]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
releasing package apt version 0.9.14.3~exp3
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-01-18 21:25+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "org>\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:140
32 #, c-format
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:268
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:270
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:310
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:311
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:312
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:313
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:314
61 msgid " Missing: "
62 msgstr "Αγνοούμενα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:316
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:318
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:320
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:323
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:325
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:327
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:339
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:353
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:358
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:366
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
105 #: apt-private/private-show.cc:52
106 #, c-format
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
112 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
113 #: apt-private/private-show.cc:113 apt-private/private-show.cc:115
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
118 msgid "You must give at least one search pattern"
119 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
122 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
123 msgstr ""
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
126 #, c-format
127 msgid "Unable to locate package %s"
128 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
131 msgid "Package files:"
132 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
135 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
136 msgstr ""
137 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
138
139 #. Show any packages have explicit pins
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
141 msgid "Pinned packages:"
142 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
145 msgid "(not found)"
146 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
149 msgid " Installed: "
150 msgstr " Εγκατεστημένα: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
153 msgid " Candidate: "
154 msgstr " Υποψήφιο: "
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
157 msgid "(none)"
158 msgstr "(κανένα)"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
163
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
170 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
171 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
172 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
173 #, c-format
174 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
175 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
176
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
178 #, fuzzy
179 msgid ""
180 "Usage: apt-cache [options] command\n"
181 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
183 "\n"
184 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
185 "from APT's binary cache files\n"
186 "\n"
187 "Commands:\n"
188 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
189 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
190 " showsrc - Show source records\n"
191 " stats - Show some basic statistics\n"
192 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
193 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
194 " unmet - Show unmet dependencies\n"
195 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
196 " show - Show a readable record for the package\n"
197 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
198 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
199 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
200 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
201 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
202 " policy - Show policy settings\n"
203 "\n"
204 "Options:\n"
205 " -h This help text.\n"
206 " -p=? The package cache.\n"
207 " -s=? The source cache.\n"
208 " -q Disable progress indicator.\n"
209 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
210 " -c=? Read this configuration file\n"
211 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
212 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
213 msgstr ""
214 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
215 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
216 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
217 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
218 "\n"
219 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
220 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
221 "από αυτά\n"
222 "\n"
223 "Εντολές:\n"
224 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
225 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
226 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
227 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
228 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
229 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
230 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
231 "έξοδο\n"
232 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
233 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
234 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
235 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
236 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
237 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
238 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
239 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
240 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
241 "\n"
242 "Επιλογές:\n"
243 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
244 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
245 " -s=? Η cache πηγών.\n"
246 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
247 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
248 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
249 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
251
252 #. }}}
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
254 msgid ""
255 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
256 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
257 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
258 msgstr ""
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
261 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
262 msgstr ""
263 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
266 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
267 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
268
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
270 #, c-format
271 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
272 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
273
274 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
275 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
276 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
277
278 #: cmdline/apt-config.cc:48
279 msgid "Arguments not in pairs"
280 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
281
282 #: cmdline/apt-config.cc:89
283 msgid ""
284 "Usage: apt-config [options] command\n"
285 "\n"
286 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
287 "\n"
288 "Commands:\n"
289 " shell - Shell mode\n"
290 " dump - Show the configuration\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text.\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 msgstr ""
297 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
298 "\n"
299 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
300 "APT\n"
301 "\n"
302 "Commands:\n"
303 " shell - Shell mode\n"
304 " dump - Show the configuration\n"
305 "\n"
306 "Options:\n"
307 " -h This help text.\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:244
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
314 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:326
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
319 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:329
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
324 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:366
327 #, c-format
328 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
329 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:422
332 #, c-format
333 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
334 msgstr ""
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:453
337 #, c-format
338 msgid "Couldn't find package %s"
339 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
342 #, c-format
343 msgid "%s set to manually installed.\n"
344 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
347 #, c-format
348 msgid "%s set to automatically installed.\n"
349 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
352 msgid ""
353 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
354 "instead."
