1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-01-18 21:25+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:140
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
36 #: cmdline/apt-cache.cc:268
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:270
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:310
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:311
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:312
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:313
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:314
64 #: cmdline/apt-cache.cc:316
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:318
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:320
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:323
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:325
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:327
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:339
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:353
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:358
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:366
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
105 #: apt-private/private-show.cc:52
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
112 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
113 #: apt-private/private-show.cc:113 apt-private/private-show.cc:115
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
118 msgid "You must give at least one search pattern"
119 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
122 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
127 msgid "Unable to locate package %s"
128 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
131 msgid "Package files:"
132 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
135 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
137 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
139 #. Show any packages have explicit pins
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
141 msgid "Pinned packages:"
142 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
146 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
150 msgstr " Εγκατεστημένα: "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
170 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
171 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
172 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
174 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
175 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
180 "Usage: apt-cache [options] command\n"
181 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
184 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
185 "from APT's binary cache files\n"
188 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
189 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
190 " showsrc - Show source records\n"
191 " stats - Show some basic statistics\n"
192 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
193 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
194 " unmet - Show unmet dependencies\n"
195 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
196 " show - Show a readable record for the package\n"
197 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
198 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
199 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
200 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
201 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
202 " policy - Show policy settings\n"
205 " -h This help text.\n"
206 " -p=? The package cache.\n"
207 " -s=? The source cache.\n"
208 " -q Disable progress indicator.\n"
209 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
210 " -c=? Read this configuration file\n"
211 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
212 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
214 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
215 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
216 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
217 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
219 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
220 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
224 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
225 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
226 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
227 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
228 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
229 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
230 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
232 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
233 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
234 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
235 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
236 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
237 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
238 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
239 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
240 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
243 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
244 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
245 " -s=? Η cache πηγών.\n"
246 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
247 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
248 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
249 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
255 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
256 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
257 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
261 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
263 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
266 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
267 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
271 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
272 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
274 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
275 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
276 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
278 #: cmdline/apt-config.cc:48
279 msgid "Arguments not in pairs"
280 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
282 #: cmdline/apt-config.cc:89
284 "Usage: apt-config [options] command\n"
286 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
289 " shell - Shell mode\n"
290 " dump - Show the configuration\n"
293 " -h This help text.\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
299 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
303 " shell - Shell mode\n"
304 " dump - Show the configuration\n"
307 " -h This help text.\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 #: cmdline/apt-get.cc:244
313 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
314 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
316 #: cmdline/apt-get.cc:326
318 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
319 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
321 #: cmdline/apt-get.cc:329
323 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
324 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
326 #: cmdline/apt-get.cc:366
328 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
329 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
331 #: cmdline/apt-get.cc:422
333 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
336 #: cmdline/apt-get.cc:453
338 msgid "Couldn't find package %s"
339 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
341 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
343 msgid "%s set to manually installed.\n"
344 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
346 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
348 msgid "%s set to automatically installed.\n"
349 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
351 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
353 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
357 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
358 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
360 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
363 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
364 msgid "Unable to lock the download directory"
365 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
367 #: cmdline/apt-get.cc:722
368 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
370 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
373 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
375 msgid "Unable to find a source package for %s"
376 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
378 #: cmdline/apt-get.cc:779
381 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
385 #: cmdline/apt-get.cc:784
390 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:837
395 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
396 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
398 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
399 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
401 msgid "Couldn't determine free space in %s"
402 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
404 #: cmdline/apt-get.cc:874
406 msgid "You don't have enough free space in %s"
407 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:883
413 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
414 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
416 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
417 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
418 #: cmdline/apt-get.cc:888
420 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
421 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:894
425 msgid "Fetch source %s\n"
426 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
428 #: cmdline/apt-get.cc:915
429 msgid "Failed to fetch some archives."
