible :\n"
1817
1818 #: methods/gzip.cc
1819 msgid "Empty files can't be valid archives"
1820 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1821
1822 #: methods/http.cc
1823 msgid "Error writing to the file"
1824 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1825
1826 #: methods/http.cc
1827 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1828 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1829
1830 #: methods/http.cc
1831 msgid "Error reading from server"
1832 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1833
1834 #: methods/http.cc
1835 msgid "Error writing to file"
1836 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1837
1838 #: methods/http.cc
1839 msgid "Select failed"
1840 msgstr "Sélection défaillante"
1841
1842 #: methods/http.cc
1843 msgid "Connection timed out"
1844 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1845
1846 #: methods/http.cc
1847 msgid "Error writing to output file"
1848 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1849
1850 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1851 #. Only warn if there is no sources.list file.
1852 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1853 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1854 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1855 #, c-format
1856 msgid "Unable to read %s"
1857 msgstr "Impossible de lire %s"
1858
1859 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1860 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1861 #, c-format
1862 msgid "Unable to change to %s"
1863 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1864
1865 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1866 #. and provide a config option to define that default
1867 #: methods/mirror.cc
1868 #, c-format
1869 msgid "No mirror file '%s' found "
1870 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1871
1872 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1873 #. and provide a config option to define that default
1874 #: methods/mirror.cc
1875 #, c-format
1876 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1877 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1878
1879 #: methods/mirror.cc
1880 #, c-format
1881 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1882 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1883
1884 #: methods/mirror.cc
1885 #, c-format
1886 msgid "[Mirror: %s]"
1887 msgstr "[Miroir : %s]"
1888
1889 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1890 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1891 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1892
1893 #: methods/rsh.cc
1894 msgid "Connection closed prematurely"
1895 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1896
1897 #: methods/server.cc
1898 msgid "Waiting for headers"
1899 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1900
1901 #: methods/server.cc
1902 msgid "Bad header line"
1903 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1904
1905 #: methods/server.cc
1906 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1907 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1908
1909 #: methods/server.cc
1910 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1911 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1912
1913 #: methods/server.cc
1914 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1915 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1916
1917 #: methods/server.cc
1918 msgid "This HTTP server has broken range support"
1919 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1920
1921 #: methods/server.cc
1922 msgid "Unknown date format"
1923 msgstr "Format de date inconnu"
1924
1925 #: methods/server.cc
1926 msgid "Bad header data"
1927 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1928
1929 #: methods/server.cc
1930 msgid "Connection failed"
1931 msgstr "Échec de la connexion"
1932
1933 #: methods/server.cc
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1937 "5 apt.conf)"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: methods/server.cc
1941 msgid "Internal error"
1942 msgstr "Erreur interne"
1943
1944 #: dselect/install:33
1945 msgid "Bad default setting!"
1946 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1947
1948 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1949 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Press [Enter] to continue."
1952 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1953
1954 #: dselect/install:92
1955 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1956 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1957
1958 #: dselect/install:102
1959 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1960 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1961
1962 #: dselect/install:103
1963 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1964 msgstr ""
1965 "ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1966
1967 #: dselect/install:104
1968 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1969 msgstr ""
1970 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1971 "seules les erreurs."
1972
1973 #: dselect/install:105
1974 msgid ""
1975 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1976 msgstr ""
1977 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1978 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1979
1980 #: dselect/update:30
1981 msgid "Merging available information"
1982 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1983
1984 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1985 msgid ""
1986 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1987 "\n"
1988 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1989 "from debian packages\n"
1990 "\n"
1991 "Options:\n"
1992 " -h This help text\n"
1993 " -t Set the temp dir\n"
1994 " -c=? Read this configuration file\n"
1995 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1996 msgstr ""
1997 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1998 "\n"
1999 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
2000 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
2001 "\n"
2002 "Options :\n"
2003 " -h Ce texte d'aide\n"
2004 " -t Place le répertoire temporaire\n"
2005 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2006 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2007
2008 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2009 #, fuzzy, c-format
2010 msgid "Unable to mkstemp %s"
2011 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2012
2013 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2014 #, c-format
2015 msgid "Unable to write to %s"
2016 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2017
2018 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2019 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2020 msgstr ""
2021 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
2022
2023 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2024 msgid ""
2025 "Usage: apt-internal-solver\n"
2026 "\n"
2027 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2028 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2029 "\n"
2030 "Options:\n"
2031 " -h This help text.\n"
2032 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2033 " -c=? Read this configuration file\n"
2034 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2035 msgstr ""
2036 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2037 "\n"
2038 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2039 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2040 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2041 "équivalent.\n"
2042 "\n"
2043 "Options:\n"
2044 " -h La présente aide.\n"
2045 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2046 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2047 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2048 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2049
2050 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2051 msgid "Unknown package record!"