355 msgstr ""
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
358 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
359 msgstr ""
360 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
361 "υλικό"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
364 msgid "Unable to lock the download directory"
365 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:722
368 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
369 msgstr ""
370 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
371 "κωδικάτου"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
374 #, c-format
375 msgid "Unable to find a source package for %s"
376 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:779
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
382 "%s\n"
383 msgstr ""
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:784
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Please use:\n"
389 "bzr branch %s\n"
390 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
391 msgstr ""
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:837
394 #, c-format
395 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
396 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
399 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
400 #, c-format
401 msgid "Couldn't determine free space in %s"
402 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:874
405 #, c-format
406 msgid "You don't have enough free space in %s"
407 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
408
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:883
412 #, c-format
413 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
414 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
415
416 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
417 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
418 #: cmdline/apt-get.cc:888
419 #, c-format
420 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
421 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:894
424 #, c-format
425 msgid "Fetch source %s\n"
426 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:915
429 msgid "Failed to fetch some archives."
430 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
433 msgid "Download complete and in download only mode"
434 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:946
437 #, c-format
438 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
439 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:958
442 #, c-format
443 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:959
447 #, c-format
448 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
449 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:981
452 #, c-format
453 msgid "Build command '%s' failed.\n"
454 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1001
457 msgid "Child process failed"
458 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1020
461 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
462 msgstr ""
463 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1045
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
469 "Architectures for setup"
470 msgstr ""
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
473 #, c-format
474 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
475 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1092
478 #, c-format
479 msgid "%s has no build depends.\n"
480 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1262
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
486 "packages"
487 msgstr ""
488 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
489 "πακέτο %s"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1280
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
495 "found"
496 msgstr ""
497 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1303
500 #, c-format
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 msgstr ""
503 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
504 "είναι νεώτερο"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1342
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
511 msgstr ""
512 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
513 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1348
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "version"
520 msgstr ""
521 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
522 "υποψήφιαέκδοση"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1371
525 #, c-format
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1386
530 #, c-format
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1391
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
539 #, c-format
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Changelog για %s (%s)"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1582
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1623
548 #, fuzzy
549 msgid ""
550 "Usage: apt-get [options] command\n"
551 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 "\n"
554 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
555 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556 "and install.\n"
557 "\n"
558 "Commands:\n"
559 " update - Retrieve new lists of packages\n"
560 " upgrade - Perform an upgrade\n"
561 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
562 " remove - Remove packages\n"
563 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
564 " purge - Remove packages and config files\n"
565 " source - Download source archives\n"
566 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
567 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
568 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
569 " clean - Erase downloaded archive files\n"
570 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
571 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
572 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
573 " download - Download the binary package into the current directory\n"
574 "\n"
575 "Options:\n"
576 " -h This help text.\n"
577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
578 " -qq No output except for errors\n"
579 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
580 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
581 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
582 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
583 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
584 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
585 " -b Build the source package after fetching it\n"
586 " -V Show verbose version numbers\n"
587 " -c=? Read this configuration file\n"
588 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
589 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
590 "pages for more information and options.\n"
591 " This APT has Super Cow Powers.\n"
592 msgstr ""
593 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
594 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
595 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
596 "\n"
597 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
598 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
599 "και η install.\n"
600 "\n"
601 "Εντολές:\n"
602 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
603 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
604 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
605 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
606 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
607 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
608 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
609 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
610 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
611 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
612 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
613 "\n"
