]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
rred: If there were I/O errors, fail
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Current translator:
6 # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014-2016
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
13 #
14 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16 # formato, por ejemplo ejecutando:
17 # info -n '(gettext)PO Files'
18 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 #
20 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21 # los siguientes documentos:
22 #
23 # - El proyecto de traducción de Debian al español
24 # http://www.debian.org/intl/spanish/
25 # especialmente las notas y normas de traducción en
26 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 #
28 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31 # Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2016.
32 #
33 msgid ""
34 msgstr ""
35 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
36 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
37 "POT-Creation-Date: 2016-02-02 14:30+0100\n"
38 "PO-Revision-Date: 2016-01-26 01:51+0100\n"
39 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
40 "org>\n"
41 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
42 "Language: es\n"
43 "MIME-Version: 1.0\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
75 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
76 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
77
78 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
79 #: apt-private/acqprogress.cc
80 #, c-format
81 msgid "Hit:%lu %s"
82 msgstr "Obj:%lu %s"
83
84 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
85 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
86 #: apt-private/acqprogress.cc
87 #, c-format
88 msgid "Get:%lu %s"
89 msgstr "Des:%lu %s"
90
91 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
92 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
93 #: apt-private/acqprogress.cc
94 #, c-format
95 msgid "Ign:%lu %s"
96 msgstr "Ign:%lu %s"
97
98 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
99 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
100 #: apt-private/acqprogress.cc
101 #, c-format
102 msgid "Err:%lu %s"
103 msgstr "Err:%lu %s"
104
105 #: apt-private/acqprogress.cc
106 #, c-format
107 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
108 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
109
110 #: apt-private/acqprogress.cc
111 msgid " [Working]"
112 msgstr " [Trabajando]"
113
114 #: apt-private/acqprogress.cc
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Media change: please insert the disc labeled\n"
118 " '%s'\n"
119 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
120 msgstr ""
121 "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
122 " «%s»\n"
123 "en la unidad «%s» y pulse [Enter]\n"
124
125 #: apt-private/private-cachefile.cc
126 msgid "Correcting dependencies..."
127 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
128
129 #: apt-private/private-cachefile.cc
130 msgid " failed."
131 msgstr " falló."
132
133 #: apt-private/private-cachefile.cc
134 msgid "Unable to correct dependencies"
135 msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
136
137 #: apt-private/private-cachefile.cc
138 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
139 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
140
141 #: apt-private/private-cachefile.cc
142 msgid " Done"
143 msgstr " Listo"
144
145 #: apt-private/private-cachefile.cc
146 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
147 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
148
149 #: apt-private/private-cachefile.cc
150 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
151 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
154 msgid "Sorting"
155 msgstr "Ordenando"
156
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 #, c-format
159 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
160 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
161
162 #: apt-private/private-cacheset.cc
163 #, c-format
164 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
165 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para el global «%s»\n"
166
167 #: apt-private/private-cacheset.cc
168 #, c-format
169 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
170 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
171
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 #, c-format
174 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
175 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
176
177 #: apt-private/private-cacheset.cc
178 msgid " [Installed]"
179 msgstr "[Instalado]"
180
181 #: apt-private/private-cacheset.cc
182 msgid " [Not candidate version]"
183 msgstr " [No es la versión candidata]"
184
185 #: apt-private/private-cacheset.cc
186 msgid "You should explicitly select one to install."
187 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
188
189 #: apt-private/private-cacheset.cc
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
193 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
194 "is only available from another source\n"
195 msgstr ""
196 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
197 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
198 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
199
200 #: apt-private/private-cacheset.cc
201 msgid "However the following packages replace it:"
202 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
203
204 #: apt-private/private-cacheset.cc
205 #, c-format
206 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
207 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
208
209 #: apt-private/private-cacheset.cc
210 #, c-format
211 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
212 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
213
214 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
215 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
216 #, c-format
217 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
218 msgstr ""
219 "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
220
221 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
222 #, c-format
223 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
224 msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
225
226 #: apt-private/private-cacheset.cc
227 #, c-format
228 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
229 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
230
231 #: apt-private/private-cmndline.cc
232 msgid "Most used commands:"
233 msgstr "Órdenes más utilizadas:"
234
235 #: apt-private/private-cmndline.cc
236 #, c-format
237 msgid "See %s for more information about the available commands."
238 msgstr "Vea %s para más información sobre las órdenes disponibles."
239
240 #: apt-private/private-cmndline.cc
241 msgid ""
242 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
243 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
244 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
245 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
246 msgstr ""
247 "Las opciones y sintaxis de configuración se detallan en apt.conf(5).\n"
248 "Puede encontrar información sobre cómo configurar las fuentes en sources."
249 "list(5).\n"
250 "Las elecciones de versión y de paquetes se pueden expresar por medio de "
251 "apt_preferences(5).\n"
252 "Los detalles de la seguridad están disponibles en apt-secure(8).\n"
253
254 #: apt-private/private-cmndline.cc
255 msgid "This APT has Super Cow Powers."
256 msgstr "Este APT tiene poderes de Super Vaca."
257
258 #: apt-private/private-cmndline.cc
259 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
260 msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto."
261
262 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
263 #: cmdline/apt-mark.cc
264 msgid "No packages found"
265 msgstr "No se encontró ningún paquete"
266
267 #: apt-private/private-download.cc
268 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
269 msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
270
271 #: apt-private/private-download.cc
272 msgid "Authentication warning overridden.\n"
273 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
274
275 #: apt-private/private-download.cc
276 msgid "Some packages could not be authenticated"
277 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
278
279 #: apt-private/private-download.cc
280 msgid "Install these packages without verification?"
281 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
282
283 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
284 msgid ""
285 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
286 "instead."
287 msgstr ""
288 "--force-yes está desactualizado, en su lugar utilice una de las opciones que "
289 "empiezan por --allow."
290
291 #: apt-private/private-download.cc
292 msgid ""
293 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
294 "unauthenticated"
295 msgstr ""
296 "Había paquetes sin autenticar y se utilizó -y sin --allow-unauthenticated"
297
298 #: apt-private/private-download.cc
299 #, c-format
300 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
301 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
302
303 #: apt-private/private-download.cc
304 #, c-format
305 msgid "Couldn't determine free space in %s"
306 msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
307
308 #: apt-private/private-download.cc
309 #, c-format
310 msgid "You don't have enough free space in %s."
311 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
312
313 #: apt-private/private-download.cc
314 msgid "Unable to lock the download directory"
315 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
316
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid ""
319 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
320 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
321 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
322 "or been moved out of Incoming."
323 msgstr ""
324 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
325 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
326 "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
327 "han sacado de «Incoming»."
328
329 #.
330 #. if (Packages == 1)
331 #. {
332 #. c1out << std::endl;
333 #. c1out <<
334 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
335 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
336 #. "that package should be filed.") << std::endl;
337 #. }
338 #.
339 #: apt-private/private-install.cc
340 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
341 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
342
343 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "Broken packages"
345 msgstr "Paquetes rotos"
346
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
349 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
350
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
353 msgstr ""
354 "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
355 "eliminar."
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid ""
359 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
360 "essential."
361 msgstr ""
362 "Se eliminaron paquetes esenciales y se utilizó -y sin --allow-remove-"
363 "essential."
364
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
367 msgstr ""
368 "Se instalaron versiones anteriores de algunos paquetes y se utilizó -y sin --"
369 "allow-downgrades."
370
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid ""
373 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
374 "packages."
375 msgstr ""
376 "Se cambiaron los paquetes retenidos y se utilizó -y sin --allow-change-held-"
377 "packages."
378
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
381 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
382
383 #: apt-private/private-install.cc
384 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
385 msgstr ""
386 "Qué extraño... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages."
387 "debian.org"
388
389 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
390 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
391 #: apt-private/private-install.cc
392 #, c-format
393 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
394 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
395
396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
398 #: apt-private/private-install.cc
399 #, c-format
400 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
401 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: apt-private/private-install.cc
406 #, c-format
407 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
408 msgstr ""
409 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
410
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: apt-private/private-install.cc
414 #, c-format
415 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
416 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
417
418 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
420 msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
421
422 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
423 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
424 #: apt-private/private-install.cc
425 msgid "Yes, do as I say!"
426 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
427
428 #: apt-private/private-install.cc
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "You are about to do something potentially harmful.\n"
432 "To continue type in the phrase '%s'\n"
433 " ?] "
434 msgstr ""
435 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
436 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
437 " ?] "
438
439 #: apt-private/private-install.cc
440 msgid "Abort."
441 msgstr "Anulado."
442
443 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "Do you want to continue?"
445 msgstr "¿Desea continuar?"
446
447 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid "Some files failed to download"
449 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
450
451 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
452 msgid "Download complete and in download only mode"
453 msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid ""
457 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
458 "missing?"
459 msgstr ""
460 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
461 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
465 msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid "Unable to correct missing packages."
469 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
470
471 #: apt-private/private-install.cc
472 msgid "Aborting install."
473 msgstr "Anulando la instalación."
474
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid ""
477 "The following package disappeared from your system as\n"
478 "all files have been overwritten by other packages:"
479 msgid_plural ""
480 "The following packages disappeared from your system as\n"
481 "all files have been overwritten by other packages:"
482 msgstr[0] ""
483 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
484 "dado que otros paquetes han sobrescrito todos sus paquetes:"
485 msgstr[1] ""
486 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
487 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
491 msgstr "Nota: dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
495 msgstr ""
496 "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid ""
500 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
501 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
502 msgstr ""
503 "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
504 "Envíe un informe de errores al programa apt."
505
506 #: apt-private/private-install.cc
507 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
508 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
509
510 #: apt-private/private-install.cc
511 msgid ""
512 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
513 msgid_plural ""
514 "The following packages were automatically installed and are no longer "
515 "required:"
516 msgstr[0] ""
517 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
518 "necesario."
519 msgstr[1] ""
520 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
521 "no son necesarios."
522
523 #: apt-private/private-install.cc
524 #, c-format
525 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
526 msgid_plural ""
527 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
528 msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
529 msgstr[1] ""
530 "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
531
532 #: apt-private/private-install.cc
533 #, c-format
534 msgid "Use '%s' to remove it."
535 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
536 msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo."
537 msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos."
538
539 #: apt-private/private-install.cc
540 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
541 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
542
543 #: apt-private/private-install.cc
544 msgid ""
545 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
546 "solution)."
547 msgstr ""
548 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
549 "especifique una solución)."