2052 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2053
2054 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2055 msgid ""
2056 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2057 "\n"
2058 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2059 "to indicate what kind of file it is.\n"
2060 "\n"
2061 "Options:\n"
2062 " -h This help text\n"
2063 " -s Use source file sorting\n"
2064 " -c=? Read this configuration file\n"
2065 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2066 msgstr ""
2067 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2068 "\n"
2069 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2070 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2071 "\n"
2072 "Options :\n"
2073 " -h Ce texte d'aide\n"
2074 " -s Trie le fichier source\n"
2075 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2076 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2077 "tmp\n"
2078
2079 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2080 msgid "Package extension list is too long"
2081 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
2082
2083 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2084 #, c-format
2085 msgid "Error processing directory %s"
2086 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
2087
2088 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2089 msgid "Source extension list is too long"
2090 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
2091
2092 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2093 msgid "Error writing header to contents file"
2094 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
2095
2096 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2097 #, c-format
2098 msgid "Error processing contents %s"
2099 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
2100
2101 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2102 msgid ""
2103 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2104 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2105 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2106 " contents path\n"
2107 " release path\n"
2108 " generate config [groups]\n"
2109 " clean config\n"
2110 "\n"
2111 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2112 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2113 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2114 "\n"
2115 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2116 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2117 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2118 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2119 "\n"
2120 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2121 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2122 "\n"
2123 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2124 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2125 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2126 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2127 "Debian archive:\n"
2128 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2129 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2130 "\n"
2131 "Options:\n"
2132 " -h This help text\n"
2133 " --md5 Control MD5 generation\n"
2134 " -s=? Source override file\n"
2135 " -q Quiet\n"
2136 " -d=? Select the optional caching database\n"
2137 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2138 " --contents Control contents file generation\n"
2139 " -c=? Read this configuration file\n"
2140 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2141 msgstr ""
2142 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2143 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
2144 "préfixe]]\n"
2145 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
2146 " contents path\n"
2147 " release path\n"
2148 " generate config [groupes]\n"
2149 " clean config\n"
2150 "\n"
2151 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2152 "prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
2153 "complète\n"
2154 "à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2155 "\n"
2156 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2157 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2158 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2159 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2160 "des sections\n"
2161 "\n"
2162 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2163 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2164 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
2165 "\n"
2166 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2167 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2168 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2169 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
2170 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2171 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2172 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2173 "\n"
2174 "Options :\n"
2175 " -h Ce texte d'aide\n"
2176 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2177 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2178 " -q Silencieux\n"
2179 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2180 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2181 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2182 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2183 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
2184
2185 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2186 msgid "No selections matched"
2187 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
2188
2189 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2190 #, c-format
2191 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2192 msgstr ""
2193 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
2194
2195 #: ftparchive/cachedb.cc
2196 #, c-format
2197 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2198 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
2199
2200 #: ftparchive/cachedb.cc
2201 #, c-format
2202 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2203 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
2204
2205 #: ftparchive/cachedb.cc
2206 msgid ""
2207 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2208 "remove and re-create the database."
2209 msgstr ""
2210 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2211 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
2212
2213 #: ftparchive/cachedb.cc
2214 #, c-format
2215 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2216 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
2217
2218 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2219 #, c-format
2220 msgid "Failed to stat %s"
2221 msgstr "Impossible de statuer %s"
2222
2223 #: ftparchive/cachedb.cc
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Failed to read .dsc"
2226 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2227
2228 #: ftparchive/cachedb.cc
2229 msgid "Archive has no control record"
2230 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2231
2232 #: ftparchive/cachedb.cc
2233 msgid "Unable to get a cursor"
2234 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2235
2236 #: ftparchive/contents.cc
2237 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2238 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2239
2240 #: ftparchive/multicompress.cc
2241 #, c-format
2242 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2243 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2244
2245 #: ftparchive/multicompress.cc
2246 #, c-format
2247 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2248 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2249
2250 #: ftparchive/multicompress.cc
2251 msgid "Failed to fork"
2252 msgstr "Échec du fork"
2253
2254 #: ftparchive/multicompress.cc
2255 msgid "Compress child"
2256 msgstr "Fils compressé"
2257
2258 #: ftparchive/multicompress.cc
2259 #, c-format
2260 msgid "Internal error, failed to create %s"
2261 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2262
2263 #: ftparchive/multicompress.cc
2264 msgid "IO to subprocess/file failed"
2265 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2266
2267 #: ftparchive/multicompress.cc
2268 msgid "Failed to read while computing MD5"
2269 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2270
