]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
Merge branch 'debian/experimental-no-abi-break' into debian/sid
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-24 23:31+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "套件名稱合計:"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "套件名稱合計:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:310
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 一般套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:311
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:312
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單一虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:313
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:314
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 找不到:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:316
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別版本合計:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:318
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "個別版本類別合計:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:320
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "相依關係合計:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:323
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:325
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:327
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供者對應合計:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:339
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "所有字串合計:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "相依版本空間合計:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:358
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "間暇空間合計:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:366
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "統計後的空間合計:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
96 #: apt-private/private-show.cc:55
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
103 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
104 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "未找到套件"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
109 #, fuzzy
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "找不到套件 %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "套件檔:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "鎖定的套件:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(未找到)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " 已安裝:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " 候選:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(無)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " 套件鎖定:"
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " 版本列表:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
169 #, fuzzy
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
206 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
207 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
208 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
211 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
212 "\n"
213 "指令:\n"
214 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
215 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
216 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
217 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
218 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
219 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
220 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
221 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
222 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
223 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
224 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
225 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
226 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
227 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
228 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
229 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
230 "\n"
231 "選項:\n"
232 " -h 本幫助訊息。\n"
233 " -p=? 套件的快取。\n"
234 " -s=? 原始碼的快取。\n"
235 " -q 關閉進度顯示。\n"
236 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
237 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
238 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
239 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
240
241 #. }}}
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
243 msgid ""
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 #, fuzzy
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
259 #, fuzzy, c-format
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "參數並未成對"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
287 "\n"
288 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
289 "\n"
290 "指令:\n"
291 " shell - Shell 模式\n"
292 " dump - 顯示設定\n"
293 "\n"
294 "選項:\n"
295 " -h 本幫助訊息。\n"
296 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
297 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "無法找到套件 %s"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "無法找到套件 %s"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "無法找到套件 %s"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
320 #, c-format
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr ""
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "無法找到套件 %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
346 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
350 msgid "Unable to lock the download directory"
351 msgstr "無法鎖定下載目錄"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:722
354 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
358 #, c-format
359 msgid "Unable to find a source package for %s"
360 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:779
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
366 "%s\n"
367 msgstr ""
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:784
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Please use:\n"
373 "bzr branch %s\n"
374 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
375 msgstr ""
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:837
378 #, c-format
379 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
380 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
383 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
384 #, c-format
385 msgid "Couldn't determine free space in %s"
386 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:874
389 #, c-format
390 msgid "You don't have enough free space in %s"
391 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
392
393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
394 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
395 #: cmdline/apt-get.cc:883
396 #, c-format
397 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
398 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
399
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:888
403 #, c-format
404 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
405 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:894
408 #, c-format
409 msgid "Fetch source %s\n"
410 msgstr "取得原始碼 %s\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:915
413 msgid "Failed to fetch some archives."
414 msgstr "無法取得某些套件檔。"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
417 msgid "Download complete and in download only mode"
418 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:946
421 #, c-format
422 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
423 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:958
426 #, c-format
427 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
428 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:959
431 #, c-format
432 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
433 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:981
436 #, c-format
437 msgid "Build command '%s' failed.\n"
438 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:1001
441 msgid "Child process failed"
442 msgstr "子程序失敗"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1020
445 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
446 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1045
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
452 "Architectures for setup"
453 msgstr ""
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
456 #, c-format
457 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
458 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1092
461 #, c-format
462 msgid "%s has no build depends.\n"
463 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1262
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid ""
468 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
469 "packages"
470 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1280
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
476 "found"
477 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1303
480 #, c-format
481 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
482 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1342
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid ""
487 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
488 "package %s can't satisfy version requirements"
489 msgstr ""
490 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1348
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
496 "version"
497 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1371
500 #, c-format
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
502 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1386
505 #, c-format
506 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
507 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1391
510 msgid "Failed to process build dependencies"
511 msgstr "無法處理編譯相依關係"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid "Changelog for %s (%s)"
516 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1582
519 msgid "Supported modules:"
520 msgstr "已支援模組:"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1623
523 #, fuzzy
524 msgid ""
525 "Usage: apt-get [options] command\n"
526 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
527 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
528 "\n"
529 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
530 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
531 "and install.\n"
532 "\n"
533 "Commands:\n"
534 " update - Retrieve new lists of packages\n"
535 " upgrade - Perform an upgrade\n"
536 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
537 " remove - Remove packages\n"
538 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
539 " purge - Remove packages and config files\n"
540 " source - Download source archives\n"
541 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
542 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
543 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
544 " clean - Erase downloaded archive files\n"
545 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
546 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
547 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
548 " download - Download the binary package into the current directory\n"
549 "\n"
550 "Options:\n"
551 " -h This help text.\n"
552 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
553 " -qq No output except for errors\n"
554 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
555 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
556 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
557 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
558 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
559 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
560 " -b Build the source package after fetching it\n"
561 " -V Show verbose version numbers\n"
562 " -c=? Read this configuration file\n"
563 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
564 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
565 "pages for more information and options.\n"
566 " This APT has Super Cow Powers.\n"
567 msgstr ""
568 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
569 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
570 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
571 "\n"
572 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
573 "最常用指令是 update 和 install。\n"
574 "\n"
575 "指令:\n"
576 " update - 取得新的套件列表\n"
577 " upgrade - 進行升級\n"
578 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
579 " remove - 移除套件\n"
580 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
581 " purge - 移除並清除套件\n"
582 " source - 下載套件原始碼\n"
583 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
584 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
585 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
586 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
587 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
588 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
589 "\n"
590 "選項:\n"
591 " -h 本求助訊息。\n"
592 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
593 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
594 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
595 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
596 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
597 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
598 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
599 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
600 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
601 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
602 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
603 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
604 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
605 "以取得更多資訊和選項。\n"
606 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
607
608 #: cmdline/apt-mark.cc:57
609 #, fuzzy, c-format
610 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
611 msgstr "但它卻尚未安裝"
612
613 #: cmdline/apt-mark.cc:63
614 #, fuzzy, c-format
615 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
616 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
617
618 #: cmdline/apt-mark.cc:65
619 #, fuzzy, c-format
620 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
621 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
622
623 #: cmdline/apt-mark.cc:230
624 #, fuzzy, c-format
625 msgid "%s was already set on hold.\n"
626 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
627
628 #: cmdline/apt-mark.cc:232
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid "%s was already not hold.\n"
631 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
632
633 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
635 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
636 #, c-format
637 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
638 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
639
640 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
641 #, fuzzy, c-format
642 msgid "%s set on hold.\n"
643 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
644
645 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
646 #, fuzzy, c-format
647 msgid "Canceled hold on %s.\n"
648 msgstr "無法開啟 %s"
649
650 #: cmdline/apt-mark.cc:334
651 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
652 msgstr ""
653
654 #: cmdline/apt-mark.cc:381
655 msgid ""
656 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
657 "\n"
658 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
659 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
660 "\n"
661 "Commands:\n"
662 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
663 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
664 " hold - Mark a package as held back\n"
665 " unhold - Unset a package set as held back\n"
666 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
667 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
668 " showhold - Print the list of package on hold\n"
669 "\n"
670 "Options:\n"
671 " -h This help text.\n"
672 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
673 " -qq No output except for errors\n"
674 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
675 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
676 " -c=? Read this configuration file\n"
677 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
678 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
679 msgstr ""
680
681 #: cmdline/apt.cc:71
682 msgid ""
683 "Usage: apt [options] command\n"
684 "\n"
685 "CLI for apt.\n"
686 "Basic commands: \n"
687 " list - list packages based on package names\n"
688 " search - search in package descriptions\n"
689 " show - show package details\n"
690 "\n"
691 " update - update list of available packages\n"
692 "\n"
693 " install - install packages\n"
694 " remove - remove packages\n"
695 "\n"
696 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
697 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
698 "\n"
699 " edit-sources - edit the source information file\n"
700 msgstr ""
701
702 #: methods/cdrom.cc:203
703 #, c-format
704 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
705 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
706
707 #: methods/cdrom.cc:212
708 msgid ""
709 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
710 "cannot be used to add new CD-ROMs"
711 msgstr ""
712 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
713
714 #: methods/cdrom.cc:222
715 msgid "Wrong CD-ROM"
716 msgstr "不正確的光碟"
717
718 #: methods/cdrom.cc:249
719 #, c-format
720 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
721 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
722
723 #: methods/cdrom.cc:254
724 msgid "Disk not found."
