1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
20 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:143
31 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
35 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
36 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
38 msgid "Unable to locate package %s"
39 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
41 #: cmdline/apt-cache.cc:247
42 msgid "Total package names: "
43 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Normal packages: "
47 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Pure virtual packages: "
51 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Single virtual packages: "
55 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:290
58 msgid " Mixed virtual packages: "
59 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:291
65 #: cmdline/apt-cache.cc:293
66 msgid "Total distinct versions: "
67 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total distinct descriptions: "
71 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total dependencies: "
75 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:300
78 msgid "Total ver/file relations: "
79 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:302
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:304
86 msgid "Total Provides mappings: "
87 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:316
90 msgid "Total globbed strings: "
91 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:330
94 msgid "Total dependency version space: "
95 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:335
98 msgid "Total slack space: "
99 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
101 #: cmdline/apt-cache.cc:343
102 msgid "Total space accounted for: "
103 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
105 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
111 msgid "You must give exactly one pattern"
112 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
115 msgid "No packages found"
116 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
139 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
144 msgstr " Εγκατεστημένα: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
170 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
171 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
173 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
174 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
179 "Usage: apt-cache [options] command\n"
180 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
181 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
184 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
185 "cache files, and query information from them\n"
188 " add - Add a package file to the source cache\n"
189 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
190 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
191 " showsrc - Show source records\n"
192 " stats - Show some basic statistics\n"
193 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
194 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
195 " unmet - Show unmet dependencies\n"
196 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
197 " show - Show a readable record for the package\n"
198 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
199 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
200 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
201 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
202 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
203 " policy - Show policy settings\n"
206 " -h This help text.\n"
207 " -p=? The package cache.\n"
208 " -s=? The source cache.\n"
209 " -q Disable progress indicator.\n"
210 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
211 " -c=? Read this configuration file\n"
212 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
213 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
215 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
216 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
217 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
218 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
220 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
221 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
225 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
226 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
227 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
228 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
229 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
230 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
231 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
233 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
234 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
235 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
236 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
237 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
238 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
239 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
240 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
241 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
244 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
245 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
246 " -s=? Η cache πηγών.\n"
247 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
248 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
249 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
250 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
251 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
256 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
266 #: cmdline/apt-config.cc:41
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
270 #: cmdline/apt-config.cc:76
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
287 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
291 " shell - Shell mode\n"
292 " dump - Show the configuration\n"
295 " -h This help text.\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
301 msgid "%s not a valid DEB package."
302 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
306 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
308 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
309 "from debian packages\n"
312 " -h This help text\n"
313 " -t Set the temp dir\n"
314 " -c=? Read this configuration file\n"
315 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
317 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
319 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
320 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
323 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
324 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
325 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
326 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
330 msgid "Unable to write to %s"
331 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
333 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
334 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
335 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
338 msgid "Package extension list is too long"
339 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
345 msgid "Error processing directory %s"
346 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
349 msgid "Source extension list is too long"
350 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
353 msgid "Error writing header to contents file"
354 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
358 msgid "Error processing contents %s"
359 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
363 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
364 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
365 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
368 " generate config [groups]\n"
371 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
372 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
373 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
375 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
376 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
377 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
378 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
380 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
381 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
383 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
384 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
385 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
386 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
388 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
389 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
392 " -h This help text\n"
393 " --md5 Control MD5 generation\n"
394 " -s=? Source override file\n"
396 " -d=? Select the optional caching database\n"
397 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
398 " --contents Control contents file generation\n"
399 " -c=? Read this configuration file\n"
400 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
402 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
403 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
404 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
407 " generate config [groups]\n"
410 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
411 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
412 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
414 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
415 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
416 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
417 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
420 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
421 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
422 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
424 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
425 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
426 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
427 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
429 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
430 "πακέτων του Debian :\n"
431 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
432 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
435 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
436 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
437 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
439 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
440 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
441 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
442 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
443 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
446 msgid "No selections matched"
447 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
449 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
451 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
452 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:43
456 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
457 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:61
461 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
462 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:72
466 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
467 "remove and re-create the database."
