1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
20 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:156
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:284
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:326
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:327
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:328
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:329
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:330
64 #: cmdline/apt-cache.cc:332
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:334
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:336
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:339
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:341
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:343
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:355
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:369
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:374
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:382
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
116 msgid "No packages found"
117 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
140 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
144 msgstr " Εγκατεστημένα: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
165 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
211 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
212 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
216 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
220 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
221 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
222 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
223 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
224 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
225 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
226 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
228 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
229 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
230 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
231 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
232 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
233 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
234 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
235 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
236 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
239 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
240 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
241 " -s=? Η cache πηγών.\n"
242 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
243 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
244 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
245 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
246 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
267 #: cmdline/apt-config.cc:41
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
271 #: cmdline/apt-config.cc:76
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
288 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
292 " shell - Shell mode\n"
293 " dump - Show the configuration\n"
296 " -h This help text.\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
302 msgid "%s not a valid DEB package."
303 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
307 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
309 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
310 "from debian packages\n"
313 " -h This help text\n"
314 " -t Set the temp dir\n"
315 " -c=? Read this configuration file\n"
316 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
318 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
320 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
321 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
324 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
325 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
326 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
327 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
329 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
331 msgid "Unable to write to %s"
332 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
334 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
335 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
336 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
339 msgid "Package extension list is too long"
340 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
346 msgid "Error processing directory %s"
347 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
350 msgid "Source extension list is too long"
351 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
354 msgid "Error writing header to contents file"
355 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
359 msgid "Error processing contents %s"
360 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
362 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
364 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
365 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
366 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
369 " generate config [groups]\n"
372 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
373 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
374 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
376 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
377 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
378 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
379 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
381 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
382 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
384 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
385 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
386 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
387 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
389 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
390 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
393 " -h This help text\n"
394 " --md5 Control MD5 generation\n"
395 " -s=? Source override file\n"
397 " -d=? Select the optional caching database\n"
398 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
399 " --contents Control contents file generation\n"
400 " -c=? Read this configuration file\n"
401 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
403 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
404 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
405 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
408 " generate config [groups]\n"
411 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
412 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
413 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
415 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
416 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
417 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
418 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
421 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
422 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
423 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
425 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
426 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
427 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
428 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
430 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
431 "πακέτων του Debian :\n"
432 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
433 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
436 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
437 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
438 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
440 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
441 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
442 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
443 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
444 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
447 msgid "No selections matched"
448 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
450 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
452 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
453 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:43
457 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
458 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:61
462 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
463 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:72
468 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
469 "remove and re-create the database."
471 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
472 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
474 #: ftparchive/cachedb.cc:77
476 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
477 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
480 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
482 msgid "Failed to stat %s"
483 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
485 #: ftparchive/cachedb.cc:242
486 msgid "Archive has no control record"
487 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
489 #: ftparchive/cachedb.cc:448
490 msgid "Unable to get a cursor"
491 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
493 #: ftparchive/writer.cc:73
495 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
496 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
498 #: ftparchive/writer.cc:78
500 msgid "W: Unable to stat %s\n"
501 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
503 #: ftparchive/writer.cc:134
507 #: ftparchive/writer.cc:136