550
551 #: apt-private/private-install.cc
552 msgid "The following additional packages will be installed:"
553 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes adicionales:"
554
555 #: apt-private/private-install.cc
556 msgid "Suggested packages:"
557 msgstr "Paquetes sugeridos:"
558
559 #: apt-private/private-install.cc
560 msgid "Recommended packages:"
561 msgstr "Paquetes recomendados:"
562
563 #: apt-private/private-install.cc
564 #, c-format
565 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
566 msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
567
568 #: apt-private/private-install.cc
569 #, c-format
570 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
571 msgstr ""
572 "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
573 "actualizaciones.\n"
574
575 #: apt-private/private-install.cc
576 #, c-format
577 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
578 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
579
580 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
581 #: apt-private/private-install.cc
582 #, c-format
583 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
584 msgstr "%s ya está en su versión más reciente (%s).\n"
585
586 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
587 #, c-format
588 msgid "%s set to manually installed.\n"
589 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
590
591 #: apt-private/private-install.cc
592 #, c-format
593 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
594 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
595
596 #: apt-private/private-install.cc
597 #, c-format
598 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
599 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
600
601 #: apt-private/private-list.cc
602 msgid "Listing"
603 msgstr "Listando"
604
605 #: apt-private/private-list.cc
606 #, c-format
607 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
608 msgid_plural ""
609 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
610 msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
611 msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
612
613 #: apt-private/private-main.cc
614 msgid ""
615 "NOTE: This is only a simulation!\n"
616 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
617 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
618 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
619 msgstr ""
620 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
621 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
622 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
623 " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
624
625 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
626 msgid "unknown"
627 msgstr "desconocido"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 #, c-format
631 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
632 msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "[installed,local]"
636 msgstr "[instalado, local]"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "[installed,auto-removable]"
640 msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "[installed,automatic]"
644 msgstr "[instalado, automático]"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "[installed]"
648 msgstr "[instalado]"
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 #, c-format
652 msgid "[upgradable from: %s]"
653 msgstr "[actualizable desde: %s]"
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "[residual-config]"
657 msgstr "[configuración-residual]"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 #, c-format
661 msgid "but %s is installed"
662 msgstr "pero %s está instalado"
663
664 #: apt-private/private-output.cc
665 #, c-format
666 msgid "but %s is to be installed"
667 msgstr "pero %s va a ser instalado"
668
669 #: apt-private/private-output.cc
670 msgid "but it is not installable"
671 msgstr "pero no es instalable"
672
673 #: apt-private/private-output.cc
674 msgid "but it is a virtual package"
675 msgstr "pero es un paquete virtual"
676
677 #: apt-private/private-output.cc
678 msgid "but it is not installed"
679 msgstr "pero no está instalado"
680
681 #: apt-private/private-output.cc
682 msgid "but it is not going to be installed"
683 msgstr "pero no va a instalarse"
684
685 #: apt-private/private-output.cc
686 msgid " or"
687 msgstr " o"
688
689 #: apt-private/private-output.cc
690 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
691 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
692
693 #: apt-private/private-output.cc
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
696
697 #: apt-private/private-output.cc
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
700
701 #: apt-private/private-output.cc
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
704
705 #: apt-private/private-output.cc
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
707 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
708
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
712
713 #: apt-private/private-output.cc
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
716
717 #: apt-private/private-output.cc
718 #, c-format
719 msgid "%s (due to %s)"
720 msgstr "%s (por %s)"
721
722 #: apt-private/private-output.cc
723 msgid ""
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 msgstr ""
727 "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
728 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
729
730 #: apt-private/private-output.cc
731 #, c-format
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
734
735 #: apt-private/private-output.cc
736 #, c-format
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "%lu reinstalados, "
739
740 #: apt-private/private-output.cc
741 #, c-format
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "%lu desactualizados, "
744
745 #: apt-private/private-output.cc
746 #, c-format
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
749
750 #: apt-private/private-output.cc
751 #, c-format
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
754
755 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
756 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
757 #. The user has to answer with an input matching the
758 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
759 #: apt-private/private-output.cc
760 msgid "[Y/n]"
761 msgstr "[S/n]"
762
763 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
764 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
765 #. The user has to answer with an input matching the
766 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
767 #: apt-private/private-output.cc
768 msgid "[y/N]"
769 msgstr "[s/N]"
770
771 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
772 #: apt-private/private-output.cc
773 msgid "Y"
774 msgstr "S"
775
776 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
777 #: apt-private/private-output.cc
778 msgid "N"
779 msgstr "N"
780
781 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
782 #, c-format
783 msgid "Regex compilation error - %s"
784 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
785
786 #: apt-private/private-search.cc
787 msgid "You must give at least one search pattern"
788 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
789
790 #: apt-private/private-search.cc
791 msgid "Full Text Search"
792 msgstr "Buscar en todo el texto"
793
794 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
795 #, c-format
796 msgid "Package file %s is out of sync."
797 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
798
799 #: apt-private/private-show.cc
800 #, c-format
801 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
802 msgid_plural ""
803 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
804 msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
805 msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
806
807 #: apt-private/private-show.cc
808 msgid "not a real package (virtual)"
809 msgstr "no es un paquete real (virtual)"
810
811 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
812 #, c-format
813 msgid "Unable to locate package %s"
814 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
815
816 #: apt-private/private-show.cc
817 msgid "Package files:"
818 msgstr "Archivos de paquetes:"
819
820 #: apt-private/private-show.cc
821 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
822 msgstr ""
823 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
824
825 #. Show any packages have explicit pins
826 #: apt-private/private-show.cc
827 msgid "Pinned packages:"
828 msgstr "Paquetes con pin:"
829
830 #: apt-private/private-show.cc
831 msgid "(not found)"
832 msgstr "(no encontrado)"
833
834 #. Print the package name and the version we are forcing to
835 #: apt-private/private-show.cc
836 #, c-format
837 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
838 msgstr "%s -> %s con prioridad %d\n"
839
840 #: apt-private/private-show.cc
841 msgid " Installed: "
842 msgstr " Instalados: "
843
844 #: apt-private/private-show.cc
845 msgid " Candidate: "
846 msgstr " Candidato: "
847
848 #: apt-private/private-show.cc
849 msgid "(none)"
850 msgstr "(ninguno)"
851
852 #: apt-private/private-show.cc
853 msgid " Package pin: "
854 msgstr " Pin del paquete: "
855
856 #. Show the priority tables
857 #: apt-private/private-show.cc
858 msgid " Version table:"
859 msgstr " Tabla de versión:"
860
861 #: apt-private/private-source.cc
862 #, c-format
863 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
864 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
865
866 #: apt-private/private-source.cc
867 #, c-format
868 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
869 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
870
871 #: apt-private/private-source.cc
872 #, c-format
873 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
874 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
875
876 #: apt-private/private-source.cc
877 #, c-format
878 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
879 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
880
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
884 msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
888 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
889
890 #: apt-private/private-source.cc
891 #, c-format
892 msgid "Unable to find a source package for %s"
893 msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
894
895 #: apt-private/private-source.cc
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
899 "%s\n"
900 msgstr ""
901 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
902 "versiones «%s» en:\n"
903 "%s\n"
904
905 #: apt-private/private-source.cc
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Please use:\n"
909 "%s\n"
910 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
911 msgstr ""
912 "Utilice:\n"
913 "%s\n"
914 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
915 "del paquete.\n"
916
917 #: apt-private/private-source.cc
918 #, c-format
919 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
920 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
921
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: apt-private/private-source.cc
925 #, c-format
926 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
927 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
928
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: apt-private/private-source.cc
932 #, c-format
933 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
934 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
935
936 #: apt-private/private-source.cc
937 #, c-format
938 msgid "Fetch source %s\n"
939 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
940
941 #: apt-private/private-source.cc
942 msgid "Failed to fetch some archives."
943 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
944
945 #: apt-private/private-source.cc
946 #, c-format
947 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
948 msgstr ""
949 "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
950
951 #: apt-private/private-source.cc
952 #, c-format
953 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
954 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
955
956 #: apt-private/private-source.cc
957 #, c-format
958 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
959 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
960
961 #: apt-private/private-source.cc
962 #, c-format
963 msgid "Build command '%s' failed.\n"
964 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
965
966 #: apt-private/private-source.cc
967 #, c-format
968 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
969 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
970
971 #: apt-private/private-source.cc
972 #, c-format
973 msgid "%s has no build depends.\n"
974 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
975
976 #: apt-private/private-source.cc
977 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
978 msgstr ""
979 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
980 "construcción"
981
982 #: apt-private/private-source.cc
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
986 "Architectures for setup"
987 msgstr ""
988 "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
989 "Arquitecturas para la configuración"
990
991 #: apt-private/private-source.cc
992 #, c-format
993 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
994 msgstr ""
995 "Nota, se está utilizando «%s» para obtener las dependencias de compilación\n"
996
997 #: apt-private/private-source.cc
998 #, c-format
999 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1000 msgstr ""
1001 "Nota, utilizando el fichero «%s» para obtener las dependencias de "
1002 "construcción\n"
1003
1004 #: apt-private/private-source.cc
1005 msgid "Failed to process build dependencies"
1006 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1007
1008 #: apt-private/private-sources.cc
1009 #, c-format
1010 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1011 msgstr "Fallo al analizar %s. ¿Editar de nuevo?"
1012
1013 #: apt-private/private-sources.cc
1014 #, c-format
1015 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1016 msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
1017
1018 #: apt-private/private-unmet.cc
1019 #, c-format
1020 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1021 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
1022
1023 #: apt-private/private-update.cc
1024 msgid "The update command takes no arguments"
1025 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1026
1027 #: apt-private/private-update.cc
1028 #, c-format
1029 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1030 msgid_plural ""
1031 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1032 msgstr[0] ""
1033 "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1034 msgstr[1] ""
1035 "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1036 "verlos.\n"
1037
1038 #: apt-private/private-update.cc
1039 msgid "All packages are up to date."
1040 msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1044 msgstr "«apt-cache stats» no necesita argumentos"
1045
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid "Total package names: "
1048 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Total package structures: "
1052 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid " Normal packages: "
1056 msgstr " Paquetes normales: "
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid " Pure virtual packages: "
1060 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid " Single virtual packages: "
1064 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid " Mixed virtual packages: "
1068 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid " Missing: "
1072 msgstr " Faltan: "
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Total distinct versions: "
1076 msgstr "Versiones diferentes totales: "
1077
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "Total distinct descriptions: "
1080 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
1081
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Total dependencies: "
1084 msgstr "Dependencias totales: "
1085
1086 #: cmdline/apt-cache.cc
1087 msgid "Total ver/file relations: "
1088 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
1089
1090 #: cmdline/apt-cache.cc
1091 msgid "Total Desc/File relations: "
1092 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
1093
1094 #: cmdline/apt-cache.cc
1095 msgid "Total Provides mappings: "
1096 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
1097
1098 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
1099 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 msgid "Total globbed strings: "
1101 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
1102
1103 #: cmdline/apt-cache.cc
1104 msgid "Total slack space: "
1105 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
1106
1107 #: cmdline/apt-cache.cc
1108 msgid "Total space accounted for: "
1109 msgstr "Espacio registrado total: "
1110
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1113 msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
1114
1115 #: cmdline/apt-cache.cc
1116 msgid ""
1117 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1118 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1119 "\n"
1120 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1121 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1122 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1123 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1124 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1125 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1126 msgstr ""
1127 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
1128 " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
1129 "\n"
1130 "apt-cache solicita y muestra la información disponible sobre los paquetes\n"
1131 "instalados y los instalables. Funciona exclusivamente con los datos "
1132 "obtenidos\n"
1133 "en el caché local mediante la orden «update», como «apt-get». Por tanto, \n"
1134 "la información mostrada puede estar desactualizada si la última "
1135 "actualización\n"
1136 "se hizo hace mucho, pero a cambio apt-cache funciona independientemente de "
1137 "la\n"
1138 "disponibilidad de las fuentes configuradas (por ejemplo, sin conexión).\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-cache.cc
1141 msgid "Show source records"
1142 msgstr "Muestra la información de fuentes"
1143
1144 #: cmdline/apt-cache.cc
1145 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1146 msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular"
1147
1148 #: cmdline/apt-cache.cc
1149 msgid "Show raw dependency information for a package"
1150 msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete"
1151
1152 #: cmdline/apt-cache.cc
1153 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1154 msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete"
1155
1156 #: cmdline/apt-cache.cc
1157 msgid "Show a readable record for the package"
1158 msgstr "Muestra un registro legible para el paquete"
1159
1160 #: cmdline/apt-cache.cc
1161 msgid "List the names of all packages in the system"
1162 msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema"
1163
1164 #: cmdline/apt-cache.cc
1165 msgid "Show policy settings"
1166 msgstr "Muestra parámetros de las normas"
1167
1168 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1169 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1170 msgstr ""
1171 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1172
1173 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1174 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1175 msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse [Enter]"
1176
1177 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1178 #, c-format
1179 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1180 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
1181
1182 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1183 msgid ""
1184 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1185 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1186 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1187 "mount point."
1188 msgstr ""
1189 "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
1190 "de montaje predeterminado.\n"
1191 "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
1192 "ROM.\n"
1193 "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
1194 "de montaje del CD-ROM."