469 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
470 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
472 #: ftparchive/cachedb.cc:77
474 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
475 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
478 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
480 msgid "Failed to stat %s"
481 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
483 #: ftparchive/cachedb.cc:238
484 msgid "Archive has no control record"
485 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
487 #: ftparchive/cachedb.cc:444
488 msgid "Unable to get a cursor"
489 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
491 #: ftparchive/writer.cc:76
493 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
494 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
496 #: ftparchive/writer.cc:81
498 msgid "W: Unable to stat %s\n"
499 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
501 #: ftparchive/writer.cc:132
505 #: ftparchive/writer.cc:134
509 #: ftparchive/writer.cc:141
510 msgid "E: Errors apply to file "
511 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
513 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
515 msgid "Failed to resolve %s"
516 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:170
519 msgid "Tree walking failed"
520 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
522 #: ftparchive/writer.cc:195
524 msgid "Failed to open %s"
525 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:254
529 msgid " DeLink %s [%s]\n"
530 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:262
534 msgid "Failed to readlink %s"
535 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:266
539 msgid "Failed to unlink %s"
540 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
542 #: ftparchive/writer.cc:273
544 msgid "*** Failed to link %s to %s"
545 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
547 #: ftparchive/writer.cc:283
549 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
550 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:387
553 msgid "Archive had no package field"
554 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
556 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
558 msgid " %s has no override entry\n"
559 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
563 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
564 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
566 #: ftparchive/writer.cc:620
568 msgid " %s has no source override entry\n"
569 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
571 #: ftparchive/writer.cc:624
573 msgid " %s has no binary override entry either\n"
574 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
576 #: ftparchive/contents.cc:321
578 msgid "Internal error, could not locate member %s"
579 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
581 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
582 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
583 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
585 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
587 msgid "Unable to open %s"
588 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
590 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
592 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
593 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
595 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
597 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
598 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
600 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
602 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
603 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
605 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
607 msgid "Failed to read the override file %s"
608 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:72
612 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
613 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:102
617 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
618 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
621 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
622 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:195
625 msgid "Failed to create FILE*"
626 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:198
629 msgid "Failed to fork"
630 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:212
633 msgid "Compress child"
634 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:235
638 msgid "Internal error, failed to create %s"
639 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:286
642 msgid "Failed to create subprocess IPC"
643 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:321
646 msgid "Failed to exec compressor "
647 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
649 #: ftparchive/multicompress.cc:360
651 msgstr "αποσυμπιεστής"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:403
654 msgid "IO to subprocess/file failed"
655 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:455
658 msgid "Failed to read while computing MD5"
659 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
661 #: ftparchive/multicompress.cc:472
663 msgid "Problem unlinking %s"
664 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
666 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
668 msgid "Failed to rename %s to %s"
669 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
671 #: cmdline/apt-get.cc:124
675 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
677 msgid "Regex compilation error - %s"
678 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
680 #: cmdline/apt-get.cc:241
681 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
682 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:331
686 msgid "but %s is installed"
687 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
689 #: cmdline/apt-get.cc:333
691 msgid "but %s is to be installed"
692 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
694 #: cmdline/apt-get.cc:340
695 msgid "but it is not installable"
696 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
698 #: cmdline/apt-get.cc:342
699 msgid "but it is a virtual package"
700 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
702 #: cmdline/apt-get.cc:345
703 msgid "but it is not installed"
704 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
706 #: cmdline/apt-get.cc:345
707 msgid "but it is not going to be installed"
708 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
710 #: cmdline/apt-get.cc:350
714 #: cmdline/apt-get.cc:379
715 msgid "The following NEW packages will be installed:"
716 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:405
719 msgid "The following packages will be REMOVED:"
720 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:427
723 msgid "The following packages have been kept back:"
724 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:448
727 msgid "The following packages will be upgraded:"
728 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:469
731 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
732 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
734 #: cmdline/apt-get.cc:489
735 msgid "The following held packages will be changed:"
736 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
738 #: cmdline/apt-get.cc:542
740 msgid "%s (due to %s) "
741 msgstr "%s (λόγω του %s) "
743 #: cmdline/apt-get.cc:550
745 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
746 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
748 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
749 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
751 #: cmdline/apt-get.cc:581
753 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
754 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:585
758 msgid "%lu reinstalled, "
759 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
761 #: cmdline/apt-get.cc:587
763 msgid "%lu downgraded, "
764 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
766 #: cmdline/apt-get.cc:589
768 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
769 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:593
773 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
774 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:667
777 msgid "Correcting dependencies..."