511 #: ftparchive/writer.cc:143
512 msgid "E: Errors apply to file "
513 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
515 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
517 msgid "Failed to resolve %s"
518 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:174
521 msgid "Tree walking failed"
522 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
524 #: ftparchive/writer.cc:201
526 msgid "Failed to open %s"
527 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:260
531 msgid " DeLink %s [%s]\n"
532 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:268
536 msgid "Failed to readlink %s"
537 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:272
541 msgid "Failed to unlink %s"
542 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
544 #: ftparchive/writer.cc:279
546 msgid "*** Failed to link %s to %s"
547 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
549 #: ftparchive/writer.cc:289
551 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
552 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:393
555 msgid "Archive had no package field"
556 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
558 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
560 msgid " %s has no override entry\n"
561 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
565 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
566 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
568 #: ftparchive/writer.cc:698
570 msgid " %s has no source override entry\n"
571 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
573 #: ftparchive/writer.cc:702
575 msgid " %s has no binary override entry either\n"
576 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
578 #: ftparchive/contents.cc:321
580 msgid "Internal error, could not locate member %s"
581 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
583 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
584 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
585 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
587 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
589 msgid "Unable to open %s"
590 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
592 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
594 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
595 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
597 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
599 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
600 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
602 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
604 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
605 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
607 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
609 msgid "Failed to read the override file %s"
610 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:72
614 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
615 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:102
619 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
620 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
623 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
624 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:195
627 msgid "Failed to create FILE*"
628 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:198
631 msgid "Failed to fork"
632 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:212
635 msgid "Compress child"
636 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:235
640 msgid "Internal error, failed to create %s"
641 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:286
644 msgid "Failed to create subprocess IPC"
645 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:321
648 msgid "Failed to exec compressor "
649 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
651 #: ftparchive/multicompress.cc:360
653 msgstr "αποσυμπιεστής"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:403
656 msgid "IO to subprocess/file failed"
657 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:455
660 msgid "Failed to read while computing MD5"
661 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
663 #: ftparchive/multicompress.cc:472
665 msgid "Problem unlinking %s"
666 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
668 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
670 msgid "Failed to rename %s to %s"
671 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
673 #: cmdline/apt-get.cc:135
677 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
679 msgid "Regex compilation error - %s"
680 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
682 #: cmdline/apt-get.cc:252
683 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
684 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but %s is installed"
689 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
691 #: cmdline/apt-get.cc:344
693 msgid "but %s is to be installed"
694 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
696 #: cmdline/apt-get.cc:351
697 msgid "but it is not installable"
698 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
700 #: cmdline/apt-get.cc:353
701 msgid "but it is a virtual package"
702 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
704 #: cmdline/apt-get.cc:356
705 msgid "but it is not installed"
706 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
708 #: cmdline/apt-get.cc:356
709 msgid "but it is not going to be installed"
710 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
712 #: cmdline/apt-get.cc:361
716 #: cmdline/apt-get.cc:392
717 msgid "The following NEW packages will be installed:"
718 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:420
721 msgid "The following packages will be REMOVED:"
722 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:442
725 msgid "The following packages have been kept back:"
726 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:465
729 msgid "The following packages will be upgraded:"
730 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
732 #: cmdline/apt-get.cc:488
733 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
734 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
736 #: cmdline/apt-get.cc:508
737 msgid "The following held packages will be changed:"
738 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
740 #: cmdline/apt-get.cc:561
742 msgid "%s (due to %s) "
743 msgstr "%s (λόγω του %s) "
745 #: cmdline/apt-get.cc:569
747 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
748 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
750 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
751 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
753 #: cmdline/apt-get.cc:603
755 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
756 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:607
760 msgid "%lu reinstalled, "
761 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
763 #: cmdline/apt-get.cc:609
765 msgid "%lu downgraded, "
766 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
768 #: cmdline/apt-get.cc:611
770 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
771 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:615
775 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
776 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:635
780 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
781 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
783 #: cmdline/apt-get.cc:641
785 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
786 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
788 #: cmdline/apt-get.cc:648
790 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
791 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
793 #: cmdline/apt-get.cc:658
795 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
796 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:669
800 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
802 #: cmdline/apt-get.cc:678
804 msgid " [Not candidate version]"
805 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
807 #: cmdline/apt-get.cc:680
808 msgid "You should explicitly select one to install."
809 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
811 #: cmdline/apt-get.cc:683
814 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
815 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
816 "is only available from another source\n"
818 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
820 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
823 #: cmdline/apt-get.cc:701
824 msgid "However the following packages replace it:"
825 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
827 #: cmdline/apt-get.cc:713
829 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
830 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
832 #: cmdline/apt-get.cc:724
834 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:755
839 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
840 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:785
844 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
846 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:789
850 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
852 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:799
856 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
858 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
861 #: cmdline/apt-get.cc:804
863 msgid "%s is already the newest version.\n"
864 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
868 msgid "%s set to manually installed.\n"
869 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
871 #: cmdline/apt-get.cc:863
873 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
874 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:938
877 msgid "Correcting dependencies..."
