]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
French translation update was reported in the BTS
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
20 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "org>\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:143
30 #, c-format
31 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
35 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
36 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
37 #, c-format
38 msgid "Unable to locate package %s"
39 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:247
42 msgid "Total package names: "
43 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Normal packages: "
47 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Pure virtual packages: "
51 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Single virtual packages: "
55 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:290
58 msgid " Mixed virtual packages: "
59 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:291
62 msgid " Missing: "
63 msgstr "Αγνοούμενα: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:293
66 msgid "Total distinct versions: "
67 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total distinct descriptions: "
71 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total dependencies: "
75 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:300
78 msgid "Total ver/file relations: "
79 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:302
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:304
86 msgid "Total Provides mappings: "
87 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:316
90 msgid "Total globbed strings: "
91 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:330
94 msgid "Total dependency version space: "
95 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:335
98 msgid "Total slack space: "
99 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:343
102 msgid "Total space accounted for: "
103 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
106 #, c-format
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
111 msgid "You must give exactly one pattern"
112 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
115 msgid "No packages found"
116 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr ""
125 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
128 #, c-format
129 msgid "%4i %s\n"
130 msgstr "%4i %s\n"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
140
141 #. Installed version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
143 msgid " Installed: "
144 msgstr " Εγκατεστημένα: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(κανένα)"
149
150 #. Candidate Version
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
152 msgid " Candidate: "
153 msgstr " Υποψήφιο: "
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
165 #, c-format
166 msgid " %4i %s\n"
167 msgstr " %4i %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
170 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
171 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
172 #, c-format
173 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
174 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
175
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
177 #, fuzzy
178 msgid ""
179 "Usage: apt-cache [options] command\n"
180 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
181 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
183 "\n"
184 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
185 "cache files, and query information from them\n"
186 "\n"
187 "Commands:\n"
188 " add - Add a package file to the source cache\n"
189 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
190 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
191 " showsrc - Show source records\n"
192 " stats - Show some basic statistics\n"
193 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
194 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
195 " unmet - Show unmet dependencies\n"
196 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
197 " show - Show a readable record for the package\n"
198 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
199 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
200 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
201 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
202 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
203 " policy - Show policy settings\n"
204 "\n"
205 "Options:\n"
206 " -h This help text.\n"
207 " -p=? The package cache.\n"
208 " -s=? The source cache.\n"
209 " -q Disable progress indicator.\n"
210 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
211 " -c=? Read this configuration file\n"
212 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
213 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
214 msgstr ""
215 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
216 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
217 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
218 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
219 "\n"
220 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
221 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
222 "από αυτά\n"
223 "\n"
224 "Εντολές:\n"
225 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
226 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
227 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
228 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
229 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
230 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
231 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
232 "έξοδο\n"
233 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
234 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
235 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
236 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
237 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
238 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
239 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
240 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
241 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
242 "\n"
243 "Επιλογές:\n"
244 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
245 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
246 " -s=? Η cache πηγών.\n"
247 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
248 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
249 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
250 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
251 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
255 msgstr ""
256 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:41
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:76
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
286 "\n"
287 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
288 "APT\n"
289 "\n"
290 "Commands:\n"
291 " shell - Shell mode\n"
292 " dump - Show the configuration\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text.\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
300 #, c-format
301 msgid "%s not a valid DEB package."
302 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
303
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
305 msgid ""
306 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
309 "from debian packages\n"
310 "\n"
311 "Options:\n"
312 " -h This help text\n"
313 " -t Set the temp dir\n"
314 " -c=? Read this configuration file\n"
315 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
316 msgstr ""
317 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
318 "\n"
319 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
320 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
321 "\n"
322 "Επιλογές:\n"
323 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
324 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
325 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
326 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
329 #, c-format
330 msgid "Unable to write to %s"
331 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
332
333 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
334 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
335 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
338 msgid "Package extension list is too long"
339 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
344 #, c-format
345 msgid "Error processing directory %s"
346 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
349 msgid "Source extension list is too long"
350 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
353 msgid "Error writing header to contents file"
354 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
357 #, c-format
358 msgid "Error processing contents %s"
359 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
360
361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
362 msgid ""
363 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
364 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
365 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
366 " contents path\n"
367 " release path\n"
368 " generate config [groups]\n"
369 " clean config\n"
370 "\n"
371 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
372 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
373 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
374 "\n"
375 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
376 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
377 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
378 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
379 "\n"
380 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
381 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
382 "\n"
383 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
384 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
385 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
386 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
387 "Debian archive:\n"
388 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
389 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
390 "\n"
391 "Options:\n"
392 " -h This help text\n"
393 " --md5 Control MD5 generation\n"
394 " -s=? Source override file\n"
395 " -q Quiet\n"
396 " -d=? Select the optional caching database\n"
397 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
398 " --contents Control contents file generation\n"
399 " -c=? Read this configuration file\n"
400 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
401 msgstr ""
402 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
403 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
404 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
405 " contents path\n"
406 " release path\n"
407 " generate config [groups]\n"
408 " clean config\n"
409 "\n"
410 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
411 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
412 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
413 "\n"
414 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
415 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
416 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
417 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
418 "(Τομέας).\n"
419 "\n"
420 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
421 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
422 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
423 "\n"
424 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
425 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
426 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
427 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
428 "στα\n"
429 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
430 "πακέτων του Debian :\n"
431 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
432 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
433 "\n"
434 "Επιλογές:\n"
435 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
436 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
437 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
438 " -q Χωρίς έξοδο\n"
439 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
440 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
441 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
442 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
443 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
444
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
446 msgid "No selections matched"
447 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
448
449 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
450 #, c-format
451 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
452 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:43
455 #, c-format
456 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
457 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:61
460 #, c-format
461 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
462 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:72
465 msgid ""
466 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
467 "remove and re-create the database."
