1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 # Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
10 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
27 msgstr "Atteint:%lu %s"
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
34 msgstr "Réception de:%lu %s"
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #: apt-private/acqprogress.cc
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
55 #: apt-private/acqprogress.cc
59 #: apt-private/acqprogress.cc
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
68 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Correction des dépendances..."
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 msgstr "En train de trier"
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [Pas de version candidate]"
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
142 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
143 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
145 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
147 #: apt-private/private-cacheset.cc
148 msgid "However the following packages replace it:"
149 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
151 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
154 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
161 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
162 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
167 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
169 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
171 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
172 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
174 #: apt-private/private-cacheset.cc
176 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
177 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
179 #: apt-private/private-download.cc
180 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
181 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
183 #: apt-private/private-download.cc
184 msgid "Authentication warning overridden.\n"
185 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
187 #: apt-private/private-download.cc
188 msgid "Some packages could not be authenticated"
189 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
191 #: apt-private/private-download.cc
192 msgid "Install these packages without verification?"
193 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
195 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
197 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
201 #: apt-private/private-download.cc
204 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
206 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
208 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
211 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
213 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Couldn't determine free space in %s"
216 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
218 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "You don't have enough free space in %s."
221 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
223 #: apt-private/private-install.cc
224 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
225 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
227 #: apt-private/private-install.cc
228 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
230 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
232 #: apt-private/private-install.cc
235 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
237 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
239 #: apt-private/private-install.cc
241 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
242 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
244 #: apt-private/private-install.cc
246 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
250 #: apt-private/private-install.cc
251 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
252 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
254 #: apt-private/private-install.cc
256 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
258 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
259 "courriel à apt@packages.debian.org."
261 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
262 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
263 #: apt-private/private-install.cc
265 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
266 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
268 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
269 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
270 #: apt-private/private-install.cc
272 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
273 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
275 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
276 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
277 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
281 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
283 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
284 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
285 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
288 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
293 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
296 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
297 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
298 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
299 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
300 #: apt-private/private-install.cc
301 msgid "Yes, do as I say!"
302 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
304 #: apt-private/private-install.cc
307 "You are about to do something potentially harmful.\n"
308 "To continue type in the phrase '%s'\n"
311 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
312 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
315 #: apt-private/private-install.cc
319 #: apt-private/private-install.cc
320 msgid "Do you want to continue?"
321 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
323 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid "Some files failed to download"
325 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
327 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
328 msgid "Download complete and in download only mode"
329 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
331 #: apt-private/private-install.cc
333 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
336 "Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
337 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
339 #: apt-private/private-install.cc
340 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
342 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
344 #: apt-private/private-install.cc
345 msgid "Unable to correct missing packages."
346 msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Aborting install."
350 msgstr "Annulation de l'installation."
352 #: apt-private/private-install.cc
354 "The following package disappeared from your system as\n"
355 "all files have been overwritten by other packages:"
357 "The following packages disappeared from your system as\n"
358 "all files have been overwritten by other packages:"
360 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
361 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
363 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
364 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
369 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
374 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
377 #: apt-private/private-install.cc
379 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
380 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
382 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
383 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
384 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
387 #. if (Packages == 1)
389 #. c1out << std::endl;
391 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
392 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
393 #. "that package should be filed.") << std::endl;
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
398 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
403 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
405 #: apt-private/private-install.cc
407 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
409 "The following packages were automatically installed and are no longer "
412 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
414 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
417 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
421 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
423 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
425 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
427 #: apt-private/private-install.cc
428 msgid "Use '%s' to remove it."
429 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
430 msgstr[0] "Veuillez utiliser « %s » pour le supprimer."
431 msgstr[1] "Veuillez utiliser « %s » pour les supprimer."
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
436 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
438 #: apt-private/private-install.cc
440 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
443 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
444 "(ou indiquez une solution)."
446 #: apt-private/private-install.cc
448 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
449 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
450 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
451 "or been moved out of Incoming."
453 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
454 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
455 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
456 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
458 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid "Broken packages"
460 msgstr "Paquets défectueux"
462 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid "The following additional packages will be installed:"
465 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
467 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid "Suggested packages:"
469 msgstr "Paquets suggérés :"
471 #: apt-private/private-install.cc
472 msgid "Recommended packages:"
473 msgstr "Paquets recommandés :"
475 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
478 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
480 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
484 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
487 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
491 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
493 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
494 #: apt-private/private-install.cc
496 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
497 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
499 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
501 msgid "%s set to manually installed.\n"
502 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
504 #: apt-private/private-install.cc
506 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
507 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
509 #: apt-private/private-install.cc
511 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
512 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
514 #: apt-private/private-list.cc
516 msgstr "En train de lister"
518 #: apt-private/private-list.cc
520 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
522 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
526 #: apt-private/private-main.cc
528 "NOTE: This is only a simulation!\n"
529 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
530 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
531 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
533 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
534 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
535 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
536 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
537 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
540 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
544 #: apt-private/private-output.cc
546 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
547 msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
549 #: apt-private/private-output.cc
550 msgid "[installed,local]"
551 msgstr " [installé, local]"
553 #: apt-private/private-output.cc
554 msgid "[installed,auto-removable]"
555 msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
557 #: apt-private/private-output.cc
558 msgid "[installed,automatic]"
559 msgstr " [installé, automatique]"
561 #: apt-private/private-output.cc
565 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "[upgradable from: %s]"
568 msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
570 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "[residual-config]"
572 msgstr "[configuration restante]"
574 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "but %s is installed"
577 msgstr "mais %s est installé"
579 #: apt-private/private-output.cc
581 msgid "but %s is to be installed"
582 msgstr "mais %s devra être installé"
584 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "but it is not installable"
586 msgstr "mais il n'est pas installable"
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "but it is a virtual package"
590 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "but it is not installed"
594 msgstr "mais il n'est pas installé"
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "but it is not going to be installed"
598 msgstr "mais ne sera pas installé"
600 #: apt-private/private-output.cc
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
606 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "The following NEW packages will be installed:"
610 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "The following packages will be REMOVED:"
614 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following packages have been kept back:"
618 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following packages will be upgraded:"
622 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
626 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following held packages will be changed:"
630 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
632 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "%s (due to %s)"
635 msgstr "%s (en raison de %s)"
637 #: apt-private/private-output.cc
639 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
640 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
642 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
643 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
644 "que vous êtes en train de faire."
