2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-24 23:31+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid "Total package structures: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:310
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:311
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:312
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:313
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:314
55 #: cmdline/apt-cache.cc:316
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:318
60 msgid "Total distinct descriptions: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:320
64 msgid "Total dependencies: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:323
68 msgid "Total ver/file relations: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:325
72 msgid "Total Desc/File relations: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:327
76 msgid "Total Provides mappings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:339
80 msgid "Total globbed strings: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total dependency version space: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:358
88 msgid "Total slack space: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:366
92 msgid "Total space accounted for: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
96 #: apt-private/private-show.cc:55
98 msgid "Package file %s is out of sync."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
103 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
104 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
105 msgid "No packages found"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
119 msgid "Unable to locate package %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
123 msgid "Package files:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
132 msgid "Pinned packages:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
152 msgid " Package pin: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
157 msgid " Version table:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
206 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
207 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
208 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
210 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
214 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
215 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
216 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
217 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
218 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
219 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
220 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
221 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
222 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
223 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
224 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
225 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
226 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
227 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
228 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
229 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
236 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
238 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
239 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
288 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
291 " shell - Shell 模式\n"
297 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
326 msgid "Couldn't find package %s"
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
346 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
349 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
350 msgid "Unable to lock the download directory"
353 #: cmdline/apt-get.cc:722
354 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
357 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
359 msgid "Unable to find a source package for %s"
360 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
362 #: cmdline/apt-get.cc:779
365 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 #: cmdline/apt-get.cc:784
374 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
377 #: cmdline/apt-get.cc:837
379 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
380 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
382 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
383 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
385 msgid "Couldn't determine free space in %s"
386 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
388 #: cmdline/apt-get.cc:874
390 msgid "You don't have enough free space in %s"
391 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
394 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
395 #: cmdline/apt-get.cc:883
397 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
398 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:888
404 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
405 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
407 #: cmdline/apt-get.cc:894
409 msgid "Fetch source %s\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:915
413 msgid "Failed to fetch some archives."
416 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
417 msgid "Download complete and in download only mode"
418 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
420 #: cmdline/apt-get.cc:946
422 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
423 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:958
427 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
428 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:959
432 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
433 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:981
437 msgid "Build command '%s' failed.\n"
438 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:1001
441 msgid "Child process failed"
444 #: cmdline/apt-get.cc:1020
445 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
446 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
448 #: cmdline/apt-get.cc:1045
451 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
452 "Architectures for setup"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
457 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
458 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1092
462 msgid "%s has no build depends.\n"
463 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1262
468 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
470 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
472 #: cmdline/apt-get.cc:1280
475 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
477 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1303
481 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
482 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
484 #: cmdline/apt-get.cc:1342
487 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
488 "package %s can't satisfy version requirements"
490 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
492 #: cmdline/apt-get.cc:1348
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
497 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1371
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
502 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
504 #: cmdline/apt-get.cc:1386
506 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
507 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
509 #: cmdline/apt-get.cc:1391
510 msgid "Failed to process build dependencies"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
515 msgid "Changelog for %s (%s)"
516 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
518 #: cmdline/apt-get.cc:1582
519 msgid "Supported modules:"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1623
525 "Usage: apt-get [options] command\n"
526 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
527 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
529 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
530 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
534 " update - Retrieve new lists of packages\n"
535 " upgrade - Perform an upgrade\n"
536 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
537 " remove - Remove packages\n"
538 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
539 " purge - Remove packages and config files\n"
540 " source - Download source archives\n"
541 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
542 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
543 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
544 " clean - Erase downloaded archive files\n"
545 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
546 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
547 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
548 " download - Download the binary package into the current directory\n"
551 " -h This help text.\n"
552 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
553 " -qq No output except for errors\n"
554 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
555 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
556 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
557 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
558 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
559 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
560 " -b Build the source package after fetching it\n"
561 " -V Show verbose version numbers\n"
562 " -c=? Read this configuration file\n"
563 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
564 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
565 "pages for more information and options.\n"
566 " This APT has Super Cow Powers.\n"
568 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
569 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
570 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
572 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
573 "最常用指令是 update 和 install。\n"
576 " update - 取得新的套件列表\n"
578 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
580 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
582 " source - 下載套件原始碼\n"
583 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
584 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
585 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
586 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
587 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
588 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
592 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
593 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
594 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
595 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
596 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
597 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
598 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
600 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
603 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
604 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
608 #: cmdline/apt-mark.cc:57
610 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
613 #: cmdline/apt-mark.cc:63
615 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
616 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
618 #: cmdline/apt-mark.cc:65
620 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
621 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
623 #: cmdline/apt-mark.cc:230
625 msgid "%s was already set on hold.\n"
626 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
628 #: cmdline/apt-mark.cc:232
630 msgid "%s was already not hold.\n"
631 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
633 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
635 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
637 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
638 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
640 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
642 msgid "%s set on hold.\n"
643 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
645 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
647 msgid "Canceled hold on %s.\n"
650 #: cmdline/apt-mark.cc:334
651 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
654 #: cmdline/apt-mark.cc:381
656 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
658 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
659 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
662 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
663 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
664 " hold - Mark a package as held back\n"
665 " unhold - Unset a package set as held back\n"
666 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
667 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
668 " showhold - Print the list of package on hold\n"
671 " -h This help text.\n"
672 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
673 " -qq No output except for errors\n"
674 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
675 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
676 " -c=? Read this configuration file\n"
677 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
678 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
683 "Usage: apt [options] command\n"
687 " list - list packages based on package names\n"
688 " search - search in package descriptions\n"
689 " show - show package details\n"
691 " update - update list of available packages\n"
693 " install - install packages\n"
694 " remove - remove packages\n"
696 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
697 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
699 " edit-sources - edit the source information file\n"
702 #: methods/cdrom.cc:203
704 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
705 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
707 #: methods/cdrom.cc:212
709 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
710 "cannot be used to add new CD-ROMs"
712 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
714 #: methods/cdrom.cc:222
718 #: methods/cdrom.cc:249
720 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
721 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
723 #: methods/cdrom.cc:254
724 msgid "Disk not found."