1195
1196 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1197 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1198 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
1199
1200 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1201 msgid ""
1202 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1203 "\n"
1204 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1205 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1206 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1207 msgstr ""
1208 "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
1209 "\n"
1210 "apt-cdrom se utiliza para añadir CDROM's, memorias flash USB y otros tipos "
1211 "de\n"
1212 "medios desmontables como orígenes de paquetes a APT. El punto de montaje y "
1213 "la \n"
1214 "información sobre el dispositivo se obtienen de apt.conf(5), udev(7) y "
1215 "fstab(5).\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-config.cc
1218 msgid "Arguments not in pairs"
1219 msgstr "Argumentos no emparejados"
1220
1221 #: cmdline/apt-config.cc
1222 msgid ""
1223 "Usage: apt-config [options] command\n"
1224 "\n"
1225 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1226 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1227 msgstr ""
1228 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
1229 "\n"
1230 "apt-config es una interfaz para leer el archivo de configuración utilizado\n"
1231 "por todas las herramientas de APT, pensada para depuración y para guiones.\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-config.cc
1234 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1235 msgstr "obtener valores de configuración mediante la evaluación del intérprete"
1236
1237 #: cmdline/apt-config.cc
1238 msgid "show the active configuration setting"
1239 msgstr "mostrar la configuración activa establecida"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1242 #, c-format
1243 msgid "Couldn't find package %s"
1244 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1247 #, c-format
1248 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1249 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1252 msgid ""
1253 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1254 "instead."
1255 msgstr ""
1256 "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
1257 "lugar."
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc
1260 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1261 msgstr ""
1262 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1265 msgid "Supported modules:"
1266 msgstr "Módulos admitidos:"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc
1269 msgid ""
1270 "Usage: apt-get [options] command\n"
1271 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 "\n"
1274 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1275 "and information about them from authenticated sources and\n"
1276 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1277 "with their dependencies.\n"
1278 msgstr ""
1279 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1280 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1281 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1282 "\n"
1283 "apt-get es una interfaz de línea de órdenes para la obtención de\n"
1284 "paquetes y de información sobre ellos de orígenes autenticados y\n"
1285 "para la instalación, actualización y eliminación de paquetes junto\n"
1286 "a sus dependencias.\n"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 msgid "Retrieve new lists of packages"
1290 msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc
1293 msgid "Perform an upgrade"
1294 msgstr "Realiza una actualización"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc
1297 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1298 msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc
1301 msgid "Remove packages"
1302 msgstr "Elimina paquetes"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc
1305 msgid "Remove packages and config files"
1306 msgstr "Elimina y purga paquetes"
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1309 msgid "Remove automatically all unused packages"
1310 msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc
1313 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1314 msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc
1317 msgid "Follow dselect selections"
1318 msgstr "Sigue las selecciones de dselect"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc
1321 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1322 msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc
1325 msgid "Erase downloaded archive files"
1326 msgstr "Elimina los archivos descargados"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc
1329 msgid "Erase old downloaded archive files"
1330 msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc
1333 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1334 msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas"
1335
1336 #: cmdline/apt-get.cc
1337 msgid "Download source archives"
1338 msgstr "Descarga archivos fuente"
1339
1340 #: cmdline/apt-get.cc
1341 msgid "Download the binary package into the current directory"
1342 msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual"
1343
1344 #: cmdline/apt-get.cc
1345 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1346 msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado"
1347
1348 #: cmdline/apt-helper.cc
1349 msgid "Need one URL as argument"
1350 msgstr "Se necesita una URL como argumento"
1351
1352 #: cmdline/apt-helper.cc
1353 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1354 msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
1355
1356 #: cmdline/apt-helper.cc
1357 msgid "Download Failed"
1358 msgstr "Falló la descarga"
1359
1360 #: cmdline/apt-helper.cc
1361 #, c-format
1362 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1363 msgstr "Falló GetSrvRec para %s"
1364
1365 #: cmdline/apt-helper.cc
1366 msgid ""
1367 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1368 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1369 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1370 "\n"
1371 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1372 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1373 msgstr ""
1374 "Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
1375 " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
1376 "\n"
1377 "apt-helper reune un conjunto de órdenes para que los guiones utilicen\n"
1378 "por ejemplo la misma configuración de proxy o el mismo sistema de "
1379 "configuración que APT usaría.\n"
1380
1381 #: cmdline/apt-helper.cc
1382 msgid "download the given uri to the target-path"
1383 msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino"
1384
1385 #: cmdline/apt-helper.cc
1386 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1387 msgstr "buscar un registro SRV (por ejemplo, _http._tcp.ftp.debian.org)"
1388
1389 #: cmdline/apt-helper.cc
1390 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1391 msgstr "concatenar ficheros, con descompresión automática"
1392
1393 #: cmdline/apt-helper.cc
1394 msgid "detect proxy using apt.conf"
1395 msgstr "detecta el proxy usando apt.conf"
1396
1397 #: cmdline/apt-mark.cc
1398 #, c-format
1399 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1400 msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
1401
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 #, c-format
1404 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1405 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
1406
1407 #: cmdline/apt-mark.cc
1408 #, c-format
1409 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1410 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
1411
1412 #: cmdline/apt-mark.cc
1413 #, c-format
1414 msgid "%s was already set on hold.\n"
1415 msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
1416
1417 #: cmdline/apt-mark.cc
1418 #, c-format
1419 msgid "%s was already not hold.\n"
1420 msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
1421
1422 #: cmdline/apt-mark.cc
1423 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1424 msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
1425
1426 #: cmdline/apt-mark.cc
1427 #, c-format
1428 msgid "%s set on hold.\n"
1429 msgstr "%s fijado como retenido.\n"
1430
1431 #: cmdline/apt-mark.cc
1432 #, c-format
1433 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1434 msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
1435
1436 #: cmdline/apt-mark.cc
1437 #, c-format
1438 msgid "Selected %s for purge.\n"
1439 msgstr "Seleccionado %s para purgar.\n"
1440
1441 #: cmdline/apt-mark.cc
1442 #, c-format
1443 msgid "Selected %s for removal.\n"
1444 msgstr "Seleccionado %s para eliminar.\n"
1445
1446 #: cmdline/apt-mark.cc
1447 #, c-format
1448 msgid "Selected %s for installation.\n"
1449 msgstr "Seleccionado %s para su instalación.\n"
1450
1451 #: cmdline/apt-mark.cc
1452 msgid ""
1453 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1454 "\n"
1455 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1456 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1457 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1458 "all packages with or without a certain marking.\n"
1459 msgstr ""
1460 "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
1461 "\n"
1462 "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
1463 "como instalados manualmente o automáticamente. También se puede utilizar "
1464 "para\n"
1465 "manipular los estados de selección de paquetes de dpkg(1) y para listar\n"
1466 "todos los paquetes con o sin una marca determinada.\n"
1467
1468 #: cmdline/apt-mark.cc
1469 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1470 msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente"
1471
1472 #: cmdline/apt-mark.cc
1473 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1474 msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente"
1475
1476 #: cmdline/apt-mark.cc
1477 msgid "Mark a package as held back"
1478 msgstr "Marca el paquete como retenido"
1479
1480 #: cmdline/apt-mark.cc
1481 msgid "Unset a package set as held back"
1482 msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido"
1483
1484 #: cmdline/apt-mark.cc
1485 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1486 msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente"
1487
1488 #: cmdline/apt-mark.cc
1489 msgid "Print the list of manually installed packages"
1490 msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente"
1491
1492 #: cmdline/apt-mark.cc
1493 msgid "Print the list of package on hold"
1494 msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos"
1495
1496 #: cmdline/apt.cc
1497 msgid ""
1498 "Usage: apt [options] command\n"
1499 "\n"
1500 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1501 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1502 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1503 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1504 "interactive use by default.\n"
1505 msgstr ""
1506 "Uso: apt [opciones] orden\n"
1507 "\n"
1508 "apt es un gestor de paquetes de línea de órdenes y proporciona órdenes\n"
1509 "para la búsqueda y gestión así como la solicitud de información sobre\n"
1510 "los paquetes. Proporciona la misma funcionalidad que las herramientas\n"
1511 "APT especializadas, como apt-get y apt-cache, pero permite de forma "
1512 "predeterminada\n"
1513 "opciones más apropiadas para un uso interactivo.\n"
1514
1515 #. query
1516 #: cmdline/apt.cc
1517 msgid "list packages based on package names"
1518 msgstr "lista los paquetes según los nombres"
1519
1520 #: cmdline/apt.cc
1521 msgid "search in package descriptions"
1522 msgstr "busca en las descripciones de los paquetes"
1523
1524 #: cmdline/apt.cc
1525 msgid "show package details"
1526 msgstr "muestra detalles del paquete"
1527
1528 #. package stuff
1529 #: cmdline/apt.cc
1530 msgid "install packages"
1531 msgstr "instala paquetes"
1532
1533 #: cmdline/apt.cc
1534 msgid "remove packages"
1535 msgstr "elimina paquetes"
1536
1537 #. system wide stuff
1538 #: cmdline/apt.cc
1539 msgid "update list of available packages"
1540 msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles"
1541
1542 #: cmdline/apt.cc
1543 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1544 msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes"
1545
1546 #: cmdline/apt.cc
1547 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1548 msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes"
1549
1550 #. misc
1551 #: cmdline/apt.cc
1552 msgid "edit the source information file"
1553 msgstr "edita el fichero de información de fuentes"
1554
1555 #: methods/cdrom.cc
1556 #, c-format
1557 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1558 msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
1559
1560 #: methods/cdrom.cc
1561 msgid ""
1562 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1563 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1564 msgstr ""
1565 "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
1566 "«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1567
1568 #: methods/cdrom.cc
1569 msgid "Wrong CD-ROM"
1570 msgstr "CD equivocado"
1571
1572 #: methods/cdrom.cc
1573 #, c-format
1574 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1575 msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
1576
1577 #: methods/cdrom.cc
1578 msgid "Disk not found."
1579 msgstr "Disco no encontrado."
1580
1581 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1582 msgid "File not found"
1583 msgstr "Fichero no encontrado"
1584
1585 #: methods/connect.cc
1586 #, c-format
1587 msgid "Connecting to %s (%s)"
1588 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1589
1590 #: methods/connect.cc
1591 #, c-format
1592 msgid "[IP: %s %s]"
1593 msgstr "[IP: %s %s]"
1594
1595 #: methods/connect.cc
1596 #, c-format
1597 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1598 msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1599
1600 #: methods/connect.cc
1601 #, c-format
1602 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1603 msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1604
1605 #: methods/connect.cc
1606 #, c-format
1607 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1608 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1609
1610 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1611 msgid "Failed"
1612 msgstr "Falló"
1613
1614 #: methods/connect.cc
1615 #, c-format
1616 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1617 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1618
1619 #. We say this mainly because the pause here is for the
1620 #. ssh connection that is still going
1621 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1622 #, c-format
1623 msgid "Connecting to %s"
1624 msgstr "Conectando a %s"
1625
1626 #: methods/connect.cc
1627 #, c-format
1628 msgid "Could not resolve '%s'"
1629 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1630
1631 #: methods/connect.cc
1632 #, c-format
1633 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1634 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1635
1636 #: methods/connect.cc
1637 #, c-format
1638 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1639 msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1640
1641 #: methods/connect.cc
1642 #, c-format
1643 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1644 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1645
1646 #: methods/connect.cc
1647 #, c-format
1648 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1649 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1650
1651 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1652 msgid "Failed to stat"
1653 msgstr "Fallo al leer"
1654
1655 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1656 msgid "Failed to set modification time"
1657 msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
1658
1659 #: methods/file.cc
1660 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1661 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
1662
1663 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1664 #: methods/ftp.cc
1665 msgid "Logging in"
1666 msgstr "Ingresando"
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 msgid "Unable to determine the peer name"
1670 msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
1671
1672 #: methods/ftp.cc
1673 msgid "Unable to determine the local name"
1674 msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
1675
1676 #: methods/ftp.cc
1677 #, c-format
1678 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1679 msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
1680
1681 #: methods/ftp.cc
1682 #, c-format
1683 msgid "USER failed, server said: %s"
1684 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
1685
1686 #: methods/ftp.cc
1687 #, c-format
1688 msgid "PASS failed, server said: %s"
1689 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
1690
1691 #: methods/ftp.cc
1692 msgid ""
1693 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1694 "is empty."