468 msgstr ""
469 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
470 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:77
473 #, c-format
474 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
475 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
478 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
479 #, c-format
480 msgid "Failed to stat %s"
481 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
482
483 #: ftparchive/cachedb.cc:238
484 msgid "Archive has no control record"
485 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
486
487 #: ftparchive/cachedb.cc:444
488 msgid "Unable to get a cursor"
489 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:76
492 #, c-format
493 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
494 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:81
497 #, c-format
498 msgid "W: Unable to stat %s\n"
499 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:132
502 msgid "E: "
503 msgstr "E: "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:134
506 msgid "W: "
507 msgstr "W: "
508
509 #: ftparchive/writer.cc:141
510 msgid "E: Errors apply to file "
511 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
514 #, c-format
515 msgid "Failed to resolve %s"
516 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:170
519 msgid "Tree walking failed"
520 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:195
523 #, c-format
524 msgid "Failed to open %s"
525 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:254
528 #, c-format
529 msgid " DeLink %s [%s]\n"
530 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:262
533 #, c-format
534 msgid "Failed to readlink %s"
535 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:266
538 #, c-format
539 msgid "Failed to unlink %s"
540 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:273
543 #, c-format
544 msgid "*** Failed to link %s to %s"
545 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:283
548 #, c-format
549 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
550 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:387
553 msgid "Archive had no package field"
554 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
557 #, c-format
558 msgid " %s has no override entry\n"
559 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
562 #, c-format
563 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
564 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
565
566 #: ftparchive/writer.cc:620
567 #, c-format
568 msgid " %s has no source override entry\n"
569 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
570
571 #: ftparchive/writer.cc:624
572 #, c-format
573 msgid " %s has no binary override entry either\n"
574 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
575
576 #: ftparchive/contents.cc:321
577 #, c-format
578 msgid "Internal error, could not locate member %s"
579 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
580
581 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
582 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
583 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
584
585 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
586 #, c-format
587 msgid "Unable to open %s"
588 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
589
590 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
593 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
594
595 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
596 #, c-format
597 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
598 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
599
600 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
601 #, c-format
602 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
603 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
604
605 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
606 #, c-format
607 msgid "Failed to read the override file %s"
608 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:72
611 #, c-format
612 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
613 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:102
616 #, c-format
617 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
618 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
621 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
622 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:195
625 msgid "Failed to create FILE*"
626 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:198
629 msgid "Failed to fork"
630 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:212
633 msgid "Compress child"
634 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:235
637 #, c-format
638 msgid "Internal error, failed to create %s"
639 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:286
642 msgid "Failed to create subprocess IPC"
643 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:321
646 msgid "Failed to exec compressor "
647 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:360
650 msgid "decompressor"
651 msgstr "αποσυμπιεστής"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:403
654 msgid "IO to subprocess/file failed"
655 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:455
658 msgid "Failed to read while computing MD5"
659 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
660
661 #: ftparchive/multicompress.cc:472
662 #, c-format
663 msgid "Problem unlinking %s"
664 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
665
666 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
667 #, c-format
668 msgid "Failed to rename %s to %s"
669 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:124
672 msgid "Y"
673 msgstr "Y"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
676 #, c-format
677 msgid "Regex compilation error - %s"
678 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:241
681 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
682 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:331
685 #, c-format
686 msgid "but %s is installed"
687 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:333
690 #, c-format
691 msgid "but %s is to be installed"
692 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:340
695 msgid "but it is not installable"
696 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:342
699 msgid "but it is a virtual package"
700 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:345
703 msgid "but it is not installed"
704 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:345
707 msgid "but it is not going to be installed"
708 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:350
711 msgid " or"
712 msgstr " η"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:379
715 msgid "The following NEW packages will be installed:"
716 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:405
719 msgid "The following packages will be REMOVED:"
720 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:427
723 msgid "The following packages have been kept back:"
724 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:448
727 msgid "The following packages will be upgraded:"
728 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:469
731 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
732 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:489
735 msgid "The following held packages will be changed:"
736 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:542
739 #, c-format
740 msgid "%s (due to %s) "
741 msgstr "%s (λόγω του %s) "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:550
744 msgid ""
745 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
746 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
747 msgstr ""
748 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
749 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:581
752 #, c-format
753 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
754 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:585
757 #, c-format
758 msgid "%lu reinstalled, "
759 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:587
762 #, c-format
763 msgid "%lu downgraded, "
764 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:589
767 #, c-format
768 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
769 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:593
772 #, c-format
773 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
774 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:667
777 msgid "Correcting dependencies..."