727 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
728 msgid "File not found"
731 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
732 #: methods/rred.cc:618 methods/rred.cc:627
733 msgid "Failed to stat"
736 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:624
737 msgid "Failed to set modification time"
740 #: methods/file.cc:47
741 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
742 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
744 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
745 #: methods/ftp.cc:173
749 #: methods/ftp.cc:179
750 msgid "Unable to determine the peer name"
753 #: methods/ftp.cc:184
754 msgid "Unable to determine the local name"
757 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
759 msgid "The server refused the connection and said: %s"
760 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
762 #: methods/ftp.cc:221
764 msgid "USER failed, server said: %s"
765 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
767 #: methods/ftp.cc:228
769 msgid "PASS failed, server said: %s"
770 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
772 #: methods/ftp.cc:248
774 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
777 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
779 #: methods/ftp.cc:276
781 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
782 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
784 #: methods/ftp.cc:302
786 msgid "TYPE failed, server said: %s"
787 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
789 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
790 msgid "Connection timeout"
793 #: methods/ftp.cc:346
794 msgid "Server closed the connection"
797 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
802 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
803 msgid "A response overflowed the buffer."
806 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
807 msgid "Protocol corruption"
810 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
811 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
816 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
817 msgid "Could not create a socket"
820 #: methods/ftp.cc:708
821 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
822 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
824 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
828 #: methods/ftp.cc:714
829 msgid "Could not connect passive socket."
830 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
832 #: methods/ftp.cc:731
833 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
834 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
836 #: methods/ftp.cc:745
837 msgid "Could not bind a socket"
838 msgstr "無法 bind 至 socket"
840 #: methods/ftp.cc:749
841 msgid "Could not listen on the socket"
844 #: methods/ftp.cc:756
845 msgid "Could not determine the socket's name"
846 msgstr "無法解析 socket 名稱"
848 #: methods/ftp.cc:788
849 msgid "Unable to send PORT command"
850 msgstr "無法送出 PORT 指令"
852 #: methods/ftp.cc:798
854 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
855 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
857 #: methods/ftp.cc:807
859 msgid "EPRT failed, server said: %s"
860 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
862 #: methods/ftp.cc:827
863 msgid "Data socket connect timed out"
864 msgstr "Data socket 連線逾時"
866 #: methods/ftp.cc:834
867 msgid "Unable to accept connection"
870 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
871 msgid "Problem hashing file"
874 #: methods/ftp.cc:886
876 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
877 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
879 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
880 msgid "Data socket timed out"
881 msgstr "Data socket 連線逾時"
883 #: methods/ftp.cc:931
885 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
886 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
888 #. Get the files information
889 #: methods/ftp.cc:1008
893 #: methods/ftp.cc:1120
894 msgid "Unable to invoke "
897 #: methods/connect.cc:76
899 msgid "Connecting to %s (%s)"
900 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
902 #: methods/connect.cc:87
907 #: methods/connect.cc:94
909 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
910 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
912 #: methods/connect.cc:100
914 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
915 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
917 #: methods/connect.cc:108
919 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
920 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
922 #: methods/connect.cc:126
924 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
925 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
927 #. We say this mainly because the pause here is for the
928 #. ssh connection that is still going
929 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
931 msgid "Connecting to %s"
934 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
936 msgid "Could not resolve '%s'"
939 #: methods/connect.cc:205
941 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
944 #: methods/connect.cc:209
946 msgid "System error resolving '%s:%s'"
947 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
949 #: methods/connect.cc:211
951 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
952 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
954 #: methods/connect.cc:258
956 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
957 msgstr "無法連線至 %s %s:"
959 #: methods/gpgv.cc:167
961 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
962 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
964 #: methods/gpgv.cc:171
965 msgid "At least one invalid signature was encountered."