2271 #: ftparchive/multicompress.cc
2272 #, c-format
2273 msgid "Problem unlinking %s"
2274 msgstr "Problème en déliant %s"
2275
2276 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2277 #, c-format
2278 msgid "Failed to rename %s to %s"
2279 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2280
2281 #: ftparchive/override.cc
2282 #, c-format
2283 msgid "Unable to open %s"
2284 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2285
2286 #. skip spaces
2287 #. find end of word
2288 #: ftparchive/override.cc
2289 #, fuzzy, c-format
2290 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2291 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2292
2293 #: ftparchive/override.cc
2294 #, c-format
2295 msgid "Failed to read the override file %s"
2296 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2297
2298 #: ftparchive/override.cc
2299 #, c-format
2300 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2301 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2302
2303 #: ftparchive/override.cc
2304 #, c-format
2305 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2306 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2307
2308 #: ftparchive/override.cc
2309 #, c-format
2310 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2311 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2312
2313 #: ftparchive/writer.cc
2314 #, c-format
2315 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2316 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
2317
2318 #: ftparchive/writer.cc
2319 #, c-format
2320 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2321 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
2322
2323 #: ftparchive/writer.cc
2324 msgid "E: "
2325 msgstr "E : "
2326
2327 #: ftparchive/writer.cc
2328 msgid "W: "
2329 msgstr "A : "
2330
2331 #: ftparchive/writer.cc
2332 msgid "E: Errors apply to file "
2333 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2334
2335 #: ftparchive/writer.cc
2336 #, c-format
2337 msgid "Failed to resolve %s"
2338 msgstr "Impossible de résoudre %s"
2339
2340 #: ftparchive/writer.cc
2341 msgid "Tree walking failed"
2342 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2343
2344 #: ftparchive/writer.cc
2345 #, c-format
2346 msgid "Failed to open %s"
2347 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2348
2349 #: ftparchive/writer.cc
2350 #, c-format
2351 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2352 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2353
2354 #: ftparchive/writer.cc
2355 #, c-format
2356 msgid "Failed to readlink %s"
2357 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2358
2359 #: ftparchive/writer.cc
2360 #, c-format
2361 msgid "Failed to unlink %s"
2362 msgstr "Impossible de délier %s"
2363
2364 #: ftparchive/writer.cc
2365 #, c-format
2366 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2367 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2368
2369 #: ftparchive/writer.cc
2370 #, c-format
2371 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2372 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2373
2374 #: ftparchive/writer.cc
2375 msgid "Archive had no package field"
2376 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2377
2378 #: ftparchive/writer.cc
2379 #, c-format
2380 msgid " %s has no override entry\n"
2381 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2382
2383 #: ftparchive/writer.cc
2384 #, c-format
2385 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2386 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2387
2388 #: ftparchive/writer.cc
2389 #, c-format
2390 msgid " %s has no source override entry\n"
2391 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2392
2393 #: ftparchive/writer.cc
2394 #, c-format
2395 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2396 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2397
2398 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2399 msgid "Invalid archive signature"
2400 msgstr "Signature d'archive invalide"
2401
2402 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2403 msgid "Error reading archive member header"
2404 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2405
2406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2407 #, c-format
2408 msgid "Invalid archive member header %s"
2409 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2410
2411 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2412 msgid "Invalid archive member header"
2413 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2414
2415 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2416 msgid "Archive is too short"
2417 msgstr "L'archive est trop petite"
2418
2419 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2420 msgid "Failed to read the archive headers"
2421 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2422
2423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2424 #, fuzzy, c-format
2425 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2426 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2427
2428 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2429 msgid "Corrupted archive"
2430 msgstr "Archive corrompue"
2431
2432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2433 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2434 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2435
2436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2437 #, c-format
2438 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2439 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2440
2441 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2442 #, c-format
2443 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2444 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2445
2446 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2447 #, c-format
2448 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2449 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2450
2451 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2452 msgid "Unparsable control file"
2453 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2454
2455 #: apt-inst/dirstream.cc
2456 #, c-format
2457 msgid "Failed to write file %s"
2458 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2459
2460 #: apt-inst/dirstream.cc
2461 #, c-format
2462 msgid "Failed to close file %s"
2463 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2464
2465 #: apt-inst/extract.cc
2466 #, c-format
2467 msgid "The path %s is too long"
2468 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2469
2470 #: apt-inst/extract.cc
2471 #, c-format
2472 msgid "Unpacking %s more than once"
2473 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2474
2475 #: apt-inst/extract.cc
2476 #, c-format
2477 msgid "The directory %s is diverted"
2478 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2479
2480 #: apt-inst/extract.cc
2481 #, c-format
2482 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2483 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2484
2485 #: apt-inst/extract.cc
2486 msgid "The diversion path is too long"
2487 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2488
2489 #: apt-inst/extract.cc
2490 #, c-format
2491 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2492 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2493
2494 #: apt-inst/extract.cc
2495 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2496 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2497
2498 #: apt-inst/extract.cc
2499 msgid "The path is too long"
2500 msgstr "Le chemin est trop long"
2501
2502 #: apt-inst/extract.cc
2503 #, c-format
2504 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2505 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2506
2507 #: apt-inst/extract.cc
2508 #, c-format
2509 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2510 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2511
2512 #: apt-inst/extract.cc
2513 #, c-format
2514 msgid "Unable to stat %s"
2515 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2516
2517 #: apt-inst/filelist.cc
2518 msgid "DropNode called on still linked node"
2519 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2520
2521 #: apt-inst/filelist.cc
2522 msgid "Failed to locate the hash element!"