646 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
649 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
651 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "%lu reinstalled, "
654 msgstr "%lu réinstallés, "
656 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "%lu downgraded, "
659 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
661 #: apt-private/private-output.cc
663 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
664 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
666 #: apt-private/private-output.cc
668 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
669 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
671 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
672 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
673 #. The user has to answer with an input matching the
674 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
675 #: apt-private/private-output.cc
679 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
680 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
681 #. The user has to answer with an input matching the
682 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
683 #: apt-private/private-output.cc
687 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
688 #: apt-private/private-output.cc
692 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
693 #: apt-private/private-output.cc
697 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
699 msgid "Regex compilation error - %s"
700 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
702 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
703 msgid "You must give at least one search pattern"
704 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
706 #: apt-private/private-search.cc
707 msgid "Full Text Search"
708 msgstr "Recherche en texte intégral"
710 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
712 msgid "Package file %s is out of sync."
713 msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
715 #: apt-private/private-show.cc
717 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
719 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
723 #: apt-private/private-show.cc
724 msgid "not a real package (virtual)"
725 msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
727 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
728 msgid "No packages found"
729 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
731 #: apt-private/private-sources.cc
733 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
734 msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
736 #: apt-private/private-sources.cc
738 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
739 msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
741 #: apt-private/private-update.cc
742 msgid "The update command takes no arguments"
743 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
745 #: apt-private/private-update.cc
747 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
749 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
753 #: apt-private/private-update.cc
754 msgid "All packages are up to date."
757 #: cmdline/apt-cache.cc
759 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
760 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
762 #: cmdline/apt-cache.cc
764 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
765 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
767 #: cmdline/apt-cache.cc
768 msgid "Total package names: "
769 msgstr "Nombre total de paquets : "
771 #: cmdline/apt-cache.cc
772 msgid "Total package structures: "
773 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
775 #: cmdline/apt-cache.cc
776 msgid " Normal packages: "
777 msgstr " Paquets ordinaires : "
779 #: cmdline/apt-cache.cc
780 msgid " Pure virtual packages: "
781 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
783 #: cmdline/apt-cache.cc
784 msgid " Single virtual packages: "
785 msgstr " Paquets virtuels simples : "
787 #: cmdline/apt-cache.cc
788 msgid " Mixed virtual packages: "
789 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
791 #: cmdline/apt-cache.cc
793 msgstr " Manquants : "
795 #: cmdline/apt-cache.cc
796 msgid "Total distinct versions: "
797 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
799 #: cmdline/apt-cache.cc
800 msgid "Total distinct descriptions: "
801 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
803 #: cmdline/apt-cache.cc
804 msgid "Total dependencies: "
805 msgstr "Nombre de dépendances : "
807 #: cmdline/apt-cache.cc
808 msgid "Total ver/file relations: "
809 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
811 #: cmdline/apt-cache.cc
812 msgid "Total Desc/File relations: "
813 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
815 #: cmdline/apt-cache.cc
816 msgid "Total Provides mappings: "
817 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
819 #: cmdline/apt-cache.cc
820 msgid "Total globbed strings: "
821 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
823 #: cmdline/apt-cache.cc
824 msgid "Total slack space: "
825 msgstr "Espace disque gaspillé : "
827 #: cmdline/apt-cache.cc
828 msgid "Total space accounted for: "
829 msgstr "Total de l'espace attribué : "
831 #: cmdline/apt-cache.cc
832 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
833 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
835 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
837 msgid "Unable to locate package %s"
838 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
840 #: cmdline/apt-cache.cc
841 msgid "Package files:"
842 msgstr "Fichiers du paquet :"
844 #: cmdline/apt-cache.cc
845 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
846 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
848 #. Show any packages have explicit pins
849 #: cmdline/apt-cache.cc
850 msgid "Pinned packages:"
851 msgstr "Paquets épinglés :"
853 #: cmdline/apt-cache.cc
855 msgstr "(non trouvé)"
857 #. Print the package name and the version we are forcing to
858 #: cmdline/apt-cache.cc
860 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
863 #: cmdline/apt-cache.cc
865 msgstr " Installé : "
867 #: cmdline/apt-cache.cc
869 msgstr " Candidat : "
871 #: cmdline/apt-cache.cc
875 #: cmdline/apt-cache.cc
876 msgid " Package pin: "
877 msgstr " Épinglage de paquet : "
879 #. Show the priority tables
880 #: cmdline/apt-cache.cc
881 msgid " Version table:"
882 msgstr " Table de version :"
884 #: cmdline/apt-cache.cc
886 "Usage: apt-cache [options] command\n"
887 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
888 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
890 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
891 "from APT's binary cache files\n"
894 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
895 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
896 " showsrc - Show source records\n"
897 " stats - Show some basic statistics\n"
898 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
899 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
900 " unmet - Show unmet dependencies\n"
901 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
902 " show - Show a readable record for the package\n"
903 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
904 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
905 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
906 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
907 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
908 " policy - Show policy settings\n"
911 " -h This help text.\n"
912 " -p=? The package cache.\n"
913 " -s=? The source cache.\n"
914 " -q Disable progress indicator.\n"
915 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
916 " -c=? Read this configuration file\n"
917 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
918 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
920 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
921 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
922 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
924 "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
925 "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
928 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
929 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
930 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
931 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
932 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans une forme succincte\n"
933 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
935 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
936 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
937 " show - Affiche la description du paquet\n"
938 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
939 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
940 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
941 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
942 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
943 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
946 " -h Ce texte d'aide\n"
947 " -p=? Le cache des paquets\n"
948 " -s=? Le cache des sources\n"
949 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
950 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
952 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
953 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
954 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
961 "Usage: apt [options] command\n"
965 " list - list packages based on package names\n"
966 " search - search in package descriptions\n"
967 " show - show package details\n"
969 " update - update list of available packages\n"
971 " install - install packages\n"
972 " remove - remove packages\n"
973 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
975 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
976 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
979 " edit-sources - edit the source information file\n"
981 "Utilisation : apt [options] commande\n"
983 "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
985 "list - liste les paquets selon leur nom\n"
986 "search - cherche dans les descriptions de paquet\n"
987 "show - affiche les détails du paquet\n"
989 "update - met à jour la liste des paquets disponibles\n"
990 "install - installes les paquets\n"
991 "upgrade - met à jour les paquets du système\n"
993 "edit-sources - édite le fichier d'information source\n"
995 #: cmdline/apt-cdrom.cc
996 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
998 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
1000 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1002 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1004 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
1006 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1008 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1009 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
1011 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1014 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1015 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1016 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1019 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
1020 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
1021 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
1022 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
1024 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1025 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1027 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
1030 #: cmdline/apt-config.cc
1031 msgid "Arguments not in pairs"
1032 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
1034 #: cmdline/apt-config.cc
1036 "Usage: apt-config [options] command\n"
1038 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1041 " shell - Shell mode\n"