966 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
968 #: methods/gpgv.cc:173
970 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
971 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
973 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
974 #: methods/gpgv.cc:179
977 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
981 #: methods/gpgv.cc:183
982 msgid "Unknown error executing gpgv"
983 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
985 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
986 msgid "The following signatures were invalid:\n"
989 #: methods/gpgv.cc:230
991 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
993 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
995 #: methods/gzip.cc:65
996 msgid "Empty files can't be valid archives"
999 #: methods/http.cc:519
1000 msgid "Error writing to the file"
1003 #: methods/http.cc:533
1004 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1005 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1007 #: methods/http.cc:535
1008 msgid "Error reading from server"
1009 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1011 #: methods/http.cc:571
1012 msgid "Error writing to file"
1015 #: methods/http.cc:631
1016 msgid "Select failed"
1019 #: methods/http.cc:636
1020 msgid "Connection timed out"
1023 #: methods/http.cc:659
1024 msgid "Error writing to output file"
1025 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1027 #: methods/server.cc:56
1028 msgid "Waiting for headers"
1031 #: methods/server.cc:114
1032 msgid "Bad header line"
1035 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1036 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1037 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1039 #: methods/server.cc:176
1040 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1041 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1043 #: methods/server.cc:199
1044 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1045 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1047 #: methods/server.cc:201
1048 msgid "This HTTP server has broken range support"
1049 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1051 #: methods/server.cc:225
1052 msgid "Unknown date format"
1055 #: methods/server.cc:490
1056 msgid "Bad header data"
1059 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1060 msgid "Connection failed"
1063 #: methods/server.cc:656
1064 msgid "Internal error"
1067 #: apt-private/private-list.cc:147
1071 #: apt-private/private-install.cc:93
1072 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1073 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
1075 #: apt-private/private-install.cc:102
1076 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1077 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
1079 #: apt-private/private-install.cc:121
1080 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1081 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
1083 #: apt-private/private-install.cc:159
1084 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1085 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
1087 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1088 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1089 #: apt-private/private-install.cc:166
1091 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1092 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
1094 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1095 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1096 #: apt-private/private-install.cc:171
1098 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1099 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
1101 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1102 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1103 #: apt-private/private-install.cc:178
1105 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1106 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
1108 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1109 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1110 #: apt-private/private-install.cc:183
1112 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1113 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
1115 #: apt-private/private-install.cc:211
1117 msgid "You don't have enough free space in %s."
1118 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
1120 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1121 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1122 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
1124 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1125 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1126 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
1128 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1129 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1130 #: apt-private/private-install.cc:231
1131 msgid "Yes, do as I say!"
1132 msgstr "Yes, do as I say!"
1134 #: apt-private/private-install.cc:233
1137 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1138 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1142 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
1145 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1149 #: apt-private/private-install.cc:254
1151 msgid "Do you want to continue?"
1152 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
1154 #: apt-private/private-install.cc:324
1155 msgid "Some files failed to download"
1158 #: apt-private/private-install.cc:331
1160 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1163 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
1166 #: apt-private/private-install.cc:335
1167 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1168 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
1170 #: apt-private/private-install.cc:340
1171 msgid "Unable to correct missing packages."
1174 #: apt-private/private-install.cc:341
1175 msgid "Aborting install."
1178 #: apt-private/private-install.cc:377
1180 "The following package disappeared from your system as\n"
1181 "all files have been overwritten by other packages:"
1183 "The following packages disappeared from your system as\n"
1184 "all files have been overwritten by other packages:"
1188 #: apt-private/private-install.cc:381
1189 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1192 #: apt-private/private-install.cc:402
1193 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1194 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1196 #: apt-private/private-install.cc:510
1198 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1199 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1201 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1205 #. if (Packages == 1)
1207 #. c1out << std::endl;
1209 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1210 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1211 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1214 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1215 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1216 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1218 #: apt-private/private-install.cc:517
1219 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1220 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1222 #: apt-private/private-install.cc:524
1225 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1227 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1229 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1230 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1232 #: apt-private/private-install.cc:528
1234 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1236 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1237 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1238 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1240 #: apt-private/private-install.cc:530
1242 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1243 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1244 msgstr[0] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1245 msgstr[1] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1247 #: apt-private/private-install.cc:624
1248 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1249 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1251 #: apt-private/private-install.cc:626
1253 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1256 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1259 #: apt-private/private-install.cc:639
1261 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1262 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1263 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1264 "or been moved out of Incoming."