2523 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2524
2525 #: apt-inst/filelist.cc
2526 msgid "Failed to allocate diversion"
2527 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2528
2529 #: apt-inst/filelist.cc
2530 msgid "Internal error in AddDiversion"
2531 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2532
2533 #: apt-inst/filelist.cc
2534 #, c-format
2535 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2536 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2537
2538 #: apt-inst/filelist.cc
2539 #, c-format
2540 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2541 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2542
2543 #: apt-inst/filelist.cc
2544 #, c-format
2545 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2546 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2547
2548 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2549 #, c-format
2550 msgid "List directory %spartial is missing."
2551 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2552
2553 #: apt-pkg/acquire.cc
2554 #, c-format
2555 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2556 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2557
2558 #: apt-pkg/acquire.cc
2559 #, c-format
2560 msgid "Unable to lock directory %s"
2561 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2562
2563 #: apt-pkg/acquire.cc
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2567 "user '%s'."
2568 msgstr ""
2569
2570 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid "Clean of %s is not supported"
2573 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2574
2575 #. only show the ETA if it makes sense
2576 #. two days
2577 #: apt-pkg/acquire.cc
2578 #, c-format
2579 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2580 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2581
2582 #: apt-pkg/acquire.cc
2583 #, c-format
2584 msgid "Retrieving file %li of %li"
2585 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2592 #, c-format
2593 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2594 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2597 msgid "Hash Sum mismatch"
2598 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2601 msgid "Size mismatch"
2602 msgstr "Taille incohérente"
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 msgid "Invalid file format"
2606 msgstr "Format de fichier invalide"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 #, fuzzy
2610 msgid "Signature error"
2611 msgstr "Erreur d'écriture"
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid ""
2616 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2617 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2618 msgstr ""
2619 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2620 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2621 "GPG : %s : %s\n"
2622
2623 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2625 #, c-format
2626 msgid "GPG error: %s: %s"
2627 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2633 "or malformed file)"
2634 msgstr ""
2635 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2636 "ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2639 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2640 msgstr ""
2641 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2642
2643 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2644 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2645 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2650 "repository will not be applied."
2651 msgstr ""
2652 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2653 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2654
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2656 #, c-format
2657 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2658 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2659
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2664 "authenticated."
2665 msgstr ""
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2671 "contact the owner of the repository."
2672 msgstr ""
2673
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2677 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2678
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2680 msgid ""
2681 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2682 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2683 msgstr ""
2684
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2689 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2690 msgstr ""
2691 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2692 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2693
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2695 #, c-format
2696 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2697 msgstr ""
2698 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2699 "« %s »"
2700
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2705 msgstr ""
2706 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2707 "pour le paquet %s."
2708
2709 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2713 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
2714
2715 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2716 #, c-format
2717 msgid "The method driver %s could not be found."
2718 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2719
2720 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid "Is the package %s installed?"
2723 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2724
2725 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2726 #, c-format
2727 msgid "Method %s did not start correctly"
2728 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid ""
2733 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2734 msgstr ""
2735 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2736 "touche Entrée."
2737
2738 #: apt-pkg/algorithms.cc
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2742 msgstr ""
2743 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2744 "archive."
2745
2746 #: apt-pkg/algorithms.cc
2747 msgid ""
2748 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2749 "held packages."
2750 msgstr ""
2751 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2752 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2753
2754 #: apt-pkg/algorithms.cc
2755 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2756 msgstr ""
2757 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2758 "« garder en l'état »."
2759
2760 #: apt-pkg/cachefile.cc
2761 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2762 msgstr ""
2763 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2764 "lus."
2765
2766 #: apt-pkg/cachefile.cc
2767 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2768 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2769
2770 #: apt-pkg/cachefile.cc
2771 msgid "The list of sources could not be read."
2772 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2773
2774 #: apt-pkg/cacheset.cc
2775 #, c-format
2776 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2777 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2778
2779 #: apt-pkg/cacheset.cc
2780 #, c-format
2781 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2782 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2783
2784 #: apt-pkg/cacheset.cc
2785 #, c-format
2786 msgid "Couldn't find task '%s'"
2787 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2788
2789 #: apt-pkg/cacheset.cc
2790 #, c-format
2791 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2792 msgstr ""
2793 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2794 "« %s »"
2795
2796 #: apt-pkg/cacheset.cc
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2799 msgstr ""
2800 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2801 "« %s »"
2802
2803 #: apt-pkg/cacheset.cc
2804 #, c-format
2805 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2806 msgstr ""
2807 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2808 "virtuel"
2809
2810 #: apt-pkg/cacheset.cc
2811 #, c-format
2812 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2813 msgstr ""
2814 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2815 "paquet virtuel"
2816
2817 #: apt-pkg/cacheset.cc
2818 #, c-format
2819 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2820 msgstr ""
2821 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2822
2823 #: apt-pkg/cacheset.cc
2824 #, c-format
2825 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2826 msgstr ""
2827 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2828 "installé"
2829
2830 #: apt-pkg/cacheset.cc
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2834 "neither of them"
2835 msgstr ""
2836 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2837 "qui n'en n'a aucune"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc
2840 #, c-format
2841 msgid "Line %u too long in source list %s."