778 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
780 #: cmdline/apt-get.cc:670
784 #: cmdline/apt-get.cc:673
785 msgid "Unable to correct dependencies"
786 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
788 #: cmdline/apt-get.cc:676
789 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
790 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
792 #: cmdline/apt-get.cc:678
796 #: cmdline/apt-get.cc:682
797 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
799 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
802 #: cmdline/apt-get.cc:685
803 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
804 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
806 #: cmdline/apt-get.cc:707
807 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
808 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
810 #: cmdline/apt-get.cc:711
811 msgid "Authentication warning overridden.\n"
812 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:718
815 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
816 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
818 #: cmdline/apt-get.cc:720
819 msgid "Some packages could not be authenticated"
820 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
822 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
823 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
824 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
826 #: cmdline/apt-get.cc:773
827 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
828 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
830 #: cmdline/apt-get.cc:782
831 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
833 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
835 #: cmdline/apt-get.cc:793
836 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
837 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
839 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
840 msgid "Unable to lock the download directory"
841 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
843 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
844 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
845 msgid "The list of sources could not be read."
846 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
848 #: cmdline/apt-get.cc:834
849 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
851 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
854 #: cmdline/apt-get.cc:839
856 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
857 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:842
861 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
862 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:847
866 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
868 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:850
872 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
873 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
877 msgid "Couldn't determine free space in %s"
878 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
880 #: cmdline/apt-get.cc:871
882 msgid "You don't have enough free space in %s."
883 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
885 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
886 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
887 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
889 #: cmdline/apt-get.cc:889
890 msgid "Yes, do as I say!"
891 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
893 #: cmdline/apt-get.cc:891
896 "You are about to do something potentially harmful.\n"
897 "To continue type in the phrase '%s'\n"
900 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
901 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
906 msgstr "Εγκατάλειψη."
908 #: cmdline/apt-get.cc:912
909 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
910 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
912 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
914 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
915 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1002
918 msgid "Some files failed to download"
919 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
922 msgid "Download complete and in download only mode"
923 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1009
927 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
930 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
931 "ή το --fix-missing;"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1013
934 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
936 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1018
939 msgid "Unable to correct missing packages."
940 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
942 #: cmdline/apt-get.cc:1019
943 msgid "Aborting install."
944 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
946 #: cmdline/apt-get.cc:1053
948 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
949 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1063
953 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
955 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1081
959 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
960 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1092
964 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
965 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1104
969 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1109
972 msgid "You should explicitly select one to install."