778 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:670
781 msgid " failed."
782 msgstr " απέτυχε."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:673
785 msgid "Unable to correct dependencies"
786 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:676
789 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
790 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:678
793 msgid " Done"
794 msgstr " Ετοιμο"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:682
797 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
798 msgstr ""
799 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
800 "προβλήματα."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:685
803 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
804 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:707
807 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
808 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:711
811 msgid "Authentication warning overridden.\n"
812 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:718
815 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
816 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:720
819 msgid "Some packages could not be authenticated"
820 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
823 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
824 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:773
827 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
828 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:782
831 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
832 msgstr ""
833 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:793
836 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
837 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
840 msgid "Unable to lock the download directory"
841 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
844 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
845 msgid "The list of sources could not be read."
846 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:834
849 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
850 msgstr ""
851 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
852 "debian.org"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:839
855 #, c-format
856 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
857 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:842
860 #, c-format
861 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
862 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:847
865 #, c-format
866 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
867 msgstr ""
868 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:850
871 #, c-format
872 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
873 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
876 #, c-format
877 msgid "Couldn't determine free space in %s"
878 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:871
881 #, c-format
882 msgid "You don't have enough free space in %s."
883 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
886 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
887 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:889
890 msgid "Yes, do as I say!"
891 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:891
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "You are about to do something potentially harmful.\n"
897 "To continue type in the phrase '%s'\n"
898 " ?] "
899 msgstr ""
900 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
901 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
902 " ?] "
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
905 msgid "Abort."
906 msgstr "Εγκατάλειψη."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:912
909 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
910 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
913 #, c-format
914 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
915 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1002
918 msgid "Some files failed to download"
919 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
922 msgid "Download complete and in download only mode"
923 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1009
926 msgid ""
927 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
928 "missing?"
929 msgstr ""
930 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
931 "ή το --fix-missing;"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1013
934 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
935 msgstr ""
936 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1018
939 msgid "Unable to correct missing packages."
940 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1019
943 msgid "Aborting install."
944 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1053
947 #, c-format
948 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
949 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1063
952 #, c-format
953 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
954 msgstr ""
955 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1081
958 #, c-format
959 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
960 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1092
963 #, c-format
964 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
965 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1104
968 msgid " [Installed]"
969 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1109
972 msgid "You should explicitly select one to install."
973 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1114
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
979 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
980 "is only available from another source\n"
981 msgstr ""
982 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
983 "πακέτο.\n"
984 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
985 "από άλλη πηγή\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1133
988 msgid "However the following packages replace it:"
989 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1136
992 #, c-format
993 msgid "Package %s has no installation candidate"
994 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1156
997 #, c-format
998 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
999 msgstr ""
1000 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1001 "του\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1004 #, c-format
1005 msgid "%s is already the newest version.\n"
1006 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1009 #, c-format
1010 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1014 #, c-format
1015 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1016 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1019 #, c-format
1020 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1021 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1024 msgid "The update command takes no arguments"
1025 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1028 msgid "Unable to lock the list directory"
1029 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1032 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1033 msgstr ""
1034 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1037 msgid ""
1038 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1039 "required:"
1040 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1043 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1044 msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1047 msgid ""
1048 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1049 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1050 msgstr ""
1051 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1052 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1053
1054 #.
1055 #. if (Packages == 1)
1056 #. {
1057 #. c1out << endl;
1058 #. c1out <<
1059 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1060 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1061 #. "that package should be filed.") << endl;
1062 #. }
1063 #.
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1065 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1066 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1069 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1070 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1073 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1074 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1077 #, c-format
1078 msgid "Couldn't find task %s"
1079 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1082 #, c-format
1083 msgid "Couldn't find package %s"
1084 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1087 #, c-format
1088 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1089 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1092 #, c-format
1093 msgid "%s set to manually installed.\n"
1094 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1097 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1098 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1101 msgid ""
1102 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1103 "solution)."
1104 msgstr ""
1105 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1106 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1109 msgid ""
1110 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1111 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1112 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1113 "or been moved out of Incoming."