1042 " dump - Show the configuration\n"
1045 " -h This help text.\n"
1046 " -c=? Read this configuration file\n"
1047 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1049 "Usage : apt-config [options] commande\n"
1051 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
1054 " shell - Mode console\n"
1055 " dump - Affiche la configuration\n"
1058 " -h Ce texte d'aide\n"
1059 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1060 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1062 #: cmdline/apt-get.cc
1064 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1065 msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
1067 #: cmdline/apt-get.cc
1069 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1071 "Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
1073 #: cmdline/apt-get.cc
1075 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1077 "Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
1079 #: cmdline/apt-get.cc
1081 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1082 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc
1086 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1087 msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
1089 #: cmdline/apt-get.cc
1091 msgid "Couldn't find package %s"
1092 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1094 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1096 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1097 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1099 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1101 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1104 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1107 #: cmdline/apt-get.cc
1108 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1110 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1113 #: cmdline/apt-get.cc
1114 msgid "Unable to lock the download directory"
1115 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1117 #: cmdline/apt-get.cc
1118 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1119 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1121 #: cmdline/apt-get.cc
1123 msgid "Unable to find a source package for %s"
1124 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1126 #: cmdline/apt-get.cc
1129 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1132 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
1133 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
1136 #: cmdline/apt-get.cc
1141 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1143 "Veuillez utiliser la commande :\n"
1145 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
1146 "publiées) du paquet.\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc
1150 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1151 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1153 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1154 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1155 #: cmdline/apt-get.cc
1157 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1158 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1160 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1161 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1164 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc
1169 msgid "Fetch source %s\n"
1170 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc
1173 msgid "Failed to fetch some archives."
1174 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1176 #: cmdline/apt-get.cc
1178 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1179 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1183 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1184 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1188 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1189 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1194 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1199 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1205 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1206 "Architectures for setup"
1208 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
1209 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1219 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1220 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1225 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1229 msgid "%s has no build depends.\n"
1230 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1235 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1238 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
1239 "autorisé avec les paquets « %s »."
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1247 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1254 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1257 #: cmdline/apt-get.cc
1260 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1261 "package %s can't satisfy version requirements"
1263 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1264 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1269 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1272 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
1273 "n'a pas de version disponible."
1275 #: cmdline/apt-get.cc
1277 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1278 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1280 #: cmdline/apt-get.cc
1282 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1284 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1286 #: cmdline/apt-get.cc
1287 msgid "Failed to process build dependencies"
1288 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1290 #: cmdline/apt-get.cc
1291 msgid "Supported modules:"
1292 msgstr "Modules reconnus :"
1294 #: cmdline/apt-get.cc
1296 "Usage: apt-get [options] command\n"
1297 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1300 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1301 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1305 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1306 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1307 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1308 " remove - Remove packages\n"
1309 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1310 " purge - Remove packages and config files\n"
1311 " source - Download source archives\n"
1312 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1313 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1314 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1315 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1316 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1317 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1318 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1319 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1322 " -h This help text.\n"
1323 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1324 " -qq No output except for errors\n"
1325 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1326 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1327 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1328 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1329 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1330 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1331 " -b Build the source package after fetching it\n"
1332 " -V Show verbose version numbers\n"
1333 " -c=? Read this configuration file\n"
1334 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1335 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1336 "pages for more information and options.\n"
1337 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1339 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1340 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1341 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1343 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1344 "télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
1345 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1348 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1349 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1350 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1351 " remove - Supprime des paquets\n"
1352 " autoremove - Supprime automatiquement les dépendances inutilisés\n"
1353 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1354 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1355 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1356 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1357 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1358 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1359 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1360 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1361 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
1362 " (« changelog ») du paquet indiqué\n"
1363 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
1366 " -h Ce texte d'aide\n"
1367 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1368 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1369 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1371 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1372 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1373 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1374 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1375 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1376 " -b Compile le paquet source après l'avoir récupéré\n"
1377 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1378 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1379 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1380 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1381 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
1382 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1384 #: cmdline/apt-helper.cc
1385 msgid "Need one URL as argument"
1388 #: cmdline/apt-helper.cc
1390 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1391 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1393 #: cmdline/apt-helper.cc
1394 msgid "Download Failed"
1397 #: cmdline/apt-helper.cc
1399 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1402 #: cmdline/apt-helper.cc
1404 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1405 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1407 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1410 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1411 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1412 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1414 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1417 #: cmdline/apt-mark.cc
1419 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1420 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1422 #: cmdline/apt-mark.cc
1424 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1425 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1427 #: cmdline/apt-mark.cc
1429 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1430 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1432 #: cmdline/apt-mark.cc
1434 msgid "%s was already set on hold.\n"
1435 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1437 #: cmdline/apt-mark.cc
1439 msgid "%s was already not hold.\n"
1440 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1442 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1445 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1446 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
1448 #: cmdline/apt-mark.cc
1450 msgid "%s set on hold.\n"
1451 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1453 #: cmdline/apt-mark.cc
1455 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1456 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1458 #: cmdline/apt-mark.cc
1459 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1461 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1462 "superutilisateur ?"