2842 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc
2845 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2846 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc
2849 #, c-format
2850 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2851 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc
2854 msgid "Waiting for disc...\n"
2855 msgstr "Attente du disque...\n"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc
2858 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2859 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc
2862 #, fuzzy
2863 msgid "Identifying... "
2864 msgstr "Identification..."
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc
2867 #, c-format
2868 msgid "Stored label: %s\n"
2869 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc
2872 #, fuzzy
2873 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2874 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2880 "%zu signatures\n"
2881 msgstr ""
2882 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2883 "et %zu signatures\n"
2884
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc
2886 msgid ""
2887 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2888 "wrong architecture?"
2889 msgstr ""
2890 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2891 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc
2894 #, c-format
2895 msgid "Found label '%s'\n"
2896 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2897
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc
2899 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2900 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2901
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "This disc is called: \n"
2906 "'%s'\n"
2907 msgstr ""
2908 "Ce disque s'appelle :\n"
2909 "« %s »\n"
2910
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc
2912 msgid "Copying package lists..."
2913 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2914
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc
2916 msgid "Writing new source list\n"
2917 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2918
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc
2920 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2921 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2922
2923 #: apt-pkg/clean.cc
2924 #, c-format
2925 msgid "Unable to stat %s."
2926 msgstr "Impossible de localiser %s."
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2929 #, c-format
2930 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2931 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2934 msgid "Failed to stat the cdrom"
2935 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2938 #, fuzzy, c-format
2939 msgid ""
2940 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2941 "other options."
2942 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid ""
2947 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2948 "options"
2949 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2952 #, c-format
2953 msgid "Command line option %s is not boolean"
2954 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2957 #, c-format
2958 msgid "Option %s requires an argument."
2959 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2964 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2967 #, c-format
2968 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2969 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2972 #, c-format
2973 msgid "Option '%s' is too long"
2974 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2979 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "Invalid operation %s"
2984 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2989 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "Opening configuration file %s"
2994 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2999 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3002 #, c-format
3003 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3004 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3007 #, c-format
3008 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3009 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3012 #, c-format
3013 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3014 msgstr ""
3015 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3016 "niveau le plus haut"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3019 #, c-format
3020 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3021 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3024 #, c-format
3025 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3026 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3029 #, c-format
3030 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3031 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3034 #, c-format
3035 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3036 msgstr ""
3037 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3038 "d'options comme paramètre"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3041 #, c-format
3042 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3043 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 #, c-format
3047 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3048 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 #, c-format
3052 msgid "Could not open lock file %s"
3053 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 #, c-format
3057 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3058 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061 #, c-format
3062 msgid "Could not get lock %s"
3063 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 #, c-format
3067 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3068 msgstr ""
3069 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3070 "répertoire"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 #, c-format
3074 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3075 msgstr ""
3076 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3077 "ordinaire"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080 #, c-format
3081 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3082 msgstr ""
3083 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3084 "d'extension"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3090 msgstr ""
3091 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3092 "non valable"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095 #, c-format
3096 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3097 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100 #, c-format
3101 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3102 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3105 #, c-format
3106 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3107 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3110 #, c-format
3111 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3112 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115 #, c-format
3116 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3117 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3120 #, c-format
3121 msgid "Could not open file %s"
3122 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3125 #, c-format
3126 msgid "Could not open file descriptor %d"
3127 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3130 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3131 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3134 msgid "Failed to exec compressor "
3135 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3138 #, c-format
3139 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3140 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3143 #, c-format
3144 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3145 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3148 #, c-format
3149 msgid "Problem closing the file %s"
3150 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3153 #, c-format
3154 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3155 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3158 #, c-format
3159 msgid "Problem unlinking the file %s"
3160 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3163 msgid "Problem syncing the file"
3164 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3167 msgid "Can't mmap an empty file"
3168 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3171 #, c-format
3172 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3173 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3176 #, c-format
3177 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3178 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3181 msgid "Unable to close mmap"
3182 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3185 msgid "Unable to synchronize mmap"
3186 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3189 #, c-format
3190 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3191 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3194 msgid "Failed to truncate file"
3195 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3201 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3202 msgstr ""
3203 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3204 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3205 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3211 "reached."
3212 msgstr ""
3213 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3214 "est déjà atteinte."
3215
3216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3217 msgid ""
3218 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3219 msgstr ""
3220 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3221 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3224 #, c-format
3225 msgid "%c%s... Error!"
3226 msgstr "%c%s... Erreur !"
3227
3228 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "%c%s... Done"
3231 msgstr "%c%s... Fait"
3232
3233 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3234 msgid "..."