1695 msgstr ""
1696 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1697 "ProxyLogin» está vacío."
1698
1699 #: methods/ftp.cc
1700 #, c-format
1701 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1702 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
1703
1704 #: methods/ftp.cc
1705 #, c-format
1706 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1707 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
1708
1709 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1710 msgid "Connection timeout"
1711 msgstr "Caducó la conexión"
1712
1713 #: methods/ftp.cc
1714 msgid "Server closed the connection"
1715 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1716
1717 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1718 msgid "Read error"
1719 msgstr "Error de lectura"
1720
1721 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1722 msgid "A response overflowed the buffer."
1723 msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
1724
1725 #: methods/ftp.cc
1726 msgid "Protocol corruption"
1727 msgstr "Fallo del protocolo"
1728
1729 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1730 msgid "Write error"
1731 msgstr "Error de escritura"
1732
1733 #: methods/ftp.cc
1734 msgid "Could not create a socket"
1735 msgstr "No se pudo crear el socket"
1736
1737 #: methods/ftp.cc
1738 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1739 msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1740
1741 #: methods/ftp.cc
1742 msgid "Could not connect passive socket."
1743 msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1744
1745 #: methods/ftp.cc
1746 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1747 msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1748
1749 #: methods/ftp.cc
1750 msgid "Could not bind a socket"
1751 msgstr "No se pudo asociar el socket"
1752
1753 #: methods/ftp.cc
1754 msgid "Could not listen on the socket"
1755 msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1756
1757 #: methods/ftp.cc
1758 msgid "Could not determine the socket's name"
1759 msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1760
1761 #: methods/ftp.cc
1762 msgid "Unable to send PORT command"
1763 msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1764
1765 #: methods/ftp.cc
1766 #, c-format
1767 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1768 msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1769
1770 #: methods/ftp.cc
1771 #, c-format
1772 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1773 msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1774
1775 #: methods/ftp.cc
1776 msgid "Data socket connect timed out"
1777 msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1778
1779 #: methods/ftp.cc
1780 msgid "Unable to accept connection"
1781 msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1782
1783 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1784 msgid "Problem hashing file"
1785 msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1786
1787 #: methods/ftp.cc
1788 #, c-format
1789 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1790 msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1791
1792 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1793 msgid "Data socket timed out"
1794 msgstr "Caducó el socket de datos"
1795
1796 #: methods/ftp.cc
1797 #, c-format
1798 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1799 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1800
1801 #. Get the files information
1802 #: methods/ftp.cc
1803 msgid "Query"
1804 msgstr "Consulta"
1805
1806 #: methods/ftp.cc
1807 msgid "Unable to invoke "
1808 msgstr "No se pudo invocar "
1809
1810 #: methods/gpgv.cc
1811 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1812 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1813
1814 #: methods/gpgv.cc
1815 msgid ""
1816 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1817 msgstr ""
1818 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1819 "digital?!"
1820
1821 #: methods/gpgv.cc
1822 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1823 msgstr ""
1824 "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1825 "gnupg?)"
1826
1827 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1828 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1832 "authentication?)"
1833 msgstr ""
1834 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1835 "autenticación?)"
1836
1837 #: methods/gpgv.cc
1838 msgid "Unknown error executing apt-key"
1839 msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1840
1841 #: methods/gpgv.cc
1842 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1843 msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1844
1845 #: methods/gpgv.cc
1846 msgid ""
1847 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1848 "available:\n"
1849 msgstr ""
1850 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1851 "está disponible:\n"
1852
1853 #: methods/http.cc
1854 msgid "Error writing to the file"
1855 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1856
1857 #: methods/http.cc
1858 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1859 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1860
1861 #: methods/http.cc
1862 msgid "Error reading from server"
1863 msgstr "Error leyendo del servidor"
1864
1865 #: methods/http.cc
1866 msgid "Error writing to file"
1867 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1868
1869 #: methods/http.cc
1870 msgid "Select failed"
1871 msgstr "Falló la selección"
1872
1873 #: methods/http.cc
1874 msgid "Connection timed out"
1875 msgstr "Caducó la conexión"
1876
1877 #: methods/http.cc
1878 msgid "Error writing to output file"
1879 msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1880
1881 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1882 #. Only warn if there is no sources.list file.
1883 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1884 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1885 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1886 #, c-format
1887 msgid "Unable to read %s"
1888 msgstr "No se pudo leer %s"
1889
1890 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1891 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1892 #, c-format
1893 msgid "Unable to change to %s"
1894 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1895
1896 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1897 #. and provide a config option to define that default
1898 #: methods/mirror.cc
1899 #, c-format
1900 msgid "No mirror file '%s' found "
1901 msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1902
1903 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1904 #. and provide a config option to define that default
1905 #: methods/mirror.cc
1906 #, c-format
1907 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1908 msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1909
1910 #: methods/mirror.cc
1911 #, c-format
1912 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1913 msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1914
1915 #: methods/mirror.cc
1916 #, c-format
1917 msgid "[Mirror: %s]"
1918 msgstr "[Réplica: %s]"
1919
1920 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1921 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1922 #, c-format
1923 msgid "Failed to stat %s"
1924 msgstr "Fallo al leer %s"
1925
1926 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1927 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1928 msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
1929
1930 #: methods/rsh.cc
1931 msgid "Connection closed prematurely"
1932 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1933
1934 #: methods/server.cc
1935 msgid "Waiting for headers"
1936 msgstr "Esperando las cabeceras"
1937
1938 #: methods/server.cc
1939 msgid "Bad header line"
1940 msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1941
1942 #: methods/server.cc
1943 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1944 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1945
1946 #: methods/server.cc
1947 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1948 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
1949
1950 #: methods/server.cc
1951 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1952 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
1953
1954 #: methods/server.cc
1955 msgid "This HTTP server has broken range support"
1956 msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
1957
1958 #: methods/server.cc
1959 msgid "Unknown date format"
1960 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1961
1962 #: methods/server.cc
1963 msgid "Bad header data"
1964 msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1965
1966 #: methods/server.cc
1967 msgid "Connection failed"
1968 msgstr "Falló la conexión"
1969
1970 #: methods/server.cc
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1974 "5 apt.conf)"
1975 msgstr ""
1976 "Se ha deshabilitado automáticamente %s debido a una respuesta incorrecta del "
1977 "servidor/proxy. (man 5 apt.conf)"
1978
1979 #: methods/server.cc
1980 msgid "Internal error"
1981 msgstr "Error interno"
1982
1983 #: methods/store.cc
1984 msgid "Empty files can't be valid archives"
1985 msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1986
1987 #: dselect/install:33
1988 msgid "Bad default setting!"
1989 msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
1990
1991 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1992 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1993 msgid "Press [Enter] to continue."
1994 msgstr "Pulse [Enter] para continuar."
1995
1996 #: dselect/install:92
1997 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1998 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1999
2000 #: dselect/install:102
2001 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2002 msgstr ""
2003 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2004 "se instalaron"
2005
2006 #: dselect/install:103
2007 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2008 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2009
2010 #: dselect/install:104
2011 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2012 msgstr ""
2013 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2014 "errores"
2015
2016 #: dselect/install:105
2017 msgid ""
2018 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2019 msgstr ""
2020 "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2021 "otra vez"
2022
2023 #: dselect/update:30
2024 msgid "Merging available information"
2025 msgstr "Fusionando información disponible"
2026
2027 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2028 msgid ""
2029 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2030 "\n"
2031 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2032 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2033 "configuration questions before installation of packages.\n"
2034 msgstr ""
2035 "Uso: apt-extracttemplates fichero1 [fichero2 ...]\n"
2036 "\n"
2037 "apt-extracttemplates se utiliza para extraer los ficheros de\n"
2038 "configuración y de plantilla de los paquetes debian. Lo utiliza\n"
2039 "principalmente debconf(1) para realizar las preguntas de configuración\n"
2040 "previas a la instalación de los paquetes.\n"
2041
2042 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2043 #, c-format
2044 msgid "Unable to mkstemp %s"
2045 msgstr "No pude leer %s"
2046
2047 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2048 #, c-format
2049 msgid "Unable to write to %s"
2050 msgstr "No se pudo escribir en %s"
2051
2052 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2053 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2054 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2055
2056 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2057 msgid ""
2058 "Usage: apt-internal-solver\n"
2059 "\n"
2060 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2061 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2062 "the like.\n"
2063 msgstr ""
2064 "Uso: apt-internal-solver\n"
2065 "\n"
2066 "apt-internal-solver es una interfaz para utilizar el resolutor\n"
2067 "interno actual para la familia APT como uno externo, para depuración o\n"
2068 "similares.\n"
2069
2070 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2071 msgid "Unknown package record!"
2072 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2073
2074 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2075 msgid ""
2076 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2077 "\n"
2078 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2079 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2080 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2081 msgstr ""
2082 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] fichero1 [fichero2 ...]\n"
2083 "\n"
2084 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar los ficheros de\n"
2085 "información de los paquetes. De forma predeterminada, ordena por\n"
2086 "la información del paquete binario, pero se puede utilizar la opción\n"
2087 "-s para cambiar a ordenación por origen del paquete en su lugar.\n"
2088
2089 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2090 msgid "Package extension list is too long"
2091 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
2092
2093 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2094 #, c-format
2095 msgid "Error processing directory %s"
2096 msgstr "Error procesando el directorio %s"
2097
2098 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2099 msgid "Source extension list is too long"
2100 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
2101
2102 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2103 msgid "Error writing header to contents file"
2104 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2105
2106 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2107 #, c-format
2108 msgid "Error processing contents %s"
2109 msgstr "Error procesando contenidos %s"
2110
2111 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2112 msgid ""
2113 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2114 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2115 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2116 " contents path\n"
2117 " release path\n"
2118 " generate config [groups]\n"
2119 " clean config\n"
2120 "\n"
2121 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2122 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2123 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2124 "\n"
2125 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2126 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2127 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2128 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2129 "\n"
2130 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2131 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2132 "\n"
2133 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2134 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2135 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2136 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2137 "Debian archive:\n"
2138 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2139 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2140 "\n"
2141 "Options:\n"
2142 " -h This help text\n"
2143 " --md5 Control MD5 generation\n"
2144 " -s=? Source override file\n"
2145 " -q Quiet\n"
2146 " -d=? Select the optional caching database\n"
2147 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2148 " --contents Control contents file generation\n"
2149 " -c=? Read this configuration file\n"
2150 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2151 msgstr ""
2152 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2153 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
2154 " [prefijo-ruta]]\n"
2155 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2156 " [prefijo-ruta]]\n"
2157 " contents ruta\n"
2158 " release ruta\n"
2159 " generate config [grupos]\n"
2160 " clean config\n"
2161 "\n"
2162 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2163 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2164 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2165 "\n"
2166 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2167 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2168 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2169 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2170 "Section.\n"
2171 "\n"
2172 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2173 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2174 "fichero de predominio de fuente.\n"
2175 "\n"
2176 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2177 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2178 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2179 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2180 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2181 "archivos de Debian:\n"
2182 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2183 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2184 "\n"
2185 "Opciones:\n"
2186 " -h Este texto de ayuda\n"
2187 " --md5 Generación de control MD5 \n"
2188 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2189 " -q Silencioso\n"
2190 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2191 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2192 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2193 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2194 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2195
2196 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2197 msgid "No selections matched"
2198 msgstr "Ninguna selección coincide"
2199
2200 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2201 #, c-format
2202 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2203 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
2204
2205 #: ftparchive/cachedb.cc
2206 #, c-format
2207 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2208 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
2209
2210 #: ftparchive/cachedb.cc
2211 #, c-format
2212 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2213 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
2214
2215 #: ftparchive/cachedb.cc
2216 msgid ""
2217 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2218 "remove and re-create the database."