1464 #: cmdline/apt-mark.cc
1467 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1469 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1470 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1473 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1474 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1475 " hold - Mark a package as held back\n"
1476 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1477 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1478 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1479 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1482 " -h This help text.\n"
1483 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1484 " -qq No output except for errors\n"
1485 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1486 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1487 " -c=? Read this configuration file\n"
1488 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1489 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1491 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
1493 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1494 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1495 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1498 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
1499 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
1502 " -h Affiche la présente aide.\n"
1503 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
1504 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
1505 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
1506 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
1507 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
1508 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
1509 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
1510 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1511 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
1512 "pour plus d'informations."
1516 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1517 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1521 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1522 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1524 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1525 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1528 msgid "Wrong CD-ROM"
1529 msgstr "Mauvais cédérom"
1533 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1535 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1539 msgid "Disk not found."
1540 msgstr "Disque non trouvé."
1542 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1543 msgid "File not found"
1544 msgstr "Fichier non trouvé"
1546 #: methods/connect.cc
1548 msgid "Connecting to %s (%s)"
1549 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1551 #: methods/connect.cc
1554 msgstr "[IP : %s %s]"
1556 #: methods/connect.cc
1558 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1559 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1561 #: methods/connect.cc
1563 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1564 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1566 #: methods/connect.cc
1568 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1569 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1571 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1575 #: methods/connect.cc
1577 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1578 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1580 #. We say this mainly because the pause here is for the
1581 #. ssh connection that is still going
1582 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1584 msgid "Connecting to %s"
1585 msgstr "Connexion à %s"
1587 #: methods/connect.cc
1589 msgid "Could not resolve '%s'"
1590 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1592 #: methods/connect.cc
1594 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1595 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1597 #: methods/connect.cc
1599 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1600 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1602 #: methods/connect.cc
1604 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1606 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1609 #: methods/connect.cc
1611 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1612 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1614 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1615 msgid "Failed to stat"
1616 msgstr "Impossible de statuer"
1618 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1619 msgid "Failed to set modification time"
1620 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1623 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1624 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
1626 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1629 msgstr "Connexion en cours"
1632 msgid "Unable to determine the peer name"
1633 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1636 msgid "Unable to determine the local name"
1637 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1641 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1642 msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
1646 msgid "USER failed, server said: %s"
1647 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1651 msgid "PASS failed, server said: %s"
1652 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1656 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1659 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1660 "ftp::ProxyLogin est vide."
1664 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1666 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1670 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1671 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1673 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1674 msgid "Connection timeout"
1675 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1678 msgid "Server closed the connection"
1679 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1681 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1683 msgstr "Erreur de lecture"
1685 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1686 msgid "A response overflowed the buffer."
1687 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1690 msgid "Protocol corruption"
1691 msgstr "Corruption du protocole"
1693 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1695 msgstr "Erreur d'écriture"
1698 msgid "Could not create a socket"
1699 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1702 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1704 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1707 msgid "Could not connect passive socket."
1708 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1711 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1712 msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1715 msgid "Could not bind a socket"
1716 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1719 msgid "Could not listen on the socket"
1720 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1723 msgid "Could not determine the socket's name"
1724 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1727 msgid "Unable to send PORT command"
1728 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1732 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1733 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1737 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1738 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1741 msgid "Data socket connect timed out"
1742 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1745 msgid "Unable to accept connection"
1746 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1748 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1749 msgid "Problem hashing file"
1750 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1754 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1755 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1757 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1758 msgid "Data socket timed out"
1759 msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
1763 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1764 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1766 #. Get the files information
1772 msgid "Unable to invoke "
1773 msgstr "Impossible d'invoquer "
1776 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1777 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1781 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1783 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1784 "l'empreinte de la clé."
1787 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1789 "Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1790 "vérifier si gnupg est installé)."
1792 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1793 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1796 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1799 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1800 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1803 msgid "Unknown error executing apt-key"
1804 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1807 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1808 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1812 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1815 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1816 "n'est pas disponible :\n"
1819 msgid "Empty files can't be valid archives"
1820 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1823 msgid "Error writing to the file"
1824 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1827 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1828 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1831 msgid "Error reading from server"
1832 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1835 msgid "Error writing to file"
1836 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1839 msgid "Select failed"
1840 msgstr "Sélection défaillante"
1843 msgid "Connection timed out"
1844 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1847 msgid "Error writing to output file"
1848 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1850 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1851 #. Only warn if there is no sources.list file.
1852 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1853 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1854 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1856 msgid "Unable to read %s"
1857 msgstr "Impossible de lire %s"
1859 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1860 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1862 msgid "Unable to change to %s"
1863 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1865 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1866 #. and provide a config option to define that default
1867 #: methods/mirror.cc
1869 msgid "No mirror file '%s' found "
1870 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1872 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1873 #. and provide a config option to define that default
1874 #: methods/mirror.cc
1876 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1877 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1879 #: methods/mirror.cc
1881 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1882 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1884 #: methods/mirror.cc
1886 msgid "[Mirror: %s]"
1887 msgstr "[Miroir : %s]"
1889 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1890 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1891 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1894 msgid "Connection closed prematurely"
1895 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1897 #: methods/server.cc
1898 msgid "Waiting for headers"
1899 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1901 #: methods/server.cc
1902 msgid "Bad header line"
1903 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1905 #: methods/server.cc
1906 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1907 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1909 #: methods/server.cc
1910 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1911 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1913 #: methods/server.cc
1914 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1915 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1917 #: methods/server.cc
1918 msgid "This HTTP server has broken range support"
1919 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1921 #: methods/server.cc
1922 msgid "Unknown date format"
1923 msgstr "Format de date inconnu"
1925 #: methods/server.cc
1926 msgid "Bad header data"
1927 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1929 #: methods/server.cc
1930 msgid "Connection failed"
1931 msgstr "Échec de la connexion"
1933 #: methods/server.cc
1936 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1940 #: methods/server.cc
1941 msgid "Internal error"
1942 msgstr "Erreur interne"
1944 #: dselect/install:33
1945 msgid "Bad default setting!"