614 "Παράμετροι:\n"
615 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
616 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
617 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
618 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
619 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
620 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
621 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
622 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
623 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
624 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
625 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
626 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
627 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
628 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
629 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
630 " This APT has Super Cow Powers.\n"
631
632 #: cmdline/apt-mark.cc:57
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
635 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:63
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
640 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:65
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
645 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:230
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "%s was already set on hold.\n"
650 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:232
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%s was already not hold.\n"
655 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
659 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
660 #, c-format
661 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
662 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
665 #, fuzzy, c-format
666 msgid "%s set on hold.\n"
667 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
670 #, fuzzy, c-format
671 msgid "Canceled hold on %s.\n"
672 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:334
675 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
676 msgstr ""
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:381
679 msgid ""
680 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
681 "\n"
682 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
683 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
684 "\n"
685 "Commands:\n"
686 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
687 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
688 "\n"
689 "Options:\n"
690 " -h This help text.\n"
691 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
692 " -qq No output except for errors\n"
693 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
694 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
695 " -c=? Read this configuration file\n"
696 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
697 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
698 msgstr ""
699
700 #: cmdline/apt.cc:71
701 msgid ""
702 "Usage: apt [options] command\n"
703 "\n"
704 "CLI for apt.\n"
705 "Basic commands: \n"
706 " list - list packages based on package names\n"
707 " search - search in package descriptions\n"
708 " show - show package details\n"
709 "\n"
710 " update - update list of available packages\n"
711 "\n"
712 " install - install packages\n"
713 " remove - remove packages\n"
714 "\n"
715 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
716 "\n"
717 " edit-sources - edit the source information file\n"
718 msgstr ""
719
720 #: methods/cdrom.cc:203
721 #, c-format
722 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
723 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
724
725 #: methods/cdrom.cc:212
726 msgid ""
727 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
728 "cannot be used to add new CD-ROMs"
729 msgstr ""
730 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
731 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
732
733 #: methods/cdrom.cc:222
734 msgid "Wrong CD-ROM"
735 msgstr "Λάθος CD"
736
737 #: methods/cdrom.cc:249
738 #, c-format
739 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
740 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
741
742 #: methods/cdrom.cc:254
743 msgid "Disk not found."
744 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
745
746 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
747 msgid "File not found"
748 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
749
750 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
751 #: methods/rred.cc:617 methods/rred.cc:626
752 msgid "Failed to stat"
753 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
754
755 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:623
756 msgid "Failed to set modification time"
757 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
758
759 #: methods/file.cc:47
760 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
761 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
762
763 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
764 #: methods/ftp.cc:173
765 msgid "Logging in"
766 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
767
768 #: methods/ftp.cc:179
769 msgid "Unable to determine the peer name"
770 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
771
772 #: methods/ftp.cc:184
773 msgid "Unable to determine the local name"
774 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
775
776 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
777 #, c-format
778 msgid "The server refused the connection and said: %s"
779 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
780
781 #: methods/ftp.cc:221
782 #, c-format
783 msgid "USER failed, server said: %s"
784 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
785
786 #: methods/ftp.cc:228
787 #, c-format
788 msgid "PASS failed, server said: %s"
789 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
790
791 #: methods/ftp.cc:248
792 msgid ""
793 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
794 "is empty."
795 msgstr ""
796 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
797 "ProxyLogin είναι άδειο"
798
799 #: methods/ftp.cc:276
800 #, c-format
801 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
802 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
803
804 #: methods/ftp.cc:302
805 #, c-format
806 msgid "TYPE failed, server said: %s"
807 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
808
809 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
810 msgid "Connection timeout"
811 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
812
813 #: methods/ftp.cc:346
814 msgid "Server closed the connection"
815 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
816
817 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
819 msgid "Read error"
820 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
821
822 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
823 msgid "A response overflowed the buffer."
824 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
825
826 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
827 msgid "Protocol corruption"
828 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
829
830 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
833 msgid "Write error"
834 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
835
836 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
837 msgid "Could not create a socket"
838 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
839
840 #: methods/ftp.cc:708
841 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
842 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
843
844 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
845 msgid "Failed"
846 msgstr "Απέτυχε"
847
848 #: methods/ftp.cc:714
849 msgid "Could not connect passive socket."