973 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
975 #: cmdline/apt-get.cc:1114
978 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
979 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
980 "is only available from another source\n"
982 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
984 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
987 #: cmdline/apt-get.cc:1133
988 msgid "However the following packages replace it:"
989 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1136
993 msgid "Package %s has no installation candidate"
994 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1156
998 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1000 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1005 msgid "%s is already the newest version.\n"
1006 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1010 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1015 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1016 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1020 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1021 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1024 msgid "The update command takes no arguments"
1025 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1028 msgid "Unable to lock the list directory"
1029 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1032 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1034 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1038 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1040 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1043 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1044 msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1048 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1049 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1051 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1052 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1055 #. if (Packages == 1)
1059 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1060 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1061 #. "that package should be filed.") << endl;
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1065 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1066 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1069 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1070 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1073 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1074 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1078 msgid "Couldn't find task %s"
1079 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1083 msgid "Couldn't find package %s"
1084 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1088 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1089 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1093 msgid "%s set to manually installed.\n"
1094 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1097 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1098 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1102 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1105 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1106 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1110 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1111 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1112 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1113 "or been moved out of Incoming."
1115 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1116 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1117 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1118 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1121 msgid "Broken packages"
1122 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1125 msgid "The following extra packages will be installed:"
1126 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1129 msgid "Suggested packages:"
1130 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1133 msgid "Recommended packages:"
1134 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1137 msgid "Calculating upgrade... "
1138 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1149 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1151 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1155 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1157 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1162 msgid "Unable to find a source package for %s"
1163 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1167 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1168 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1172 msgid "You don't have enough free space in %s"
1173 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1177 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1178 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1182 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1183 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1187 msgid "Fetch source %s\n"
1188 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1191 msgid "Failed to fetch some archives."
1192 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1196 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1197 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1201 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1202 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1206 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1207 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1211 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1212 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1215 msgid "Child process failed"
1216 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1219 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1221 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1225 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1226 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1230 msgid "%s has no build depends.\n"
1231 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1236 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1239 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1245 "package %s can satisfy version requirements"
1247 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1248 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1254 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1259 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1260 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1264 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1265 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1268 msgid "Failed to process build dependencies"
1269 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1272 msgid "Supported modules:"
1273 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1277 "Usage: apt-get [options] command\n"
1278 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1282 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1286 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1287 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1288 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1289 " remove - Remove packages\n"
1290 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1291 " purge - Remove and purge packages\n"
1292 " source - Download source archives\n"
1293 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1294 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1295 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1296 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1297 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1298 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1301 " -h This help text.\n"
1302 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1303 " -qq No output except for errors\n"
1304 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1305 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1306 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1307 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1308 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1309 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1310 " -b Build the source package after fetching it\n"
1311 " -V Show verbose version numbers\n"
1312 " -c=? Read this configuration file\n"
1313 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1314 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1315 "pages for more information and options.\n"
1316 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1318 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1319 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1320 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1322 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1323 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1327 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1328 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1329 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1330 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1331 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1332 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1333 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1334 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1335 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1336 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1337 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1340 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1341 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1342 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1343 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1344 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1345 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1346 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1347 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1348 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1349 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1350 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1351 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1352 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1353 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1354 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1355 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1375 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1376 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1381 msgstr " [Επεξεργασία]"
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1386 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1388 "in the drive '%s' and press enter\n"
1390 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1392 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1394 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1395 msgid "Unknown package record!"
1396 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1398 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1400 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1402 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1403 "to indicate what kind of file it is.\n"
1406 " -h This help text\n"
1407 " -s Use source file sorting\n"
1408 " -c=? Read this configuration file\n"
1409 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1411 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1413 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1414 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1415 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1418 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1419 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1420 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1421 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1423 #: dselect/install:32
1424 msgid "Bad default setting!"
1425 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1427 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1428 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1429 msgid "Press enter to continue."
1430 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1432 #: dselect/install:91
1433 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1434 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1436 #: dselect/install:101
1437 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1438 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1440 #: dselect/install:102
1441 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1442 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1444 #: dselect/install:103
1445 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1447 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1450 #: dselect/install:104
1452 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1454 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1457 #: dselect/update:30
1458 msgid "Merging available information"
1459 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1462 msgid "Failed to create pipes"
1463 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1466 msgid "Failed to exec gzip "
1467 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1470 msgid "Corrupted archive"
1471 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1474 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1475 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1479 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1480 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1483 msgid "Invalid archive signature"
1484 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1487 msgid "Error reading archive member header"
1488 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1491 msgid "Invalid archive member header"
1492 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1495 msgid "Archive is too short"
1496 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1499 msgid "Failed to read the archive headers"
1500 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1502 #: apt-inst/filelist.cc:380
1503 msgid "DropNode called on still linked node"
1504 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:412
1507 msgid "Failed to locate the hash element!"