725 msgstr "找不到磁碟。"
726
727 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
728 msgid "File not found"
729 msgstr "找不到檔案"
730
731 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
732 #: methods/rred.cc:618 methods/rred.cc:627
733 msgid "Failed to stat"
734 msgstr "無法取得狀態"
735
736 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:624
737 msgid "Failed to set modification time"
738 msgstr "無法設定修改時間"
739
740 #: methods/file.cc:47
741 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
742 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
743
744 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
745 #: methods/ftp.cc:173
746 msgid "Logging in"
747 msgstr "登入中"
748
749 #: methods/ftp.cc:179
750 msgid "Unable to determine the peer name"
751 msgstr "無法解析對方主機名稱"
752
753 #: methods/ftp.cc:184
754 msgid "Unable to determine the local name"
755 msgstr "無法解析本機名稱"
756
757 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
758 #, c-format
759 msgid "The server refused the connection and said: %s"
760 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
761
762 #: methods/ftp.cc:221
763 #, c-format
764 msgid "USER failed, server said: %s"
765 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
766
767 #: methods/ftp.cc:228
768 #, c-format
769 msgid "PASS failed, server said: %s"
770 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
771
772 #: methods/ftp.cc:248
773 msgid ""
774 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
775 "is empty."
776 msgstr ""
777 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
778
779 #: methods/ftp.cc:276
780 #, c-format
781 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
782 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
783
784 #: methods/ftp.cc:302
785 #, c-format
786 msgid "TYPE failed, server said: %s"
787 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
788
789 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
790 msgid "Connection timeout"
791 msgstr "連線逾時"
792
793 #: methods/ftp.cc:346
794 msgid "Server closed the connection"
795 msgstr "伺服器已關閉連線"
796
797 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
799 msgid "Read error"
800 msgstr "讀取錯誤"
801
802 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
803 msgid "A response overflowed the buffer."
804 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
805
806 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
807 msgid "Protocol corruption"
808 msgstr "協定失敗"
809
810 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
811 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
813 msgid "Write error"
814 msgstr "寫入錯誤"
815
816 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
817 msgid "Could not create a socket"
818 msgstr "無法建立 Socket"
819
820 #: methods/ftp.cc:708
821 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
822 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
823
824 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
825 msgid "Failed"
826 msgstr "失敗"
827
828 #: methods/ftp.cc:714
829 msgid "Could not connect passive socket."
830 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
831
832 #: methods/ftp.cc:731
833 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
834 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
835
836 #: methods/ftp.cc:745
837 msgid "Could not bind a socket"
838 msgstr "無法 bind 至 socket"
839
840 #: methods/ftp.cc:749
841 msgid "Could not listen on the socket"
842 msgstr "無法監聽 socket"
843
844 #: methods/ftp.cc:756
845 msgid "Could not determine the socket's name"
846 msgstr "無法解析 socket 名稱"
847
848 #: methods/ftp.cc:788
849 msgid "Unable to send PORT command"
850 msgstr "無法送出 PORT 指令"
851
852 #: methods/ftp.cc:798
853 #, c-format
854 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
855 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
856
857 #: methods/ftp.cc:807
858 #, c-format
859 msgid "EPRT failed, server said: %s"
860 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
861
862 #: methods/ftp.cc:827
863 msgid "Data socket connect timed out"
864 msgstr "Data socket 連線逾時"
865
866 #: methods/ftp.cc:834
867 msgid "Unable to accept connection"
868 msgstr "無法接受連線"
869
870 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
871 msgid "Problem hashing file"
872 msgstr "有問題的雜湊檔"
873
874 #: methods/ftp.cc:886
875 #, c-format
876 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
877 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
878
879 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
880 msgid "Data socket timed out"
881 msgstr "Data socket 連線逾時"
882
883 #: methods/ftp.cc:931
884 #, c-format
885 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
886 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
887
888 #. Get the files information
889 #: methods/ftp.cc:1008
890 msgid "Query"
891 msgstr "查詢"
892
893 #: methods/ftp.cc:1120
894 msgid "Unable to invoke "
895 msgstr "無法 invoke "
896
897 #: methods/connect.cc:76
898 #, c-format
899 msgid "Connecting to %s (%s)"
900 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
901
902 #: methods/connect.cc:87
903 #, c-format
904 msgid "[IP: %s %s]"
905 msgstr "[IP: %s %s]"
906
907 #: methods/connect.cc:94
908 #, c-format
909 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
910 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
911
912 #: methods/connect.cc:100
913 #, c-format
914 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
915 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
916
917 #: methods/connect.cc:108
918 #, c-format
919 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
920 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
921
922 #: methods/connect.cc:126
923 #, c-format
924 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
925 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
926
927 #. We say this mainly because the pause here is for the
928 #. ssh connection that is still going
929 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
930 #, c-format
931 msgid "Connecting to %s"
932 msgstr "正連線至 %s"
933
934 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
935 #, c-format
936 msgid "Could not resolve '%s'"
937 msgstr "無法解析 '%s'"
938
939 #: methods/connect.cc:205
940 #, c-format
941 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
942 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
943
944 #: methods/connect.cc:209
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid "System error resolving '%s:%s'"
947 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
948
949 #: methods/connect.cc:211
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
952 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
953
954 #: methods/connect.cc:258
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
957 msgstr "無法連線至 %s %s:"
958
959 #: methods/gpgv.cc:167
960 msgid ""
961 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
962 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
963
964 #: methods/gpgv.cc:171
965 msgid "At least one invalid signature was encountered."
966 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
967
968 #: methods/gpgv.cc:173
969 #, fuzzy
970 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
971 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
972
973 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
974 #: methods/gpgv.cc:179
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
978 "authentication?)"