1114 msgstr ""
1115 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1116 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1117 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1118 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1121 msgid "Broken packages"
1122 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1125 msgid "The following extra packages will be installed:"
1126 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1129 msgid "Suggested packages:"
1130 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1133 msgid "Recommended packages:"
1134 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1137 msgid "Calculating upgrade... "
1138 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1141 msgid "Failed"
1142 msgstr "Απέτυχε"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1145 msgid "Done"
1146 msgstr "Ετοιμο"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1149 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1150 msgstr ""
1151 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1152 "υλικό"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1155 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1156 msgstr ""
1157 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1158 "κωδικάτου"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1161 #, c-format
1162 msgid "Unable to find a source package for %s"
1163 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1166 #, c-format
1167 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1168 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1171 #, c-format
1172 msgid "You don't have enough free space in %s"
1173 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1176 #, c-format
1177 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1178 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1181 #, c-format
1182 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1183 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1186 #, c-format
1187 msgid "Fetch source %s\n"
1188 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1191 msgid "Failed to fetch some archives."
1192 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1195 #, c-format
1196 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1197 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1200 #, c-format
1201 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1202 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1205 #, c-format
1206 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1207 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1210 #, c-format
1211 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1212 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1215 msgid "Child process failed"
1216 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1219 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1220 msgstr ""
1221 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1224 #, c-format
1225 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1226 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1229 #, c-format
1230 msgid "%s has no build depends.\n"
1231 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1237 "found"
1238 msgstr ""
1239 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1245 "package %s can satisfy version requirements"
1246 msgstr ""
1247 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1248 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1251 #, c-format
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1253 msgstr ""
1254 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1255 "είναι νεώτερο"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1258 #, c-format
1259 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1260 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1263 #, c-format
1264 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1265 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1268 msgid "Failed to process build dependencies"
1269 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1272 msgid "Supported modules:"
1273 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1276 msgid ""
1277 "Usage: apt-get [options] command\n"
1278 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 "\n"
1281 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1282 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1283 "and install.\n"
1284 "\n"
1285 "Commands:\n"
1286 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1287 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1288 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1289 " remove - Remove packages\n"
1290 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1291 " purge - Remove and purge packages\n"
1292 " source - Download source archives\n"
1293 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1294 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1295 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1296 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1297 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1298 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1299 "\n"
1300 "Options:\n"
1301 " -h This help text.\n"
1302 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1303 " -qq No output except for errors\n"
1304 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1305 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1306 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1307 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1308 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1309 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1310 " -b Build the source package after fetching it\n"
1311 " -V Show verbose version numbers\n"
1312 " -c=? Read this configuration file\n"
1313 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1314 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1315 "pages for more information and options.\n"
1316 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1317 msgstr ""
1318 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1319 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1320 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1321 "\n"
1322 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1323 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1324 "και η install.\n"
1325 "\n"
1326 "Εντολές:\n"
1327 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1328 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1329 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1330 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1331 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1332 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1333 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1334 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1335 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1336 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1337 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1338 "\n"
1339 "Παράμετροι:\n"
1340 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1341 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1342 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1343 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1344 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1345 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1346 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1347 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1348 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1349 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1350 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1351 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1352 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1353 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1354 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1355 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1358 msgid "Hit "
1359 msgstr "Hit "
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1362 msgid "Get:"
1363 msgstr "Φέρε:"
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1366 msgid "Ign "
1367 msgstr "Αγνόησε "
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1370 msgid "Err "
1371 msgstr "Σφάλμα "
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1374 #, c-format
1375 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1376 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1379 #, c-format
1380 msgid " [Working]"
1381 msgstr " [Επεξεργασία]"
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1387 " '%s'\n"
1388 "in the drive '%s' and press enter\n"
1389 msgstr ""
1390 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1391 " '%s'\n"
1392 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1393
1394 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1395 msgid "Unknown package record!"
1396 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1397
1398 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1399 msgid ""
1400 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1401 "\n"
1402 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1403 "to indicate what kind of file it is.\n"
1404 "\n"
1405 "Options:\n"
1406 " -h This help text\n"
1407 " -s Use source file sorting\n"
1408 " -c=? Read this configuration file\n"
1409 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1410 msgstr ""
1411 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1412 "\n"
1413 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1414 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1415 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1416 "\n"
1417 "Παράμετροι:\n"
1418 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1419 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1420 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1421 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1422
1423 #: dselect/install:32
1424 msgid "Bad default setting!"
1425 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1426
1427 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1428 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1429 msgid "Press enter to continue."
1430 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1431
1432 #: dselect/install:91
1433 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1434 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1435
1436 #: dselect/install:101
1437 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1438 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1439
1440 #: dselect/install:102
1441 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1442 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1443
1444 #: dselect/install:103
1445 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1446 msgstr ""
1447 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1448 "μόνο τα λάθη"
1449
1450 #: dselect/install:104
1451 msgid ""
1452 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1453 msgstr ""
1454 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1455 "nstall ξανά"
1456
1457 #: dselect/update:30
1458 msgid "Merging available information"
1459 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1462 msgid "Failed to create pipes"
1463 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1466 msgid "Failed to exec gzip "
1467 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1468
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1470 msgid "Corrupted archive"
1471 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1474 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1475 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1478 #, c-format
1479 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1480 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1483 msgid "Invalid archive signature"
1484 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1487 msgid "Error reading archive member header"
1488 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1491 msgid "Invalid archive member header"
1492 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1495 msgid "Archive is too short"
1496 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1499 msgid "Failed to read the archive headers"
1500 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:380
1503 msgid "DropNode called on still linked node"
1504 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:412
1507 msgid "Failed to locate the hash element!"