1946 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1948 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1949 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1951 msgid "Press [Enter] to continue."
1952 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1954 #: dselect/install:92
1955 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1956 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1958 #: dselect/install:102
1959 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1960 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1962 #: dselect/install:103
1963 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1965 "ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1967 #: dselect/install:104
1968 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1970 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1971 "seules les erreurs."
1973 #: dselect/install:105
1975 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1977 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1978 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1980 #: dselect/update:30
1981 msgid "Merging available information"
1982 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1984 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1986 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1988 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1989 "from debian packages\n"
1992 " -h This help text\n"
1993 " -t Set the temp dir\n"
1994 " -c=? Read this configuration file\n"
1995 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1997 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1999 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
2000 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
2003 " -h Ce texte d'aide\n"
2004 " -t Place le répertoire temporaire\n"
2005 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2006 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2008 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2010 msgid "Unable to mkstemp %s"
2011 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2013 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2015 msgid "Unable to write to %s"
2016 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2018 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2019 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2021 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
2023 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2025 "Usage: apt-internal-solver\n"
2027 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2028 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2031 " -h This help text.\n"
2032 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2033 " -c=? Read this configuration file\n"
2034 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2036 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2038 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2039 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2040 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2044 " -h La présente aide.\n"
2045 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2046 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2047 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2048 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2050 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2051 msgid "Unknown package record!"
2052 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2054 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2056 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2058 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2059 "to indicate what kind of file it is.\n"
2062 " -h This help text\n"
2063 " -s Use source file sorting\n"
2064 " -c=? Read this configuration file\n"
2065 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2067 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2069 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2070 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2073 " -h Ce texte d'aide\n"
2074 " -s Trie le fichier source\n"
2075 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2076 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2079 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2080 msgid "Package extension list is too long"
2081 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
2083 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2085 msgid "Error processing directory %s"
2086 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
2088 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2089 msgid "Source extension list is too long"
2090 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
2092 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2093 msgid "Error writing header to contents file"
2094 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
2096 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2098 msgid "Error processing contents %s"
2099 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
2101 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2103 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2104 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2105 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2108 " generate config [groups]\n"
2111 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2112 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2113 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2115 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2116 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2117 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2118 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2120 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2121 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2123 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2124 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2125 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2126 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2128 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2129 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2132 " -h This help text\n"
2133 " --md5 Control MD5 generation\n"
2134 " -s=? Source override file\n"
2136 " -d=? Select the optional caching database\n"
2137 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2138 " --contents Control contents file generation\n"
2139 " -c=? Read this configuration file\n"
2140 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2142 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2143 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
2145 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
2148 " generate config [groupes]\n"
2151 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2152 "prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
2154 "à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2156 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2157 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2158 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2159 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2162 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2163 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2164 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
2166 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2167 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2168 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2169 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
2170 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2171 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2172 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2175 " -h Ce texte d'aide\n"
2176 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2177 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2179 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2180 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2181 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2182 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2183 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
2185 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2186 msgid "No selections matched"
2187 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
2189 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2191 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2193 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
2195 #: ftparchive/cachedb.cc
2197 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2198 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
2200 #: ftparchive/cachedb.cc
2202 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2203 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
2205 #: ftparchive/cachedb.cc
2207 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2208 "remove and re-create the database."
2210 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2211 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
2213 #: ftparchive/cachedb.cc
2215 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2216 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
2218 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2220 msgid "Failed to stat %s"
2221 msgstr "Impossible de statuer %s"
2223 #: ftparchive/cachedb.cc
2225 msgid "Failed to read .dsc"
2226 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2228 #: ftparchive/cachedb.cc
2229 msgid "Archive has no control record"
2230 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2232 #: ftparchive/cachedb.cc
2233 msgid "Unable to get a cursor"
2234 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2236 #: ftparchive/contents.cc
2237 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2238 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2240 #: ftparchive/multicompress.cc
2242 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2243 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2245 #: ftparchive/multicompress.cc
2247 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2248 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2250 #: ftparchive/multicompress.cc
2251 msgid "Failed to fork"
2252 msgstr "Échec du fork"
2254 #: ftparchive/multicompress.cc
2255 msgid "Compress child"
2256 msgstr "Fils compressé"
2258 #: ftparchive/multicompress.cc
2260 msgid "Internal error, failed to create %s"
2261 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2263 #: ftparchive/multicompress.cc
2264 msgid "IO to subprocess/file failed"
2265 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2267 #: ftparchive/multicompress.cc
2268 msgid "Failed to read while computing MD5"
2269 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2271 #: ftparchive/multicompress.cc
2273 msgid "Problem unlinking %s"
2274 msgstr "Problème en déliant %s"
2276 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2278 msgid "Failed to rename %s to %s"
2279 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2281 #: ftparchive/override.cc
2283 msgid "Unable to open %s"
2284 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2288 #: ftparchive/override.cc
2290 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2291 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2293 #: ftparchive/override.cc
2295 msgid "Failed to read the override file %s"
2296 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2298 #: ftparchive/override.cc
2300 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2301 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2303 #: ftparchive/override.cc
2305 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2306 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2308 #: ftparchive/override.cc
2310 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2311 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2313 #: ftparchive/writer.cc
2315 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2316 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
2318 #: ftparchive/writer.cc
2320 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2321 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
2323 #: ftparchive/writer.cc
2327 #: ftparchive/writer.cc
2331 #: ftparchive/writer.cc
2332 msgid "E: Errors apply to file "
2333 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2335 #: ftparchive/writer.cc
2337 msgid "Failed to resolve %s"
2338 msgstr "Impossible de résoudre %s"
2340 #: ftparchive/writer.cc
2341 msgid "Tree walking failed"
2342 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2344 #: ftparchive/writer.cc
2346 msgid "Failed to open %s"
2347 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2349 #: ftparchive/writer.cc
2351 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2352 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2354 #: ftparchive/writer.cc
2356 msgid "Failed to readlink %s"
2357 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2359 #: ftparchive/writer.cc
2361 msgid "Failed to unlink %s"
2362 msgstr "Impossible de délier %s"