979 msgstr ""
980
981 #: methods/gpgv.cc:183
982 msgid "Unknown error executing gpgv"
983 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
984
985 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
986 msgid "The following signatures were invalid:\n"
987 msgstr "以下簽名無效:\n"
988
989 #: methods/gpgv.cc:230
990 msgid ""
991 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
992 "available:\n"
993 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
994
995 #: methods/gzip.cc:65
996 msgid "Empty files can't be valid archives"
997 msgstr ""
998
999 #: methods/http.cc:519
1000 msgid "Error writing to the file"
1001 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
1002
1003 #: methods/http.cc:533
1004 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1005 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1006
1007 #: methods/http.cc:535
1008 msgid "Error reading from server"
1009 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1010
1011 #: methods/http.cc:571
1012 msgid "Error writing to file"
1013 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
1014
1015 #: methods/http.cc:631
1016 msgid "Select failed"
1017 msgstr "選擇失敗"
1018
1019 #: methods/http.cc:636
1020 msgid "Connection timed out"
1021 msgstr "連線逾時"
1022
1023 #: methods/http.cc:659
1024 msgid "Error writing to output file"
1025 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1026
1027 #: methods/server.cc:56
1028 msgid "Waiting for headers"
1029 msgstr "等待標頭"
1030
1031 #: methods/server.cc:114
1032 msgid "Bad header line"
1033 msgstr "標頭行錯誤"
1034
1035 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1036 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1037 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1038
1039 #: methods/server.cc:176
1040 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1041 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1042
1043 #: methods/server.cc:199
1044 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1045 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1046
1047 #: methods/server.cc:201
1048 msgid "This HTTP server has broken range support"
1049 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1050
1051 #: methods/server.cc:225
1052 msgid "Unknown date format"
1053 msgstr "未知的資料格式"
1054
1055 #: methods/server.cc:490
1056 msgid "Bad header data"
1057 msgstr "錯誤的標頭資料"
1058
1059 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1060 msgid "Connection failed"
1061 msgstr "連線失敗"
1062
1063 #: methods/server.cc:656
1064 msgid "Internal error"
1065 msgstr "內部錯誤"
1066
1067 #: apt-private/private-list.cc:147
1068 msgid "Listing"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: apt-private/private-install.cc:93
1072 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1073 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
1074
1075 #: apt-private/private-install.cc:102
1076 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1077 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
1078
1079 #: apt-private/private-install.cc:121
1080 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1081 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
1082
1083 #: apt-private/private-install.cc:159
1084 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1085 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
1086
1087 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1088 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1089 #: apt-private/private-install.cc:166
1090 #, c-format
1091 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1092 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
1093
1094 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1095 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1096 #: apt-private/private-install.cc:171
1097 #, c-format
1098 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1099 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
1100
1101 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1102 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1103 #: apt-private/private-install.cc:178
1104 #, c-format
1105 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1106 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
1107
1108 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1109 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1110 #: apt-private/private-install.cc:183
1111 #, c-format
1112 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1113 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
1114
1115 #: apt-private/private-install.cc:211
1116 #, c-format
1117 msgid "You don't have enough free space in %s."
1118 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
1119
1120 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1121 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1122 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
1123
1124 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1125 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1126 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
1127
1128 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1129 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1130 #: apt-private/private-install.cc:231
1131 msgid "Yes, do as I say!"
1132 msgstr "Yes, do as I say!"
1133
1134 #: apt-private/private-install.cc:233
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1138 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1139 " ?] "
1140 msgstr ""
1141 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
1142 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
1143 " ?] "
1144
1145 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1146 msgid "Abort."
1147 msgstr "放棄執行。"
1148
1149 #: apt-private/private-install.cc:254
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Do you want to continue?"
1152 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
1153
1154 #: apt-private/private-install.cc:324
1155 msgid "Some files failed to download"
1156 msgstr "有部份檔案無法下載"
1157
1158 #: apt-private/private-install.cc:331
1159 msgid ""
1160 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1161 "missing?"
1162 msgstr ""
1163 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
1164 "項?"
1165
1166 #: apt-private/private-install.cc:335
1167 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1168 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
1169
1170 #: apt-private/private-install.cc:340
1171 msgid "Unable to correct missing packages."
1172 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
1173
1174 #: apt-private/private-install.cc:341
1175 msgid "Aborting install."
1176 msgstr "放棄安裝。"
1177
1178 #: apt-private/private-install.cc:377
1179 msgid ""
1180 "The following package disappeared from your system as\n"
1181 "all files have been overwritten by other packages:"
1182 msgid_plural ""
1183 "The following packages disappeared from your system as\n"
1184 "all files have been overwritten by other packages:"
1185 msgstr[0] ""
1186 msgstr[1] ""
1187
1188 #: apt-private/private-install.cc:381
1189 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1190 msgstr ""
1191
1192 #: apt-private/private-install.cc:402
1193 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1194 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1195
1196 #: apt-private/private-install.cc:510
1197 msgid ""
1198 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1199 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1200 msgstr ""
1201 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1202 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
1203
1204 #.
1205 #. if (Packages == 1)
1206 #. {
1207 #. c1out << std::endl;
1208 #. c1out <<
1209 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1210 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1211 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1212 #. }
1213 #.
1214 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1215 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1216 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1217
1218 #: apt-private/private-install.cc:517
1219 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1220 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1221
1222 #: apt-private/private-install.cc:524
1223 #, fuzzy
1224 msgid ""
1225 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1226 msgid_plural ""
1227 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1228 "required:"
1229 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1230 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1231
1232 #: apt-private/private-install.cc:528
1233 #, fuzzy, c-format
1234 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1235 msgid_plural ""
1236 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1237 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1238 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:530
1241 #, fuzzy
1242 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1243 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1244 msgstr[0] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1245 msgstr[1] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1246
1247 #: apt-private/private-install.cc:624
1248 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1249 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1250
1251 #: apt-private/private-install.cc:626
1252 msgid ""
1253 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1254 "solution)."
1255 msgstr ""
1256 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1257 "決方案)。"
1258
1259 #: apt-private/private-install.cc:639
1260 msgid ""
1261 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1262 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1263 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1264 "or been moved out of Incoming."
1265 msgstr ""
1266 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1267 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1268
1269 #: apt-private/private-install.cc:660
1270 msgid "Broken packages"
1271 msgstr "損毀的套件"
1272
1273 #: apt-private/private-install.cc:713
1274 msgid "The following extra packages will be installed:"
1275 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:803
1278 msgid "Suggested packages:"
1279 msgstr "建議套件:"
1280
1281 #: apt-private/private-install.cc:804
1282 msgid "Recommended packages:"
1283 msgstr "推薦套件:"
1284
1285 #: apt-private/private-download.cc:32
1286 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1287 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
1288
1289 #: apt-private/private-download.cc:36
1290 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1291 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
1292
1293 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1294 msgid "Some packages could not be authenticated"
1295 msgstr "有部份套件無法驗證"
1296
1297 #: apt-private/private-download.cc:46
1298 msgid "Install these packages without verification?"