430 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
432 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
433 msgid "Download complete and in download only mode"
434 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
436 #: cmdline/apt-get.cc:946
438 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
439 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:958
443 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:959
448 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
449 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:981
453 msgid "Build command '%s' failed.\n"
454 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
456 #: cmdline/apt-get.cc:1001
457 msgid "Child process failed"
458 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1020
461 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
463 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1045
468 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
469 "Architectures for setup"
472 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
474 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
475 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1092
479 msgid "%s has no build depends.\n"
480 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
482 #: cmdline/apt-get.cc:1262
485 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
488 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
491 #: cmdline/apt-get.cc:1280
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
497 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1303
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
506 #: cmdline/apt-get.cc:1342
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
512 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
513 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1348
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
524 #: cmdline/apt-get.cc:1371
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1386
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
534 #: cmdline/apt-get.cc:1391
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Changelog για %s (%s)"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1582
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1623
550 "Usage: apt-get [options] command\n"
551 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
555 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
559 " update - Retrieve new lists of packages\n"
560 " upgrade - Perform an upgrade\n"
561 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
562 " remove - Remove packages\n"
563 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
564 " purge - Remove packages and config files\n"
565 " source - Download source archives\n"
566 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
567 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
568 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
569 " clean - Erase downloaded archive files\n"
570 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
571 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
572 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
573 " download - Download the binary package into the current directory\n"
576 " -h This help text.\n"
577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
578 " -qq No output except for errors\n"
579 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
580 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
581 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
582 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
583 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
584 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
585 " -b Build the source package after fetching it\n"
586 " -V Show verbose version numbers\n"
587 " -c=? Read this configuration file\n"
588 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
589 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
590 "pages for more information and options.\n"
591 " This APT has Super Cow Powers.\n"
593 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
594 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
595 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
597 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
598 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
602 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
603 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
604 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
605 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
606 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
607 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
608 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
609 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
610 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
611 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
612 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
615 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
616 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
617 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
618 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
619 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
620 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
621 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
622 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
623 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
624 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
625 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
626 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
627 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
628 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
629 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
630 " This APT has Super Cow Powers.\n"
632 #: cmdline/apt-mark.cc:57
634 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
635 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
637 #: cmdline/apt-mark.cc:63
639 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
640 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
642 #: cmdline/apt-mark.cc:65
644 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
645 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
647 #: cmdline/apt-mark.cc:230
649 msgid "%s was already set on hold.\n"
650 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:232
654 msgid "%s was already not hold.\n"
655 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
659 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
661 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
662 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
666 msgid "%s set on hold.\n"
667 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
671 msgid "Canceled hold on %s.\n"
672 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:334
675 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:381
680 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
682 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
683 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
686 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
687 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
690 " -h This help text.\n"
691 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
692 " -qq No output except for errors\n"
693 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
694 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
695 " -c=? Read this configuration file\n"
696 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
697 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
702 "Usage: apt [options] command\n"
706 " list - list packages based on package names\n"
707 " search - search in package descriptions\n"
708 " show - show package details\n"
710 " update - update list of available packages\n"
712 " install - install packages\n"
713 " remove - remove packages\n"
715 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
717 " edit-sources - edit the source information file\n"
720 #: methods/cdrom.cc:203
722 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
723 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
725 #: methods/cdrom.cc:212
727 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
728 "cannot be used to add new CD-ROMs"
730 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
731 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
733 #: methods/cdrom.cc:222
737 #: methods/cdrom.cc:249
739 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
740 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
742 #: methods/cdrom.cc:254
743 msgid "Disk not found."
744 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
746 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
747 msgid "File not found"
748 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
750 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
751 #: methods/rred.cc:617 methods/rred.cc:626
752 msgid "Failed to stat"
753 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
755 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:623
756 msgid "Failed to set modification time"
757 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
759 #: methods/file.cc:47
760 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
761 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
763 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
764 #: methods/ftp.cc:173
766 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
768 #: methods/ftp.cc:179
769 msgid "Unable to determine the peer name"
770 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
772 #: methods/ftp.cc:184
773 msgid "Unable to determine the local name"
774 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
776 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
778 msgid "The server refused the connection and said: %s"
779 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
781 #: methods/ftp.cc:221
783 msgid "USER failed, server said: %s"
784 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
786 #: methods/ftp.cc:228
788 msgid "PASS failed, server said: %s"
789 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
791 #: methods/ftp.cc:248
793 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
796 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
797 "ProxyLogin είναι άδειο"
799 #: methods/ftp.cc:276
801 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
802 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
804 #: methods/ftp.cc:302
806 msgid "TYPE failed, server said: %s"
807 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
809 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
810 msgid "Connection timeout"
811 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
813 #: methods/ftp.cc:346
814 msgid "Server closed the connection"
815 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
817 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
820 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
822 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
823 msgid "A response overflowed the buffer."
824 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
826 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
827 msgid "Protocol corruption"
828 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
830 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
834 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
836 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
837 msgid "Could not create a socket"
838 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
840 #: methods/ftp.cc:708
841 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
842 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
844 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
848 #: methods/ftp.cc:714
849 msgid "Could not connect passive socket."
850 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
852 #: methods/ftp.cc:731
853 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
854 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
856 #: methods/ftp.cc:745
857 msgid "Could not bind a socket"
858 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
860 #: methods/ftp.cc:749
861 msgid "Could not listen on the socket"
862 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
864 #: methods/ftp.cc:756
865 msgid "Could not determine the socket's name"
866 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
868 #: methods/ftp.cc:788
869 msgid "Unable to send PORT command"
870 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
872 #: methods/ftp.cc:798
874 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
875 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
877 #: methods/ftp.cc:807
879 msgid "EPRT failed, server said: %s"
880 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
882 #: methods/ftp.cc:827
883 msgid "Data socket connect timed out"
884 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
886 #: methods/ftp.cc:834
887 msgid "Unable to accept connection"
888 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
890 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
891 msgid "Problem hashing file"
892 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
894 #: methods/ftp.cc:886
896 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
897 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
899 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
900 msgid "Data socket timed out"
901 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
903 #: methods/ftp.cc:931
905 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
906 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
908 #. Get the files information
909 #: methods/ftp.cc:1008
913 #: methods/ftp.cc:1120
914 msgid "Unable to invoke "
915 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
917 #: methods/connect.cc:76
919 msgid "Connecting to %s (%s)"
920 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
922 #: methods/connect.cc:87
927 #: methods/connect.cc:94
929 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
930 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
932 #: methods/connect.cc:100
934 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
935 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
937 #: methods/connect.cc:108
939 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
940 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
942 #: methods/connect.cc:126
944 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
945 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
947 #. We say this mainly because the pause here is for the
948 #. ssh connection that is still going
949 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
951 msgid "Connecting to %s"
952 msgstr "Σύνδεση στο %s"
954 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
956 msgid "Could not resolve '%s'"
957 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
959 #: methods/connect.cc:205
961 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
962 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
964 #: methods/connect.cc:209
966 msgid "System error resolving '%s:%s'"
967 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
969 #: methods/connect.cc:211
971 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
972 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
974 #: methods/connect.cc:258
976 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
977 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
979 #: methods/gpgv.cc:167
981 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
983 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
986 #: methods/gpgv.cc:171
987 msgid "At least one invalid signature was encountered."