2219 msgstr ""
2220 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2221 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
2222
2223 #: ftparchive/cachedb.cc
2224 #, c-format
2225 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2226 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
2227
2228 #: ftparchive/cachedb.cc
2229 msgid "Failed to read .dsc"
2230 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2231
2232 #: ftparchive/cachedb.cc
2233 msgid "Archive has no control record"
2234 msgstr "No hay registro de control del archivo"
2235
2236 #: ftparchive/cachedb.cc
2237 msgid "Unable to get a cursor"
2238 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2239
2240 #: ftparchive/contents.cc
2241 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2242 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2243
2244 #: ftparchive/multicompress.cc
2245 #, c-format
2246 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2247 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2248
2249 #: ftparchive/multicompress.cc
2250 #, c-format
2251 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2252 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2253
2254 #: ftparchive/multicompress.cc
2255 msgid "Failed to fork"
2256 msgstr "No se pudo bifurcar"
2257
2258 #: ftparchive/multicompress.cc
2259 msgid "Compress child"
2260 msgstr "Hijo compresión"
2261
2262 #: ftparchive/multicompress.cc
2263 #, c-format
2264 msgid "Internal error, failed to create %s"
2265 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2266
2267 #: ftparchive/multicompress.cc
2268 msgid "IO to subprocess/file failed"
2269 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2270
2271 #: ftparchive/multicompress.cc
2272 msgid "Failed to read while computing MD5"
2273 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2274
2275 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2276 #, c-format
2277 msgid "Failed to rename %s to %s"
2278 msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2279
2280 #: ftparchive/override.cc
2281 #, c-format
2282 msgid "Unable to open %s"
2283 msgstr "No se pudo abrir %s"
2284
2285 #. skip spaces
2286 #. find end of word
2287 #: ftparchive/override.cc
2288 #, c-format
2289 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2290 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2291
2292 #: ftparchive/override.cc
2293 #, c-format
2294 msgid "Failed to read the override file %s"
2295 msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
2296
2297 #: ftparchive/override.cc
2298 #, c-format
2299 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2300 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
2301
2302 #: ftparchive/override.cc
2303 #, c-format
2304 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2305 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
2306
2307 #: ftparchive/override.cc
2308 #, c-format
2309 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2310 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
2311
2312 #: ftparchive/writer.cc
2313 #, c-format
2314 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2315 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2316
2317 #: ftparchive/writer.cc
2318 #, c-format
2319 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2320 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2321
2322 #: ftparchive/writer.cc
2323 msgid "E: "
2324 msgstr "E: "
2325
2326 #: ftparchive/writer.cc
2327 msgid "W: "
2328 msgstr "A: "
2329
2330 #: ftparchive/writer.cc
2331 msgid "E: Errors apply to file "
2332 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2333
2334 #: ftparchive/writer.cc
2335 #, c-format
2336 msgid "Failed to resolve %s"
2337 msgstr "No se pudo resolver %s"
2338
2339 #: ftparchive/writer.cc
2340 msgid "Tree walking failed"
2341 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2342
2343 #: ftparchive/writer.cc
2344 #, c-format
2345 msgid "Failed to open %s"
2346 msgstr "No se pudo abrir %s"
2347
2348 #: ftparchive/writer.cc
2349 #, c-format
2350 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2351 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2352
2353 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2354 #, c-format
2355 msgid "Failed to readlink %s"
2356 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2357
2358 #: ftparchive/writer.cc
2359 #, c-format
2360 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2361 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2362
2363 #: ftparchive/writer.cc
2364 #, c-format
2365 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2366 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2367
2368 #: ftparchive/writer.cc
2369 msgid "Archive had no package field"
2370 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2371
2372 #: ftparchive/writer.cc
2373 #, c-format
2374 msgid " %s has no override entry\n"
2375 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2376
2377 #: ftparchive/writer.cc
2378 #, c-format
2379 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2380 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2381
2382 #: ftparchive/writer.cc
2383 #, c-format
2384 msgid " %s has no source override entry\n"
2385 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2386
2387 #: ftparchive/writer.cc
2388 #, c-format
2389 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2390 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2391
2392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2393 msgid "Invalid archive signature"
2394 msgstr "Firma del archivo inválida"
2395
2396 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2397 msgid "Error reading archive member header"
2398 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2399
2400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2401 #, c-format
2402 msgid "Invalid archive member header %s"
2403 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2404
2405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2406 msgid "Invalid archive member header"
2407 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2408
2409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2410 msgid "Archive is too short"
2411 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2412
2413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2414 msgid "Failed to read the archive headers"
2415 msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
2416
2417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2418 #, c-format
2419 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2420 msgstr "No se pudo encontrar un compresor configurado para «%s»"
2421
2422 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2423 msgid "Corrupted archive"
2424 msgstr "Archivo dañado"
2425
2426 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2427 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2428 msgstr ""
2429 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
2430
2431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2432 #, c-format
2433 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2434 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2435
2436 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2437 #, c-format
2438 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2439 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2440
2441 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2442 #, c-format
2443 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2444 msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
2445
2446 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2447 msgid "Unparsable control file"
2448 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2449
2450 #: apt-inst/dirstream.cc
2451 #, c-format
2452 msgid "Failed to write file %s"
2453 msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
2454
2455 #: apt-inst/dirstream.cc
2456 #, c-format
2457 msgid "Failed to close file %s"
2458 msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
2459
2460 #: apt-inst/extract.cc
2461 #, c-format
2462 msgid "The path %s is too long"
2463 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2464
2465 #: apt-inst/extract.cc
2466 #, c-format
2467 msgid "Unpacking %s more than once"
2468 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2469
2470 #: apt-inst/extract.cc
2471 #, c-format
2472 msgid "The directory %s is diverted"
2473 msgstr "El directorio %s está desviado"
2474
2475 #: apt-inst/extract.cc
2476 #, c-format
2477 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2478 msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
2479
2480 #: apt-inst/extract.cc
2481 msgid "The diversion path is too long"
2482 msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
2483
2484 #: apt-inst/extract.cc
2485 #, c-format
2486 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2487 msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
2488
2489 #: apt-inst/extract.cc
2490 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2491 msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
2492
2493 #: apt-inst/extract.cc
2494 msgid "The path is too long"
2495 msgstr "La ruta es demasiado larga"
2496
2497 #: apt-inst/extract.cc
2498 #, c-format
2499 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2500 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2501
2502 #: apt-inst/extract.cc
2503 #, c-format
2504 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2505 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2506
2507 #: apt-inst/extract.cc
2508 #, c-format
2509 msgid "Unable to stat %s"
2510 msgstr "No se pudo leer %s"
2511
2512 #: apt-inst/filelist.cc
2513 msgid "DropNode called on still linked node"
2514 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
2515
2516 #: apt-inst/filelist.cc
2517 msgid "Failed to locate the hash element!"
2518 msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
2519
2520 #: apt-inst/filelist.cc
2521 msgid "Failed to allocate diversion"
2522 msgstr "Fallo al asignar una desviación"
2523
2524 #: apt-inst/filelist.cc
2525 msgid "Internal error in AddDiversion"
2526 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2527
2528 #: apt-inst/filelist.cc
2529 #, c-format
2530 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2531 msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2532
2533 #: apt-inst/filelist.cc
2534 #, c-format
2535 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2536 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2537
2538 #: apt-inst/filelist.cc
2539 #, c-format
2540 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2541 msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 msgid ""
2545 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2546 "disabled by default."
2547 msgstr ""
2548 "No se puede actualizar de un repositorio como este de forma segura y por "
2549 "tanto está deshabilitado por omisión."
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 msgid ""
2553 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2554 "potentially dangerous to use."
2555 msgstr ""
2556 "Los datos de un repositorio como este no se pueden autenticar y por tanto su "
2557 "uso es potencialmente peligroso."
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 msgid ""
2561 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2562 "details."
2563 msgstr ""
2564 "Vea la página de manual apt-secure(8) para los detalles sobre la creación de "
2565 "repositorios y la configuración de usuarios."
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2568 #, c-format
2569 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2570 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2573 msgid "Hash Sum mismatch"
2574 msgstr "La suma hash difiere"
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2577 msgid "Size mismatch"
2578 msgstr "El tamaño difiere"
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2581 msgid "Invalid file format"
2582 msgstr "Formato inválido de fichero"
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 msgid "Signature error"
2586 msgstr "Error de firma"
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2592 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2593 msgstr ""
2594 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2595 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. Error de "
2596 "GPG: %s: %s"
2597
2598 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 #, c-format
2601 msgid "GPG error: %s: %s"
2602 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2608 "architecture '%s'"
2609 msgstr ""
2610 "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» no "
2611 "admite la arquitectura «%s»"
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2617 "or malformed file)"
2618 msgstr ""
2619 "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2620 "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2626 "weak security information for it"
2627 msgstr ""
2628 "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» "
2629 "proporciona solo información de seguridad débil para ello"
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2632 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2633 msgstr ""
2634 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2635 "identificadores de clave:\n"
2636
2637 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2638 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2639 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2644 "repository will not be applied."
2645 msgstr ""
2646 "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2647 "aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2648
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2650 #, c-format
2651 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2652 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2653
2654 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2655 #. back to queueing Packages files without verification
2656 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2658 #, c-format
2659 msgid "The repository '%s' is not signed."
2660 msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
2661
2662 #. No Release file was present so fall
2663 #. back to queueing Packages files without verification
2664 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2666 #, c-format
2667 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2668 msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación."
2669
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2671 #, c-format
2672 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2673 msgstr "El repositorio «%s» ya no está firmado."
2674
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2676 msgid ""
2677 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2678 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2679 msgstr ""
2680 "Normalmente no está permitido, pero se ha dado la opción «Acquire::"
2681 "AllowDowngradeToInsecureRepositories» para anularlo."
2682
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2687 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2688 msgstr ""
2689 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2690 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2691 "arquitectura)"
2692
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2694 #, c-format
2695 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2696 msgstr ""
2697 "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2698
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2703 msgstr ""
2704 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2705 "«Filename:» para el paquete %s."
2706
2707 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2709 #, c-format
2710 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2711 msgstr "No está disponible el informe de cambios para %s=%s"
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2714 #, c-format
2715 msgid "The method driver %s could not be found."
2716 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2719 #, c-format
2720 msgid "Is the package %s installed?"
2721 msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2724 #, c-format
2725 msgid "Method %s did not start correctly"
2726 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2727
2728 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2732 msgstr ""
2733 "Inserte el disco con la etiqueta: «%s» en la unidad «%s» y pulse [Enter]."
2734
2735 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2736 #, c-format
2737 msgid "List directory %spartial is missing."
2738 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2739
2740 #: apt-pkg/acquire.cc
2741 #, c-format
2742 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2743 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2744
2745 #: apt-pkg/acquire.cc
2746 #, c-format
2747 msgid "Unable to lock directory %s"
2748 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2749
2750 #: apt-pkg/acquire.cc
2751 #, c-format
2752 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2753 msgstr ""
2754 "No existe el usuario de entorno seguro «%s», no se pueden ignorar los "
2755 "privilegios"
2756
2757 #: apt-pkg/acquire.cc
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2761 "user '%s'."
2762 msgstr ""
2763 "No se podrán ignorar los privilegios para descargar mientras no se pueda "
2764 "acceder a «%s» con el usuario «%s»."
2765
2766 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2767 #, c-format
2768 msgid "Clean of %s is not supported"
2769 msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2770
2771 #. only show the ETA if it makes sense
2772 #. two days
2773 #: apt-pkg/acquire.cc
2774 #, c-format
2775 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2776 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2777
2778 #: apt-pkg/acquire.cc
2779 #, c-format
2780 msgid "Retrieving file %li of %li"
2781 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2782
2783 #: apt-pkg/algorithms.cc
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2787 msgstr ""
2788 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2789 "ello."