2364 #: ftparchive/writer.cc
2366 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2367 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2369 #: ftparchive/writer.cc
2371 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2372 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2374 #: ftparchive/writer.cc
2375 msgid "Archive had no package field"
2376 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2378 #: ftparchive/writer.cc
2380 msgid " %s has no override entry\n"
2381 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2383 #: ftparchive/writer.cc
2385 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2386 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2388 #: ftparchive/writer.cc
2390 msgid " %s has no source override entry\n"
2391 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2393 #: ftparchive/writer.cc
2395 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2396 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2398 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2399 msgid "Invalid archive signature"
2400 msgstr "Signature d'archive invalide"
2402 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2403 msgid "Error reading archive member header"
2404 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2408 msgid "Invalid archive member header %s"
2409 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2411 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2412 msgid "Invalid archive member header"
2413 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2415 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2416 msgid "Archive is too short"
2417 msgstr "L'archive est trop petite"
2419 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2420 msgid "Failed to read the archive headers"
2421 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2425 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2426 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2428 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2429 msgid "Corrupted archive"
2430 msgstr "Archive corrompue"
2432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2433 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2434 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2438 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2439 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2441 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2443 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2444 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2446 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2448 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2449 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2451 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2452 msgid "Unparsable control file"
2453 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2455 #: apt-inst/dirstream.cc
2457 msgid "Failed to write file %s"
2458 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2460 #: apt-inst/dirstream.cc
2462 msgid "Failed to close file %s"
2463 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2465 #: apt-inst/extract.cc
2467 msgid "The path %s is too long"
2468 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2470 #: apt-inst/extract.cc
2472 msgid "Unpacking %s more than once"
2473 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2475 #: apt-inst/extract.cc
2477 msgid "The directory %s is diverted"
2478 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2480 #: apt-inst/extract.cc
2482 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2483 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2485 #: apt-inst/extract.cc
2486 msgid "The diversion path is too long"
2487 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2489 #: apt-inst/extract.cc
2491 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2492 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2494 #: apt-inst/extract.cc
2495 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2496 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2498 #: apt-inst/extract.cc
2499 msgid "The path is too long"
2500 msgstr "Le chemin est trop long"
2502 #: apt-inst/extract.cc
2504 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2505 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2507 #: apt-inst/extract.cc
2509 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2510 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2512 #: apt-inst/extract.cc
2514 msgid "Unable to stat %s"
2515 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2517 #: apt-inst/filelist.cc
2518 msgid "DropNode called on still linked node"
2519 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2521 #: apt-inst/filelist.cc
2522 msgid "Failed to locate the hash element!"
2523 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2525 #: apt-inst/filelist.cc
2526 msgid "Failed to allocate diversion"
2527 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2529 #: apt-inst/filelist.cc
2530 msgid "Internal error in AddDiversion"
2531 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2533 #: apt-inst/filelist.cc
2535 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2536 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2538 #: apt-inst/filelist.cc
2540 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2541 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2543 #: apt-inst/filelist.cc
2545 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2546 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2548 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2550 msgid "List directory %spartial is missing."
2551 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2553 #: apt-pkg/acquire.cc
2555 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2556 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2558 #: apt-pkg/acquire.cc
2560 msgid "Unable to lock directory %s"
2561 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2563 #: apt-pkg/acquire.cc
2566 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2570 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2572 msgid "Clean of %s is not supported"
2573 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2575 #. only show the ETA if it makes sense
2577 #: apt-pkg/acquire.cc
2579 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2580 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2582 #: apt-pkg/acquire.cc
2584 msgid "Retrieving file %li of %li"
2585 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2593 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2594 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2597 msgid "Hash Sum mismatch"
2598 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2601 msgid "Size mismatch"
2602 msgstr "Taille incohérente"
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 msgid "Invalid file format"
2606 msgstr "Format de fichier invalide"
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2610 msgid "Signature error"
2611 msgstr "Erreur d'écriture"
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2616 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2617 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2619 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2620 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2623 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2626 msgid "GPG error: %s: %s"
2627 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2632 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2633 "or malformed file)"
2635 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2636 "ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2639 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2641 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2643 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2644 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2645 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2649 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2650 "repository will not be applied."
2652 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2653 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2657 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2658 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2663 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2670 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2671 "contact the owner of the repository."
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2676 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2677 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2681 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2682 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2688 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2689 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2691 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2692 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2696 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2698 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2704 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2706 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2707 "pour le paquet %s."
2709 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2712 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2713 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
2715 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2717 msgid "The method driver %s could not be found."
2718 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2720 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2722 msgid "Is the package %s installed?"
2723 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2725 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2727 msgid "Method %s did not start correctly"
2728 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2730 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2733 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2735 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2738 #: apt-pkg/algorithms.cc
2741 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2743 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2746 #: apt-pkg/algorithms.cc
2748 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2751 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2752 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2754 #: apt-pkg/algorithms.cc
2755 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2757 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2758 "« garder en l'état »."
2760 #: apt-pkg/cachefile.cc
2761 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2763 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2766 #: apt-pkg/cachefile.cc
2767 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2768 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2770 #: apt-pkg/cachefile.cc
2771 msgid "The list of sources could not be read."
2772 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2774 #: apt-pkg/cacheset.cc
2776 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2777 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2779 #: apt-pkg/cacheset.cc
2781 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2782 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2784 #: apt-pkg/cacheset.cc
2786 msgid "Couldn't find task '%s'"
2787 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2789 #: apt-pkg/cacheset.cc
2791 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2793 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2796 #: apt-pkg/cacheset.cc
2798 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2800 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2803 #: apt-pkg/cacheset.cc
2805 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2807 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2810 #: apt-pkg/cacheset.cc
2812 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2814 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2817 #: apt-pkg/cacheset.cc
2819 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2821 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2823 #: apt-pkg/cacheset.cc
2825 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2827 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2830 #: apt-pkg/cacheset.cc
2833 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2836 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2837 "qui n'en n'a aucune"
2841 msgid "Line %u too long in source list %s."
2842 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2845 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2846 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2850 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2851 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2854 msgid "Waiting for disc...\n"
2855 msgstr "Attente du disque...\n"
2858 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2859 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2863 msgid "Identifying... "
2864 msgstr "Identification..."