1266 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1267 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1269 #: apt-private/private-install.cc:660
1270 msgid "Broken packages"
1273 #: apt-private/private-install.cc:713
1274 msgid "The following extra packages will be installed:"
1275 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1277 #: apt-private/private-install.cc:803
1278 msgid "Suggested packages:"
1281 #: apt-private/private-install.cc:804
1282 msgid "Recommended packages:"
1285 #: apt-private/private-download.cc:32
1286 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1287 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
1289 #: apt-private/private-download.cc:36
1290 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1293 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1294 msgid "Some packages could not be authenticated"
1297 #: apt-private/private-download.cc:46
1298 msgid "Install these packages without verification?"
1299 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
1301 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1303 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1304 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
1306 #: apt-private/private-output.cc:200
1307 msgid "installed,upgradable to: "
1310 #: apt-private/private-output.cc:206
1312 msgid "[installed,local]"
1315 #: apt-private/private-output.cc:209
1316 msgid "[installed,auto-removable]"
1319 #: apt-private/private-output.cc:211
1321 msgid "[installed,automatic]"
1324 #: apt-private/private-output.cc:213
1329 #: apt-private/private-output.cc:219
1330 msgid "[upgradable from: "
1333 #: apt-private/private-output.cc:225
1334 msgid "[residual-config]"
1337 #: apt-private/private-output.cc:316
1338 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1339 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
1341 #: apt-private/private-output.cc:406
1343 msgid "but %s is installed"
1346 #: apt-private/private-output.cc:408
1348 msgid "but %s is to be installed"
1351 #: apt-private/private-output.cc:415
1352 msgid "but it is not installable"
1355 #: apt-private/private-output.cc:417
1356 msgid "but it is a virtual package"
1359 #: apt-private/private-output.cc:420
1360 msgid "but it is not installed"
1363 #: apt-private/private-output.cc:420
1364 msgid "but it is not going to be installed"
1367 #: apt-private/private-output.cc:425
1371 #: apt-private/private-output.cc:454
1372 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1373 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
1375 #: apt-private/private-output.cc:480
1376 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1377 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
1379 #: apt-private/private-output.cc:502
1380 msgid "The following packages have been kept back:"
1381 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
1383 #: apt-private/private-output.cc:523
1384 msgid "The following packages will be upgraded:"
1387 #: apt-private/private-output.cc:544
1388 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1389 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
1391 #: apt-private/private-output.cc:564
1392 msgid "The following held packages will be changed:"
1393 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
1395 #: apt-private/private-output.cc:619
1397 msgid "%s (due to %s) "
1400 #: apt-private/private-output.cc:627
1402 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1403 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1405 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
1406 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
1408 #: apt-private/private-output.cc:658
1410 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1411 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
1413 #: apt-private/private-output.cc:662
1415 msgid "%lu reinstalled, "
1416 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
1418 #: apt-private/private-output.cc:664
1420 msgid "%lu downgraded, "
1423 #: apt-private/private-output.cc:666
1425 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1426 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
1428 #: apt-private/private-output.cc:670
1430 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1431 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
1433 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1434 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1435 #. The user has to answer with an input matching the
1436 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1437 #: apt-private/private-output.cc:692
1441 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1442 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1443 #. The user has to answer with an input matching the
1444 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1445 #: apt-private/private-output.cc:698
1449 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1450 #: apt-private/private-output.cc:709
1454 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1455 #: apt-private/private-output.cc:715
1459 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1461 msgid "Regex compilation error - %s"
1462 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
1464 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1465 msgid "Correcting dependencies..."
1466 msgstr "正在修正相依關係..."
1468 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1472 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1473 msgid "Unable to correct dependencies"
1476 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1477 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1480 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1484 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1485 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1486 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
1488 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1489 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1490 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
1492 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1496 #: apt-private/private-update.cc:45
1497 msgid "The update command takes no arguments"
1498 msgstr "update 指令不需任何參數"
1500 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1501 msgid "Calculating upgrade... "
1504 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1506 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1507 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1509 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1513 #: apt-private/private-search.cc:61
1514 msgid "Full Text Search"
1517 #: apt-private/private-show.cc:81 apt-private/private-show.cc:86
1521 #: apt-private/private-show.cc:152
1523 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1525 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1529 #: apt-private/private-show.cc:159
1530 msgid "not a real package (virtual)"
1533 #: apt-private/private-main.cc:19
1535 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1536 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1537 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1538 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1541 #: apt-private/private-sources.cc:45
1543 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1544 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1546 #: apt-private/private-sources.cc:57
1548 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1551 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1555 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1559 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1563 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1567 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1569 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1570 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1572 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1577 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1580 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1582 "in the drive '%s' and press enter\n"
1586 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1588 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1589 #. Only warn if there is no sources.list file.