878 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
880 #: cmdline/apt-get.cc:941
884 #: cmdline/apt-get.cc:944
885 msgid "Unable to correct dependencies"
886 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
888 #: cmdline/apt-get.cc:947
889 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
890 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
892 #: cmdline/apt-get.cc:949
896 #: cmdline/apt-get.cc:953
897 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
899 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
902 #: cmdline/apt-get.cc:956
903 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
904 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
906 #: cmdline/apt-get.cc:981
907 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
908 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
910 #: cmdline/apt-get.cc:985
911 msgid "Authentication warning overridden.\n"
912 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:992
915 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
916 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
918 #: cmdline/apt-get.cc:994
919 msgid "Some packages could not be authenticated"
920 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
923 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
924 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1044
927 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
928 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1053
931 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
933 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
935 #: cmdline/apt-get.cc:1064
936 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
937 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1104
940 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
942 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
945 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947 #: cmdline/apt-get.cc:1111
949 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
950 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
952 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
953 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
954 #: cmdline/apt-get.cc:1116
956 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
957 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
959 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
960 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
961 #: cmdline/apt-get.cc:1123
963 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
965 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
967 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
968 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
969 #: cmdline/apt-get.cc:1128
971 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
972 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
975 #: cmdline/apt-get.cc:2335
977 msgid "Couldn't determine free space in %s"
978 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1156
982 msgid "You don't have enough free space in %s."
983 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
985 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
986 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
987 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1174
990 msgid "Yes, do as I say!"
991 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1176
996 "You are about to do something potentially harmful.\n"
997 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1000 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1001 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
1006 msgstr "Εγκατάλειψη."
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1197
1009 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1010 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
1014 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1015 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1287
1018 msgid "Some files failed to download"
1019 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
1022 msgid "Download complete and in download only mode"
1023 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1294
1027 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1030 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1031 "ή το --fix-missing;"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1034 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1036 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1039 msgid "Unable to correct missing packages."
1040 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1043 msgid "Aborting install."
1044 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1048 "The following package disappeared from your system as\n"
1049 "all files have been overwritten by other packages:"
1051 "The following packages disappeared from your system as\n"
1052 "all files have been overwritten by other packages:"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1057 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1062 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1067 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1068 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
1070 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1073 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1077 msgid "The update command takes no arguments"
1078 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1081 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1083 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1088 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1090 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1093 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1095 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1099 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1101 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1103 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1105 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1108 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1109 msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1113 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1114 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1116 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1117 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1120 #. if (Packages == 1)
1124 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1125 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1126 #. "that package should be filed.") << endl;
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1130 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1131 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1134 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1135 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1138 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1139 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1142 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1143 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1147 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1150 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1151 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1155 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1156 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1157 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1158 "or been moved out of Incoming."
1160 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1161 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1162 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1163 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1165 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1166 msgid "Broken packages"
1167 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1170 msgid "The following extra packages will be installed:"
1171 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1174 msgid "Suggested packages:"
1175 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1178 msgid "Recommended packages:"
1179 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1183 msgid "Couldn't find package %s"
1184 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1188 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1189 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1192 msgid "Calculating upgrade... "
1193 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1204 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1206 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1210 msgid "Unable to lock the download directory"
1211 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1214 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1216 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1221 msgid "Unable to find a source package for %s"
1222 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1227 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1236 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1241 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1242 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1246 msgid "You don't have enough free space in %s"
1247 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1249 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1250 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1253 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1254 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1256 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1257 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1260 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1261 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1265 msgid "Fetch source %s\n"
1266 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1269 msgid "Failed to fetch some archives."