1299 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
1300
1301 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1302 #, c-format
1303 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1304 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
1305
1306 #: apt-private/private-output.cc:200
1307 msgid "installed,upgradable to: "
1308 msgstr ""
1309
1310 #: apt-private/private-output.cc:206
1311 #, fuzzy
1312 msgid "[installed,local]"
1313 msgstr "【已安裝】"
1314
1315 #: apt-private/private-output.cc:209
1316 msgid "[installed,auto-removable]"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: apt-private/private-output.cc:211
1320 #, fuzzy
1321 msgid "[installed,automatic]"
1322 msgstr "【已安裝】"
1323
1324 #: apt-private/private-output.cc:213
1325 #, fuzzy
1326 msgid "[installed]"
1327 msgstr "【已安裝】"
1328
1329 #: apt-private/private-output.cc:219
1330 msgid "[upgradable from: "
1331 msgstr ""
1332
1333 #: apt-private/private-output.cc:225
1334 msgid "[residual-config]"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: apt-private/private-output.cc:316
1338 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1339 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
1340
1341 #: apt-private/private-output.cc:406
1342 #, c-format
1343 msgid "but %s is installed"
1344 msgstr "但 %s 卻已安裝"
1345
1346 #: apt-private/private-output.cc:408
1347 #, c-format
1348 msgid "but %s is to be installed"
1349 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
1350
1351 #: apt-private/private-output.cc:415
1352 msgid "but it is not installable"
1353 msgstr "但它卻無法安裝"
1354
1355 #: apt-private/private-output.cc:417
1356 msgid "but it is a virtual package"
1357 msgstr "但它是虛擬套件"
1358
1359 #: apt-private/private-output.cc:420
1360 msgid "but it is not installed"
1361 msgstr "但它卻尚未安裝"
1362
1363 #: apt-private/private-output.cc:420
1364 msgid "but it is not going to be installed"
1365 msgstr "但它卻將不會被安裝"
1366
1367 #: apt-private/private-output.cc:425
1368 msgid " or"
1369 msgstr "或"
1370
1371 #: apt-private/private-output.cc:454
1372 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1373 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
1374
1375 #: apt-private/private-output.cc:480
1376 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1377 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
1378
1379 #: apt-private/private-output.cc:502
1380 msgid "The following packages have been kept back:"
1381 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
1382
1383 #: apt-private/private-output.cc:523
1384 msgid "The following packages will be upgraded:"
1385 msgstr "下列套件將會被升級:"
1386
1387 #: apt-private/private-output.cc:544
1388 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1389 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
1390
1391 #: apt-private/private-output.cc:564
1392 msgid "The following held packages will be changed:"
1393 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
1394
1395 #: apt-private/private-output.cc:619
1396 #, c-format
1397 msgid "%s (due to %s) "
1398 msgstr "%s(因為 %s)"
1399
1400 #: apt-private/private-output.cc:627
1401 msgid ""
1402 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1403 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1404 msgstr ""
1405 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
1406 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
1407
1408 #: apt-private/private-output.cc:658
1409 #, c-format
1410 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1411 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:662
1414 #, c-format
1415 msgid "%lu reinstalled, "
1416 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:664
1419 #, c-format
1420 msgid "%lu downgraded, "
1421 msgstr "降級 %lu 個,"
1422
1423 #: apt-private/private-output.cc:666
1424 #, c-format
1425 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1426 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:670
1429 #, c-format
1430 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1431 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
1432
1433 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1434 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1435 #. The user has to answer with an input matching the
1436 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1437 #: apt-private/private-output.cc:692
1438 msgid "[Y/n]"
1439 msgstr ""
1440
1441 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1442 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1443 #. The user has to answer with an input matching the
1444 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1445 #: apt-private/private-output.cc:698
1446 msgid "[y/N]"
1447 msgstr ""
1448
1449 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1450 #: apt-private/private-output.cc:709
1451 msgid "Y"
1452 msgstr ""
1453
1454 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1455 #: apt-private/private-output.cc:715
1456 msgid "N"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1460 #, c-format
1461 msgid "Regex compilation error - %s"
1462 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
1463
1464 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1465 msgid "Correcting dependencies..."
1466 msgstr "正在修正相依關係..."
1467
1468 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1469 msgid " failed."
1470 msgstr " 失敗。"
1471
1472 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1473 msgid "Unable to correct dependencies"
1474 msgstr "無法修正相依關係"
1475
1476 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1477 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1478 msgstr "無法將升級計劃最小化"
1479
1480 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1481 msgid " Done"
1482 msgstr " 完成"
1483
1484 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1485 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1486 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
1487
1488 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1489 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1490 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
1491
1492 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1493 msgid "Sorting"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: apt-private/private-update.cc:45
1497 msgid "The update command takes no arguments"
1498 msgstr "update 指令不需任何參數"
1499
1500 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1501 msgid "Calculating upgrade... "
1502 msgstr "籌備升級中... "
1503
1504 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1507 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1508
1509 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1510 msgid "Done"
1511 msgstr "完成"
1512
1513 #: apt-private/private-search.cc:61
1514 msgid "Full Text Search"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: apt-private/private-show.cc:81 apt-private/private-show.cc:86
1518 msgid "unknown"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: apt-private/private-show.cc:152
1522 #, c-format
1523 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1524 msgid_plural ""
1525 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1526 msgstr[0] ""
1527 msgstr[1] ""
1528
1529 #: apt-private/private-show.cc:159
1530 msgid "not a real package (virtual)"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: apt-private/private-main.cc:19
1534 msgid ""
1535 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1536 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1537 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1538 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: apt-private/private-sources.cc:45
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1544 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1545
1546 #: apt-private/private-sources.cc:57
1547 #, c-format
1548 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1549 msgstr ""
1550
1551 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1552 msgid "Hit "
1553 msgstr "已有 "
1554
1555 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1556 msgid "Get:"
1557 msgstr "下載:"
1558
1559 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1560 msgid "Ign "
1561 msgstr "略過 "
1562
1563 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1564 msgid "Err "
1565 msgstr "錯誤 "
1566
1567 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1568 #, c-format
1569 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1570 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1571
1572 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1573 #, c-format
1574 msgid " [Working]"
1575 msgstr " [工作中]"
1576
1577 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1581 " '%s'\n"
1582 "in the drive '%s' and press enter\n"
1583 msgstr ""
1584 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
1585 " '%s'\n"
1586 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1587
1588 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1589 #. Only warn if there is no sources.list file.
1590 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1591 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:265
1593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:271 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1594 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to read %s"
1597 msgstr "無法讀取 %s"
1598
1599 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1600 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1601 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1602 #: apt-pkg/clean.cc:123
1603 #, c-format
1604 msgid "Unable to change to %s"
1605 msgstr "無法切換至 %s"
1606
1607 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1608 #. and provide a config option to define that default
1609 #: methods/mirror.cc:280
1610 #, c-format
1611 msgid "No mirror file '%s' found "
1612 msgstr ""
1613
1614 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1615 #. and provide a config option to define that default
1616 #: methods/mirror.cc:287
1617 #, fuzzy, c-format
1618 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1619 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1620
1621 #: methods/mirror.cc:315
1622 #, fuzzy, c-format
1623 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1624 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1625
1626 #: methods/mirror.cc:445
1627 #, c-format
1628 msgid "[Mirror: %s]"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1632 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1633 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1634
1635 #: methods/rsh.cc:340
1636 msgid "Connection closed prematurely"
1637 msgstr "連線突然終止"
1638
1639 #: dselect/install:33
1640 msgid "Bad default setting!"
1641 msgstr "錯誤的預設設定!"
1642
1643 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1644 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1645 msgid "Press enter to continue."
1646 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1647
1648 #: dselect/install:92
1649 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1650 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1651
1652 #: dselect/install:102
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1655 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1656
1657 #: dselect/install:103
1658 #, fuzzy
1659 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1660 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1661
1662 #: dselect/install:104
1663 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1664 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1665
1666 #: dselect/install:105
1667 msgid ""
1668 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1669 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1670
1671 #: dselect/update:30
1672 msgid "Merging available information"
1673 msgstr "整合現有的資料"
1674
1675 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1676 #, c-format
1677 msgid "%s not a valid DEB package."