850 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
851
852 #: methods/ftp.cc:731
853 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
854 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
855
856 #: methods/ftp.cc:745
857 msgid "Could not bind a socket"
858 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
859
860 #: methods/ftp.cc:749
861 msgid "Could not listen on the socket"
862 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
863
864 #: methods/ftp.cc:756
865 msgid "Could not determine the socket's name"
866 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
867
868 #: methods/ftp.cc:788
869 msgid "Unable to send PORT command"
870 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
871
872 #: methods/ftp.cc:798
873 #, c-format
874 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
875 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
876
877 #: methods/ftp.cc:807
878 #, c-format
879 msgid "EPRT failed, server said: %s"
880 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
881
882 #: methods/ftp.cc:827
883 msgid "Data socket connect timed out"
884 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
885
886 #: methods/ftp.cc:834
887 msgid "Unable to accept connection"
888 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
889
890 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
891 msgid "Problem hashing file"
892 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
893
894 #: methods/ftp.cc:886
895 #, c-format
896 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
897 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
898
899 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
900 msgid "Data socket timed out"
901 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
902
903 #: methods/ftp.cc:931
904 #, c-format
905 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
906 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
907
908 #. Get the files information
909 #: methods/ftp.cc:1008
910 msgid "Query"
911 msgstr "Επερώτηση"
912
913 #: methods/ftp.cc:1120
914 msgid "Unable to invoke "
915 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
916
917 #: methods/connect.cc:76
918 #, c-format
919 msgid "Connecting to %s (%s)"
920 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
921
922 #: methods/connect.cc:87
923 #, c-format
924 msgid "[IP: %s %s]"
925 msgstr "[IP: %s %s]"
926
927 #: methods/connect.cc:94
928 #, c-format
929 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
930 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
931
932 #: methods/connect.cc:100
933 #, c-format
934 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
935 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
936
937 #: methods/connect.cc:108
938 #, c-format
939 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
940 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
941
942 #: methods/connect.cc:126
943 #, c-format
944 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
945 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
946
947 #. We say this mainly because the pause here is for the
948 #. ssh connection that is still going
949 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
950 #, c-format
951 msgid "Connecting to %s"
952 msgstr "Σύνδεση στο %s"
953
954 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
955 #, c-format
956 msgid "Could not resolve '%s'"
957 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
958
959 #: methods/connect.cc:205
960 #, c-format
961 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
962 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
963
964 #: methods/connect.cc:209
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid "System error resolving '%s:%s'"
967 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
968
969 #: methods/connect.cc:211
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
972 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
973
974 #: methods/connect.cc:258
975 #, fuzzy, c-format
976 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
977 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
978
979 #: methods/gpgv.cc:167
980 msgid ""
981 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
982 msgstr ""
983 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
984 "αποτυπώματος?!"
985
986 #: methods/gpgv.cc:171
987 msgid "At least one invalid signature was encountered."