1508 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1510 #: apt-inst/filelist.cc:459
1511 msgid "Failed to allocate diversion"
1512 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1514 #: apt-inst/filelist.cc:464
1515 msgid "Internal error in AddDiversion"
1516 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1518 #: apt-inst/filelist.cc:477
1520 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1521 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1523 #: apt-inst/filelist.cc:506
1525 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1526 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1528 #: apt-inst/filelist.cc:549
1530 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1531 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1533 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1535 msgid "Failed to write file %s"
1536 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1538 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1540 msgid "Failed to close file %s"
1541 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1543 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1545 msgid "The path %s is too long"
1546 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1548 #: apt-inst/extract.cc:124
1550 msgid "Unpacking %s more than once"
1551 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1553 #: apt-inst/extract.cc:134
1555 msgid "The directory %s is diverted"
1556 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1558 #: apt-inst/extract.cc:144
1560 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1561 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1563 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1564 msgid "The diversion path is too long"
1565 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1567 #: apt-inst/extract.cc:240
1569 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1570 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1572 #: apt-inst/extract.cc:280
1573 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1574 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1576 #: apt-inst/extract.cc:284
1577 msgid "The path is too long"
1578 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1580 #: apt-inst/extract.cc:414
1582 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1583 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1585 #: apt-inst/extract.cc:431
1587 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1588 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1590 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1591 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1592 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1594 msgid "Unable to read %s"
1595 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1597 #: apt-inst/extract.cc:491
1599 msgid "Unable to stat %s"
1600 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1604 msgid "Failed to remove %s"
1605 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1609 msgid "Unable to create %s"
1610 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1614 msgid "Failed to stat %sinfo"
1615 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1618 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1619 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1621 #. Build the status cache
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1625 msgid "Reading package lists"
1626 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1630 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1631 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1635 msgid "Internal error getting a package name"
1636 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1639 msgid "Reading file listing"
1640 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1645 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1646 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1649 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1650 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1651 "έκδοση του πακέτου!"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1655 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1656 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1659 msgid "Internal error getting a node"
1660 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1664 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1665 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1668 msgid "The diversion file is corrupted"
1669 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1674 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1675 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1678 msgid "Internal error adding a diversion"
1679 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1682 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1683 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1687 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1688 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1692 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1693 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1697 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1698 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1702 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1703 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1707 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1709 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1713 msgid "Couldn't change to %s"
1714 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1717 msgid "Internal error, could not locate member"
1718 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1721 msgid "Failed to locate a valid control file"
1722 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1725 msgid "Unparsable control file"
1726 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1728 #: methods/cdrom.cc:114
1730 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1731 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1733 #: methods/cdrom.cc:123
1735 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1736 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1738 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1739 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1741 #: methods/cdrom.cc:131
1742 msgid "Wrong CD-ROM"
1745 #: methods/cdrom.cc:166
1747 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1748 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1750 #: methods/cdrom.cc:171
1751 msgid "Disk not found."