1678 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
1679
1680 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1681 msgid ""
1682 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1683 "\n"
1684 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1685 "from debian packages\n"
1686 "\n"
1687 "Options:\n"
1688 " -h This help text\n"
1689 " -t Set the temp dir\n"
1690 " -c=? Read this configuration file\n"
1691 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1692 msgstr ""
1693 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1694 "\n"
1695 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1696 "的工具\n"
1697 "\n"
1698 "選項\n"
1699 " -h 本幫助訊息。\n"
1700 " -t 指定暫存目錄\n"
1701 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1702 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1703
1704 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1705 #, c-format
1706 msgid "Unable to write to %s"
1707 msgstr "無法寫入 %s"
1708
1709 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1710 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1711 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
1712
1713 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1714 msgid "Package extension list is too long"
1715 msgstr "套件延伸列表過長"
1716
1717 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1718 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1719 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1720 #, c-format
1721 msgid "Error processing directory %s"
1722 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
1723
1724 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1725 msgid "Source extension list is too long"
1726 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
1727
1728 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1729 msgid "Error writing header to contents file"
1730 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
1731
1732 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1733 #, c-format
1734 msgid "Error processing contents %s"
1735 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
1736
1737 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1738 msgid ""
1739 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1740 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1741 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1742 " contents path\n"
1743 " release path\n"
1744 " generate config [groups]\n"
1745 " clean config\n"
1746 "\n"
1747 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1748 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1749 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1750 "\n"
1751 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1752 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1753 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1754 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1755 "\n"
1756 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1757 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1758 "\n"
1759 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1760 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1761 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1762 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1763 "Debian archive:\n"
1764 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1765 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1766 "\n"
1767 "Options:\n"
1768 " -h This help text\n"
1769 " --md5 Control MD5 generation\n"
1770 " -s=? Source override file\n"
1771 " -q Quiet\n"
1772 " -d=? Select the optional caching database\n"
1773 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1774 " --contents Control contents file generation\n"
1775 " -c=? Read this configuration file\n"
1776 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1777 msgstr ""
1778 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
1779 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1780 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1781 " contents 搜索路徑\n"
1782 " release 搜索路徑\n"
1783 " generate 設定檔 [群組]\n"
1784 " clean 設定檔\n"
1785 "\n"
1786 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
1787 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
1788 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
1789 "Package 檔。Package 檔\n"
1790 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
1791 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
1792 "其所屬的類別。\n"
1793 "\n"
1794 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
1795 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
1796 "\n"
1797 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
1798 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
1799 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
1800 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
1801 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1802 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1803 "\n"
1804 "選項:\n"
1805 " -h 本幫助說明\n"
1806 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
1807 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
1808 " -q 安靜模式\n"
1809 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
1810 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
1811 " --contents 產生控制內容檔\n"
1812 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1813 " -o=? 指定任意的設定選項"
1814
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1816 msgid "No selections matched"
1817 msgstr "找不到符合的選項"
1818
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1820 #, c-format
1821 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1822 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
1823
1824 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1825 #, c-format
1826 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1827 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
1828
1829 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1830 #, c-format
1831 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1832 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
1833
1834 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1835 #, fuzzy
1836 msgid ""
1837 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1838 "remove and re-create the database."
1839 msgstr ""
1840 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
1841
1842 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1843 #, c-format
1844 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1845 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
1846
1847 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1848 #: apt-inst/extract.cc:209
1849 #, c-format
1850 msgid "Failed to stat %s"
1851 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1852
1853 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1854 msgid "Archive has no control record"
1855 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
1856
1857 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1858 msgid "Unable to get a cursor"
1859 msgstr "無法取得遊標"
1860
1861 #: ftparchive/writer.cc:82
1862 #, c-format
1863 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1864 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
1865
1866 #: ftparchive/writer.cc:87
1867 #, c-format
1868 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1869 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
1870
1871 #: ftparchive/writer.cc:143
1872 msgid "E: "
1873 msgstr "錯誤:"
1874
1875 #: ftparchive/writer.cc:145
1876 msgid "W: "
1877 msgstr "警告:"
1878
1879 #: ftparchive/writer.cc:152
1880 msgid "E: Errors apply to file "
1881 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
1882
1883 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1884 #, c-format
1885 msgid "Failed to resolve %s"
1886 msgstr "無法解析 %s"
1887
1888 #: ftparchive/writer.cc:183
1889 msgid "Tree walking failed"
1890 msgstr "無法走訪目錄樹"
1891
1892 #: ftparchive/writer.cc:210
1893 #, c-format
1894 msgid "Failed to open %s"
1895 msgstr "無法開啟 %s"
1896
1897 #: ftparchive/writer.cc:269
1898 #, c-format
1899 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1900 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1901
1902 #: ftparchive/writer.cc:277
1903 #, c-format
1904 msgid "Failed to readlink %s"
1905 msgstr "無法讀取連結 %s"
1906
1907 #: ftparchive/writer.cc:281
1908 #, c-format
1909 msgid "Failed to unlink %s"
1910 msgstr "無法移除連結 %s"
1911
1912 #: ftparchive/writer.cc:289
1913 #, c-format
1914 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1915 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
1916
1917 #: ftparchive/writer.cc:299
1918 #, c-format
1919 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1920 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:404
1923 msgid "Archive had no package field"
1924 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
1925
1926 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1927 #, c-format
1928 msgid " %s has no override entry\n"
1929 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
1930
1931 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1932 #, c-format
1933 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1934 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:712
1937 #, c-format
1938 msgid " %s has no source override entry\n"
1939 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:716
1942 #, c-format
1943 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1944 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
1945
1946 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1947 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1948 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
1949
1950 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1951 #, c-format
1952 msgid "Unable to open %s"
1953 msgstr "無法開啟 %s"
1954
1955 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1956 #, fuzzy, c-format
1957 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1958 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
1959
1960 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1961 #, fuzzy, c-format
1962 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1963 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
1964
1965 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1966 #, fuzzy, c-format
1967 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1968 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
1969
1970 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1971 #, c-format
1972 msgid "Failed to read the override file %s"
1973 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
1974
1975 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1976 #, c-format
1977 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1978 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
1979
1980 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1981 #, c-format
1982 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1983 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
1984
1985 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1986 msgid "Failed to create FILE*"
1987 msgstr "無法建立 FILE*"
1988
1989 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1990 msgid "Failed to fork"
1991 msgstr "fork 時失敗"
1992
1993 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1994 msgid "Compress child"
1995 msgstr "壓縮子程序"
1996
1997 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1998 #, c-format
1999 msgid "Internal error, failed to create %s"
2000 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
2001
2002 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2003 msgid "IO to subprocess/file failed"
2004 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
2005
2006 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2007 msgid "Failed to read while computing MD5"
2008 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
2009
2010 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2011 #, c-format
2012 msgid "Problem unlinking %s"
2013 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
2014
2015 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2016 #, c-format
2017 msgid "Failed to rename %s to %s"
2018 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2019
2020 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2021 #, fuzzy
2022 msgid ""
2023 "Usage: apt-internal-solver\n"
2024 "\n"
2025 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2026 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2027 "\n"
2028 "Options:\n"
2029 " -h This help text.\n"
2030 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2031 " -c=? Read this configuration file\n"
2032 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2033 msgstr ""
2034 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2035 "\n"
2036 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
2037 "的工具\n"
2038 "\n"
2039 "選項\n"
2040 " -h 本幫助訊息。\n"
2041 " -t 指定暫存目錄\n"
2042 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2043 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2044
2045 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2046 msgid "Unknown package record!"
2047 msgstr "未知的套件記錄!"
2048
2049 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2050 msgid ""
2051 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2052 "\n"
2053 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2054 "to indicate what kind of file it is.\n"
2055 "\n"
2056 "Options:\n"
2057 " -h This help text\n"
2058 " -s Use source file sorting\n"
2059 " -c=? Read this configuration file\n"
2060 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2061 msgstr ""
2062 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2063 "\n"
2064 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
2065 "\n"
2066 "選項:\n"
2067 " -h 本幫助訊息。\n"
2068 " -s 根據原始檔排序\n"
2069 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2070 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2071
2072 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2073 msgid "Failed to create pipes"
2074 msgstr "無法建立管線"
2075
2076 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2077 msgid "Failed to exec gzip "
2078 msgstr "無法執行 gzip"
2079
2080 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2081 msgid "Corrupted archive"
2082 msgstr "損毀的套件檔"
2083
2084 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2085 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2086 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
2087
2088 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2089 #, c-format
2090 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2091 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
2092
2093 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2094 msgid "Invalid archive signature"
2095 msgstr "無效的套件庫簽章"
2096
2097 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2098 msgid "Error reading archive member header"
2099 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
2100
2101 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2102 #, fuzzy, c-format
2103 msgid "Invalid archive member header %s"
2104 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2105
2106 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2107 msgid "Invalid archive member header"
2108 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2109
2110 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2111 msgid "Archive is too short"
2112 msgstr "套件檔過短"
2113
2114 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2115 msgid "Failed to read the archive headers"
2116 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
2117
2118 #: apt-inst/filelist.cc:382
2119 msgid "DropNode called on still linked node"
2120 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
2121
2122 #: apt-inst/filelist.cc:414
2123 msgid "Failed to locate the hash element!"