2868 msgid "Stored label: %s\n"
2869 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2873 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2874 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2879 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2882 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2883 "et %zu signatures\n"
2887 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2888 "wrong architecture?"
2890 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2891 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2895 msgid "Found label '%s'\n"
2896 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2899 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2900 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2905 "This disc is called: \n"
2908 "Ce disque s'appelle :\n"
2912 msgid "Copying package lists..."
2913 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2916 msgid "Writing new source list\n"
2917 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2920 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2921 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2925 msgid "Unable to stat %s."
2926 msgstr "Impossible de localiser %s."
2928 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2930 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2931 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2933 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2934 msgid "Failed to stat the cdrom"
2935 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2937 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2940 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2942 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2944 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2947 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2949 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2951 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2953 msgid "Command line option %s is not boolean"
2954 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2956 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2958 msgid "Option %s requires an argument."
2959 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2961 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2963 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2964 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2966 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2968 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2969 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2971 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2973 msgid "Option '%s' is too long"
2974 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2976 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2978 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2979 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2981 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2983 msgid "Invalid operation %s"
2984 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2988 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2989 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2993 msgid "Opening configuration file %s"
2994 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2998 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2999 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3001 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3003 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3004 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3006 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3008 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3009 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3011 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3013 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3015 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3016 "niveau le plus haut"
3018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3020 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3021 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3025 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3026 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3030 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3031 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3035 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3037 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3038 "d'options comme paramètre"
3040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3042 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3043 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3048 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052 msgid "Could not open lock file %s"
3053 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3058 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062 msgid "Could not get lock %s"
3063 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3069 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3076 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3083 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3091 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3097 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3102 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3106 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3107 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3111 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3112 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3117 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121 msgid "Could not open file %s"
3122 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3126 msgid "Could not open file descriptor %d"
3127 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3130 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3131 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3134 msgid "Failed to exec compressor "
3135 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3139 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3140 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3144 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3145 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3149 msgid "Problem closing the file %s"
3150 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3154 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3155 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3159 msgid "Problem unlinking the file %s"
3160 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3163 msgid "Problem syncing the file"
3164 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3167 msgid "Can't mmap an empty file"
3168 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3172 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3173 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3177 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3178 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3181 msgid "Unable to close mmap"
3182 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3185 msgid "Unable to synchronize mmap"
3186 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3190 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3191 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3194 msgid "Failed to truncate file"
3195 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3200 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3201 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3203 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3204 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3205 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3210 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3213 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3214 "est déjà atteinte."
3216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3218 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3220 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3221 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3223 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3225 msgid "%c%s... Error!"
3226 msgstr "%c%s... Erreur !"
3228 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3230 msgid "%c%s... Done"
3231 msgstr "%c%s... Fait"
3233 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3237 #. Print the spinner
3238 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3240 msgid "%c%s... %u%%"
3243 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3244 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3246 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3247 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3249 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3250 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3252 msgid "%lih %limin %lis"
3253 msgstr "%lih %limin %lis"
3255 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3256 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3259 msgstr "%limin %lis"
3261 #. TRANSLATOR: s means seconds
3262 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3267 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3269 msgid "Selection %s not found"
3270 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3272 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3273 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3274 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3275 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3277 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3280 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3281 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3282 #. two sources.list entries
3283 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3285 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3288 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3290 msgid "Unable to parse Release file %s"
3291 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3293 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3295 msgid "No sections in Release file %s"
3296 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3298 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3300 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3301 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3303 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3305 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3306 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3308 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3310 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3311 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3313 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3314 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3316 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3319 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3321 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3324 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3326 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3327 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
3329 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3332 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3335 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3336 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3338 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3340 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3342 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3343 "privilèges du superutilisateur ?"
3345 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3346 #. dpkg --configure -a
3347 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3350 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3352 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3355 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3357 msgstr "Non verrouillé"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 msgid "Installing %s"
3362 msgstr "Installation de %s"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 msgid "Configuring %s"
3367 msgstr "Configuration de %s"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 msgstr "Suppression de %s"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 msgid "Completely removing %s"
3377 msgstr "Suppression complète de %s"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 msgid "Noting disappearance of %s"
3382 msgstr "Disparition de %s constatée"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 msgid "Running post-installation trigger %s"
3387 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3389 #. FIXME: use a better string after freeze
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 msgid "Directory '%s' missing"
3393 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 msgid "Could not open file '%s'"
3398 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 msgid "Preparing %s"
3403 msgstr "Préparation de %s"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 msgid "Unpacking %s"
3408 msgstr "Décompression de %s"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 msgid "Preparing to configure %s"
3413 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 msgid "Installed %s"
3418 msgstr "%s installé"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 msgid "Preparing for removal of %s"
3423 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428 msgstr "%s supprimé"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432 msgid "Preparing to completely remove %s"
3433 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437 msgid "Completely removed %s"
3438 msgstr "%s complètement supprimé"
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442 msgid "Can not write log (%s)"
3443 msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3446 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3447 msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3450 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3451 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3455 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3457 #. check if its not a follow up error
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3459 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3460 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3465 "error from a previous failure."
3467 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3468 "erreur consécutive à un échec précédent."