1508 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:459
1511 msgid "Failed to allocate diversion"
1512 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:464
1515 msgid "Internal error in AddDiversion"
1516 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:477
1519 #, c-format
1520 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1521 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1522
1523 #: apt-inst/filelist.cc:506
1524 #, c-format
1525 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1526 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1527
1528 #: apt-inst/filelist.cc:549
1529 #, c-format
1530 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1531 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1532
1533 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed to write file %s"
1536 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1537
1538 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to close file %s"
1541 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1544 #, c-format
1545 msgid "The path %s is too long"
1546 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:124
1549 #, c-format
1550 msgid "Unpacking %s more than once"
1551 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:134
1554 #, c-format
1555 msgid "The directory %s is diverted"
1556 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:144
1559 #, c-format
1560 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1561 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1564 msgid "The diversion path is too long"
1565 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:240
1568 #, c-format
1569 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1570 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:280
1573 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1574 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:284
1577 msgid "The path is too long"
1578 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:414
1581 #, c-format
1582 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1583 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:431
1586 #, c-format
1587 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1588 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1591 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1592 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1593 #, c-format
1594 msgid "Unable to read %s"
1595 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:491
1598 #, c-format
1599 msgid "Unable to stat %s"
1600 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to remove %s"
1605 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1608 #, c-format
1609 msgid "Unable to create %s"
1610 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1613 #, c-format
1614 msgid "Failed to stat %sinfo"
1615 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1618 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1619 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1620
1621 #. Build the status cache
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1625 msgid "Reading package lists"
1626 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1631 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1635 msgid "Internal error getting a package name"
1636 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1639 msgid "Reading file listing"
1640 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1646 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1647 "package!"
1648 msgstr ""
1649 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1650 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1651 "έκδοση του πακέτου!"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1656 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1659 msgid "Internal error getting a node"
1660 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1665 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1668 msgid "The diversion file is corrupted"
1669 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1673 #, c-format
1674 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1675 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1678 msgid "Internal error adding a diversion"
1679 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1682 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1683 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1686 #, c-format
1687 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1688 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1691 #, c-format
1692 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1693 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1696 #, c-format
1697 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1698 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1701 #, c-format
1702 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1703 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1706 #, c-format
1707 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1708 msgstr ""
1709 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1712 #, c-format
1713 msgid "Couldn't change to %s"
1714 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1717 msgid "Internal error, could not locate member"
1718 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1721 msgid "Failed to locate a valid control file"
1722 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1723
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1725 msgid "Unparsable control file"
1726 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:114
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1731 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:123
1734 msgid ""
1735 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1736 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1737 msgstr ""
1738 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1739 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:131
1742 msgid "Wrong CD-ROM"
1743 msgstr "Λάθος CD"
1744
1745 #: methods/cdrom.cc:166
1746 #, c-format
1747 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1748 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:171
1751 msgid "Disk not found."
1752 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1753
1754 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1755 msgid "File not found"
1756 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1757
1758 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1759 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1760 msgid "Failed to stat"
1761 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1762
1763 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1764 msgid "Failed to set modification time"
1765 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1766
1767 #: methods/file.cc:44
1768 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1769 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1770
1771 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1772 #: methods/ftp.cc:162
1773 msgid "Logging in"
1774 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:168
1777 msgid "Unable to determine the peer name"
1778 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:173
1781 msgid "Unable to determine the local name"
1782 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1785 #, c-format
1786 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1787 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:210
1790 #, c-format
1791 msgid "USER failed, server said: %s"
1792 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:217
1795 #, c-format
1796 msgid "PASS failed, server said: %s"
1797 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:237
1800 msgid ""
1801 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1802 "is empty."
1803 msgstr ""
1804 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1805 "ProxyLogin είναι άδειο"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:265
1808 #, c-format
1809 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1810 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:291
1813 #, c-format
1814 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1815 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1818 msgid "Connection timeout"
1819 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:335
1822 msgid "Server closed the connection"
1823 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1826 msgid "Read error"
1827 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1830 msgid "A response overflowed the buffer."
1831 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1832
1833 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1834 msgid "Protocol corruption"
1835 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1838 msgid "Write error"
1839 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1842 msgid "Could not create a socket"
1843 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:698
1846 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1847 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:704
1850 msgid "Could not connect passive socket."