2124 msgstr "找不到雜湊元件!"
2125
2126 #: apt-inst/filelist.cc:461
2127 msgid "Failed to allocate diversion"
2128 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
2129
2130 #: apt-inst/filelist.cc:466
2131 msgid "Internal error in AddDiversion"
2132 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
2133
2134 #: apt-inst/filelist.cc:479
2135 #, c-format
2136 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2137 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
2138
2139 #: apt-inst/filelist.cc:508
2140 #, c-format
2141 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2142 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
2143
2144 #: apt-inst/filelist.cc:551
2145 #, c-format
2146 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2147 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
2148
2149 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2150 #, c-format
2151 msgid "Failed to write file %s"
2152 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
2153
2154 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2155 #, c-format
2156 msgid "Failed to close file %s"
2157 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
2158
2159 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2160 #, c-format
2161 msgid "The path %s is too long"
2162 msgstr "路徑 %s 過長"
2163
2164 #: apt-inst/extract.cc:125
2165 #, c-format
2166 msgid "Unpacking %s more than once"
2167 msgstr "解開 %s 超過一次"
2168
2169 #: apt-inst/extract.cc:135
2170 #, c-format
2171 msgid "The directory %s is diverted"
2172 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2173
2174 #: apt-inst/extract.cc:145
2175 #, c-format
2176 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2177 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
2178
2179 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2180 msgid "The diversion path is too long"
2181 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
2182
2183 #: apt-inst/extract.cc:242
2184 #, c-format
2185 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2186 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
2187
2188 #: apt-inst/extract.cc:282
2189 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2190 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
2191
2192 #: apt-inst/extract.cc:286
2193 msgid "The path is too long"
2194 msgstr "路徑過長"
2195
2196 #: apt-inst/extract.cc:414
2197 #, c-format
2198 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2199 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
2200
2201 #: apt-inst/extract.cc:431
2202 #, c-format
2203 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2204 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
2205
2206 #: apt-inst/extract.cc:491
2207 #, c-format
2208 msgid "Unable to stat %s"
2209 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2210
2211 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2212 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2213 #, c-format
2214 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2215 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
2216
2217 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2218 #, c-format
2219 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2220 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
2221
2222 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2223 msgid "Unparsable control file"
2224 msgstr "無法分析的 control 檔"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2227 msgid "Can't mmap an empty file"
2228 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2231 #, fuzzy, c-format
2232 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2233 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2236 #, fuzzy, c-format
2237 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2238 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2241 #, fuzzy
2242 msgid "Unable to close mmap"
2243 msgstr "無法開啟 %s"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2246 #, fuzzy
2247 msgid "Unable to synchronize mmap"
2248 msgstr "無法 invoke "
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2251 #, c-format
2252 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2253 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2256 msgid "Failed to truncate file"
2257 msgstr "無法截短檔案"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2263 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2264 msgstr ""
2265 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
2266 "(man 5 apt.conf)"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2272 "reached."
2273 msgstr ""
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2276 msgid ""
2277 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2278 msgstr ""
2279
2280 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2281 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2282 #, c-format
2283 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2284 msgstr ""
2285
2286 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2287 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2288 #, c-format
2289 msgid "%lih %limin %lis"
2290 msgstr ""
2291
2292 #. min means minutes, s means seconds
2293 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2294 #, c-format
2295 msgid "%limin %lis"
2296 msgstr ""
2297
2298 #. s means seconds
2299 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2300 #, c-format
2301 msgid "%lis"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2305 #, c-format
2306 msgid "Selection %s not found"
2307 msgstr "選項 %s 找不到"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2310 #, c-format
2311 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2312 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2315 #, c-format
2316 msgid "Opening configuration file %s"
2317 msgstr "開啟設定檔 %s"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2320 #, c-format
2321 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2322 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2325 #, c-format
2326 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2327 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2330 #, c-format
2331 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2332 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2335 #, c-format
2336 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2337 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2340 #, c-format
2341 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2342 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2345 #, c-format
2346 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2347 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2350 #, c-format
2351 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2352 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2355 #, fuzzy, c-format
2356 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2357 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2360 #, c-format
2361 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2362 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2365 #, c-format
2366 msgid "%c%s... Error!"
2367 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2370 #, c-format
2371 msgid "%c%s... Done"
2372 msgstr "%c%s... 完成"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2375 msgid "..."
2376 msgstr ""
2377
2378 #. Print the spinner
2379 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2380 #, fuzzy, c-format
2381 msgid "%c%s... %u%%"
2382 msgstr "%c%s... 完成"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2385 #, c-format
2386 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2387 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2390 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2391 #, c-format
2392 msgid "Command line option %s is not understood"
2393 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2396 #, c-format
2397 msgid "Command line option %s is not boolean"
2398 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2401 #, c-format
2402 msgid "Option %s requires an argument."
2403 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2406 #, c-format
2407 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2408 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2411 #, c-format
2412 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2413 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2416 #, c-format
2417 msgid "Option '%s' is too long"
2418 msgstr "選項 %s 太長"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2421 #, c-format
2422 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2423 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2426 #, c-format
2427 msgid "Invalid operation %s"
2428 msgstr "無效的操作 %s"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2431 #, c-format
2432 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2433 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2436 msgid "Failed to stat the cdrom"
2437 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2440 #, fuzzy, c-format
2441 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2442 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2445 #, c-format
2446 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2447 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2450 #, c-format
2451 msgid "Could not open lock file %s"
2452 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2455 #, c-format
2456 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2457 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2460 #, c-format
2461 msgid "Could not get lock %s"
2462 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2465 #, c-format
2466 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2470 #, c-format
2471 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2475 #, c-format
2476 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2486 #, c-format
2487 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2488 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2493 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2496 #, c-format
2497 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2498 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2501 #, c-format
2502 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2503 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2506 #, c-format
2507 msgid "Could not open file %s"
2508 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid "Could not open file descriptor %d"
2513 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2516 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2517 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2520 msgid "Failed to exec compressor "
2521 msgstr "無法執行壓縮程式"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2526 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2531 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid "Problem closing the file %s"
2536 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2541 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "Problem unlinking the file %s"
2546 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2549 msgid "Problem syncing the file"
2550 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2551
2552 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2553 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "No keyring installed in %s."