2790
2791 #: apt-pkg/algorithms.cc
2792 msgid ""
2793 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2794 "held packages."
2795 msgstr ""
2796 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2797 "paquetes retenidos."
2798
2799 #: apt-pkg/algorithms.cc
2800 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2801 msgstr ""
2802 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2803
2804 #: apt-pkg/cachefile.cc
2805 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2806 msgstr ""
2807 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2808 "estado."
2809
2810 #: apt-pkg/cachefile.cc
2811 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2812 msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2813
2814 #: apt-pkg/cachefile.cc
2815 msgid "The list of sources could not be read."
2816 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2817
2818 #: apt-pkg/cacheset.cc
2819 #, c-format
2820 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2821 msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2822
2823 #: apt-pkg/cacheset.cc
2824 #, c-format
2825 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2826 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2827
2828 #: apt-pkg/cacheset.cc
2829 #, c-format
2830 msgid "Couldn't find task '%s'"
2831 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2832
2833 #: apt-pkg/cacheset.cc
2834 #, c-format
2835 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2836 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2837
2838 #: apt-pkg/cacheset.cc
2839 #, c-format
2840 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2841 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2842
2843 #: apt-pkg/cacheset.cc
2844 #, c-format
2845 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2846 msgstr ""
2847 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2848 "puramente virtual"
2849
2850 #: apt-pkg/cacheset.cc
2851 #, c-format
2852 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2853 msgstr ""
2854 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2855 "puramente virtual"
2856
2857 #: apt-pkg/cacheset.cc
2858 #, c-format
2859 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2860 msgstr ""
2861 "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2862 "tiene candidatos"
2863
2864 #: apt-pkg/cacheset.cc
2865 #, c-format
2866 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2867 msgstr ""
2868 "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2869 "está instalado"
2870
2871 #: apt-pkg/cacheset.cc
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2875 "neither of them"
2876 msgstr ""
2877 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2878 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc
2881 #, c-format
2882 msgid "Line %u too long in source list %s."
2883 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2884
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc
2886 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2887 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2888
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc
2890 #, c-format
2891 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2892 msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc
2895 msgid "Waiting for disc...\n"
2896 msgstr "Esperando el disco...\n"
2897
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc
2899 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2900 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2901
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc
2903 msgid "Identifying... "
2904 msgstr "Identificando... "
2905
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc
2907 #, c-format
2908 msgid "Stored label: %s\n"
2909 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2910
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc
2912 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2913 msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2914
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2919 "%zu signatures\n"
2920 msgstr ""
2921 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2922 "de traducción y %zu firmas\n"
2923
2924 #: apt-pkg/cdrom.cc
2925 msgid ""
2926 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2927 "wrong architecture?"
2928 msgstr ""
2929 "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2930 "de Debian o sea de otra arquitectura?"
2931
2932 #: apt-pkg/cdrom.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Found label '%s'\n"
2935 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2936
2937 #: apt-pkg/cdrom.cc
2938 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2939 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2940
2941 #: apt-pkg/cdrom.cc
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "This disc is called: \n"
2945 "'%s'\n"
2946 msgstr ""
2947 "Este disco se llama: \n"
2948 "«%s»\n"
2949
2950 #: apt-pkg/cdrom.cc
2951 msgid "Copying package lists..."
2952 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2953
2954 #: apt-pkg/cdrom.cc
2955 msgid "Writing new source list\n"
2956 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2957
2958 #: apt-pkg/cdrom.cc
2959 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2960 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2961
2962 #: apt-pkg/clean.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Unable to stat %s."
2965 msgstr "No se pudo leer %s."
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2970 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2973 msgid "Failed to stat the cdrom"
2974 msgstr "No pude montar el cdrom"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2980 "other options."
2981 msgstr ""
2982 "No tiene sentido la opción de línea de órdenes «%c» [de %s] combinada con "
2983 "las otras opciones."
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2989 "options"
2990 msgstr ""
2991 "No tiene sentido la opción de línea de órdenes %s combinada con las otras "
2992 "opciones"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "Command line option %s is not boolean"
2997 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Option %s requires an argument."
3002 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3007 msgstr ""
3008 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3009 "=<val>."
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3012 #, c-format
3013 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3014 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3017 #, c-format
3018 msgid "Option '%s' is too long"
3019 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3022 #, c-format
3023 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3024 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3027 #, c-format
3028 msgid "Invalid operation %s"
3029 msgstr "Operación inválida: %s"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3032 #, c-format
3033 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3034 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3037 #, c-format
3038 msgid "Opening configuration file %s"
3039 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3042 #, c-format
3043 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3044 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3047 #, c-format
3048 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3049 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3052 #, c-format
3053 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3054 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3057 #, c-format
3058 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3059 msgstr ""
3060 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3061 "nivel"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3064 #, c-format
3065 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3066 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3069 #, c-format
3070 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3071 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3074 #, c-format
3075 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3076 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3079 #, c-format
3080 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3081 msgstr ""
3082 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3083 "opciones como argumento"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3086 #, c-format
3087 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3088 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 #, c-format
3092 msgid "Problem unlinking the file %s"
3093 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 #, c-format
3097 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3098 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101 #, c-format
3102 msgid "Could not open lock file %s"
3103 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106 #, c-format
3107 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3108 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111 #, c-format
3112 msgid "Could not get lock %s"
3113 msgstr "No se pudo bloquear %s"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116 #, c-format
3117 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3118 msgstr ""
3119 "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3122 #, c-format
3123 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3124 msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3127 #, c-format
3128 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3129 msgstr ""
3130 "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3131 "nombre de fichero"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3137 msgstr ""
3138 "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3139 "nombre de fichero no válida"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3142 #, c-format
3143 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3144 msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3147 #, c-format
3148 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3149 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3152 #, c-format
3153 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3154 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3157 #, c-format
3158 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3159 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3162 #, c-format
3163 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3164 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3167 #, c-format
3168 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3169 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3172 msgid "Unexpected end of file"
3173 msgstr "Fin de fichero inesperado"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3176 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3177 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3180 msgid "Failed to exec compressor "
3181 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "Could not open file %s"
3186 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3189 #, c-format
3190 msgid "Could not open file descriptor %d"
3191 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3194 #, c-format
3195 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3196 msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3199 #, c-format
3200 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3201 msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
3202
3203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3204 #, c-format
3205 msgid "Problem closing the file %s"
3206 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3207
3208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3209 #, c-format
3210 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3211 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3214 msgid "Problem syncing the file"
3215 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3216
3217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3218 msgid "Can't mmap an empty file"
3219 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3220
3221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3222 #, c-format
3223 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3224 msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
3225
3226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3227 #, c-format
3228 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3229 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3230
3231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3232 msgid "Unable to close mmap"
3233 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3234
3235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3236 msgid "Unable to synchronize mmap"
3237 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3238
3239 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3240 #, c-format
3241 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3242 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3243
3244 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3245 msgid "Failed to truncate file"
3246 msgstr "Falló al truncar el archivo"
3247
3248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3252 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3253 msgstr ""
3254 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3255 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3256
3257 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3261 "reached."
3262 msgstr ""
3263 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3264 "límite de %lu bytes."
3265
3266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3267 msgid ""
3268 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3269 msgstr ""
3270 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3271 "deshabilitado el crecimiento automático."
3272
3273 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3274 #, c-format
3275 msgid "%c%s... Error!"
3276 msgstr "%c%s... ¡Error!"
3277
3278 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3279 #, c-format
3280 msgid "%c%s... Done"
3281 msgstr "%c%s... Hecho"
3282
3283 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3284 msgid "..."
3285 msgstr "..."
3286
3287 #. Print the spinner
3288 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "%c%s... %u%%"
3291 msgstr "%c%s... %u%%"
3292
3293 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3294 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3295 #, c-format
3296 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3297 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3298
3299 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3300 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3301 #, c-format
3302 msgid "%lih %limin %lis"
3303 msgstr "%lih %limin %lis"
3304
3305 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3306 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3307 #, c-format
3308 msgid "%limin %lis"
3309 msgstr "%limin %lis"
3310
3311 #. TRANSLATOR: s means seconds
3312 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "%lis"
3315 msgstr "%lis"
3316
3317 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Selection %s not found"
3320 msgstr "Selección %s no encontrada"
3321
3322 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3323 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3324 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3325 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3326 #, c-format
3327 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3328 msgstr ""
3329 "El objetivo %s quiere obtener el mismo fichero (%s) que %s del origen %s"
3330
3331 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3332 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3333 #. two sources.list entries
3334 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3337 msgstr "El objetivo %s (%s) está configurado varias veces en %s y %s"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Unable to parse Release file %s"
3342 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3345 #, c-format
3346 msgid "No sections in Release file %s"
3347 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3350 #, c-format
3351 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3352 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3358 "security purposes"
3359 msgstr ""
3360 "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s, lo cual se "
3361 "considera suficientemente robusto para propósitos de seguridad"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3364 #, c-format
3365 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3366 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3369 #, c-format
3370 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3371 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3372
3373 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3374 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3375 #, c-format
3376 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3377 msgstr ""
3378 "Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3381 #, c-format
3382 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3383 msgstr ""
3384 "Valor establecido inválido para la opción %s según el origen %s %s (%s)"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3387 #, c-format
3388 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3389 msgstr "No se pudo analizar el archivo de paquetes %s (%d)"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3395 "it?"
3396 msgstr ""
3397 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3398 "otro proceso utilizándolo?"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3401 #, c-format
3402 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3403 msgstr ""
3404 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3405 "superusuario?"
3406
3407 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3408 #. dpkg --configure -a
3409 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3413 msgstr ""
3414 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3415 "corregir el problema"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3418 msgid "Not locked"
3419 msgstr "No bloqueado"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 #, c-format
3423 msgid "Installing %s"
3424 msgstr "Instalando %s"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 #, c-format
3428 msgid "Configuring %s"
3429 msgstr "Configurando %s"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432 #, c-format
3433 msgid "Removing %s"
3434 msgstr "Eliminando %s"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437 #, c-format
3438 msgid "Completely removing %s"
3439 msgstr "Borrando completamente %s"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442 #, c-format
3443 msgid "Noting disappearance of %s"
3444 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447 #, c-format
3448 msgid "Running post-installation trigger %s"
3449 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3450
3451 #. FIXME: use a better string after freeze
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453 #, c-format
3454 msgid "Directory '%s' missing"
3455 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458 #, c-format
3459 msgid "Could not open file '%s'"
3460 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3463 #, c-format
3464 msgid "Preparing %s"
3465 msgstr "Preparando %s"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3468 #, c-format
3469 msgid "Unpacking %s"
3470 msgstr "Desempaquetando %s"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3473 #, c-format
3474 msgid "Preparing to configure %s"
3475 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3478 #, c-format
3479 msgid "Installed %s"
3480 msgstr "%s instalado"
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3483 #, c-format
3484 msgid "Preparing for removal of %s"
3485 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3488 #, c-format
3489 msgid "Removed %s"
3490 msgstr "%s eliminado"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3493 #, c-format
3494 msgid "Preparing to completely remove %s"
3495 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3498 #, c-format
3499 msgid "Completely removed %s"
3500 msgstr "%s se borró completamente"
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3503 #, c-format
3504 msgid "Can not write log (%s)"
3505 msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
3506
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3508 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3509 msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3510
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3512 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3513 msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3514
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3516 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3517 msgstr ""
3518 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3519 "«MaxReports»"
3520
3521 #. check if its not a follow up error
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3523 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3524 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3525
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3527 msgid ""
3528 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3529 "error from a previous failure."