1752 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1754 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1755 msgid "File not found"
1756 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1758 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1759 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1760 msgid "Failed to stat"
1761 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1763 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1764 msgid "Failed to set modification time"
1765 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1767 #: methods/file.cc:44
1768 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1769 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1771 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1772 #: methods/ftp.cc:162
1774 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1776 #: methods/ftp.cc:168
1777 msgid "Unable to determine the peer name"
1778 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1780 #: methods/ftp.cc:173
1781 msgid "Unable to determine the local name"
1782 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1784 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1786 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1787 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1789 #: methods/ftp.cc:210
1791 msgid "USER failed, server said: %s"
1792 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1794 #: methods/ftp.cc:217
1796 msgid "PASS failed, server said: %s"
1797 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1799 #: methods/ftp.cc:237
1801 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1804 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1805 "ProxyLogin είναι άδειο"
1807 #: methods/ftp.cc:265
1809 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1810 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1812 #: methods/ftp.cc:291
1814 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1815 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1817 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1818 msgid "Connection timeout"
1819 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1821 #: methods/ftp.cc:335
1822 msgid "Server closed the connection"
1823 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1825 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1827 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1829 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1830 msgid "A response overflowed the buffer."
1831 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1833 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1834 msgid "Protocol corruption"
1835 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1837 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1839 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1841 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1842 msgid "Could not create a socket"
1843 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1845 #: methods/ftp.cc:698
1846 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1847 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1849 #: methods/ftp.cc:704
1850 msgid "Could not connect passive socket."
1851 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1853 #: methods/ftp.cc:722
1854 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1855 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1857 #: methods/ftp.cc:736
1858 msgid "Could not bind a socket"
1859 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1861 #: methods/ftp.cc:740
1862 msgid "Could not listen on the socket"
1863 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1865 #: methods/ftp.cc:747
1866 msgid "Could not determine the socket's name"
1867 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1869 #: methods/ftp.cc:779
1870 msgid "Unable to send PORT command"
1871 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1873 #: methods/ftp.cc:789
1875 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1876 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1878 #: methods/ftp.cc:798
1880 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1881 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1883 #: methods/ftp.cc:818
1884 msgid "Data socket connect timed out"
1885 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1887 #: methods/ftp.cc:825
1888 msgid "Unable to accept connection"
1889 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1891 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1892 msgid "Problem hashing file"
1893 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1895 #: methods/ftp.cc:877
1897 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1898 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1900 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1901 msgid "Data socket timed out"
1902 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1904 #: methods/ftp.cc:922
1906 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1907 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1909 #. Get the files information
1910 #: methods/ftp.cc:997
1914 #: methods/ftp.cc:1109
1915 msgid "Unable to invoke "
1916 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1918 #: methods/connect.cc:70
1920 msgid "Connecting to %s (%s)"
1921 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1923 #: methods/connect.cc:81
1926 msgstr "[IP: %s %s]"
1928 #: methods/connect.cc:90
1930 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1931 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1933 #: methods/connect.cc:96
1935 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1936 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1938 #: methods/connect.cc:104
1940 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1941 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1943 #: methods/connect.cc:119
1945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1946 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1948 #. We say this mainly because the pause here is for the
1949 #. ssh connection that is still going
1950 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1952 msgid "Connecting to %s"
1953 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1955 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1957 msgid "Could not resolve '%s'"
1958 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1960 #: methods/connect.cc:190
1962 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1963 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1965 #: methods/connect.cc:193
1967 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1968 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1970 #: methods/connect.cc:240
1972 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1973 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1975 #: methods/gpgv.cc:65
1977 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1978 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
1980 #: methods/gpgv.cc:101
1981 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1982 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
1984 #: methods/gpgv.cc:205
1986 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1988 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1991 #: methods/gpgv.cc:210
1992 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1993 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1995 #: methods/gpgv.cc:214
1997 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1999 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2000 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2002 #: methods/gpgv.cc:219
2003 msgid "Unknown error executing gpgv"
2004 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2006 #: methods/gpgv.cc:250
2007 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2008 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2010 #: methods/gpgv.cc:257
2012 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2015 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2016 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2018 #: methods/gzip.cc:64
2020 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2021 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2023 #: methods/gzip.cc:109
2025 msgid "Read error from %s process"
2026 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
2028 #: methods/http.cc:377
2029 msgid "Waiting for headers"
2030 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2032 #: methods/http.cc:523
2034 msgid "Got a single header line over %u chars"
2035 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2037 #: methods/http.cc:531
2038 msgid "Bad header line"
2039 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2041 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2042 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2043 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2045 #: methods/http.cc:586
2046 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2047 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2049 #: methods/http.cc:601
2050 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2051 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2053 #: methods/http.cc:603