1270 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1274 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1275 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1279 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1280 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1284 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1285 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1289 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1290 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1293 msgid "Child process failed"
1294 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1297 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1299 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1303 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1304 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1308 msgid "%s has no build depends.\n"
1309 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1314 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1317 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1322 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1323 "package %s can satisfy version requirements"
1325 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1326 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1330 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1332 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1337 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1338 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1340 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1342 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1343 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1345 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1346 msgid "Failed to process build dependencies"
1347 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1350 msgid "Supported modules:"
1351 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1353 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1356 "Usage: apt-get [options] command\n"
1357 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1358 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1360 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1361 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1365 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1366 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1367 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1368 " remove - Remove packages\n"
1369 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1370 " purge - Remove packages and config files\n"
1371 " source - Download source archives\n"
1372 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1373 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1374 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1375 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1376 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1377 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1378 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1379 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1382 " -h This help text.\n"
1383 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1384 " -qq No output except for errors\n"
1385 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1386 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1387 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1388 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1389 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1390 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1391 " -b Build the source package after fetching it\n"
1392 " -V Show verbose version numbers\n"
1393 " -c=? Read this configuration file\n"
1394 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1395 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1396 "pages for more information and options.\n"
1397 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1399 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1400 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1401 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1403 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1404 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1408 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1409 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1410 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1411 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1412 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1413 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1414 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1415 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1416 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1417 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1418 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1421 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1422 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1423 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1424 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1425 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1426 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1427 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1428 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1429 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1430 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1431 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1432 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1433 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1434 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1435 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1436 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1438 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1440 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1441 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1442 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1443 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1446 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1450 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1454 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1458 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1462 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1464 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1465 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1467 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1470 msgstr " [Επεξεργασία]"
1472 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1475 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1477 "in the drive '%s' and press enter\n"
1479 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1481 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1483 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1484 msgid "Unknown package record!"
1485 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1487 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1489 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1491 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1492 "to indicate what kind of file it is.\n"
1495 " -h This help text\n"
1496 " -s Use source file sorting\n"
1497 " -c=? Read this configuration file\n"
1498 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1500 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1502 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1503 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1504 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1507 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1508 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1509 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1510 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1512 #: dselect/install:32
1513 msgid "Bad default setting!"
1514 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1516 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1517 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1518 msgid "Press enter to continue."
1519 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1521 #: dselect/install:91
1522 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1523 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1525 #: dselect/install:101
1527 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1528 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1530 #: dselect/install:102
1532 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1533 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1535 #: dselect/install:103
1536 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1538 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1541 #: dselect/install:104
1543 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1545 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1548 #: dselect/update:30
1549 msgid "Merging available information"
1550 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1552 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1553 msgid "Failed to create pipes"
1554 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1556 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1557 msgid "Failed to exec gzip "
1558 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1560 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1561 msgid "Corrupted archive"
1562 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1564 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1565 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1566 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1568 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1570 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1571 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1573 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1574 msgid "Invalid archive signature"
1575 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1577 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1578 msgid "Error reading archive member header"
1579 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1581 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1583 msgid "Invalid archive member header %s"
1584 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1586 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1587 msgid "Invalid archive member header"
1588 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1590 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1591 msgid "Archive is too short"
1592 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1594 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1595 msgid "Failed to read the archive headers"
1596 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1598 #: apt-inst/filelist.cc:380
1599 msgid "DropNode called on still linked node"
1600 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1602 #: apt-inst/filelist.cc:412
1603 msgid "Failed to locate the hash element!"
1604 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1606 #: apt-inst/filelist.cc:459
1607 msgid "Failed to allocate diversion"
1608 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1610 #: apt-inst/filelist.cc:464
1611 msgid "Internal error in AddDiversion"
1612 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1614 #: apt-inst/filelist.cc:477
1616 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1617 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1619 #: apt-inst/filelist.cc:506
1621 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1622 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1624 #: apt-inst/filelist.cc:549
1626 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1627 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1629 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1631 msgid "Failed to write file %s"
1632 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1634 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1636 msgid "Failed to close file %s"
1637 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1639 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1641 msgid "The path %s is too long"
1642 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1644 #: apt-inst/extract.cc:124
1646 msgid "Unpacking %s more than once"
1647 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1649 #: apt-inst/extract.cc:134
1651 msgid "The directory %s is diverted"
1652 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1654 #: apt-inst/extract.cc:144
1656 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1657 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1659 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1660 msgid "The diversion path is too long"
1661 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1663 #: apt-inst/extract.cc:240
1665 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1666 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1668 #: apt-inst/extract.cc:280
1669 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1670 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1672 #: apt-inst/extract.cc:284
1673 msgid "The path is too long"
1674 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1676 #: apt-inst/extract.cc:414
1678 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1679 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1681 #: apt-inst/extract.cc:431
1683 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1684 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1686 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1687 #. Only warn if there is no sources.list file.