3235 msgstr "…"
3236
3237 #. Print the spinner
3238 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3239 #, c-format
3240 msgid "%c%s... %u%%"
3241 msgstr "%c%s… %u%%"
3242
3243 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3244 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3245 #, c-format
3246 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3247 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3248
3249 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3250 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3251 #, c-format
3252 msgid "%lih %limin %lis"
3253 msgstr "%lih %limin %lis"
3254
3255 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3256 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3257 #, c-format
3258 msgid "%limin %lis"
3259 msgstr "%limin %lis"
3260
3261 #. TRANSLATOR: s means seconds
3262 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3263 #, c-format
3264 msgid "%lis"
3265 msgstr "%lis"
3266
3267 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3268 #, c-format
3269 msgid "Selection %s not found"
3270 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3271
3272 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3273 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3274 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3275 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3276 #, c-format
3277 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3278 msgstr ""
3279
3280 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3281 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3282 #. two sources.list entries
3283 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3284 #, c-format
3285 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "Unable to parse Release file %s"
3291 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "No sections in Release file %s"
3296 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3301 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3304 #, c-format
3305 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3306 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3309 #, c-format
3310 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3311 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3312
3313 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3314 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3317 msgstr ""
3318
3319 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3325 #, c-format
3326 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3327 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3333 "it?"
3334 msgstr ""
3335 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3336 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3337
3338 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3339 #, c-format
3340 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3341 msgstr ""
3342 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3343 "privilèges du superutilisateur ?"
3344
3345 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3346 #. dpkg --configure -a
3347 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3351 msgstr ""
3352 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3353 "problème."
3354
3355 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3356 msgid "Not locked"
3357 msgstr "Non verrouillé"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 #, c-format
3361 msgid "Installing %s"
3362 msgstr "Installation de %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 #, c-format
3366 msgid "Configuring %s"
3367 msgstr "Configuration de %s"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 #, c-format
3371 msgid "Removing %s"
3372 msgstr "Suppression de %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 #, c-format
3376 msgid "Completely removing %s"
3377 msgstr "Suppression complète de %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Noting disappearance of %s"
3382 msgstr "Disparition de %s constatée"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 #, c-format
3386 msgid "Running post-installation trigger %s"
3387 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3388
3389 #. FIXME: use a better string after freeze
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 #, c-format
3392 msgid "Directory '%s' missing"
3393 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 #, c-format
3397 msgid "Could not open file '%s'"
3398 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 #, c-format
3402 msgid "Preparing %s"
3403 msgstr "Préparation de %s"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 #, c-format
3407 msgid "Unpacking %s"
3408 msgstr "Décompression de %s"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 #, c-format
3412 msgid "Preparing to configure %s"
3413 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416 #, c-format
3417 msgid "Installed %s"
3418 msgstr "%s installé"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421 #, c-format
3422 msgid "Preparing for removal of %s"
3423 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426 #, c-format
3427 msgid "Removed %s"
3428 msgstr "%s supprimé"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431 #, c-format
3432 msgid "Preparing to completely remove %s"
3433 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436 #, c-format
3437 msgid "Completely removed %s"
3438 msgstr "%s complètement supprimé"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441 #, c-format
3442 msgid "Can not write log (%s)"
3443 msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3446 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3447 msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3450 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3451 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3455 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3456
3457 #. check if its not a follow up error
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3459 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3460 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3463 msgid ""
3464 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3465 "error from a previous failure."
3466 msgstr ""
3467 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3468 "erreur consécutive à un échec précédent."
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3471 msgid ""
3472 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3473 "error"
3474 msgstr ""
3475 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3478 msgid ""
3479 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3480 "error"
3481 msgstr ""
3482 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3483 "capacité mémoire a été signalée"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3486 msgid ""
3487 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3488 "local system"
3489 msgstr ""
3490 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3491 "problème sur le système local"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3494 msgid ""
3495 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3496 msgstr ""
3497 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3498 "a été signalée"
3499
3500 #: apt-pkg/depcache.cc
3501 msgid "Building dependency tree"
3502 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
3503
3504 #: apt-pkg/depcache.cc
3505 msgid "Candidate versions"
3506 msgstr "Versions possibles"
3507
3508 #: apt-pkg/depcache.cc
3509 msgid "Dependency generation"
3510 msgstr "Génération des dépendances"
3511
3512 #: apt-pkg/depcache.cc
3513 msgid "Reading state information"
3514 msgstr "Lecture des informations d'état"
3515
3516 #: apt-pkg/depcache.cc
3517 #, c-format
3518 msgid "Failed to open StateFile %s"
3519 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
3520
3521 #: apt-pkg/depcache.cc
3522 #, c-format
3523 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3524 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
3525
3526 #: apt-pkg/edsp.cc
3527 msgid "Send scenario to solver"
3528 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3529
3530 #: apt-pkg/edsp.cc
3531 msgid "Send request to solver"
3532 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3533
3534 #: apt-pkg/edsp.cc
3535 msgid "Prepare for receiving solution"
3536 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3537
3538 #: apt-pkg/edsp.cc
3539 msgid "External solver failed without a proper error message"
3540 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3541
3542 #: apt-pkg/edsp.cc
3543 msgid "Execute external solver"
3544 msgstr "Exécution du solveur externe"
3545
3546 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3547 #, c-format
3548 msgid "Wrote %i records.\n"
3549 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3550
3551 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3552 #, c-format
3553 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3554 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3555
3556 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3557 #, c-format