988 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
990 #: methods/gpgv.cc:173
992 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
994 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
995 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
997 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
998 #: methods/gpgv.cc:179
1001 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1005 #: methods/gpgv.cc:183
1006 msgid "Unknown error executing gpgv"
1007 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1009 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1010 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1011 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1013 #: methods/gpgv.cc:230
1015 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1018 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1019 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1021 #: methods/gzip.cc:65
1022 msgid "Empty files can't be valid archives"
1025 #: methods/http.cc:519
1026 msgid "Error writing to the file"
1027 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1029 #: methods/http.cc:533
1030 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1032 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1034 #: methods/http.cc:535
1035 msgid "Error reading from server"
1036 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1038 #: methods/http.cc:571
1039 msgid "Error writing to file"
1040 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1042 #: methods/http.cc:631
1043 msgid "Select failed"
1044 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1046 #: methods/http.cc:636
1047 msgid "Connection timed out"
1048 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1050 #: methods/http.cc:659
1051 msgid "Error writing to output file"
1052 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1054 #: methods/server.cc:56
1055 msgid "Waiting for headers"
1056 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1058 #: methods/server.cc:114
1059 msgid "Bad header line"
1060 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1062 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1063 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1064 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1066 #: methods/server.cc:176
1067 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1068 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1070 #: methods/server.cc:199
1071 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1072 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1074 #: methods/server.cc:201
1075 msgid "This HTTP server has broken range support"
1076 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1078 #: methods/server.cc:225
1079 msgid "Unknown date format"
1080 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1082 #: methods/server.cc:490
1083 msgid "Bad header data"
1084 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1086 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1087 msgid "Connection failed"
1088 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1090 #: methods/server.cc:656
1091 msgid "Internal error"
1092 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1094 #: apt-private/private-list.cc:147
1098 #: apt-private/private-install.cc:93
1099 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1100 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1102 #: apt-private/private-install.cc:102
1103 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1105 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1107 #: apt-private/private-install.cc:121
1108 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1109 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1111 #: apt-private/private-install.cc:159
1112 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1114 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1117 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1118 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1119 #: apt-private/private-install.cc:166
1121 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1122 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1124 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1125 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1126 #: apt-private/private-install.cc:171
1128 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1129 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1131 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1132 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1133 #: apt-private/private-install.cc:178
1135 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1137 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1139 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1140 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1141 #: apt-private/private-install.cc:183
1143 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1144 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1146 #: apt-private/private-install.cc:211
1148 msgid "You don't have enough free space in %s."
1149 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1151 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1152 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1153 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1155 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1156 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1157 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1159 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1160 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1161 #: apt-private/private-install.cc:231
1162 msgid "Yes, do as I say!"
1163 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1165 #: apt-private/private-install.cc:233
1168 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1169 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1172 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1173 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1176 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1178 msgstr "Εγκατάλειψη."
1180 #: apt-private/private-install.cc:254
1181 msgid "Do you want to continue?"
1182 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1184 #: apt-private/private-install.cc:324
1185 msgid "Some files failed to download"
1186 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1188 #: apt-private/private-install.cc:331
1190 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1193 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1194 "ή το --fix-missing;"
1196 #: apt-private/private-install.cc:335
1197 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1199 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1201 #: apt-private/private-install.cc:340
1202 msgid "Unable to correct missing packages."
1203 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1205 #: apt-private/private-install.cc:341
1206 msgid "Aborting install."