1688 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1689 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1691 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1692 #: methods/mirror.cc:87
1694 msgid "Unable to read %s"
1695 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1697 #: apt-inst/extract.cc:491
1699 msgid "Unable to stat %s"
1700 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1704 msgid "Failed to remove %s"
1705 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1709 msgid "Unable to create %s"
1710 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1714 msgid "Failed to stat %sinfo"
1715 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1718 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1719 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1724 msgid "Reading package lists"
1725 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1729 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1730 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1734 msgid "Internal error getting a package name"
1735 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1738 msgid "Reading file listing"
1739 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1744 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1745 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1748 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1749 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1750 "έκδοση του πακέτου!"
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1754 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1755 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1758 msgid "Internal error getting a node"
1759 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1763 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1764 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1767 msgid "The diversion file is corrupted"
1768 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1773 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1774 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1777 msgid "Internal error adding a diversion"
1778 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1781 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1782 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1784 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1786 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1787 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1789 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1791 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1792 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1794 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1796 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1797 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1799 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1801 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1802 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1804 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1806 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1808 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
1810 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1812 msgid "Couldn't change to %s"
1813 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1815 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1816 msgid "Internal error, could not locate member"
1817 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1819 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1820 msgid "Failed to locate a valid control file"
1821 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1823 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1824 msgid "Unparsable control file"
1825 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1827 #: methods/bzip2.cc:65
1829 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1830 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1832 #: methods/bzip2.cc:109
1834 msgid "Read error from %s process"
1835 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1837 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1838 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1839 #: methods/rred.cc:495
1840 msgid "Failed to stat"
1841 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1843 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1844 #: methods/rred.cc:492
1845 msgid "Failed to set modification time"
1846 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1848 #: methods/cdrom.cc:199
1850 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1851 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1853 #: methods/cdrom.cc:208
1855 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1856 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1858 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1859 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1861 #: methods/cdrom.cc:218
1862 msgid "Wrong CD-ROM"
1865 #: methods/cdrom.cc:245
1867 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1868 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1870 #: methods/cdrom.cc:250
1871 msgid "Disk not found."
1872 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1874 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1875 msgid "File not found"
1876 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1878 #: methods/file.cc:44
1879 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1880 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1882 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1883 #: methods/ftp.cc:168
1885 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1887 #: methods/ftp.cc:174
1888 msgid "Unable to determine the peer name"
1889 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1891 #: methods/ftp.cc:179
1892 msgid "Unable to determine the local name"
1893 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1895 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1897 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1898 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1900 #: methods/ftp.cc:216
1902 msgid "USER failed, server said: %s"
1903 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1905 #: methods/ftp.cc:223
1907 msgid "PASS failed, server said: %s"
1908 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1910 #: methods/ftp.cc:243
1912 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1915 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1916 "ProxyLogin είναι άδειο"
1918 #: methods/ftp.cc:271
1920 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1921 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1923 #: methods/ftp.cc:297
1925 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1926 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1928 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1929 msgid "Connection timeout"
1930 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1932 #: methods/ftp.cc:341
1933 msgid "Server closed the connection"
1934 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1936 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1938 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1940 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1941 msgid "A response overflowed the buffer."
1942 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1944 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1945 msgid "Protocol corruption"
1946 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1948 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1950 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1952 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1953 msgid "Could not create a socket"
1954 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1956 #: methods/ftp.cc:703
1957 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1958 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1960 #: methods/ftp.cc:709
1961 msgid "Could not connect passive socket."