988 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
989
990 #: methods/gpgv.cc:173
991 #, fuzzy
992 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
993 msgstr ""
994 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
995 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
996
997 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
998 #: methods/gpgv.cc:179
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1002 "authentication?)"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: methods/gpgv.cc:183
1006 msgid "Unknown error executing gpgv"
1007 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1008
1009 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1010 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1011 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1012
1013 #: methods/gpgv.cc:230
1014 msgid ""
1015 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1016 "available:\n"
1017 msgstr ""
1018 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1019 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1020
1021 #: methods/gzip.cc:65
1022 msgid "Empty files can't be valid archives"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: methods/http.cc:519
1026 msgid "Error writing to the file"
1027 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1028
1029 #: methods/http.cc:533
1030 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1031 msgstr ""
1032 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1033
1034 #: methods/http.cc:535
1035 msgid "Error reading from server"
1036 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1037
1038 #: methods/http.cc:571
1039 msgid "Error writing to file"
1040 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1041
1042 #: methods/http.cc:631
1043 msgid "Select failed"
1044 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1045
1046 #: methods/http.cc:636
1047 msgid "Connection timed out"
1048 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1049
1050 #: methods/http.cc:659
1051 msgid "Error writing to output file"
1052 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1053
1054 #: methods/server.cc:56
1055 msgid "Waiting for headers"
1056 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1057
1058 #: methods/server.cc:114
1059 msgid "Bad header line"
1060 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1061
1062 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1063 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1064 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1065
1066 #: methods/server.cc:176
1067 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1068 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1069
1070 #: methods/server.cc:199
1071 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1072 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1073
1074 #: methods/server.cc:201
1075 msgid "This HTTP server has broken range support"
1076 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1077
1078 #: methods/server.cc:225
1079 msgid "Unknown date format"
1080 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1081
1082 #: methods/server.cc:490
1083 msgid "Bad header data"
1084 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1085
1086 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1087 msgid "Connection failed"
1088 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1089
1090 #: methods/server.cc:656
1091 msgid "Internal error"
1092 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1093
1094 #: apt-private/private-list.cc:147
1095 msgid "Listing"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: apt-private/private-install.cc:93
1099 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1100 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1101
1102 #: apt-private/private-install.cc:102
1103 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1104 msgstr ""
1105 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1106
1107 #: apt-private/private-install.cc:121
1108 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1109 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1110
1111 #: apt-private/private-install.cc:159
1112 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1113 msgstr ""
1114 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1115 "debian.org"
1116
1117 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1118 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1119 #: apt-private/private-install.cc:166
1120 #, c-format
1121 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1122 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1123
1124 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1125 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1126 #: apt-private/private-install.cc:171
1127 #, c-format
1128 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1129 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1130
1131 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1132 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1133 #: apt-private/private-install.cc:178
1134 #, c-format
1135 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1136 msgstr ""
1137 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1138
1139 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1140 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1141 #: apt-private/private-install.cc:183
1142 #, c-format
1143 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1144 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1145
1146 #: apt-private/private-install.cc:211
1147 #, c-format
1148 msgid "You don't have enough free space in %s."
1149 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1150
1151 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1152 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1153 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1154
1155 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1156 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1157 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1158
1159 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1160 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1161 #: apt-private/private-install.cc:231
1162 msgid "Yes, do as I say!"
1163 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1164
1165 #: apt-private/private-install.cc:233
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1169 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1170 " ?] "
1171 msgstr ""
1172 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1173 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1174 " ?] "
1175
1176 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1177 msgid "Abort."
1178 msgstr "Εγκατάλειψη."
1179
1180 #: apt-private/private-install.cc:254
1181 msgid "Do you want to continue?"
1182 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1183
1184 #: apt-private/private-install.cc:324
1185 msgid "Some files failed to download"
1186 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1187
1188 #: apt-private/private-install.cc:331
1189 msgid ""
1190 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1191 "missing?"
1192 msgstr ""
1193 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1194 "ή το --fix-missing;"
1195
1196 #: apt-private/private-install.cc:335
1197 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1198 msgstr ""
1199 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:340
1202 msgid "Unable to correct missing packages."
1203 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1204
1205 #: apt-private/private-install.cc:341
1206 msgid "Aborting install."
1207 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1208
1209 #: apt-private/private-install.cc:377
1210 msgid ""
1211 "The following package disappeared from your system as\n"
1212 "all files have been overwritten by other packages:"
1213 msgid_plural ""
1214 "The following packages disappeared from your system as\n"
1215 "all files have been overwritten by other packages:"
1216 msgstr[0] ""
1217 msgstr[1] ""
1218
1219 #: apt-private/private-install.cc:381
1220 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1221 msgstr ""
1222
1223 #: apt-private/private-install.cc:402
1224 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1225 msgstr ""
1226 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1227
1228 #: apt-private/private-install.cc:510
1229 msgid ""
1230 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1231 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1232 msgstr ""
1233 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1234 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1235
1236 #.
1237 #. if (Packages == 1)
1238 #. {
1239 #. c1out << std::endl;
1240 #. c1out <<
1241 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1242 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1243 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1244 #. }
1245 #.