1851 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1852
1853 #: methods/ftp.cc:722
1854 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1855 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:736
1858 msgid "Could not bind a socket"
1859 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:740
1862 msgid "Could not listen on the socket"
1863 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:747
1866 msgid "Could not determine the socket's name"
1867 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:779
1870 msgid "Unable to send PORT command"
1871 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:789
1874 #, c-format
1875 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1876 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:798
1879 #, c-format
1880 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1881 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:818
1884 msgid "Data socket connect timed out"
1885 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:825
1888 msgid "Unable to accept connection"
1889 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1892 msgid "Problem hashing file"
1893 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:877
1896 #, c-format
1897 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1898 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1901 msgid "Data socket timed out"
1902 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:922
1905 #, c-format
1906 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1907 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1908
1909 #. Get the files information
1910 #: methods/ftp.cc:997
1911 msgid "Query"
1912 msgstr "Επερώτηση"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:1109
1915 msgid "Unable to invoke "
1916 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1917
1918 #: methods/connect.cc:70
1919 #, c-format
1920 msgid "Connecting to %s (%s)"
1921 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1922
1923 #: methods/connect.cc:81
1924 #, c-format
1925 msgid "[IP: %s %s]"
1926 msgstr "[IP: %s %s]"
1927
1928 #: methods/connect.cc:90
1929 #, c-format
1930 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1931 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1932
1933 #: methods/connect.cc:96
1934 #, c-format
1935 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1936 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1937
1938 #: methods/connect.cc:104
1939 #, c-format
1940 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1941 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1942
1943 #: methods/connect.cc:119
1944 #, c-format
1945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1946 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1947
1948 #. We say this mainly because the pause here is for the
1949 #. ssh connection that is still going
1950 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1951 #, c-format
1952 msgid "Connecting to %s"
1953 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1954
1955 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1956 #, c-format
1957 msgid "Could not resolve '%s'"
1958 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1959
1960 #: methods/connect.cc:190
1961 #, c-format
1962 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1963 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1964
1965 #: methods/connect.cc:193
1966 #, c-format
1967 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1968 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1969
1970 #: methods/connect.cc:240
1971 #, c-format
1972 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1973 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:65
1976 #, c-format
1977 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1978 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:101
1981 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1982 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:205
1985 msgid ""
1986 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1987 msgstr ""
1988 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1989 "αποτυπώματος?!"
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:210
1992 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1993 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:214
1996 #, c-format
1997 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1998 msgstr ""
1999 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2000 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:219
2003 msgid "Unknown error executing gpgv"
2004 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:250
2007 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2008 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2009
2010 #: methods/gpgv.cc:257
2011 msgid ""
2012 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2013 "available:\n"
2014 msgstr ""
2015 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2016 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2017
2018 #: methods/gzip.cc:64
2019 #, c-format
2020 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2021 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2022
2023 #: methods/gzip.cc:109
2024 #, c-format
2025 msgid "Read error from %s process"
2026 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
2027
2028 #: methods/http.cc:377
2029 msgid "Waiting for headers"
2030 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2031
2032 #: methods/http.cc:523
2033 #, c-format
2034 msgid "Got a single header line over %u chars"
2035 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2036
2037 #: methods/http.cc:531
2038 msgid "Bad header line"
2039 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2040
2041 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2042 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2043 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2044
2045 #: methods/http.cc:586
2046 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2047 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2048
2049 #: methods/http.cc:601
2050 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2051 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2052
2053 #: methods/http.cc:603
2054 msgid "This HTTP server has broken range support"
2055 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2056
2057 #: methods/http.cc:627
2058 msgid "Unknown date format"
2059 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2060
2061 #: methods/http.cc:774
2062 msgid "Select failed"
2063 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2064
2065 #: methods/http.cc:779
2066 msgid "Connection timed out"
2067 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2068
2069 #: methods/http.cc:802
2070 msgid "Error writing to output file"
2071 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2072
2073 #: methods/http.cc:833
2074 msgid "Error writing to file"
2075 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2076
2077 #: methods/http.cc:861
2078 msgid "Error writing to the file"
2079 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2080
2081 #: methods/http.cc:875
2082 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2083 msgstr ""
2084 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2085
2086 #: methods/http.cc:877
2087 msgid "Error reading from server"
2088 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2089
2090 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Failed to truncate file"
2093 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2094
2095 #: methods/http.cc:1105
2096 msgid "Bad header data"
2097 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2098
2099 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2100 msgid "Connection failed"
2101 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2102
2103 #: methods/http.cc:1229
2104 msgid "Internal error"
2105 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2108 msgid "Can't mmap an empty file"
2109 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2112 #, c-format
2113 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2114 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2120 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2124 #, c-format
2125 msgid "Selection %s not found"
2126 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2129 #, c-format
2130 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2131 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2134 #, c-format
2135 msgid "Opening configuration file %s"
2136 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2139 #, c-format
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2141 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2144 #, c-format
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2146 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2149 #, c-format
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2151 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2154 #, c-format
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2156 msgstr ""
2157 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2162 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2165 #, c-format
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2167 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2170 #, c-format
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2172 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2175 #, c-format
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2177 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2180 #, c-format
2181 msgid "%c%s... Error!"