1590 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1591 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:265
1593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:271 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1594 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1596 msgid "Unable to read %s"
1599 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1600 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1601 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1602 #: apt-pkg/clean.cc:123
1604 msgid "Unable to change to %s"
1607 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1608 #. and provide a config option to define that default
1609 #: methods/mirror.cc:280
1611 msgid "No mirror file '%s' found "
1614 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1615 #. and provide a config option to define that default
1616 #: methods/mirror.cc:287
1618 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1621 #: methods/mirror.cc:315
1623 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1626 #: methods/mirror.cc:445
1628 msgid "[Mirror: %s]"
1631 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1632 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1633 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1635 #: methods/rsh.cc:340
1636 msgid "Connection closed prematurely"
1639 #: dselect/install:33
1640 msgid "Bad default setting!"
1643 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1644 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1645 msgid "Press enter to continue."
1646 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1648 #: dselect/install:92
1649 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1650 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1652 #: dselect/install:102
1654 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1655 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1657 #: dselect/install:103
1659 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1660 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1662 #: dselect/install:104
1663 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1664 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1666 #: dselect/install:105
1668 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1669 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1671 #: dselect/update:30
1672 msgid "Merging available information"
1675 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1677 msgid "%s not a valid DEB package."
1678 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
1680 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1682 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1684 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1685 "from debian packages\n"
1688 " -h This help text\n"
1689 " -t Set the temp dir\n"
1690 " -c=? Read this configuration file\n"
1691 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1693 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1695 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1702 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1704 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1706 msgid "Unable to write to %s"
1709 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1710 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1711 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
1713 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1714 msgid "Package extension list is too long"
1717 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1718 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1719 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1721 msgid "Error processing directory %s"
1722 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
1724 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1725 msgid "Source extension list is too long"
1728 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1729 msgid "Error writing header to contents file"
1730 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
1732 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1734 msgid "Error processing contents %s"
1735 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
1737 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1739 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1740 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1741 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1744 " generate config [groups]\n"
1747 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1748 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1749 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1751 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1752 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1753 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1754 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1756 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1757 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1759 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1760 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1761 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1762 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1764 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1765 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1768 " -h This help text\n"
1769 " --md5 Control MD5 generation\n"
1770 " -s=? Source override file\n"
1772 " -d=? Select the optional caching database\n"
1773 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1774 " --contents Control contents file generation\n"
1775 " -c=? Read this configuration file\n"
1776 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1778 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
1779 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1780 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1783 " generate 設定檔 [群組]\n"
1786 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
1787 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
1788 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
1789 "Package 檔。Package 檔\n"
1790 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
1791 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
1794 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
1795 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
1797 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
1798 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
1799 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
1800 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
1801 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1802 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1806 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
1809 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
1810 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
1811 " --contents 產生控制內容檔\n"
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1816 msgid "No selections matched"
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1821 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1822 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
1824 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1826 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1827 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
1829 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1831 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1832 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
1834 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1837 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1838 "remove and re-create the database."
1840 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
1842 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1844 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1845 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
1847 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1848 #: apt-inst/extract.cc:209
1850 msgid "Failed to stat %s"
1851 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1853 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1854 msgid "Archive has no control record"
1855 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
1857 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1858 msgid "Unable to get a cursor"
1861 #: ftparchive/writer.cc:82
1863 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1864 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
1866 #: ftparchive/writer.cc:87
1868 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1869 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
1871 #: ftparchive/writer.cc:143
1875 #: ftparchive/writer.cc:145
1879 #: ftparchive/writer.cc:152
1880 msgid "E: Errors apply to file "
1881 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
1883 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1885 msgid "Failed to resolve %s"
1888 #: ftparchive/writer.cc:183
1889 msgid "Tree walking failed"
1892 #: ftparchive/writer.cc:210
1894 msgid "Failed to open %s"
1897 #: ftparchive/writer.cc:269
1899 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1900 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1902 #: ftparchive/writer.cc:277
1904 msgid "Failed to readlink %s"
1907 #: ftparchive/writer.cc:281
1909 msgid "Failed to unlink %s"
1912 #: ftparchive/writer.cc:289
1914 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1915 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
1917 #: ftparchive/writer.cc:299
1919 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1920 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
1922 #: ftparchive/writer.cc:404
1923 msgid "Archive had no package field"
1926 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1928 msgid " %s has no override entry\n"
1929 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
1931 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1933 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1934 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
1936 #: ftparchive/writer.cc:712
1938 msgid " %s has no source override entry\n"
1939 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
1941 #: ftparchive/writer.cc:716
1943 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1944 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
1946 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1947 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1948 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
1950 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1952 msgid "Unable to open %s"
1955 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1957 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1958 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
1960 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1962 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1963 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
1965 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1967 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1968 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
1970 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1972 msgid "Failed to read the override file %s"
1973 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
1975 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1977 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1978 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
1980 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1982 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1983 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
1985 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1986 msgid "Failed to create FILE*"
1989 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1990 msgid "Failed to fork"
1993 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1994 msgid "Compress child"
1997 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1999 msgid "Internal error, failed to create %s"
2000 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
2002 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2003 msgid "IO to subprocess/file failed"
2004 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
2006 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2007 msgid "Failed to read while computing MD5"
2008 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
2010 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2012 msgid "Problem unlinking %s"
2013 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
2015 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2017 msgid "Failed to rename %s to %s"
2018 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2020 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2023 "Usage: apt-internal-solver\n"
2025 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2026 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2029 " -h This help text.\n"
2030 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2031 " -c=? Read this configuration file\n"
2032 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2034 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2036 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
2043 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2045 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2046 msgid "Unknown package record!"