3558 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3559 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3560
3561 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3562 #, c-format
3563 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3564 msgstr ""
3565 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3566 "correspondent pas\n"
3567
3568 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3569 #, c-format
3570 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3571 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3572
3573 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3574 #, c-format
3575 msgid "Hash mismatch for: %s"
3576 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3577
3578 #: apt-pkg/init.cc
3579 #, c-format
3580 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3581 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3582
3583 #: apt-pkg/init.cc
3584 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3585 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3586
3587 #: apt-pkg/install-progress.cc
3588 #, c-format
3589 msgid "Progress: [%3i%%]"
3590 msgstr "Progression : [%3i%%]"
3591
3592 #: apt-pkg/install-progress.cc
3593 msgid "Running dpkg"
3594 msgstr "Exécution de dpkg"
3595
3596 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3600 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3601 msgstr ""
3602 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
3603 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
3604 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
3605
3606 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3607 #, c-format
3608 msgid "Could not configure '%s'. "
3609 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
3610
3611 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3615 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3616 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3617 msgstr ""
3618 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
3619 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
3620 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
3621 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
3622
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 msgid "Empty package cache"
3625 msgstr "Cache des paquets vide"
3626
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 msgid "The package cache file is corrupted"
3629 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
3630
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3633 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3637 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
3638
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 #, c-format
3641 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3642 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
3643
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3645 #, fuzzy, c-format
3646 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3647 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
3648
3649 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3650 msgid "Depends"
3651 msgstr "Dépend"
3652
3653 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3654 msgid "PreDepends"
3655 msgstr "Pré-Dépend"
3656
3657 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3658 msgid "Suggests"
3659 msgstr "Suggère"
3660
3661 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3662 msgid "Recommends"
3663 msgstr "Recommande"
3664
3665 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3666 msgid "Conflicts"
3667 msgstr "Est en conflit avec"
3668
3669 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3670 msgid "Replaces"
3671 msgstr "Remplace"
3672
3673 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3674 msgid "Obsoletes"
3675 msgstr "Rend obsolète"
3676
3677 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3678 msgid "Breaks"
3679 msgstr "Casse"
3680
3681 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3682 msgid "Enhances"
3683 msgstr "Améliore"
3684
3685 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3686 msgid "important"
3687 msgstr "important"
3688
3689 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3690 msgid "required"
3691 msgstr "nécessaire"
3692
3693 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3694 msgid "standard"
3695 msgstr "standard"
3696
3697 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3698 msgid "optional"
3699 msgstr "optionnel"
3700
3701 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3702 msgid "extra"
3703 msgstr "supplémentaire"
3704
3705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3706 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3707 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3708
3709 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3710 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3712 #, c-format
3713 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3714 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3715
3716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3717 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3718 msgstr ""
3719 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3720 "capable de traiter."
3721
3722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3723 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3724 msgstr ""
3725 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3726 "de traiter."
3727
3728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3729 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3730 msgstr ""
3731 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3732 "capable de traiter."
3733
3734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3735 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3736 msgstr ""
3737 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3738 "capable de traiter."
3739
3740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3741 msgid "Reading package lists"
3742 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3743
3744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3745 msgid "IO Error saving source cache"
3746 msgstr ""
3747 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3748
3749 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3750 #, c-format
3751 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3752 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
3753
3754 #: apt-pkg/policy.cc
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3758 "available in the sources"
3759 msgstr ""
3760 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3761 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3762
3763 #: apt-pkg/policy.cc
3764 #, c-format
3765 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3766 msgstr ""
3767 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3768 "« Package »."
3769
3770 #: apt-pkg/policy.cc
3771 #, c-format
3772 msgid "Did not understand pin type %s"
3773 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3774
3775 #: apt-pkg/policy.cc
3776 #, c-format
3777 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3778 msgstr ""
3779
3780 #: apt-pkg/policy.cc
3781 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3782 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3783
3784 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3785 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3786 #, fuzzy, c-format
3787 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3788 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3789
3790 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3791 #, c-format
3792 msgid "Opening %s"
3793 msgstr "Ouverture de %s"
3794
3795 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3796 #, c-format
3797 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3798 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3799
3800 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3801 #, c-format
3802 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3803 msgstr ""
3804 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3805
3806 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3807 #, fuzzy, c-format
3808 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3809 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3810
3811 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3812 #, fuzzy, c-format
3813 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3814 msgstr ""
3815 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3816
3817 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3818 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3819 msgstr ""
3820 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3821
3822 #: apt-pkg/tagfile.cc
3823 #, c-format
3824 msgid "Cannot convert %s to integer"
3825 msgstr ""
3826
3827 #: apt-pkg/update.cc
3828 #, fuzzy, c-format
3829 msgid "Failed to fetch %s %s"
3830 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
3831
3832 #: apt-pkg/update.cc
3833 msgid ""
3834 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3835 "used instead."