2182 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2185 #, c-format
2186 msgid "%c%s... Done"
2187 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2190 #, c-format
2191 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2192 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2196 #, c-format
2197 msgid "Command line option %s is not understood"
2198 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2201 #, c-format
2202 msgid "Command line option %s is not boolean"
2203 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2206 #, c-format
2207 msgid "Option %s requires an argument."
2208 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2211 #, c-format
2212 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2213 msgstr ""
2214 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2217 #, c-format
2218 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2219 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2222 #, c-format
2223 msgid "Option '%s' is too long"
2224 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2227 #, c-format
2228 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2229 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2232 #, c-format
2233 msgid "Invalid operation %s"
2234 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2237 #, c-format
2238 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2239 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2242 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2243 #, c-format
2244 msgid "Unable to change to %s"
2245 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2248 msgid "Failed to stat the cdrom"
2249 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2252 #, c-format
2253 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2254 msgstr ""
2255 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2258 #, c-format
2259 msgid "Could not open lock file %s"
2260 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2263 #, c-format
2264 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2265 msgstr ""
2266 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2267 "%s"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2270 #, c-format
2271 msgid "Could not get lock %s"
2272 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2275 #, c-format
2276 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2277 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2280 #, c-format
2281 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2282 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2285 #, c-format
2286 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2287 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2290 #, c-format
2291 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2292 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2295 #, c-format
2296 msgid "Could not open file %s"
2297 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2300 #, c-format
2301 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2302 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2305 #, c-format
2306 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2307 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2310 msgid "Problem closing the file"
2311 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2314 msgid "Problem unlinking the file"
2315 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2318 msgid "Problem syncing the file"
2319 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2322 msgid "Empty package cache"
2323 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2326 msgid "The package cache file is corrupted"
2327 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2330 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2331 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2334 #, c-format
2335 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2336 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2339 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2340 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2343 msgid "Depends"
2344 msgstr "Εξαρτάται από"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2347 msgid "PreDepends"
2348 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2351 msgid "Suggests"
2352 msgstr "Προτείνει"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2355 msgid "Recommends"
2356 msgstr "Συστήνει"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2359 msgid "Conflicts"
2360 msgstr "Ασύμβατο με"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2363 msgid "Replaces"
2364 msgstr "Αντικαθιστά"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2367 msgid "Obsoletes"
2368 msgstr "Απαρχαιώνει"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2371 msgid "Breaks"
2372 msgstr "Χαλάει"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2375 msgid "important"
2376 msgstr "σημαντικό"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2379 msgid "required"
2380 msgstr "απαιτούμενο"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2383 msgid "standard"
2384 msgstr "καθιερωμένο"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2387 msgid "optional"
2388 msgstr "προαιρετικό"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2391 msgid "extra"
2392 msgstr "επιπλέον"
2393
2394 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2395 msgid "Building dependency tree"
2396 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2397
2398 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2399 msgid "Candidate versions"
2400 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2401
2402 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2403 msgid "Dependency generation"
2404 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2405
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2407 msgid "Reading state information"
2408 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2409
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2411 #, c-format
2412 msgid "Failed to open StateFile %s"
2413 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2414
2415 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2416 #, c-format
2417 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2418 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2419
2420 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2421 #, c-format
2422 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2423 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2424
2425 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2426 #, c-format
2427 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2428 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2429
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2431 #, c-format
2432 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2433 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2434
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2436 #, c-format
2437 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2438 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2439
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2441 #, c-format
2442 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2443 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2444
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2446 #, c-format
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2448 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2449
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2451 #, c-format
2452 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2453 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2454
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2456 #, c-format
2457 msgid "Opening %s"
2458 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2459
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2461 #, c-format
2462 msgid "Line %u too long in source list %s."
2463 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2464
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2466 #, c-format
2467 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2468 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2469
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2471 #, c-format
2472 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2473 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2474
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2476 #, c-format
2477 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2478 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2479
2480 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2484 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2485 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2486 msgstr ""
2487 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2488 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2489 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2490 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2491
2492 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2493 #, c-format
2494 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2495 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2496
2497 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2501 msgstr ""
2502 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2503 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2504
2505 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2506 msgid ""
2507 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2508 "held packages."
2509 msgstr ""
2510 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2511 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2512
2513 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2514 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2515 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2516
2517 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2518 msgid ""
2519 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2520 "used instead."
2521 msgstr ""
2522 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2523 "στη θέση τους."
2524
2525 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2526 #, c-format
2527 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2528 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2529
2530 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2531 #, c-format
2532 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2533 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2534
2535 #. only show the ETA if it makes sense
2536 #. two days
2537 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2538 #, c-format
2539 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2540 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2541
2542 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2543 #, c-format
2544 msgid "Retrieving file %li of %li"
2545 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2548 #, c-format
2549 msgid "The method driver %s could not be found."
2550 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2553 #, c-format
2554 msgid "Method %s did not start correctly"
2555 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2558 #, c-format
2559 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2560 msgstr ""
2561 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2562 "enter."