3530 msgstr ""
3531 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3532 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3533
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3535 msgid ""
3536 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3537 "error"
3538 msgstr ""
3539 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3540 "error es de disco lleno"
3541
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3543 msgid ""
3544 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3545 "error"
3546 msgstr ""
3547 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3548 "error de memoria excedida"
3549
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3551 msgid ""
3552 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3553 "local system"
3554 msgstr ""
3555 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3556 "problema en el sistema local"
3557
3558 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3559 msgid ""
3560 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3561 msgstr ""
3562 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3563 "error de E/S de dpkg"
3564
3565 #: apt-pkg/depcache.cc
3566 msgid "Building dependency tree"
3567 msgstr "Creando árbol de dependencias"
3568
3569 #: apt-pkg/depcache.cc
3570 msgid "Candidate versions"
3571 msgstr "Versiones candidatas"
3572
3573 #: apt-pkg/depcache.cc
3574 msgid "Dependency generation"
3575 msgstr "Generación de dependencias"
3576
3577 #: apt-pkg/depcache.cc
3578 msgid "Reading state information"
3579 msgstr "Leyendo la información de estado"
3580
3581 #: apt-pkg/depcache.cc
3582 #, c-format
3583 msgid "Failed to open StateFile %s"
3584 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
3585
3586 #: apt-pkg/depcache.cc
3587 #, c-format
3588 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3589 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
3590
3591 #: apt-pkg/edsp.cc
3592 msgid "Send scenario to solver"
3593 msgstr "Enviar situación al solucionador"
3594
3595 #: apt-pkg/edsp.cc
3596 msgid "Send request to solver"
3597 msgstr "Enviar petición al solucionador"
3598
3599 #: apt-pkg/edsp.cc
3600 msgid "Prepare for receiving solution"
3601 msgstr "Preparar para recibir una solución"
3602
3603 #: apt-pkg/edsp.cc
3604 msgid "External solver failed without a proper error message"
3605 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
3606
3607 #: apt-pkg/edsp.cc
3608 msgid "Execute external solver"
3609 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
3610
3611 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3612 #, c-format
3613 msgid "Wrote %i records.\n"
3614 msgstr "%i registros escritos.\n"
3615
3616 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3617 #, c-format
3618 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3619 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3620
3621 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3622 #, c-format
3623 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3624 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
3625
3626 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3627 #, c-format
3628 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3629 msgstr ""
3630 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3631
3632 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3633 #, c-format
3634 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3635 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3636
3637 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3638 #, c-format
3639 msgid "Hash mismatch for: %s"
3640 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3641
3642 #: apt-pkg/init.cc
3643 #, c-format
3644 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3645 msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
3646
3647 #: apt-pkg/init.cc
3648 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3649 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
3650
3651 #: apt-pkg/install-progress.cc
3652 #, c-format
3653 msgid "Progress: [%3i%%]"
3654 msgstr "Progreso: [%3i%%]"
3655
3656 #: apt-pkg/install-progress.cc
3657 msgid "Running dpkg"
3658 msgstr "Ejecutando dpkg"
3659
3660 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3664 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3665 msgstr ""
3666 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
3667 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
3668 "información. (%d)"
3669
3670 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3671 #, c-format
3672 msgid "Could not configure '%s'. "
3673 msgstr "No se pudo configurar «%s»"
3674
3675 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3679 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3680 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3681 msgstr ""
3682 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
3683 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
3684 "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
3685 "Force-LoopBreak»."
3686
3687 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3688 msgid "Empty package cache"
3689 msgstr "Caché de paquetes vacía."
3690
3691 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3692 msgid "The package cache file is corrupted"
3693 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
3694
3695 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3696 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3697 msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
3698
3699 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3700 #, c-format
3701 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3702 msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
3703
3704 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3705 #, c-format
3706 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3707 msgstr ""
3708 "La caché de paquetes se creó para una arquitectura diferente: %s contra %s"
3709
3710 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3711 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3712 msgstr ""
3713 "El fichero de caché de paquetes está dañado, la suma de comprobación está mal"
3714
3715 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3716 msgid "Depends"
3717 msgstr "Depende"
3718
3719 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3720 msgid "PreDepends"
3721 msgstr "PreDepende"
3722
3723 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3724 msgid "Suggests"
3725 msgstr "Sugiere"
3726
3727 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3728 msgid "Recommends"
3729 msgstr "Recomienda"
3730
3731 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3732 msgid "Conflicts"
3733 msgstr "Entra en conflicto"
3734
3735 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3736 msgid "Replaces"
3737 msgstr "Reemplaza"
3738
3739 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3740 msgid "Obsoletes"
3741 msgstr "Hace obsoleto"
3742
3743 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3744 msgid "Breaks"
3745 msgstr "Rompe"
3746
3747 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3748 msgid "Enhances"
3749 msgstr "Mejora"
3750
3751 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3752 msgid "required"
3753 msgstr "requiere"
3754
3755 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3756 msgid "important"
3757 msgstr "importante"
3758
3759 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3760 msgid "standard"
3761 msgstr "estándar"
3762
3763 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3764 msgid "optional"
3765 msgstr "opcional"
3766
3767 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3768 msgid "extra"
3769 msgstr "extra"
3770
3771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3772 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3773 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3774
3775 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3776 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3778 #, c-format
3779 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3780 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
3781
3782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3783 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3784 msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
3785
3786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3787 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3788 msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
3789
3790 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3791 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3792 msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
3793
3794 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3795 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3796 msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
3797
3798 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3799 msgid "Reading package lists"
3800 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3801
3802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3803 msgid "IO Error saving source cache"
3804 msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
3805
3806 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3807 #, c-format
3808 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3809 msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
3810
3811 #: apt-pkg/policy.cc
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3815 "available in the sources"
3816 msgstr ""
3817 "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
3818 "distribución no está disponible en las fuentes"
3819
3820 #: apt-pkg/policy.cc
3821 #, c-format
3822 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3823 msgstr ""
3824 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
3825 "«Package»"
3826
3827 #: apt-pkg/policy.cc
3828 #, c-format
3829 msgid "Did not understand pin type %s"
3830 msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
3831
3832 #: apt-pkg/policy.cc
3833 #, c-format
3834 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3835 msgstr ""
3836 "%s: El valor %s está fuera del rango de las prioridades de pin válido (%d a "
3837 "%d)"
3838
3839 #: apt-pkg/policy.cc
3840 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3841 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3842
3843 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3844 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3845 #, c-format
3846 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3847 msgstr "Entrada %u mal especificada en %s fichero %s (%s)"
3848
3849 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3850 #, c-format
3851 msgid "Opening %s"
3852 msgstr "Abriendo %s"
3853
3854 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3855 #, c-format
3856 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3857 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3858
3859 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3860 #, c-format
3861 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3862 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
3863
3864 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3865 #, c-format
3866 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3867 msgstr "Predominio %u mal especificado en la lista de fuentes %s (tipo)"
3868
3869 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3870 #, c-format
3871 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3872 msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
3873
3874 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3875 #, c-format
3876 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3877 msgstr "Se ha suministrado el fichero no admitido %s en la línea de órdenes"
3878
3879 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3880 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3881 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3882
3883 #: apt-pkg/tagfile.cc
3884 #, c-format
3885 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3886 msgstr "No se pudo convertir %s a entero: fuera de rango"
3887
3888 #: apt-pkg/update.cc
3889 #, c-format
3890 msgid "Failed to fetch %s %s"
3891 msgstr "Fallo al obtener %s %s"
3892
3893 #: apt-pkg/update.cc
3894 msgid ""
3895 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3896 "used instead."
3897 msgstr ""
3898 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
3899 "han utilizado unos antiguos en su lugar."
3900
3901 #: apt-pkg/upgrade.cc
3902 msgid "Calculating upgrade"
3903 msgstr "Calculando la actualización"
3904
3905 #~ msgid ""
3906 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3907 #~ "packages"
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s "
3910 #~ "en los paquetes «%s»"
3911
3912 #~ msgid ""
3913 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3914 #~ "found"
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede "
3917 #~ "encontrar el paquete %s"
3918
3919 #~ msgid ""
3920 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s "
3923 #~ "es demasiado nuevo"
3924
3925 #~ msgid ""
3926 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3927 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión "
3930 #~ "presentada del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
3931
3932 #~ msgid ""
3933 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3934 #~ "candidate version"
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
3937 #~ "tiene ninguna versión presentada"
3938
3939 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3940 #~ msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
3941
3942 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3943 #~ msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
3944
3945 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3946 #~ msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3947
3948 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3949 #~ msgstr "No se pudo desligar %s"
3950
3951 #~ msgid ""
3952 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3953 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3954 #~ "\n"
3955 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3956 #~ "from APT's binary cache files\n"
3957 #~ msgstr ""
3958 #~ "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3959 #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3960 #~ "\n"
3961 #~ "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
3962 #~ "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
3963
3964 #~ msgid "Commands:"
3965 #~ msgstr "Órdenes:"
3966
3967 #~ msgid ""
3968 #~ "Options:\n"
3969 #~ " -h This help text.\n"
3970 #~ " -p=? The package cache.\n"
3971 #~ " -s=? The source cache.\n"
3972 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3973 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3974 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3975 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3976 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "Opciones:\n"
3979 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3980 #~ " -p=? La caché de paquetes.\n"
3981 #~ " -s=? La caché de fuentes.\n"
3982 #~ " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
3983 #~ " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
3984 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3985 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
3986 #~ "cache=/tmp\n"
3987 #~ "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más "
3988 #~ "información.\n"
3989
3990 #~ msgid ""
3991 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3992 #~ "\n"
3993 #~ "CLI for apt.\n"
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "Uso: apt [opciones] orden\n"
3996 #~ "\n"
3997 #~ "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
3998
3999 #, fuzzy
4000 #~ msgid ""
4001 #~ "Options:\n"
4002 #~ " -h This help text\n"
4003 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4004 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4005 #~ " -m No mounting\n"
4006 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4007 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4008 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4009 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4010 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4011 #~ "See fstab(5)\n"
4012 #~ msgstr ""
4013 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4014 #~ "\n"
4015 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4016 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4017 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4018 #~ "\n"
4019 #~ "Comandos:\n"
4020 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4021 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4022 #~ "\n"
4023 #~ "Opciones:\n"
4024 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4025 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4026 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4027 #~ " -m No monta\n"
4028 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4029 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4030 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4031 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4032 #~ "cache=/tmp\n"
4033 #~ "Ver fstab(5)\n"
4034
4035 #~ msgid ""
4036 #~ "Options:\n"
4037 #~ " -h This help text.\n"
4038 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4039 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4040 #~ msgstr ""
4041 #~ "Opciones:\n"
4042 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4043 #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4044 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4045 #~ " cache=/tmp\n"
4046
4047 #~ msgid ""
4048 #~ "Options:\n"
4049 #~ " -h This help text.\n"
4050 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4051 #~ " -qq No output except for errors\n"
4052 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4053 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4054 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4055 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4056 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "Opciones:\n"
4059 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4060 #~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
4061 #~ " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
4062 #~ " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
4063 #~ " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
4064 #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4065 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
4066 #~ " -o dir::cache=/tmp\n"
4067 #~ "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más "
4068 #~ "información."
4069
4070 #~ msgid ""
4071 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4072 #~ "\n"
4073 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4074 #~ "used\n"
4075 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4076 #~ "\n"
4077 #~ "Options:\n"
4078 #~ " -h This help text\n"
4079 #~ " -s Use source file sorting\n"
4080 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4081 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4082 #~ msgstr ""
4083 #~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
4084 #~ "\n"
4085 #~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de "
4086 #~ "paquetes.\n"
4087 #~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
4088 #~ "\n"
4089 #~ "Opciones:\n"
4090 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4091 #~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
4092 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4093 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4094 #~ "cache=/tmp\n"
4095
4096 #~ msgid "Child process failed"
4097 #~ msgstr "Falló el proceso hijo"
4098
4099 #, fuzzy
4100 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4101 #~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
4102
4103 #~ msgid "Failed to create pipes"
4104 #~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
4105
4106 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4107 #~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
4108
4109 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4110 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
4111
4112 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4113 #~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
4114
4115 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4116 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4117
4118 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4119 #~ msgstr ""
4120 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
4121
4122 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4123 #~ msgstr ""
4124 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
4125
4126 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4127 #~ msgstr ""
4128 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
4129 #~ "asignación)"
4130
4131 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4132 #~ msgstr ""
4133 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
4134
4135 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4136 #~ msgstr ""
4137 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
4138 #~ "tiene asociado un valor)"
4139
4140 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4141 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
4142
4143 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4144 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
4145
4146 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4147 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4148
4149 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4150 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
4151
4152 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4153 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
4154
4155 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4156 #~ msgstr ""
4157 #~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
4158
4159 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4160 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
4161
4162 #~ msgid "Collecting File Provides"
4163 #~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
4164
4165 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4166 #~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
4167
4168 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4169 #~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
4170
4171 #~ msgid "Total dependency version space: "
4172 #~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
4173
4174 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4175 #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
4176
4177 #~ msgid "Done"
4178 #~ msgstr "Listo"
4179
4180 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4181 #~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
4182
4183 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4184 #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
4185
4186 #, fuzzy
4187 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4188 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4189
4190 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4191 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4192
4193 #~ msgid ""
4194 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4195 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4196 #~ msgstr ""
4197 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4198 #~ "Montando el CD-ROM\n"
4199
4200 #~ msgid ""
4201 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4202 #~ "seems to be corrupt."