1962 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1964 #: methods/ftp.cc:727
1965 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1966 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1968 #: methods/ftp.cc:741
1969 msgid "Could not bind a socket"
1970 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1972 #: methods/ftp.cc:745
1973 msgid "Could not listen on the socket"
1974 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1976 #: methods/ftp.cc:752
1977 msgid "Could not determine the socket's name"
1978 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1980 #: methods/ftp.cc:784
1981 msgid "Unable to send PORT command"
1982 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1984 #: methods/ftp.cc:794
1986 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1987 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1989 #: methods/ftp.cc:803
1991 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1992 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1994 #: methods/ftp.cc:823
1995 msgid "Data socket connect timed out"
1996 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1998 #: methods/ftp.cc:830
1999 msgid "Unable to accept connection"
2000 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
2002 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2003 msgid "Problem hashing file"
2004 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
2006 #: methods/ftp.cc:882
2008 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2009 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
2011 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2012 msgid "Data socket timed out"
2013 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
2015 #: methods/ftp.cc:927
2017 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2018 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
2020 #. Get the files information
2021 #: methods/ftp.cc:1004
2025 #: methods/ftp.cc:1116
2026 msgid "Unable to invoke "
2027 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2029 #: methods/connect.cc:71
2031 msgid "Connecting to %s (%s)"
2032 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
2034 #: methods/connect.cc:82
2037 msgstr "[IP: %s %s]"
2039 #: methods/connect.cc:89
2041 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2042 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
2044 #: methods/connect.cc:95
2046 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2047 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
2049 #: methods/connect.cc:103
2051 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2052 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
2054 #: methods/connect.cc:121
2056 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2057 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
2059 #. We say this mainly because the pause here is for the
2060 #. ssh connection that is still going
2061 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2063 msgid "Connecting to %s"
2064 msgstr "Σύνδεση στο %s"
2066 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2068 msgid "Could not resolve '%s'"
2069 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
2071 #: methods/connect.cc:193
2073 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2074 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
2076 #: methods/connect.cc:196
2078 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2079 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
2081 #: methods/connect.cc:243
2083 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2084 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
2086 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2087 #: methods/gpgv.cc:71
2089 msgid "No keyring installed in %s."
2090 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2092 #: methods/gpgv.cc:163
2094 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2096 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2099 #: methods/gpgv.cc:168
2100 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2101 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2103 #: methods/gpgv.cc:172
2105 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2107 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2108 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2110 #: methods/gpgv.cc:177
2111 msgid "Unknown error executing gpgv"
2112 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2114 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2115 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2116 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2118 #: methods/gpgv.cc:225
2120 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2123 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2124 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2126 #: methods/http.cc:385
2127 msgid "Waiting for headers"
2128 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2130 #: methods/http.cc:531
2132 msgid "Got a single header line over %u chars"
2133 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2135 #: methods/http.cc:539
2136 msgid "Bad header line"
2137 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2139 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2140 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2141 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2143 #: methods/http.cc:600
2144 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2145 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2147 #: methods/http.cc:615
2148 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2149 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2151 #: methods/http.cc:617
2152 msgid "This HTTP server has broken range support"
2153 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2155 #: methods/http.cc:641
2156 msgid "Unknown date format"
2157 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2159 #: methods/http.cc:799
2160 msgid "Select failed"
2161 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2163 #: methods/http.cc:804
2164 msgid "Connection timed out"
2165 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2167 #: methods/http.cc:827
2168 msgid "Error writing to output file"
2169 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2171 #: methods/http.cc:858
2172 msgid "Error writing to file"
2173 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2175 #: methods/http.cc:886
2176 msgid "Error writing to the file"
2177 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2179 #: methods/http.cc:900
2180 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2182 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2184 #: methods/http.cc:902
2185 msgid "Error reading from server"
2186 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2188 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2190 msgid "Failed to truncate file"
2191 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2193 #: methods/http.cc:1160
2194 msgid "Bad header data"
2195 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2197 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2198 msgid "Connection failed"
2199 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2201 #: methods/http.cc:1324
2202 msgid "Internal error"
2203 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2206 msgid "Can't mmap an empty file"
2207 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2211 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2212 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2216 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2217 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2221 msgid "Unable to close mmap"
2222 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2226 msgid "Unable to synchronize mmap"
2227 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2232 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2233 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2236 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2239 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2243 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2245 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2248 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2249 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2251 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2254 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2255 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2257 msgid "%lih %limin %lis"
2260 #. min means minutes, s means seconds
2261 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2267 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2272 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2274 msgid "Selection %s not found"
2275 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2279 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2280 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2284 msgid "Opening configuration file %s"
2285 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2289 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2290 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2294 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2295 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2299 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2300 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2304 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2306 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2310 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2311 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2315 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2316 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2320 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2321 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2325 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2327 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2329 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2331 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2332 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2334 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2336 msgid "%c%s... Error!"