2556 msgstr "放棄安裝。"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2559 msgid "Empty package cache"
2560 msgstr "清空套件快取"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2563 msgid "The package cache file is corrupted"
2564 msgstr "套件快取檔損壞"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2567 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2568 msgstr "套件快取檔版本不符"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2571 #, fuzzy
2572 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2573 msgstr "套件快取檔損壞"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2576 #, c-format
2577 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2578 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2581 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2582 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2585 msgid "Depends"
2586 msgstr "相依關係"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2589 msgid "PreDepends"
2590 msgstr "預先相依關係"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2593 msgid "Suggests"
2594 msgstr "建議"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2597 msgid "Recommends"
2598 msgstr "推薦"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2601 msgid "Conflicts"
2602 msgstr "衝突"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2605 msgid "Replaces"
2606 msgstr "取代"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2609 msgid "Obsoletes"
2610 msgstr "廢棄"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2613 msgid "Breaks"
2614 msgstr "毀損"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2617 msgid "Enhances"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2621 msgid "important"
2622 msgstr "重要"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2625 msgid "required"
2626 msgstr "必要"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2629 msgid "standard"
2630 msgstr "標準"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2633 msgid "optional"
2634 msgstr "次要"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2637 msgid "extra"
2638 msgstr "額外"
2639
2640 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2641 msgid "Building dependency tree"
2642 msgstr "正在重建相依關係"
2643
2644 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2645 msgid "Candidate versions"
2646 msgstr "候選版本"
2647
2648 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2649 msgid "Dependency generation"
2650 msgstr "建立相依關係"
2651
2652 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2653 msgid "Reading state information"
2654 msgstr "正在讀取狀態資料"
2655
2656 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2657 #, c-format
2658 msgid "Failed to open StateFile %s"
2659 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2660
2661 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2662 #, c-format
2663 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2664 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2665
2666 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2667 #, c-format
2668 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2669 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2670
2671 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2672 #, c-format
2673 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2674 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2675
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2679 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2680
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:155
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2684 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2685
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2689 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2690
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:169
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2694 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2695
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2699 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2700
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:178
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2704 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2705
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2707 #, c-format
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2709 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2710
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2712 #, c-format
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2714 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2715
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:196
2717 #, c-format
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2719 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2720
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2722 #, c-format
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2724 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2725
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:209
2727 #, c-format
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2729 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320
2732 #, c-format
2733 msgid "Opening %s"
2734 msgstr "正在開啟 %s"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:332 apt-pkg/cdrom.cc:495
2737 #, c-format
2738 msgid "Line %u too long in source list %s."
2739 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2740
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:356
2742 #, c-format
2743 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2744 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:360
2747 #, c-format
2748 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2749 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2750
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2752 #, fuzzy, c-format
2753 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2754 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2755
2756 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2760 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid "Could not configure '%s'. "
2766 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2767
2768 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2772 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2773 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2774 msgstr ""
2775 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2776 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2777
2778 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2779 #, c-format
2780 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2781 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2782
2783 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2787 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2788
2789 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2790 msgid ""
2791 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2792 "held packages."
2793 msgstr ""
2794 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2795 "件。"
2796
2797 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2798 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2799 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2800
2801 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid "List directory %spartial is missing."
2804 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2805
2806 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2809 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2810
2811 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid "Unable to lock directory %s"
2814 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2815
2816 #. only show the ETA if it makes sense
2817 #. two days
2818 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2819 #, c-format
2820 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2821 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2822
2823 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2824 #, c-format
2825 msgid "Retrieving file %li of %li"
2826 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2827
2828 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2829 #, c-format
2830 msgid "The method driver %s could not be found."
2831 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2832
2833 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2834 #, c-format
2835 msgid "Method %s did not start correctly"
2836 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2837
2838 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2839 #, c-format
2840 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2841 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2842
2843 #: apt-pkg/init.cc:143
2844 #, c-format
2845 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2846 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2847
2848 #: apt-pkg/init.cc:159
2849 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2850 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2851
2852 #: apt-pkg/clean.cc:57
2853 #, c-format
2854 msgid "Unable to stat %s."
2855 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2856
2857 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2858 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2859 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2860
2861 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2862 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2863 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2864
2865 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2866 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2867 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2868
2869 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2870 msgid "The list of sources could not be read."
2871 msgstr "無法讀取來源列表。"
2872
2873 #: apt-pkg/policy.cc:75
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2877 "available in the sources"
2878 msgstr ""
2879
2880 #: apt-pkg/policy.cc:414
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2883 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2884
2885 #: apt-pkg/policy.cc:436
2886 #, c-format
2887 msgid "Did not understand pin type %s"
2888 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2889
2890 #: apt-pkg/policy.cc:444
2891 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2892 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2893
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2895 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2896 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2897
2898 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2899 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2909 #, fuzzy, c-format
2910 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2911 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2912
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2914 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2915 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2916
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2918 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2919 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2920
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2922 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2923 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2924
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2926 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2927 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2928
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2930 #, c-format
2931 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2932 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2933
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2935 #, c-format
2936 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2937 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2938
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2941 msgid "Reading package lists"
2942 msgstr "正在讀取套件清單"
2943
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2945 msgid "Collecting File Provides"
2946 msgstr "正在收集檔案提供者"
2947
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2949 msgid "IO Error saving source cache"
2950 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2951
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2953 #, c-format
2954 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2955 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2956
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2958 msgid "Hash Sum mismatch"
2959 msgstr "Hash Sum 不符"
2960
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2962 msgid "Size mismatch"
2963 msgstr "大小不符"
2964
2965 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
2966 #, fuzzy
2967 msgid "Invalid file format"
2968 msgstr "無效的操作 %s"
2969
2970 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2974 "or malformed file)"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2980 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2981
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
2983 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2984 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2985
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2990 "repository will not be applied."
2991 msgstr ""
2992
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
2994 #, c-format
2995 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2996 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2997
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3002 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3003 msgstr ""
3004
3005 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3007 #, c-format
3008 msgid "GPG error: %s: %s"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3015 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3016 msgstr ""
3017 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
3018 "台)"
3019
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3021 #, c-format
3022 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3029 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
3030
3031 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3032 #, c-format
3033 msgid "Unable to parse Release file %s"
3034 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3035
3036 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3037 #, c-format
3038 msgid "No sections in Release file %s"
3039 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
3040
3041 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3042 #, c-format
3043 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3044 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3045
3046 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3047 #, fuzzy, c-format
3048 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3049 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3050
3051 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3052 #, fuzzy, c-format
3053 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3054 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3055
3056 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3057 #, c-format
3058 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3059 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3060
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3065 "Mounting CD-ROM\n"
3066 msgstr ""
3067 "使用光碟機掛載點 %s\n"
3068 "正在掛載光碟機\n"
3069
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3071 msgid "Identifying.. "
3072 msgstr "正在識別.."
3073
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3075 #, c-format
3076 msgid "Stored label: %s\n"
3077 msgstr "保存標籤:%s\n"
3078
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3080 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3081 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
3082
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3084 #, c-format
3085 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3086 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
3087
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3089 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3090 msgstr "正在卸載光碟機\n"
3091
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3093 msgid "Waiting for disc...\n"
3094 msgstr "正在等待碟片...\n"
3095
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3097 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3098 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
3099
3100 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3101 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3102 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
3103
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3108 "%zu signatures\n"
3109 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3112 msgid ""
3113 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3114 "wrong architecture?"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3118 #, c-format
3119 msgid "Found label '%s'\n"
3120 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
3121
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3123 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3124 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
3125
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "This disc is called: \n"
3130 "'%s'\n"
3131 msgstr ""
3132 "這個碟片名為:\n"
3133 "'%s'\n"
3134
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3136 msgid "Copying package lists..."
3137 msgstr "正在複製套件清單..."