4203 #~ msgstr ""
4204 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4205 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4206
4207 #~ msgid ""
4208 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4209 #~ "seems to be corrupt."
4210 #~ msgstr ""
4211 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4212 #~ "el parche parece dañado."
4213
4214 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4215 #~ msgstr ""
4216 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4217
4218 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4219 #~ msgstr ""
4220 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4221
4222 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4223 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4224
4225 #~ msgid ""
4226 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4227 #~ "need to manually fix this package."
4228 #~ msgstr ""
4229 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4230 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4231
4232 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4233 #~ msgstr ""
4234 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4235 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
4236
4237 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4238 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4239
4240 #~ msgid "Failed to remove %s"
4241 #~ msgstr "No pude borrar %s"
4242
4243 #~ msgid "Unable to create %s"
4244 #~ msgstr "No pude crear %s"
4245
4246 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4247 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
4248
4249 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4250 #~ msgstr ""
4251 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
4252
4253 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4254 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
4255
4256 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4257 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4258
4259 #~ msgid "Reading file listing"
4260 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4261
4262 #~ msgid ""
4263 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4264 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4265 #~ "package!"
4266 #~ msgstr ""
4267 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4268 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4269 #~ "versión del paquete!"
4270
4271 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4272 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4273
4274 #~ msgid "Internal error getting a node"
4275 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4276
4277 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4278 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4279
4280 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4281 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4282
4283 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4284 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4285
4286 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4287 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4288
4289 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4290 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4291
4292 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4293 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4294
4295 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4296 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4297
4298 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4299 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4300
4301 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4302 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4303
4304 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4305 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4306
4307 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4308 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4309
4310 #~ msgid "Read error from %s process"
4311 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4312
4313 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4314 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4315
4316 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4317 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4318
4319 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4320 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4321
4322 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4323 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4324
4325 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4326 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4327
4328 #~ msgid "decompressor"
4329 #~ msgstr "decompresor"
4330
4331 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4332 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4333
4334 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4335 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4336
4337 #~ msgid ""
4338 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4339 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4340 #~ msgstr ""
4341 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4342 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4343 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4344
4345 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4346 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4347
4348 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4349 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4350
4351 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4352 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4353
4354 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4355 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4356
4357 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4358 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4359
4360 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4361 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4362
4363 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4364 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4365
4366 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4367 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4368
4369 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4370 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4371
4372 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4373 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4374
4375 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4376 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4377
4378 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4379 #~ msgstr ""
4380 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4381
4382 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4383 #~ msgstr ""
4384 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4385
4386 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4387 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4388
4389 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4390 #~ msgstr ""
4391 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4392 #~ "Terminando."
4393
4394 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4395 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4396
4397 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4398 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4399
4400 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4401 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4402
4403 #~ msgid "Could not patch file"
4404 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4405
4406 #~ msgid " %4i %s\n"
4407 #~ msgstr " %4i %s\n"
4408
4409 #~ msgid "%4i %s\n"
4410 #~ msgstr "%4i %s\n"
4411
4412 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4413 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4414
4415 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4416 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4417
4418 #~ msgid ""
4419 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4420 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4421 #~ "that package should be filed."
4422 #~ msgstr ""
4423 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4424 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4425 #~ "de\n"
4426 #~ "error contra ese paquete."
4427
4428 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4429 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4430
4431 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4432 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4433
4434 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4435 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4436
4437 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4438 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4439
4440 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4441 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4442
4443 #~ msgid ""
4444 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4445 #~ "%i signatures\n"
4446 #~ msgstr ""
4447 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4448 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4449
4450 #~ msgid "openpty failed\n"
4451 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4452
4453 #~ msgid "File date has changed %s"
4454 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4455
4456 #~ msgid "Reading file list"
4457 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4458
4459 #~ msgid "Could not execute "
4460 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4461
4462 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4463 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4464
4465 #~ msgid "Removed with config %s"
4466 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4467
4468 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4469 #~ msgstr ""
4470 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4471 #~ "fuentes %s"
4472
4473 #~ msgid ""
4474 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4475 #~ "dependencies.\n"
4476 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4477 #~ msgstr ""
4478 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4479 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4480 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4481
4482 #~ msgid ""
4483 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4484 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4485 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4486 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4487 #~ "\n"
4488 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4489 #~ "cache files, and query information from them\n"
4490 #~ "\n"
4491 #~ "Commands:\n"
4492 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4493 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4494 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4495 #~ " showsrc - Show source records\n"
4496 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4497 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4498 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4499 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4500 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4501 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4502 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4503 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4504 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4505 #~ " policy - Show policy settings\n"
4506 #~ "\n"
4507 #~ "Options:\n"
4508 #~ " -h This help text.\n"
4509 #~ " -p=? The package cache.\n"
4510 #~ " -s=? The source cache.\n"
4511 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4512 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4513 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4514 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4515 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4516 #~ msgstr ""
4517 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4518 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4519 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4520 #~ "\n"
4521 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4522 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4523 #~ "\n"
4524 #~ "Comandos:\n"
4525 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4526 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4527 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4528 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4529 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4530 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4531 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4532 #~ "estándar\n"
4533 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4534 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4535 #~ "regular\n"
4536 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4537 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4538 #~ "paquete\n"
4539 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4540 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4541 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4542 #~ "\n"
4543 #~ "Opciones:\n"
4544 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4545 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4546 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4547 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4548 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4549 #~ "incumplido.\n"
4550 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4551 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4552 #~ "cache=/tmp\n"
4553 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4554 #~ "información.\n"
4555
4556 #~ msgid ""
4557 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4558 #~ "found"
4559 #~ msgstr ""
4560 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4561 #~ "no se puede encontrar"
4562
4563 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4564 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4565
4566 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4567 #~ msgstr ""
4568 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4569 #~ "los .debs."
4570
4571 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4572 #~ msgstr ""
4573 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4574
4575 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4576 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4577
4578 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4579 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4580
4581 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4582 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4583
4584 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4585 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4586
4587 #~ msgid ""
4588 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4589 #~ msgstr ""
4590 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4591 #~ "descargado.\n"
4592
4593 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4594 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4595
4596 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4597 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4598
4599 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4600 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4601
4602 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4603 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4604
4605 #~ msgid "<- '"
4606 #~ msgstr "<- '"
4607
4608 #~ msgid "'"
4609 #~ msgstr "'"
4610
4611 #~ msgid "-> '"
4612 #~ msgstr "-> '"
4613
4614 #~ msgid "Followed conf file from "
4615 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4616
4617 #~ msgid " to "
4618 #~ msgstr " a "
4619
4620 #~ msgid "Extract "
4621 #~ msgstr "Extraer"
4622
4623 #~ msgid "Aborted, backing out"
4624 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4625
4626 #~ msgid "De-replaced "
4627 #~ msgstr "De-reemplazado"
4628
4629 #~ msgid " from "
4630 #~ msgstr " de "
4631
4632 #~ msgid "Backing out "
4633 #~ msgstr "Retractando "
4634
4635 #~ msgid " [new node]"
4636 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4637
4638 #~ msgid "Replaced file "
4639 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4640
4641 #~ msgid "Unimplemented"
4642 #~ msgstr "No está implementado"
4643
4644 #~ msgid "Generating cache"
4645 #~ msgstr "Generando el caché"
4646
4647 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4648 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4649
4650 #~ msgid "Problem with MergeList"
4651 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4652
4653 #~ msgid "Regex compilation error"
4654 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4655
4656 #~ msgid "Write to stdout failed"
4657 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4658
4659 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4660 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4661
4662 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4663 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4664
4665 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4666 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4667
4668 #~ msgid "I found (binary):"
4669 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4670
4671 #~ msgid "I found (source):"
4672 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4673
4674 #~ msgid "Found "
4675 #~ msgstr "Encontré "
4676
4677 #~ msgid " source indexes."
4678 #~ msgstr " índice de fuentes."
4679
4680 #~ msgid " '"
4681 #~ msgstr " »"
4682
4683 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4684 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4685
4686 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4687 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4688
4689 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4690 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4691
4692 #~ msgid " New "
4693 #~ msgstr " Nuevo "
4694
4695 #~ msgid "B "
4696 #~ msgstr "B "
4697
4698 #~ msgid " files "
4699 #~ msgstr " archivos "
4700
4701 #~ msgid " pkgs in "
4702 #~ msgstr " paquetes en "
4703
4704 #~ msgid ""
4705 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4706 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4707 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4708 #~ " contents path\n"
4709 #~ " generate config [groups]\n"
4710 #~ " clean config\n"
4711 #~ msgstr ""
4712 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4713 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4714 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4715 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4716 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4717 #~ " contents trayectoria\n"
4718 #~ " generate config [grupos]\n"
4719 #~ " clean config\n"
4720
4721 #~ msgid ""
4722 #~ "Options:\n"
4723 #~ " -h This help text\n"
4724 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4725 #~ " -s=? Source override file\n"
4726 #~ " -q Quiet\n"
4727 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4728 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4729 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4730 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4731 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4732 #~ msgstr ""
4733 #~ "Opciones:\n"
4734 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4735 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4736 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4737 #~ " -q Callado\n"
4738 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4739 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4740 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4741 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4742 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4743
4744 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4745 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4746
4747 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4748 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4749
4750 #~ msgid "Done. "
4751 #~ msgstr "Listo."
4752
4753 #~ msgid "B in "
4754 #~ msgstr "B en "
4755
4756 #~ msgid " archives. Took "
4757 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4758
4759 #~ msgid "B hit."
4760 #~ msgstr "B Eco."
4761
4762 #~ msgid " not "
4763 #~ msgstr " no "
4764
4765 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4766 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4767
4768 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4769 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4770
4771 #~ msgid "Error parsing file record"
4772 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4773
4774 #~ msgid "Failed too stat %s"
4775 #~ msgstr "No pude leer %s"
4776
4777 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4778 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4779
4780 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4781 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4782
4783 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4784 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4785
4786 #~ msgid ""
4787 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4788 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4789 #~ "replacements\n"
4790 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4791 #~ "\n"
4792 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4793 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4794 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4795 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4796 #~ "\n"
4797 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4798 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4799 #~ "\n"
4800 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4801 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4802 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4803 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4804 #~ "debian archive:\n"
4805 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4806 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4807 #~ msgstr ""
4808 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4809 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4810 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4811 #~ "\n"
4812 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4813 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4814 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4815 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4816 #~ "Priority y Section.\n"
4817 #~ "\n"
4818 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4819 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4820 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4821 #~ "\n"
4822 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4823 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4824 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4825 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4826 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4827 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4828 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4829
4830 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4831 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4832
4833 #~ msgid "W: Unable to stat "
4834 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4835
4836 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4837 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4838
4839 #~ msgid " DeLink limit of "
4840 #~ msgstr " DeLink límite de"
4841
4842 #~ msgid " has no override entry"
4843 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4844
4845 #~ msgid " maintainer is "
4846 #~ msgstr " el encargado es "