1207 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1209 #: apt-private/private-install.cc:377
1211 "The following package disappeared from your system as\n"
1212 "all files have been overwritten by other packages:"
1214 "The following packages disappeared from your system as\n"
1215 "all files have been overwritten by other packages:"
1219 #: apt-private/private-install.cc:381
1220 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1223 #: apt-private/private-install.cc:402
1224 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1226 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1228 #: apt-private/private-install.cc:510
1230 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1231 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1233 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1234 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1237 #. if (Packages == 1)
1239 #. c1out << std::endl;
1241 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1242 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1243 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1246 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1247 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1248 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1250 #: apt-private/private-install.cc:517
1251 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1252 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1254 #: apt-private/private-install.cc:524
1256 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1258 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1260 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1262 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1264 #: apt-private/private-install.cc:528
1266 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1268 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1270 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1272 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1274 #: apt-private/private-install.cc:530
1275 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1276 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1277 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
1278 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1280 #: apt-private/private-install.cc:624
1281 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1282 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1284 #: apt-private/private-install.cc:626
1286 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1289 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1290 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1292 #: apt-private/private-install.cc:639
1294 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1295 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1296 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1297 "or been moved out of Incoming."
1299 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1300 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1301 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1302 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1304 #: apt-private/private-install.cc:660
1305 msgid "Broken packages"
1306 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1308 #: apt-private/private-install.cc:713
1309 msgid "The following extra packages will be installed:"
1310 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1312 #: apt-private/private-install.cc:803
1313 msgid "Suggested packages:"
1314 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1316 #: apt-private/private-install.cc:804
1317 msgid "Recommended packages:"
1318 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1320 #: apt-private/private-download.cc:32
1321 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1322 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1324 #: apt-private/private-download.cc:36
1325 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1326 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1328 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1329 msgid "Some packages could not be authenticated"
1330 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1332 #: apt-private/private-download.cc:46
1333 msgid "Install these packages without verification?"
1334 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1336 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1338 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1339 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1341 #: apt-private/private-output.cc:200
1342 msgid "installed,upgradable to: "
1345 #: apt-private/private-output.cc:206
1347 msgid "[installed,local]"
1348 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1350 #: apt-private/private-output.cc:209
1351 msgid "[installed,auto-removable]"
1354 #: apt-private/private-output.cc:211
1356 msgid "[installed,automatic]"
1357 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1359 #: apt-private/private-output.cc:213
1362 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1364 #: apt-private/private-output.cc:219
1365 msgid "[upgradable from: "
1368 #: apt-private/private-output.cc:225
1369 msgid "[residual-config]"
1372 #: apt-private/private-output.cc:316
1373 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1374 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
1376 #: apt-private/private-output.cc:406
1378 msgid "but %s is installed"
1379 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
1381 #: apt-private/private-output.cc:408
1383 msgid "but %s is to be installed"
1384 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1386 #: apt-private/private-output.cc:415
1387 msgid "but it is not installable"
1388 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
1390 #: apt-private/private-output.cc:417
1391 msgid "but it is a virtual package"
1392 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
1394 #: apt-private/private-output.cc:420
1395 msgid "but it is not installed"
1396 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1398 #: apt-private/private-output.cc:420
1399 msgid "but it is not going to be installed"
1400 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
1402 #: apt-private/private-output.cc:425
1406 #: apt-private/private-output.cc:454
1407 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1408 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1410 #: apt-private/private-output.cc:480
1411 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1412 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1414 #: apt-private/private-output.cc:502
1415 msgid "The following packages have been kept back:"
1416 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
1418 #: apt-private/private-output.cc:523
1419 msgid "The following packages will be upgraded:"
1420 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1422 #: apt-private/private-output.cc:544
1423 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1424 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
1426 #: apt-private/private-output.cc:564
1427 msgid "The following held packages will be changed:"
1428 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
1430 #: apt-private/private-output.cc:619
1432 msgid "%s (due to %s) "
1433 msgstr "%s (λόγω του %s) "
1435 #: apt-private/private-output.cc:627
1437 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1438 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1440 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
1441 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
1443 #: apt-private/private-output.cc:658
1445 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1446 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
1448 #: apt-private/private-output.cc:662
1450 msgid "%lu reinstalled, "
1451 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
1453 #: apt-private/private-output.cc:664
1455 msgid "%lu downgraded, "
1456 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1458 #: apt-private/private-output.cc:666
1460 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1461 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
1463 #: apt-private/private-output.cc:670
1465 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1466 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
1468 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1469 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1470 #. The user has to answer with an input matching the
1471 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1472 #: apt-private/private-output.cc:692
1476 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1477 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1478 #. The user has to answer with an input matching the
1479 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1480 #: apt-private/private-output.cc:698
1484 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1485 #: apt-private/private-output.cc:709
1489 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1490 #: apt-private/private-output.cc:715
1494 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1496 msgid "Regex compilation error - %s"
1497 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
1499 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1500 msgid "Correcting dependencies..."
1501 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1503 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1507 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1508 msgid "Unable to correct dependencies"
1509 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1511 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1512 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1513 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1515 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1520 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1522 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1525 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1526 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1527 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1529 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1533 #: apt-private/private-update.cc:45
1534 msgid "The update command takes no arguments"
1535 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1537 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1538 msgid "Calculating upgrade... "
1539 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1541 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1543 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1544 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1546 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1550 #: apt-private/private-search.cc:61
1551 msgid "Full Text Search"
1554 #: apt-private/private-show.cc:105
1555 msgid "not a real package (virtual)"
1558 #: apt-private/private-main.cc:19
1560 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1561 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1562 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1563 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1566 #: apt-private/private-sources.cc:45
1568 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1569 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1571 #: apt-private/private-sources.cc:57
1573 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1576 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1580 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1584 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1588 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1592 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1594 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1595 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1597 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1600 msgstr " [Επεξεργασία]"
1602 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1605 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1607 "in the drive '%s' and press enter\n"
1609 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1611 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1613 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1614 #. Only warn if there is no sources.list file.