2049 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2051 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2053 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2054 "to indicate what kind of file it is.\n"
2057 " -h This help text\n"
2058 " -s Use source file sorting\n"
2059 " -c=? Read this configuration file\n"
2060 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2062 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2064 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
2070 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2072 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2073 msgid "Failed to create pipes"
2076 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2077 msgid "Failed to exec gzip "
2080 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2081 msgid "Corrupted archive"
2084 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2085 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2086 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
2088 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2090 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2091 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
2093 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2094 msgid "Invalid archive signature"
2097 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2098 msgid "Error reading archive member header"
2099 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
2101 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2103 msgid "Invalid archive member header %s"
2106 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2107 msgid "Invalid archive member header"
2110 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2111 msgid "Archive is too short"
2114 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2115 msgid "Failed to read the archive headers"
2118 #: apt-inst/filelist.cc:382
2119 msgid "DropNode called on still linked node"
2120 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
2122 #: apt-inst/filelist.cc:414
2123 msgid "Failed to locate the hash element!"
2126 #: apt-inst/filelist.cc:461
2127 msgid "Failed to allocate diversion"
2130 #: apt-inst/filelist.cc:466
2131 msgid "Internal error in AddDiversion"
2132 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
2134 #: apt-inst/filelist.cc:479
2136 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2137 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
2139 #: apt-inst/filelist.cc:508
2141 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2142 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
2144 #: apt-inst/filelist.cc:551
2146 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2147 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
2149 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2151 msgid "Failed to write file %s"
2154 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2156 msgid "Failed to close file %s"
2159 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2161 msgid "The path %s is too long"
2164 #: apt-inst/extract.cc:125
2166 msgid "Unpacking %s more than once"
2169 #: apt-inst/extract.cc:135
2171 msgid "The directory %s is diverted"
2174 #: apt-inst/extract.cc:145
2176 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2177 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
2179 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2180 msgid "The diversion path is too long"
2183 #: apt-inst/extract.cc:242
2185 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2186 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
2188 #: apt-inst/extract.cc:282
2189 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2192 #: apt-inst/extract.cc:286
2193 msgid "The path is too long"
2196 #: apt-inst/extract.cc:414
2198 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2199 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
2201 #: apt-inst/extract.cc:431
2203 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2204 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
2206 #: apt-inst/extract.cc:491
2208 msgid "Unable to stat %s"
2209 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2211 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2212 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2214 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2215 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
2217 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2219 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2220 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
2222 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2223 msgid "Unparsable control file"
2224 msgstr "無法分析的 control 檔"
2226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2227 msgid "Can't mmap an empty file"
2228 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2232 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2233 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2237 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2238 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2240 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2242 msgid "Unable to close mmap"
2245 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2247 msgid "Unable to synchronize mmap"
2250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2252 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2253 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2256 msgid "Failed to truncate file"
2259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2262 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2263 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2265 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
2268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2271 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2277 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2280 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2281 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2283 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2286 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2287 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2289 msgid "%lih %limin %lis"
2292 #. min means minutes, s means seconds
2293 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2299 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2304 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2306 msgid "Selection %s not found"
2309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2311 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2312 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2316 msgid "Opening configuration file %s"
2319 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2321 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2322 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2324 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2326 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2327 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2329 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2331 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2332 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2334 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2336 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2337 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2339 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2341 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2342 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2346 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2347 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2351 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2352 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2356 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2357 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2361 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2362 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2364 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2366 msgid "%c%s... Error!"