2337 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2339 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2341 msgid "%c%s... Done"
2342 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2346 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2347 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2352 msgid "Command line option %s is not understood"
2353 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2357 msgid "Command line option %s is not boolean"
2358 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2362 msgid "Option %s requires an argument."
2363 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2367 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2369 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2371 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2373 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2374 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2376 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2378 msgid "Option '%s' is too long"
2379 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2381 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2383 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2384 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2386 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2388 msgid "Invalid operation %s"
2389 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2391 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2393 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2394 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2396 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2397 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2398 #: methods/mirror.cc:93
2400 msgid "Unable to change to %s"
2401 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2403 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2404 msgid "Failed to stat the cdrom"
2405 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2409 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2411 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2413 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2415 msgid "Could not open lock file %s"
2416 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2420 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2422 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2427 msgid "Could not get lock %s"
2428 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2432 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2433 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2437 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2438 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2442 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2443 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2447 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2448 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2452 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2453 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2457 msgid "Could not open file %s"
2458 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2462 msgid "Could not open file descriptor %d"
2463 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2467 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2468 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2472 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2473 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2477 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2478 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2482 msgid "Problem closing the file %s"
2483 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2487 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2488 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2492 msgid "Problem unlinking the file %s"
2493 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2496 msgid "Problem syncing the file"
2497 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2500 msgid "Empty package cache"
2501 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2504 msgid "The package cache file is corrupted"
2505 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2508 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2509 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2513 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2514 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2517 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2518 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2522 msgstr "Εξαρτάται από"
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2526 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2538 msgstr "Ασύμβατο με"
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2542 msgstr "Αντικαθιστά"
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2546 msgstr "Απαρχαιώνει"
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2562 msgstr "απαιτούμενο"
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2566 msgstr "καθιερωμένο"
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2570 msgstr "προαιρετικό"
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2576 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2577 msgid "Building dependency tree"
2578 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2580 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2581 msgid "Candidate versions"
2582 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2584 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2585 msgid "Dependency generation"
2586 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2588 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2589 msgid "Reading state information"
2590 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2592 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2594 msgid "Failed to open StateFile %s"
2595 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2597 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2599 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2600 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2602 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2604 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2607 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2609 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2610 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2612 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2614 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2615 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2619 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2620 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2624 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2625 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2629 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2630 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2634 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2635 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2639 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2640 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2644 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2645 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2649 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2650 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2654 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2655 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2659 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2660 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2664 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2665 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2670 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2674 msgid "Line %u too long in source list %s."
2675 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2679 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2680 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2684 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2685 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2687 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2690 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2691 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2694 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2697 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2698 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2699 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2701 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2702 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2703 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2704 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2706 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2709 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2710 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2713 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2715 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2716 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2718 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2721 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2723 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2724 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2726 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2728 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2731 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2732 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2734 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2735 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2736 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2738 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2740 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2743 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2746 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2748 msgid "List directory %spartial is missing."
2749 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2751 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2753 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2754 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2756 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2758 msgid "Unable to lock directory %s"
2759 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2761 #. only show the ETA if it makes sense
2763 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2765 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2766 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2768 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2770 msgid "Retrieving file %li of %li"
2771 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2773 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2775 msgid "The method driver %s could not be found."
2776 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2778 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2780 msgid "Method %s did not start correctly"
2781 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2783 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2785 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2787 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2790 #: apt-pkg/init.cc:143
2792 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2793 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2795 #: apt-pkg/init.cc:159
2796 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2797 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2799 #: apt-pkg/clean.cc:56
2801 msgid "Unable to stat %s."
2802 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2804 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2805 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2806 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2808 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2809 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2811 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2813 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2814 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2816 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2818 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2819 msgid "The list of sources could not be read."