1615 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1616 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:254
1618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:260 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1619 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1621 msgid "Unable to read %s"
1622 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1624 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1625 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1626 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1627 #: apt-pkg/clean.cc:123
1629 msgid "Unable to change to %s"
1630 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1632 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1633 #. and provide a config option to define that default
1634 #: methods/mirror.cc:280
1636 msgid "No mirror file '%s' found "
1639 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1640 #. and provide a config option to define that default
1641 #: methods/mirror.cc:287
1643 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1644 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1646 #: methods/mirror.cc:315
1648 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1649 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1651 #: methods/mirror.cc:445
1653 msgid "[Mirror: %s]"
1656 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1657 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1658 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1660 #: methods/rsh.cc:340
1661 msgid "Connection closed prematurely"
1662 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1664 #: dselect/install:33
1665 msgid "Bad default setting!"
1666 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1668 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1669 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1670 msgid "Press enter to continue."
1671 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1673 #: dselect/install:92
1674 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1675 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1677 #: dselect/install:102
1679 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1680 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1682 #: dselect/install:103
1684 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1685 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1687 #: dselect/install:104
1688 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1690 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1693 #: dselect/install:105
1695 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1697 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1700 #: dselect/update:30
1701 msgid "Merging available information"
1702 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1704 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1706 msgid "%s not a valid DEB package."
1707 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
1709 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1711 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1713 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1714 "from debian packages\n"
1717 " -h This help text\n"
1718 " -t Set the temp dir\n"
1719 " -c=? Read this configuration file\n"
1720 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1722 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1724 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1725 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1728 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1729 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1730 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1731 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1733 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1735 msgid "Unable to write to %s"
1736 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1738 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1739 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1740 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1742 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1743 msgid "Package extension list is too long"
1744 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1746 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1747 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1748 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1750 msgid "Error processing directory %s"
1751 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1754 msgid "Source extension list is too long"
1755 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1758 msgid "Error writing header to contents file"
1759 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1763 msgid "Error processing contents %s"
1764 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1768 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1769 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1770 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1773 " generate config [groups]\n"
1776 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1777 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1778 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1780 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1781 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1782 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1783 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1785 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1786 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1788 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1789 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1790 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1791 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1793 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1794 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1797 " -h This help text\n"
1798 " --md5 Control MD5 generation\n"
1799 " -s=? Source override file\n"
1801 " -d=? Select the optional caching database\n"
1802 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1803 " --contents Control contents file generation\n"
1804 " -c=? Read this configuration file\n"
1805 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1807 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
1808 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1809 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1812 " generate config [groups]\n"
1815 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
1816 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
1817 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
1819 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
1820 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
1821 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
1822 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
1825 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
1826 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
1827 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
1829 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
1830 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
1831 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
1832 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
1834 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
1835 "πακέτων του Debian :\n"
1836 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1837 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1840 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
1841 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
1842 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
1844 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
1845 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
1846 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
1847 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1848 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
1850 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1851 msgid "No selections matched"
1852 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
1854 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1856 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1857 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
1859 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1861 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1862 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
1864 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1866 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1867 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1872 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1873 "remove and re-create the database."
1875 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
1876 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1880 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1881 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
1883 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1884 #: apt-inst/extract.cc:209
1886 msgid "Failed to stat %s"
1887 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1889 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1890 msgid "Archive has no control record"
1891 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1894 msgid "Unable to get a cursor"
1895 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
1897 #: ftparchive/writer.cc:82
1899 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1900 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
1902 #: ftparchive/writer.cc:87
1904 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1905 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
1907 #: ftparchive/writer.cc:143
1911 #: ftparchive/writer.cc:145
1915 #: ftparchive/writer.cc:152
1916 msgid "E: Errors apply to file "
1917 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
1919 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1921 msgid "Failed to resolve %s"
1922 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
1924 #: ftparchive/writer.cc:183
1925 msgid "Tree walking failed"
1926 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
1928 #: ftparchive/writer.cc:210
1930 msgid "Failed to open %s"
1931 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1933 #: ftparchive/writer.cc:269
1935 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1936 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
1938 #: ftparchive/writer.cc:277
1940 msgid "Failed to readlink %s"
1941 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
1943 #: ftparchive/writer.cc:281
1945 msgid "Failed to unlink %s"
1946 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
1948 #: ftparchive/writer.cc:289
1950 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1951 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
1953 #: ftparchive/writer.cc:299
1955 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1956 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
1958 #: ftparchive/writer.cc:404
1959 msgid "Archive had no package field"
1960 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
1962 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1964 msgid " %s has no override entry\n"
1965 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
1967 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1969 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1970 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
1972 #: ftparchive/writer.cc:712
1974 msgid " %s has no source override entry\n"
1975 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
1977 #: ftparchive/writer.cc:716
1979 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1980 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
1982 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1983 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1984 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
1986 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1988 msgid "Unable to open %s"
1989 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
1991 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1993 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1994 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
1996 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1998 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1999 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2001 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2003 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2004 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2006 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2008 msgid "Failed to read the override file %s"
2009 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2011 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2013 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2014 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2016 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2018 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2019 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2022 msgid "Failed to create FILE*"
2023 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2026 msgid "Failed to fork"
2027 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2030 msgid "Compress child"
2031 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2035 msgid "Internal error, failed to create %s"
2036 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2039 msgid "IO to subprocess/file failed"
2040 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2043 msgid "Failed to read while computing MD5"
2044 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2048 msgid "Problem unlinking %s"
2049 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2053 msgid "Failed to rename %s to %s"
2054 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2056 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2059 "Usage: apt-internal-solver\n"
2061 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2062 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2065 " -h This help text.\n"
2066 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2067 " -c=? Read this configuration file\n"
2068 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2070 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2072 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2073 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2076 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2077 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2078 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2079 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2081 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2082 msgid "Unknown package record!"