1246 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1247 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1248 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1249
1250 #: apt-private/private-install.cc:517
1251 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1252 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1253
1254 #: apt-private/private-install.cc:524
1255 msgid ""
1256 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1257 msgid_plural ""
1258 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1259 "required:"
1260 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1261 msgstr[1] ""
1262 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1263
1264 #: apt-private/private-install.cc:528
1265 #, fuzzy, c-format
1266 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1267 msgid_plural ""
1268 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1269 msgstr[0] ""
1270 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1271 msgstr[1] ""
1272 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1273
1274 #: apt-private/private-install.cc:530
1275 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1276 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1277 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
1278 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1279
1280 #: apt-private/private-install.cc:624
1281 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1282 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:626
1285 msgid ""
1286 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1287 "solution)."
1288 msgstr ""
1289 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1290 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1291
1292 #: apt-private/private-install.cc:639
1293 msgid ""
1294 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1295 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1296 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1297 "or been moved out of Incoming."
1298 msgstr ""
1299 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1300 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1301 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1302 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1303
1304 #: apt-private/private-install.cc:660
1305 msgid "Broken packages"
1306 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1307
1308 #: apt-private/private-install.cc:713
1309 msgid "The following extra packages will be installed:"
1310 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1311
1312 #: apt-private/private-install.cc:803
1313 msgid "Suggested packages:"
1314 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1315
1316 #: apt-private/private-install.cc:804
1317 msgid "Recommended packages:"
1318 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1319
1320 #: apt-private/private-download.cc:32
1321 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1322 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1323
1324 #: apt-private/private-download.cc:36
1325 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1326 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1327
1328 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1329 msgid "Some packages could not be authenticated"
1330 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1331
1332 #: apt-private/private-download.cc:46
1333 msgid "Install these packages without verification?"
1334 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1335
1336 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1337 #, c-format
1338 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1339 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1340
1341 #: apt-private/private-output.cc:200
1342 msgid "installed,upgradable to: "
1343 msgstr ""
1344
1345 #: apt-private/private-output.cc:206
1346 #, fuzzy
1347 msgid "[installed,local]"
1348 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1349
1350 #: apt-private/private-output.cc:209
1351 msgid "[installed,auto-removable]"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: apt-private/private-output.cc:211
1355 #, fuzzy
1356 msgid "[installed,automatic]"
1357 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1358
1359 #: apt-private/private-output.cc:213
1360 #, fuzzy
1361 msgid "[installed]"
1362 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1363
1364 #: apt-private/private-output.cc:219
1365 msgid "[upgradable from: "
1366 msgstr ""
1367
1368 #: apt-private/private-output.cc:225
1369 msgid "[residual-config]"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: apt-private/private-output.cc:316
1373 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1374 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
1375
1376 #: apt-private/private-output.cc:406
1377 #, c-format
1378 msgid "but %s is installed"
1379 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
1380
1381 #: apt-private/private-output.cc:408
1382 #, c-format
1383 msgid "but %s is to be installed"
1384 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1385
1386 #: apt-private/private-output.cc:415
1387 msgid "but it is not installable"
1388 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:417
1391 msgid "but it is a virtual package"
1392 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:420
1395 msgid "but it is not installed"
1396 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1397
1398 #: apt-private/private-output.cc:420
1399 msgid "but it is not going to be installed"
1400 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:425
1403 msgid " or"
1404 msgstr " η"
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:454
1407 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1408 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:480
1411 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1412 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1413
1414 #: apt-private/private-output.cc:502
1415 msgid "The following packages have been kept back:"
1416 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:523
1419 msgid "The following packages will be upgraded:"
1420 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:544
1423 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1424 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
1425
1426 #: apt-private/private-output.cc:564
1427 msgid "The following held packages will be changed:"
1428 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:619
1431 #, c-format
1432 msgid "%s (due to %s) "
1433 msgstr "%s (λόγω του %s) "
1434
1435 #: apt-private/private-output.cc:627
1436 msgid ""
1437 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1438 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1439 msgstr ""