2054 msgid "This HTTP server has broken range support"
2055 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2057 #: methods/http.cc:627
2058 msgid "Unknown date format"
2059 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2061 #: methods/http.cc:774
2062 msgid "Select failed"
2063 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2065 #: methods/http.cc:779
2066 msgid "Connection timed out"
2067 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2069 #: methods/http.cc:802
2070 msgid "Error writing to output file"
2071 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2073 #: methods/http.cc:833
2074 msgid "Error writing to file"
2075 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2077 #: methods/http.cc:861
2078 msgid "Error writing to the file"
2079 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2081 #: methods/http.cc:875
2082 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2084 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2086 #: methods/http.cc:877
2087 msgid "Error reading from server"
2088 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2090 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2092 msgid "Failed to truncate file"
2093 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2095 #: methods/http.cc:1105
2096 msgid "Bad header data"
2097 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2099 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2100 msgid "Connection failed"
2101 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2103 #: methods/http.cc:1229
2104 msgid "Internal error"
2105 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2108 msgid "Can't mmap an empty file"
2109 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2113 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2114 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2119 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2120 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2123 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2125 msgid "Selection %s not found"
2126 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2130 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2131 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2135 msgid "Opening configuration file %s"
2136 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2141 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2146 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2151 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2157 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2162 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2167 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2172 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2177 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2179 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2181 msgid "%c%s... Error!"
2182 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2184 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2186 msgid "%c%s... Done"
2187 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2191 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2192 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2197 msgid "Command line option %s is not understood"
2198 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2202 msgid "Command line option %s is not boolean"
2203 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2207 msgid "Option %s requires an argument."
2208 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2212 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2214 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2218 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2219 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2223 msgid "Option '%s' is too long"
2224 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2228 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2229 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2233 msgid "Invalid operation %s"
2234 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2236 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2238 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2239 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2241 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2242 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2244 msgid "Unable to change to %s"
2245 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2247 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2248 msgid "Failed to stat the cdrom"
2249 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2253 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2255 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2259 msgid "Could not open lock file %s"
2260 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2264 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2266 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2271 msgid "Could not get lock %s"
2272 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2276 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2277 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2281 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2282 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2286 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2287 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2291 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2292 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2296 msgid "Could not open file %s"
2297 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2301 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2302 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2306 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2307 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2310 msgid "Problem closing the file"
2311 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2314 msgid "Problem unlinking the file"
2315 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2318 msgid "Problem syncing the file"
2319 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2322 msgid "Empty package cache"
2323 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2326 msgid "The package cache file is corrupted"
2327 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2330 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2331 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2335 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2336 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2339 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2340 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2344 msgstr "Εξαρτάται από"
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2348 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2360 msgstr "Ασύμβατο με"
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2364 msgstr "Αντικαθιστά"
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2368 msgstr "Απαρχαιώνει"
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2380 msgstr "απαιτούμενο"
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2384 msgstr "καθιερωμένο"
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2388 msgstr "προαιρετικό"
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2394 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2395 msgid "Building dependency tree"
2396 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2398 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2399 msgid "Candidate versions"
2400 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2402 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2403 msgid "Dependency generation"
2404 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2407 msgid "Reading state information"
2408 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2412 msgid "Failed to open StateFile %s"
2413 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2415 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2417 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2418 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2420 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2422 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2423 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2425 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2427 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2428 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2432 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2433 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2437 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2438 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2442 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2443 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2448 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2452 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2453 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2458 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2462 msgid "Line %u too long in source list %s."