2083 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2085 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2087 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2089 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2090 "to indicate what kind of file it is.\n"
2093 " -h This help text\n"
2094 " -s Use source file sorting\n"
2095 " -c=? Read this configuration file\n"
2096 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2098 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2100 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2101 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2102 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2105 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2106 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2107 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2108 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2110 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2111 msgid "Failed to create pipes"
2112 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
2114 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2115 msgid "Failed to exec gzip "
2116 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
2118 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2119 msgid "Corrupted archive"
2120 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2122 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2123 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2124 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2126 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2128 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2129 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2131 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2132 msgid "Invalid archive signature"
2133 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2135 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2136 msgid "Error reading archive member header"
2137 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2141 msgid "Invalid archive member header %s"
2142 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2145 msgid "Invalid archive member header"
2146 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2149 msgid "Archive is too short"
2150 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2153 msgid "Failed to read the archive headers"
2154 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2156 #: apt-inst/filelist.cc:382
2157 msgid "DropNode called on still linked node"
2158 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2160 #: apt-inst/filelist.cc:414
2161 msgid "Failed to locate the hash element!"
2162 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2164 #: apt-inst/filelist.cc:461
2165 msgid "Failed to allocate diversion"
2166 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2168 #: apt-inst/filelist.cc:466
2169 msgid "Internal error in AddDiversion"
2170 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2172 #: apt-inst/filelist.cc:479
2174 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2175 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2177 #: apt-inst/filelist.cc:508
2179 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2180 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2182 #: apt-inst/filelist.cc:551
2184 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2185 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2187 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2189 msgid "Failed to write file %s"
2190 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2192 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2194 msgid "Failed to close file %s"
2195 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2197 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2199 msgid "The path %s is too long"
2200 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2202 #: apt-inst/extract.cc:125
2204 msgid "Unpacking %s more than once"
2205 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2207 #: apt-inst/extract.cc:135
2209 msgid "The directory %s is diverted"
2210 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2212 #: apt-inst/extract.cc:145
2214 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2215 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2217 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2218 msgid "The diversion path is too long"
2219 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2221 #: apt-inst/extract.cc:242
2223 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2224 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2226 #: apt-inst/extract.cc:282
2227 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2228 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2230 #: apt-inst/extract.cc:286
2231 msgid "The path is too long"
2232 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2234 #: apt-inst/extract.cc:414
2236 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2237 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2239 #: apt-inst/extract.cc:431
2241 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2242 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2244 #: apt-inst/extract.cc:491
2246 msgid "Unable to stat %s"
2247 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2249 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2250 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2252 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2253 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2255 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2257 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2258 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2260 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2261 msgid "Unparsable control file"
2262 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2265 msgid "Can't mmap an empty file"
2266 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2270 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2271 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2275 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2276 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2280 msgid "Unable to close mmap"
2281 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2285 msgid "Unable to synchronize mmap"
2286 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2290 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2291 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2295 msgid "Failed to truncate file"
2296 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2301 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2302 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2308 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2314 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2317 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2318 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2320 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2323 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2324 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2326 msgid "%lih %limin %lis"
2329 #. min means minutes, s means seconds
2330 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2336 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2341 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2343 msgid "Selection %s not found"
2344 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2346 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2348 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2349 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2351 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2353 msgid "Opening configuration file %s"
2354 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2358 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2359 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2363 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2364 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2368 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2369 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2375 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2380 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2385 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2390 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2394 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2396 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2401 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2403 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2405 msgid "%c%s... Error!"
2406 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2408 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2410 msgid "%c%s... Done"
2411 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2413 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2417 #. Print the spinner
2418 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2420 msgid "%c%s... %u%%"
2421 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2425 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2426 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2431 msgid "Command line option %s is not understood"
2432 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2436 msgid "Command line option %s is not boolean"
2437 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2441 msgid "Option %s requires an argument."