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3472 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3475 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3479 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3482 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3483 "capacité mémoire a été signalée"
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3487 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3490 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3491 "problème sur le système local"
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3495 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3497 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3500 #: apt-pkg/depcache.cc
3501 msgid "Building dependency tree"
3502 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
3504 #: apt-pkg/depcache.cc
3505 msgid "Candidate versions"
3506 msgstr "Versions possibles"
3508 #: apt-pkg/depcache.cc
3509 msgid "Dependency generation"
3510 msgstr "Génération des dépendances"
3512 #: apt-pkg/depcache.cc
3513 msgid "Reading state information"
3514 msgstr "Lecture des informations d'état"
3516 #: apt-pkg/depcache.cc
3518 msgid "Failed to open StateFile %s"
3519 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
3521 #: apt-pkg/depcache.cc
3523 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3524 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
3527 msgid "Send scenario to solver"
3528 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3531 msgid "Send request to solver"
3532 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3535 msgid "Prepare for receiving solution"
3536 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3539 msgid "External solver failed without a proper error message"
3540 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3543 msgid "Execute external solver"
3544 msgstr "Exécution du solveur externe"
3546 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3548 msgid "Wrote %i records.\n"
3549 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3551 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3553 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3554 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3556 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3558 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3559 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3561 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3563 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3565 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3566 "correspondent pas\n"
3568 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3570 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3571 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3573 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3575 msgid "Hash mismatch for: %s"
3576 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3580 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3581 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3584 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3585 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3587 #: apt-pkg/install-progress.cc
3589 msgid "Progress: [%3i%%]"
3590 msgstr "Progression : [%3i%%]"
3592 #: apt-pkg/install-progress.cc
3593 msgid "Running dpkg"
3594 msgstr "Exécution de dpkg"
3596 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3599 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3600 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3602 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
3603 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
3604 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
3606 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3608 msgid "Could not configure '%s'. "
3609 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
3611 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3614 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3615 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3616 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3618 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
3619 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
3620 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
3621 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 msgid "Empty package cache"
3625 msgstr "Cache des paquets vide"
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 msgid "The package cache file is corrupted"
3629 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3633 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3637 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3641 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3642 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3646 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3647 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
3649 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3653 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3657 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3661 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3665 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3667 msgstr "Est en conflit avec"
3669 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3673 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3675 msgstr "Rend obsolète"
3677 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3681 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3685 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3689 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3693 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3697 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3701 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3703 msgstr "supplémentaire"
3705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3706 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3707 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3709 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3710 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3713 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3714 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3717 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3719 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3720 "capable de traiter."
3722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3723 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3725 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3729 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3731 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3732 "capable de traiter."
3734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3735 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3737 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3738 "capable de traiter."
3740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3741 msgid "Reading package lists"
3742 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3745 msgid "IO Error saving source cache"
3747 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3749 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3751 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3752 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
3754 #: apt-pkg/policy.cc
3757 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3758 "available in the sources"
3760 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3761 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3763 #: apt-pkg/policy.cc
3765 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3767 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3770 #: apt-pkg/policy.cc
3772 msgid "Did not understand pin type %s"
3773 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3775 #: apt-pkg/policy.cc
3777 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3780 #: apt-pkg/policy.cc
3781 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3782 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3784 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3785 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3787 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3788 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3790 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3793 msgstr "Ouverture de %s"
3795 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3797 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3798 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3800 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3802 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3804 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3806 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3808 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3809 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3811 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3813 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3815 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3817 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3818 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3820 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3822 #: apt-pkg/tagfile.cc
3824 msgid "Cannot convert %s to integer"
3827 #: apt-pkg/update.cc
3829 msgid "Failed to fetch %s %s"
3830 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
3832 #: apt-pkg/update.cc
3834 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3837 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3838 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3840 #: apt-pkg/upgrade.cc
3841 msgid "Calculating upgrade"
3842 msgstr "Calcul de la mise à jour"
3844 #~ msgid "Child process failed"
3845 #~ msgstr "Échec du processus fils"
3848 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3849 #~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
3851 #~ msgid "Failed to create pipes"
3852 #~ msgstr "Échec de création de tubes"
3854 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3855 #~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
3857 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3858 #~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
3860 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3861 #~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
3864 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3866 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
3868 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3870 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
3873 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3875 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
3877 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3879 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
3882 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3884 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
3886 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3888 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
3891 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3892 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
3894 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3895 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
3897 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3899 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
3901 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3903 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
3905 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3907 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
3910 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3912 #~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3915 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3916 #~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3918 #~ msgid "Collecting File Provides"
3919 #~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3922 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3923 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3925 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3927 #~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
3930 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3931 #~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3933 #~ msgid "Total dependency version space: "
3934 #~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
3936 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3937 #~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
3942 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3943 #~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3945 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3946 #~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
3949 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3950 #~ "seems to be corrupt."
3952 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3953 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3956 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3957 #~ "seems to be corrupt."
3959 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3960 #~ "correctif semble être corrompu."
3962 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3963 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3966 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3967 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3969 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3970 #~ "Montage du cédérom\n"
3972 #~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3973 #~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
3975 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3976 #~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
3978 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3980 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3983 #~ msgid "Downloading %s %s"
3984 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3986 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3988 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3989 #~ "« %s » ou « %s »"
3991 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3992 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3995 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3996 #~ "need to manually fix this package."
3998 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3999 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4001 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4003 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4004 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4006 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4007 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4009 #~ msgid "Failed to remove %s"
4010 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
4012 #~ msgid "Unable to create %s"
4013 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
4015 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4016 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
4018 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4020 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4023 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4024 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4026 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4027 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4029 #~ msgid "Reading file listing"
4030 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4033 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4034 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4037 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4038 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4039 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
4041 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4042 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4044 #~ msgid "Internal error getting a node"
4045 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4047 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4048 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4050 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4051 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4053 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4054 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4056 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4057 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4059 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4060 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4062 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4063 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4065 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4067 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4069 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4070 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4072 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4073 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4075 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4076 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4078 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4079 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4081 #~ msgid "Read error from %s process"
4082 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4084 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4085 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
4087 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4088 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4090 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4091 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4093 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4094 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4096 #~ msgid "decompressor"
4097 #~ msgstr "décompacteur"
4099 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4101 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4103 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4104 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4106 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4107 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4110 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4111 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4113 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4114 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4115 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4116 #~ "d'informations."
4118 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4119 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4121 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4122 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4124 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4125 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4127 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4128 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4130 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4131 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4133 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4134 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4136 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4137 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4139 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4140 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4142 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4143 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4145 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4146 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4148 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4149 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4151 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4153 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4155 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4156 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4158 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4159 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4161 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4163 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4166 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4167 #~ "abort the try to grow the MMap."
4169 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4170 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4172 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4173 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4175 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4177 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4180 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4181 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4183 #~ msgid "Could not patch file"
4184 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4186 #~ msgid " %4i %s\n"
4187 #~ msgstr " %4i %s\n"
4189 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4190 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4193 #~ msgstr "%4i %s\n"
4195 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4196 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4198 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4199 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"