2367 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2369 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2371 msgid "%c%s... Done"
2374 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2378 #. Print the spinner
2379 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2381 msgid "%c%s... %u%%"
2384 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2386 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2387 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2389 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2390 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2392 msgid "Command line option %s is not understood"
2393 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2395 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2397 msgid "Command line option %s is not boolean"
2398 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2400 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2402 msgid "Option %s requires an argument."
2403 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2405 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2407 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2408 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2410 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2412 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2413 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2415 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2417 msgid "Option '%s' is too long"
2420 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2422 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2423 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2427 msgid "Invalid operation %s"
2430 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2432 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2433 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2435 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2436 msgid "Failed to stat the cdrom"
2437 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2441 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2446 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2447 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2451 msgid "Could not open lock file %s"
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2456 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2457 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2461 msgid "Could not get lock %s"
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2466 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2471 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2476 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2482 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2487 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2488 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2492 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2493 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2497 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2498 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2502 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2503 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2507 msgid "Could not open file %s"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2512 msgid "Could not open file descriptor %d"
2513 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2516 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2517 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2520 msgid "Failed to exec compressor "
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2525 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2526 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2530 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2531 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2535 msgid "Problem closing the file %s"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2540 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2545 msgid "Problem unlinking the file %s"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2549 msgid "Problem syncing the file"
2552 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2553 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2555 msgid "No keyring installed in %s."
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2559 msgid "Empty package cache"
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2563 msgid "The package cache file is corrupted"
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2567 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2572 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2577 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2578 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2581 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2582 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2640 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2641 msgid "Building dependency tree"
2644 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2645 msgid "Candidate versions"
2648 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2649 msgid "Dependency generation"
2652 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2653 msgid "Reading state information"
2656 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2658 msgid "Failed to open StateFile %s"
2659 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2661 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2663 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2664 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2666 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2668 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2669 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2671 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2673 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2674 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2678 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2679 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:155
2683 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2684 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2688 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2689 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:169
2693 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2694 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2698 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2699 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:178
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2704 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2709 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2714 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:196
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2719 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2724 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:209
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2729 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:332 apt-pkg/cdrom.cc:495
2738 msgid "Line %u too long in source list %s."
2739 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:356
2743 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2744 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:360
2748 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2749 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2753 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2754 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2756 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2759 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2760 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2763 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2765 msgid "Could not configure '%s'. "
2768 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2771 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2772 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2773 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2775 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2776 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2778 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2780 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2781 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2783 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2786 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2787 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2789 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2791 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2794 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2797 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2798 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2799 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2801 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2803 msgid "List directory %spartial is missing."
2804 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2806 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2808 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2809 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2811 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2813 msgid "Unable to lock directory %s"
2816 #. only show the ETA if it makes sense
2818 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2820 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2821 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2823 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2825 msgid "Retrieving file %li of %li"
2826 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2828 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2830 msgid "The method driver %s could not be found."
2831 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2833 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2835 msgid "Method %s did not start correctly"
2836 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2838 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2840 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2841 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2843 #: apt-pkg/init.cc:143
2845 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2846 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2848 #: apt-pkg/init.cc:159
2849 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2850 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2852 #: apt-pkg/clean.cc:57
2854 msgid "Unable to stat %s."
2855 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2857 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2858 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2859 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2861 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2862 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2863 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2865 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2866 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2867 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2869 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2870 msgid "The list of sources could not be read."
2873 #: apt-pkg/policy.cc:75
2876 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2877 "available in the sources"
2880 #: apt-pkg/policy.cc:414
2882 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2883 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2885 #: apt-pkg/policy.cc:436
2887 msgid "Did not understand pin type %s"
2888 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2890 #: apt-pkg/policy.cc:444
2891 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2892 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2895 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2896 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2898 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2899 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2910 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2911 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2914 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2915 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2918 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2919 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2922 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2923 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2926 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2927 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2931 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2932 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2936 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2937 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2941 msgid "Reading package lists"
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2945 msgid "Collecting File Provides"
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2949 msgid "IO Error saving source cache"
2950 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2954 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2955 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2958 msgid "Hash Sum mismatch"
2959 msgstr "Hash Sum 不符"
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2962 msgid "Size mismatch"
2965 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
2967 msgid "Invalid file format"
2970 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
2973 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2974 "or malformed file)"
2977 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
2979 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2980 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
2983 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2984 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
2989 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2990 "repository will not be applied."
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
2995 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2996 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3001 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3002 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3005 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3008 msgid "GPG error: %s: %s"
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3014 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3015 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3017 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3022 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3028 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3029 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
3031 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3033 msgid "Unable to parse Release file %s"
3034 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3036 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3038 msgid "No sections in Release file %s"
3039 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
3041 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3043 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3044 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3046 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3048 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3049 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3051 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3053 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3054 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3056 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3058 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3059 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3064 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3071 msgid "Identifying.. "
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3076 msgid "Stored label: %s\n"
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3080 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3081 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3085 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3086 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3089 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3093 msgid "Waiting for disc...\n"
3094 msgstr "正在等待碟片...\n"
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3097 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3098 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
3100 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3101 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3102 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3107 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3109 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3113 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3114 "wrong architecture?"