2820 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2822 #: apt-pkg/policy.cc:344
2824 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2825 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2827 #: apt-pkg/policy.cc:366
2829 msgid "Did not understand pin type %s"
2830 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2832 #: apt-pkg/policy.cc:374
2833 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2835 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2838 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2839 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2841 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2843 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2844 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2846 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2848 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2849 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2853 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2854 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2858 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2859 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2863 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2864 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2869 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2870 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2874 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2875 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2879 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2880 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2883 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2885 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2889 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2890 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2893 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2895 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2898 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2900 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2904 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2905 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2909 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2910 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2914 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2915 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2919 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2920 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2923 msgid "Collecting File Provides"
2924 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2927 msgid "IO Error saving source cache"
2928 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2930 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2932 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2933 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2935 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2936 msgid "MD5Sum mismatch"
2937 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2939 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2940 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2941 msgid "Hash Sum mismatch"
2942 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2944 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2945 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2946 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2948 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2949 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2950 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2951 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2953 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2958 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2964 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2965 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2970 msgid "GPG error: %s: %s"
2973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2976 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2977 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2979 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2980 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2985 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2986 "manually fix this package."
2988 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2989 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2994 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2996 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3000 msgid "Size mismatch"
3001 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
3003 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3005 msgid "Unable to parse Release file %s"
3006 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3008 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3010 msgid "No sections in Release file %s"
3011 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3013 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3015 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3018 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3020 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3021 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3023 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3025 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3026 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3028 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3030 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3031 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3033 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3036 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3039 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3040 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3042 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3043 msgid "Identifying.. "
3044 msgstr "Αναγνώριση..."
3046 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3048 msgid "Stored label: %s\n"
3049 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3052 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3053 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3057 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3058 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3061 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3062 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3065 msgid "Waiting for disc...\n"
3066 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3068 #. Mount the new CDROM
3069 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3070 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3071 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3073 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3074 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3075 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3077 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3080 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3083 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3084 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3088 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3089 "wrong architecture?"
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3094 msgid "Found label '%s'\n"
3095 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3098 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3099 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3104 "This disc is called: \n"
3107 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3111 msgid "Copying package lists..."
3112 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3115 msgid "Writing new source list\n"
3116 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3119 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3120 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3122 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3124 msgid "Wrote %i records.\n"
3125 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3127 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3129 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3130 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3132 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3134 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3135 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3137 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3139 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3140 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3142 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3144 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3145 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3147 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3149 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3152 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3154 msgid "Hash mismatch for: %s"
3155 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3157 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3159 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3160 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3162 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3164 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3165 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3167 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3169 msgid "Couldn't find task '%s'"
3170 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3172 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3174 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3175 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3177 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3179 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3182 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3185 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3189 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3191 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3194 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3196 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3199 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3201 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3206 msgid "Installing %s"
3207 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3211 msgid "Configuring %s"
3212 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3217 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3221 msgid "Completely removing %s"
3222 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3226 msgid "Noting disappearance of %s"
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3231 msgid "Running post-installation trigger %s"
3232 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3234 #. FIXME: use a better string after freeze
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3237 msgid "Directory '%s' missing"
3238 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3242 msgid "Could not open file '%s'"
3243 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3247 msgid "Preparing %s"
3248 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3252 msgid "Unpacking %s"
3253 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3257 msgid "Preparing to configure %s"
3258 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3262 msgid "Installed %s"
3263 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3267 msgid "Preparing for removal of %s"
3268 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3273 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3277 msgid "Preparing to completely remove %s"
3278 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3282 msgid "Completely removed %s"
3283 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3286 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3288 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
3289 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3292 msgid "Running dpkg"
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3296 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3299 #. check if its not a follow up error
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3301 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3306 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3307 "error from a previous failure."
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3312 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3318 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3324 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3327 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3330 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3334 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3336 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3337 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3339 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3340 #. dpkg --configure -a
3341 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3344 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3347 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3351 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3352 #. and provide a config option to define that default
3353 #: methods/mirror.cc:200
3355 msgid "No mirror file '%s' found "
3358 #: methods/mirror.cc:343
3360 msgid "[Mirror: %s]"
3363 #: methods/rred.cc:465
3366 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3370 #: methods/rred.cc:470
3373 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3377 #: methods/rsh.cc:329
3378 msgid "Connection closed prematurely"
3379 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
3381 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3382 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3384 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3385 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3387 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3388 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3390 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3391 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3393 #~ msgid "Could not patch file"
3394 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3396 #~ msgid " %4i %s\n"
3397 #~ msgstr " %4i %s\n"
3400 #~ msgstr "%4i %s\n"
3402 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3403 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3406 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3407 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3408 #~ "that package should be filed."
3410 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3411 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3412 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."