3836 msgstr ""
3837 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3838 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3839
3840 #: apt-pkg/upgrade.cc
3841 msgid "Calculating upgrade"
3842 msgstr "Calcul de la mise à jour"
3843
3844 #~ msgid "Child process failed"
3845 #~ msgstr "Échec du processus fils"
3846
3847 #, fuzzy
3848 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3849 #~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
3850
3851 #~ msgid "Failed to create pipes"
3852 #~ msgstr "Échec de création de tubes"
3853
3854 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3855 #~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
3856
3857 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3858 #~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
3859
3860 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3861 #~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
3862
3863 #, fuzzy
3864 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
3867
3868 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
3871 #~ "[option])"
3872
3873 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
3876
3877 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
3880 #~ "affectation)"
3881
3882 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
3885
3886 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
3889 #~ "de valeur)"
3890
3891 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3892 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
3893
3894 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3895 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
3896
3897 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
3900
3901 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
3904
3905 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3906 #~ msgstr ""
3907 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
3908 #~ "distribution)"
3909
3910 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3913 #~ "fichiers"
3914
3915 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3916 #~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3917
3918 #~ msgid "Collecting File Provides"
3919 #~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3920
3921 #, fuzzy
3922 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3923 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3924
3925 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
3928 #~ "Release"
3929
3930 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3931 #~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3932
3933 #~ msgid "Total dependency version space: "
3934 #~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
3935
3936 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3937 #~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
3938
3939 #~ msgid "Done"
3940 #~ msgstr "Fait"
3941
3942 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3943 #~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3944
3945 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3946 #~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
3947
3948 #~ msgid ""
3949 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3950 #~ "seems to be corrupt."
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3953 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3954
3955 #~ msgid ""
3956 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3957 #~ "seems to be corrupt."
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3960 #~ "correctif semble être corrompu."
3961
3962 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3963 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3964
3965 #~ msgid ""
3966 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3967 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3968 #~ msgstr ""
3969 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3970 #~ "Montage du cédérom\n"
3971
3972 #~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3973 #~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
3974
3975 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3976 #~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
3977
3978 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3979 #~ msgstr ""
3980 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3981 #~ "ignorée"
3982
3983 #~ msgid "Downloading %s %s"
3984 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3985
3986 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3989 #~ "« %s » ou « %s »"
3990
3991 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3992 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3993
3994 #~ msgid ""
3995 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3996 #~ "need to manually fix this package."
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3999 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4000
4001 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4004 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4005
4006 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4007 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4008
4009 #~ msgid "Failed to remove %s"
4010 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
4011
4012 #~ msgid "Unable to create %s"
4013 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
4014
4015 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4016 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
4017
4018 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4019 #~ msgstr ""
4020 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4021 #~ "fichiers"
4022
4023 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4024 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4025
4026 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4027 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4028
4029 #~ msgid "Reading file listing"
4030 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4031
4032 #~ msgid ""
4033 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4034 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4035 #~ "package!"
4036 #~ msgstr ""
4037 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4038 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4039 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
4040
4041 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4042 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4043
4044 #~ msgid "Internal error getting a node"
4045 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4046
4047 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4048 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4049
4050 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4051 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4052
4053 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4054 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4055
4056 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4057 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4058
4059 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4060 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4061
4062 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4063 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4064
4065 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4066 #~ msgstr ""
4067 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4068
4069 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4070 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4071
4072 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4073 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4074
4075 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4076 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4077
4078 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4079 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4080
4081 #~ msgid "Read error from %s process"
4082 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4083
4084 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4085 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
4086
4087 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4088 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4089
4090 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4091 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4092
4093 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4094 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4095
4096 #~ msgid "decompressor"
4097 #~ msgstr "décompacteur"
4098
4099 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4100 #~ msgstr ""
4101 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4102
4103 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4104 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4105
4106 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4107 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4108
4109 #~ msgid ""
4110 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4111 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4112 #~ msgstr ""
4113 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4114 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4115 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4116 #~ "d'informations."
4117
4118 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4119 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4120
4121 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4122 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4123
4124 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4125 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4126
4127 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4128 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4129
4130 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4131 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4132
4133 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4134 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4135
4136 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4137 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4138
4139 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4140 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4141
4142 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4143 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4144
4145 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4146 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4147
4148 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4149 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4150
4151 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4152 #~ msgstr ""
4153 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4154
4155 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4156 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4157
4158 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4159 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4160
4161 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4162 #~ msgstr ""
4163 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4164
4165 #~ msgid ""
4166 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4167 #~ "abort the try to grow the MMap."
4168 #~ msgstr ""
4169 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4170 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4171
4172 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4173 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4174
4175 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4176 #~ msgstr ""
4177 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4178 #~ "fournisseur)"
4179
4180 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4181 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4182
4183 #~ msgid "Could not patch file"
4184 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4185
4186 #~ msgid " %4i %s\n"
4187 #~ msgstr " %4i %s\n"
4188
4189 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4190 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4191
4192 #~ msgid "%4i %s\n"
4193 #~ msgstr "%4i %s\n"
4194
4195 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4196 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4197
4198 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4199 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"