2442 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2446 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2448 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2452 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2453 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2457 msgid "Option '%s' is too long"
2458 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2462 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2463 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2467 msgid "Invalid operation %s"
2468 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2470 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2472 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2473 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2475 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2476 msgid "Failed to stat the cdrom"
2477 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2481 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2482 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2486 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2488 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2492 msgid "Could not open lock file %s"
2493 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2497 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2499 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2504 msgid "Could not get lock %s"
2505 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2509 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2514 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2519 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2525 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2530 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2531 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2535 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2536 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2540 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2541 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2545 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2546 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2550 msgid "Could not open file %s"
2551 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2555 msgid "Could not open file descriptor %d"
2556 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2559 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2560 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2563 msgid "Failed to exec compressor "
2564 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2568 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2569 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2573 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2574 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2578 msgid "Problem closing the file %s"
2579 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2583 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2584 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2588 msgid "Problem unlinking the file %s"
2589 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2592 msgid "Problem syncing the file"
2593 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2595 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2596 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2598 msgid "No keyring installed in %s."
2599 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2602 msgid "Empty package cache"
2603 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2606 msgid "The package cache file is corrupted"
2607 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2610 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2611 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2615 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2616 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2620 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2621 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2624 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2625 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2629 msgstr "Εξαρτάται από"
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2633 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2645 msgstr "Ασύμβατο με"
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2649 msgstr "Αντικαθιστά"
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2653 msgstr "Απαρχαιώνει"
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2669 msgstr "απαιτούμενο"
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2673 msgstr "καθιερωμένο"
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2677 msgstr "προαιρετικό"
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2684 msgid "Building dependency tree"
2685 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2688 msgid "Candidate versions"
2689 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2692 msgid "Dependency generation"
2693 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2696 msgid "Reading state information"
2697 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2701 msgid "Failed to open StateFile %s"
2702 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2706 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2707 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2709 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2711 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2712 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2714 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2716 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2717 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:84
2721 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2722 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:144
2726 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2727 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:147
2731 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2732 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2737 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2742 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:167
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2747 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:180
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2752 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:182
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2757 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:185
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2762 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2767 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:198
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2772 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:309
2777 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:321 apt-pkg/cdrom.cc:495
2781 msgid "Line %u too long in source list %s."
2782 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:345
2786 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2787 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:349
2791 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2792 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:386
2796 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2797 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2799 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2802 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2803 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2806 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2808 msgid "Could not configure '%s'. "
2809 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2811 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2814 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2815 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2816 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2818 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2819 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2820 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2821 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2823 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2825 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2826 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2828 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2831 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2833 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2834 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2836 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2838 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2841 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2842 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2844 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2845 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2846 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2848 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2850 msgid "List directory %spartial is missing."
2851 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2853 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2855 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2856 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2858 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2860 msgid "Unable to lock directory %s"
2861 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2863 #. only show the ETA if it makes sense
2865 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2867 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2868 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2870 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2872 msgid "Retrieving file %li of %li"
2873 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2875 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2877 msgid "The method driver %s could not be found."
2878 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2880 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2882 msgid "Method %s did not start correctly"
2883 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2885 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2887 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2889 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2892 #: apt-pkg/init.cc:143
2894 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2895 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2897 #: apt-pkg/init.cc:159
2898 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2899 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2901 #: apt-pkg/clean.cc:57
2903 msgid "Unable to stat %s."
2904 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2906 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2907 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2908 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2910 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2911 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2913 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2915 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2916 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2918 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2920 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2921 msgid "The list of sources could not be read."
2922 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2924 #: apt-pkg/policy.cc:75
2927 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2928 "available in the sources"
2931 #: apt-pkg/policy.cc:414
2933 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2934 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2936 #: apt-pkg/policy.cc:436
2938 msgid "Did not understand pin type %s"
2939 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2941 #: apt-pkg/policy.cc:444
2942 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2944 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2947 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2948 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2950 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2951 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2962 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2963 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2966 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2968 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2972 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2973 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2976 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2978 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2981 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2983 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2987 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2988 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2992 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2993 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2997 msgid "Reading package lists"
2998 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3001 msgid "Collecting File Provides"
3002 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3005 msgid "IO Error saving source cache"
3006 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3010 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3011 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3014 msgid "Hash Sum mismatch"
3015 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3018 msgid "Size mismatch"
3019 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3023 msgid "Invalid file format"
3024 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3029 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3030 "or malformed file)"
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3035 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3036 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3039 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3040 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3045 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3046 "repository will not be applied."
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3051 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3057 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3058 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3061 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3064 msgid "GPG error: %s: %s"
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3070 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3071 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3073 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3074 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3078 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3084 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3086 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
3089 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3091 msgid "Unable to parse Release file %s"
3092 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3094 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3096 msgid "No sections in Release file %s"
3097 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3099 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3101 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3104 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3106 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3107 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3109 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3111 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3112 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3114 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3116 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3117 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3122 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3125 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3126 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3129 msgid "Identifying.. "
3130 msgstr "Αναγνώριση..."