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3119 msgid "Found label '%s'\n"
3120 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3123 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3124 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3129 "This disc is called: \n"
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3136 msgid "Copying package lists..."
3137 msgstr "正在複製套件清單..."
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3140 msgid "Writing new source list\n"
3141 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3144 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3145 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
3147 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3149 msgid "Wrote %i records.\n"
3150 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3152 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3154 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3155 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3157 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3159 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3160 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3162 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3164 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3165 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3167 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3169 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3172 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3174 msgid "Hash mismatch for: %s"
3175 msgstr "Hash Sum 不符"
3177 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3179 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3180 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
3182 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3184 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3185 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
3187 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3189 msgid "Couldn't find task '%s'"
3192 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3194 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3197 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3199 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3202 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3205 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3209 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3211 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3214 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3216 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3219 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3221 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3224 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3225 msgid "Send scenario to solver"
3228 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3229 msgid "Send request to solver"
3232 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3233 msgid "Prepare for receiving solution"
3236 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3237 msgid "External solver failed without a proper error message"
3240 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3241 msgid "Execute external solver"
3244 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3246 msgid "Progress: [%3i%%]"
3249 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3250 msgid "Running dpkg"
3253 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3256 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3258 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3262 msgid "Installing %s"
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3267 msgid "Configuring %s"
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3277 msgid "Completely removing %s"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3282 msgid "Noting disappearance of %s"
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3287 msgid "Running post-installation trigger %s"
3288 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3290 #. FIXME: use a better string after freeze
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3293 msgid "Directory '%s' missing"
3294 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3298 msgid "Could not open file '%s'"
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3303 msgid "Preparing %s"
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3308 msgid "Unpacking %s"
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3313 msgid "Preparing to configure %s"
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3318 msgid "Installed %s"
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3323 msgid "Preparing for removal of %s"
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3333 msgid "Preparing to completely remove %s"
3334 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3338 msgid "Completely removed %s"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3342 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3347 msgid "Can not write log (%s)"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3351 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3355 msgid "Is stdout a terminal?"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3359 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3363 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3366 #. check if its not a follow up error
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3368 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3373 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3374 "error from a previous failure."
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3379 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3385 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3391 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3397 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3400 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3403 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3407 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3409 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3412 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3413 #. dpkg --configure -a
3414 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3417 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3420 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3425 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3426 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3429 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3430 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3432 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3433 #~ msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
3436 #~ msgid " [Not candidate version]"
3439 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3440 #~ msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
3443 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3444 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3445 #~ "is only available from another source\n"
3447 #~ "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
3448 #~ "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
3450 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3451 #~ msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
3454 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3455 #~ msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
3458 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3459 #~ msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
3462 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3463 #~ msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
3466 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3467 #~ msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
3469 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3470 #~ msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
3473 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3474 #~ msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
3476 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3477 #~ msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
3479 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3480 #~ msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
3483 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3484 #~ msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
3487 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3488 #~ msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
3490 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3491 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3493 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3494 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3497 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3498 #~ "need to manually fix this package."
3499 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3501 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3502 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3505 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3506 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3508 #~ msgid "Failed to remove %s"
3511 #~ msgid "Unable to create %s"
3514 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3515 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3517 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3518 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3520 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3521 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3523 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3524 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3526 #~ msgid "Reading file listing"
3527 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3530 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3531 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3534 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3537 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3538 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3540 #~ msgid "Internal error getting a node"
3541 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3543 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3544 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3546 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3549 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3550 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3552 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3553 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3555 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3556 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3558 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3559 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3561 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3562 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3564 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3565 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3567 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3568 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3570 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3571 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3573 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3574 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3576 #~ msgid "Read error from %s process"
3577 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3579 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3580 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3582 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3583 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3585 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3586 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3588 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3589 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3591 #~ msgid "decompressor"
3594 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3595 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3597 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3598 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3600 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3601 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3603 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3604 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3606 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3607 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3609 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3610 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3612 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3613 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3616 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3617 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3619 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3620 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3622 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3623 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3625 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3626 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3628 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3629 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3631 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3632 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3635 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3636 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3638 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3639 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3641 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3642 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3644 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3645 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3647 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3648 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3650 #~ msgid "Could not patch file"
3653 #~ msgid " %4i %s\n"
3654 #~ msgstr " %4i %s\n"
3657 #~ msgstr "%4i %s\n"
3659 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3660 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"