2563
2564 #: apt-pkg/init.cc:124
2565 #, c-format
2566 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2567 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2568
2569 #: apt-pkg/init.cc:140
2570 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2571 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2572
2573 #: apt-pkg/clean.cc:57
2574 #, c-format
2575 msgid "Unable to stat %s."
2576 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2577
2578 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2579 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2580 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2581
2582 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2583 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2584 msgstr ""
2585 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2586
2587 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2588 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2589 msgstr ""
2590 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2591
2592 #: apt-pkg/policy.cc:267
2593 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2594 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2595
2596 #: apt-pkg/policy.cc:289
2597 #, c-format
2598 msgid "Did not understand pin type %s"
2599 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2600
2601 #: apt-pkg/policy.cc:297
2602 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2603 msgstr ""
2604 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2607 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2608 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2611 #, c-format
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2613 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2616 #, c-format
2617 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2618 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2621 #, c-format
2622 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2623 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2626 #, c-format
2627 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2628 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2631 #, c-format
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2633 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2636 #, c-format
2637 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2638 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2641 #, c-format
2642 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2643 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2646 #, c-format
2647 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2648 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2651 #, c-format
2652 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2653 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2656 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2657 msgstr ""
2658 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2659 "APT."
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2662 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2663 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2666 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2667 msgstr ""
2668 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2671 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2672 msgstr ""
2673 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2676 #, c-format
2677 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2678 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2681 #, c-format
2682 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2683 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2686 #, c-format
2687 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2688 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2691 #, c-format
2692 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2693 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2696 msgid "Collecting File Provides"
2697 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2700 msgid "IO Error saving source cache"
2701 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2704 #, c-format
2705 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2706 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2707
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2709 msgid "MD5Sum mismatch"
2710 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2711
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2713 msgid "Hash Sum mismatch"
2714 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2717 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2718 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2719
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2724 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2725 msgstr ""
2726 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2727 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2728
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2733 "manually fix this package."
2734 msgstr ""
2735 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2736 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2742 msgstr ""
2743 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2744 "πακέτο %s."
2745
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2747 msgid "Size mismatch"
2748 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2749
2750 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2751 #, c-format
2752 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2753 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2759 "Mounting CD-ROM\n"
2760 msgstr ""
2761 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2762 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2765 msgid "Identifying.. "
2766 msgstr "Αναγνώριση..."
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2769 #, c-format
2770 msgid "Stored label: %s\n"
2771 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2774 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2775 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2778 #, c-format
2779 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2780 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2783 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2784 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2787 msgid "Waiting for disc...\n"
2788 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2789
2790 #. Mount the new CDROM
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2792 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2793 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2796 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2797 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2803 "zu signatures\n"
2804 msgstr ""
2805 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2806 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2809 #, c-format
2810 msgid "Found label '%s'\n"
2811 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2814 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2815 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "This disc is called: \n"
2821 "'%s'\n"
2822 msgstr ""
2823 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2824 "'%s'\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2827 msgid "Copying package lists..."
2828 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2831 msgid "Writing new source list\n"
2832 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2835 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2836 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2837
2838 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2839 #, c-format
2840 msgid "Wrote %i records.\n"
2841 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2842
2843 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2844 #, c-format
2845 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2846 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2847
2848 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2849 #, c-format
2850 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2851 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2852
2853 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2854 #, c-format
2855 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2856 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2857
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2859 #, c-format
2860 msgid "Installing %s"
2861 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
2862
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2864 #, c-format
2865 msgid "Configuring %s"
2866 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2867
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2869 #, c-format
2870 msgid "Removing %s"
2871 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2874 #, c-format
2875 msgid "Running post-installation trigger %s"
2876 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2879 #, c-format
2880 msgid "Directory '%s' missing"
2881 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
2882
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2884 #, c-format
2885 msgid "Preparing %s"
2886 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2887
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2889 #, c-format
2890 msgid "Unpacking %s"
2891 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2894 #, c-format
2895 msgid "Preparing to configure %s"
2896 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2899 #, c-format
2900 msgid "Processing triggers for %s"
2901 msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2904 #, c-format
2905 msgid "Installed %s"
2906 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2910 #, c-format
2911 msgid "Preparing for removal of %s"
2912 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2913
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2915 #, c-format
2916 msgid "Removed %s"
2917 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2918
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2920 #, c-format
2921 msgid "Preparing to completely remove %s"
2922 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
2923
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2925 #, c-format
2926 msgid "Completely removed %s"
2927 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
2928
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2930 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2931 msgstr ""
2932 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
2933 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
2934
2935 #: methods/rred.cc:219
2936 msgid "Could not patch file"
2937 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
2938
2939 #: methods/rsh.cc:330
2940 msgid "Connection closed prematurely"
2941 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
2942
2943 #~ msgid ""
2944 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2945 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2946 #~ "that package should be filed."
2947 #~ msgstr ""
2948 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
2949 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
2950 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."