2463 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2467 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2468 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2472 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2473 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2477 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2478 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2480 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2483 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2484 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2485 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2487 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2488 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2489 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2490 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2492 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2494 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2495 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2497 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2500 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2502 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2503 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2505 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2507 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2510 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2511 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2513 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2514 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2515 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2517 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2519 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2522 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2525 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2527 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2528 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2530 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2532 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2533 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2535 #. only show the ETA if it makes sense
2537 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2539 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2540 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2542 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2544 msgid "Retrieving file %li of %li"
2545 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2547 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2549 msgid "The method driver %s could not be found."
2550 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2552 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2554 msgid "Method %s did not start correctly"
2555 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2557 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2559 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2561 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2564 #: apt-pkg/init.cc:124
2566 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2567 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2569 #: apt-pkg/init.cc:140
2570 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2571 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2573 #: apt-pkg/clean.cc:57
2575 msgid "Unable to stat %s."
2576 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2578 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2579 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2580 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2582 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2583 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2585 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2587 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2588 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2590 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2592 #: apt-pkg/policy.cc:267
2593 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2594 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2596 #: apt-pkg/policy.cc:289
2598 msgid "Did not understand pin type %s"
2599 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2601 #: apt-pkg/policy.cc:297
2602 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2604 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2607 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2608 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2613 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2617 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2618 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2622 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2623 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2627 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2628 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2633 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2637 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2638 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2642 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2643 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2647 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2648 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2652 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2653 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2656 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2658 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2662 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2663 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2666 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2668 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2671 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2673 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2677 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2678 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2682 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2683 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2687 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2688 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2692 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2693 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2696 msgid "Collecting File Provides"
2697 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2700 msgid "IO Error saving source cache"
2701 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2705 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2706 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2709 msgid "MD5Sum mismatch"
2710 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2713 msgid "Hash Sum mismatch"
2714 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2717 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2718 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2723 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2724 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2726 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2727 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2732 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2733 "manually fix this package."
2735 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2736 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2741 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2743 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2747 msgid "Size mismatch"
2748 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2750 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2752 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2753 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2758 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2761 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2762 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2765 msgid "Identifying.. "
2766 msgstr "Αναγνώριση..."
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2770 msgid "Stored label: %s\n"
2771 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2774 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2775 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2779 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2780 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2783 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2784 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2787 msgid "Waiting for disc...\n"
2788 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2790 #. Mount the new CDROM
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2792 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2793 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2796 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2797 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2802 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2805 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2806 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2810 msgid "Found label '%s'\n"
2811 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2814 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2815 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2820 "This disc is called: \n"
2823 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2827 msgid "Copying package lists..."
2828 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2831 msgid "Writing new source list\n"
2832 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2835 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2836 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2838 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2840 msgid "Wrote %i records.\n"
2841 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2843 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2845 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2846 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2848 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2850 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2851 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2853 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2855 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2856 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2860 msgid "Installing %s"
2861 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2865 msgid "Configuring %s"
2866 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2871 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2875 msgid "Running post-installation trigger %s"
2876 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2880 msgid "Directory '%s' missing"
2881 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2885 msgid "Preparing %s"
2886 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2890 msgid "Unpacking %s"
2891 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2895 msgid "Preparing to configure %s"
2896 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2900 msgid "Processing triggers for %s"
2901 msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2905 msgid "Installed %s"
2906 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2911 msgid "Preparing for removal of %s"
2912 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2917 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2921 msgid "Preparing to completely remove %s"
2922 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2926 msgid "Completely removed %s"
2927 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2930 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2932 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
2933 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
2935 #: methods/rred.cc:219
2936 msgid "Could not patch file"
2937 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
2939 #: methods/rsh.cc:330
2940 msgid "Connection closed prematurely"
2941 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
2944 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2945 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2946 #~ "that package should be filed."
2948 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
2949 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
2950 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."