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3134 msgid "Stored label: %s\n"
3135 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3138 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3139 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3143 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3144 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3147 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3148 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3151 msgid "Waiting for disc...\n"
3152 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3155 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3156 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3159 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3160 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3165 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3168 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3169 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3173 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3174 "wrong architecture?"
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3179 msgid "Found label '%s'\n"
3180 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3183 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3184 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3189 "This disc is called: \n"
3192 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3196 msgid "Copying package lists..."
3197 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3200 msgid "Writing new source list\n"
3201 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3204 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3205 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3207 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3209 msgid "Wrote %i records.\n"
3210 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3212 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3214 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3215 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3217 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3219 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3220 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3222 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3224 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3225 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3227 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3229 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3232 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3234 msgid "Hash mismatch for: %s"
3235 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3237 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3239 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3240 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3242 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3244 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3245 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3247 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3249 msgid "Couldn't find task '%s'"
3250 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3252 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3254 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3255 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3257 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3259 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3262 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3265 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3271 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3276 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3281 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3284 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3285 msgid "Send scenario to solver"
3288 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3289 msgid "Send request to solver"
3292 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3293 msgid "Prepare for receiving solution"
3296 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3297 msgid "External solver failed without a proper error message"
3300 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3301 msgid "Execute external solver"
3304 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3306 msgid "Progress: [%3i%%]"
3309 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3310 msgid "Running dpkg"
3313 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3316 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3319 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3324 msgid "Installing %s"
3325 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3329 msgid "Configuring %s"
3330 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3335 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3339 msgid "Completely removing %s"
3340 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3344 msgid "Noting disappearance of %s"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3349 msgid "Running post-installation trigger %s"
3350 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3352 #. FIXME: use a better string after freeze
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3355 msgid "Directory '%s' missing"
3356 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3360 msgid "Could not open file '%s'"
3361 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3365 msgid "Preparing %s"
3366 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3370 msgid "Unpacking %s"
3371 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3375 msgid "Preparing to configure %s"
3376 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3380 msgid "Installed %s"
3381 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3385 msgid "Preparing for removal of %s"
3386 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3391 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3395 msgid "Preparing to completely remove %s"
3396 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3400 msgid "Completely removed %s"
3401 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3405 msgid "Can not write log (%s)"
3406 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3409 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3413 msgid "Is stdout a terminal?"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3417 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3421 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3424 #. check if its not a follow up error
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3426 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3431 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3432 "error from a previous failure."
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3437 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3443 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3449 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3455 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3458 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3461 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3465 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3467 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3468 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3470 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3471 #. dpkg --configure -a
3472 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3475 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3478 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3483 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3484 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3487 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3488 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3490 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3491 #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
3493 #~ msgid " [Not candidate version]"
3494 #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
3496 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3497 #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
3500 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3501 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3502 #~ "is only available from another source\n"
3504 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
3506 #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι "
3507 #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n"
3509 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3510 #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
3512 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3513 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
3515 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3516 #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
3518 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3520 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε "
3523 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3524 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
3526 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3527 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
3529 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3531 #~ "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
3533 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3535 #~ "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν "
3538 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3540 #~ "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
3543 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3544 #~ msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
3546 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3547 #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
3549 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3550 #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
3552 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3554 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3557 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3558 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3561 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3562 #~ "need to manually fix this package."
3564 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3565 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3567 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3569 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3570 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3573 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3574 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3576 #~ msgid "Failed to remove %s"
3577 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3579 #~ msgid "Unable to create %s"
3580 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3582 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3583 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3585 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3587 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3589 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3590 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3592 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3593 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3595 #~ msgid "Reading file listing"
3596 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3599 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3600 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3603 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3604 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3605 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3607 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3608 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3610 #~ msgid "Internal error getting a node"
3611 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3613 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3614 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3616 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3617 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3619 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3620 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3622 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3623 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3625 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3626 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3628 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3629 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3631 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3632 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3634 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3635 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3637 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3638 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3640 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3641 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3643 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3644 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3646 #~ msgid "Read error from %s process"
3647 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3649 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3650 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3652 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3653 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3655 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3656 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3658 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3659 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3661 #~ msgid "decompressor"
3662 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3664 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3666 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3668 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3669 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3671 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3672 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3674 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3675 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3677 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3678 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3680 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3681 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3683 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3684 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3687 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3688 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3690 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3691 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3693 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3694 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3696 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3697 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3699 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3700 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3702 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3703 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3705 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3706 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3708 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3709 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3711 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3712 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3714 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3715 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3717 #~ msgid "Could not patch file"
3718 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3720 #~ msgid " %4i %s\n"
3721 #~ msgstr " %4i %s\n"
3724 #~ msgstr "%4i %s\n"
3726 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3727 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3730 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3731 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3732 #~ "that package should be filed."
3734 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3735 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3736 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."