3138
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3140 msgid "Writing new source list\n"
3141 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
3142
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3144 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3145 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
3146
3147 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3148 #, c-format
3149 msgid "Wrote %i records.\n"
3150 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3151
3152 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3153 #, c-format
3154 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3155 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3156
3157 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3158 #, c-format
3159 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3160 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3161
3162 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3163 #, c-format
3164 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3165 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3166
3167 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3168 #, c-format
3169 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3170 msgstr ""
3171
3172 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3173 #, fuzzy, c-format
3174 msgid "Hash mismatch for: %s"
3175 msgstr "Hash Sum 不符"
3176
3177 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3178 #, c-format
3179 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3180 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
3181
3182 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3183 #, c-format
3184 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3185 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
3186
3187 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3188 #, fuzzy, c-format
3189 msgid "Couldn't find task '%s'"
3190 msgstr "無法找到主題 %s"
3191
3192 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3193 #, fuzzy, c-format
3194 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3195 msgstr "無法找到套件 %s"
3196
3197 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3198 #, c-format
3199 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3200 msgstr ""
3201
3202 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3206 "neither of them"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3210 #, c-format
3211 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3212 msgstr ""
3213
3214 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3215 #, c-format
3216 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3220 #, c-format
3221 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3222 msgstr ""
3223
3224 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3225 msgid "Send scenario to solver"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3229 msgid "Send request to solver"
3230 msgstr ""
3231
3232 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3233 msgid "Prepare for receiving solution"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3237 msgid "External solver failed without a proper error message"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3241 msgid "Execute external solver"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3245 #, c-format
3246 msgid "Progress: [%3i%%]"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3250 msgid "Running dpkg"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3254 #, fuzzy
3255 msgid ""
3256 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3257 "used instead."
3258 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
3259
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3261 #, c-format
3262 msgid "Installing %s"
3263 msgstr "正在安裝 %s"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3266 #, c-format
3267 msgid "Configuring %s"
3268 msgstr "正在設定 %s"
3269
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3271 #, c-format
3272 msgid "Removing %s"
3273 msgstr "正在移除 %s"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3276 #, fuzzy, c-format
3277 msgid "Completely removing %s"
3278 msgstr "已完整移除 %s"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3281 #, c-format
3282 msgid "Noting disappearance of %s"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3286 #, c-format
3287 msgid "Running post-installation trigger %s"
3288 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3289
3290 #. FIXME: use a better string after freeze
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3292 #, c-format
3293 msgid "Directory '%s' missing"
3294 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3297 #, fuzzy, c-format
3298 msgid "Could not open file '%s'"
3299 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3302 #, c-format
3303 msgid "Preparing %s"
3304 msgstr "正在準備 %s"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3307 #, c-format
3308 msgid "Unpacking %s"
3309 msgstr "正在解開 %s"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3312 #, c-format
3313 msgid "Preparing to configure %s"
3314 msgstr "正在準備設定 %s"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3317 #, c-format
3318 msgid "Installed %s"
3319 msgstr "已安裝 %s"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3322 #, c-format
3323 msgid "Preparing for removal of %s"
3324 msgstr "正在準備移除 %s"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3327 #, c-format
3328 msgid "Removed %s"
3329 msgstr "已移除 %s"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3332 #, c-format
3333 msgid "Preparing to completely remove %s"
3334 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3337 #, c-format
3338 msgid "Completely removed %s"
3339 msgstr "已完整移除 %s"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3342 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3346 #, fuzzy, c-format
3347 msgid "Can not write log (%s)"
3348 msgstr "無法寫入 %s"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3351 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3352 msgstr ""
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3355 msgid "Is stdout a terminal?"
3356 msgstr ""
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3359 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3360 msgstr ""
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3363 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3364 msgstr ""
3365
3366 #. check if its not a follow up error
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3368 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3372 msgid ""
3373 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3374 "error from a previous failure."
3375 msgstr ""
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3378 msgid ""
3379 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3380 "error"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3384 msgid ""
3385 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3386 "error"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3390 msgid ""
3391 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3392 "local system"
3393 msgstr ""
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3396 msgid ""
3397 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3404 "it?"
3405 msgstr ""
3406
3407 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3408 #, fuzzy, c-format
3409 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3410 msgstr "無法鎖定列表目錄"
3411
3412 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3413 #. dpkg --configure -a
3414 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3418 msgstr ""
3419
3420 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3421 msgid "Not locked"
3422 msgstr ""
3423
3424 #, fuzzy
3425 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3426 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3427
3428 #, fuzzy
3429 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3430 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3431
3432 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3433 #~ msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
3434
3435 #, fuzzy
3436 #~ msgid " [Not candidate version]"
3437 #~ msgstr "候選版本"
3438
3439 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3440 #~ msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
3441
3442 #~ msgid ""
3443 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3444 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3445 #~ "is only available from another source\n"
3446 #~ msgstr ""
3447 #~ "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
3448 #~ "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
3449
3450 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3451 #~ msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
3452
3453 #, fuzzy
3454 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3455 #~ msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
3456
3457 #, fuzzy
3458 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3459 #~ msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
3460
3461 #, fuzzy
3462 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3463 #~ msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
3464
3465 #, fuzzy
3466 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3467 #~ msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
3468
3469 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3470 #~ msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
3471
3472 #, fuzzy
3473 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3474 #~ msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
3475
3476 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3477 #~ msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
3478
3479 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3480 #~ msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
3481
3482 #, fuzzy
3483 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3484 #~ msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
3485
3486 #, fuzzy
3487 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3488 #~ msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
3489
3490 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3491 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3492
3493 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3494 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3495
3496 #~ msgid ""
3497 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3498 #~ "need to manually fix this package."
3499 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3500
3501 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3502 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3503
3504 #, fuzzy
3505 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3506 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3507
3508 #~ msgid "Failed to remove %s"
3509 #~ msgstr "無法移除 %s"
3510
3511 #~ msgid "Unable to create %s"
3512 #~ msgstr "無法建立 %s"
3513
3514 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3515 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3516
3517 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3518 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3519
3520 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3521 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3522
3523 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3524 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3525
3526 #~ msgid "Reading file listing"
3527 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3528
3529 #~ msgid ""
3530 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3531 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3532 #~ "package!"
3533 #~ msgstr ""
3534 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3535 #~ "重新安裝同一版本的套件!"
3536
3537 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3538 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3539
3540 #~ msgid "Internal error getting a node"
3541 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3542
3543 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3544 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3545
3546 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3547 #~ msgstr "抽換檔已損壞"
3548
3549 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3550 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3551
3552 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3553 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3554
3555 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3556 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3557
3558 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3559 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3560
3561 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3562 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3563
3564 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3565 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3566
3567 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3568 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3569
3570 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3571 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3572
3573 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3574 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3575
3576 #~ msgid "Read error from %s process"
3577 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3578
3579 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3580 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3581
3582 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3583 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3584
3585 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3586 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3587
3588 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3589 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3590
3591 #~ msgid "decompressor"
3592 #~ msgstr "解壓縮程式"
3593
3594 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3595 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3596
3597 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3598 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3599
3600 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3601 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3602
3603 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3604 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3605
3606 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3607 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3608
3609 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3610 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3611
3612 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3613 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3614
3615 #, fuzzy
3616 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3617 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3618
3619 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3620 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3621
3622 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3623 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3624
3625 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3626 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3627
3628 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3629 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3630
3631 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3632 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3633
3634 #, fuzzy
3635 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3636 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3637
3638 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3639 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3640
3641 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3642 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3643
3644 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3645 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3646
3647 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3648 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3649
3650 #~ msgid "Could not patch file"
3651 #~ msgstr "無法修補檔案"
3652
3653 #~ msgid " %4i %s\n"
3654 #~ msgstr " %4i %s\n"
3655
3656 #~ msgid "%4i %s\n"
3657 #~ msgstr "%4i %s\n"
3658
3659 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3660 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"