1440 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
1441 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
1442
1443 #: apt-private/private-output.cc:658
1444 #, c-format
1445 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1446 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
1447
1448 #: apt-private/private-output.cc:662
1449 #, c-format
1450 msgid "%lu reinstalled, "
1451 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
1452
1453 #: apt-private/private-output.cc:664
1454 #, c-format
1455 msgid "%lu downgraded, "
1456 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1457
1458 #: apt-private/private-output.cc:666
1459 #, c-format
1460 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1461 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
1462
1463 #: apt-private/private-output.cc:670
1464 #, c-format
1465 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1466 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
1467
1468 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1469 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1470 #. The user has to answer with an input matching the
1471 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1472 #: apt-private/private-output.cc:692
1473 msgid "[Y/n]"
1474 msgstr "[Ν/ο]"
1475
1476 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1477 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1478 #. The user has to answer with an input matching the
1479 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1480 #: apt-private/private-output.cc:698
1481 msgid "[y/N]"
1482 msgstr "[ν/Ο]"
1483
1484 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1485 #: apt-private/private-output.cc:709
1486 msgid "Y"
1487 msgstr ""
1488
1489 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1490 #: apt-private/private-output.cc:715
1491 msgid "N"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1495 #, c-format
1496 msgid "Regex compilation error - %s"
1497 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
1498
1499 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1500 msgid "Correcting dependencies..."
1501 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1502
1503 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1504 msgid " failed."
1505 msgstr " απέτυχε."
1506
1507 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1508 msgid "Unable to correct dependencies"
1509 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1510
1511 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1512 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1513 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1514
1515 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1516 msgid " Done"
1517 msgstr " Ετοιμο"
1518
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1520 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1521 msgstr ""
1522 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1523 "προβλήματα."
1524
1525 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1526 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1527 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1528
1529 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1530 msgid "Sorting"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: apt-private/private-update.cc:45
1534 msgid "The update command takes no arguments"
1535 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1536
1537 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1538 msgid "Calculating upgrade... "
1539 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1540
1541 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1542 #, fuzzy
1543 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1544 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1545
1546 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1547 msgid "Done"
1548 msgstr "Ετοιμο"
1549
1550 #: apt-private/private-search.cc:61
1551 msgid "Full Text Search"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: apt-private/private-show.cc:105
1555 msgid "not a real package (virtual)"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: apt-private/private-main.cc:19
1559 msgid ""
1560 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1561 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1562 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1563 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: apt-private/private-sources.cc:45
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1569 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1570
1571 #: apt-private/private-sources.cc:57
1572 #, c-format
1573 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1574 msgstr ""
1575
1576 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1577 msgid "Hit "
1578 msgstr "Hit "
1579
1580 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1581 msgid "Get:"
1582 msgstr "Φέρε:"
1583
1584 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1585 msgid "Ign "
1586 msgstr "Αγνόησε "
1587
1588 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1589 msgid "Err "
1590 msgstr "Σφάλμα "
1591
1592 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1593 #, c-format
1594 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1595 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1596
1597 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1598 #, c-format
1599 msgid " [Working]"
1600 msgstr " [Επεξεργασία]"
1601
1602 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1606 " '%s'\n"
1607 "in the drive '%s' and press enter\n"
1608 msgstr ""
1609 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1610 " '%s'\n"
1611 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1612
1613 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1614 #. Only warn if there is no sources.list file.
1615 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1616 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:254
1618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:260 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1619 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1620 #, c-format
1621 msgid "Unable to read %s"
1622 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1623
1624 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1625 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1626 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1627 #: apt-pkg/clean.cc:123
1628 #, c-format
1629 msgid "Unable to change to %s"
1630 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1631
1632 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1633 #. and provide a config option to define that default
1634 #: methods/mirror.cc:280
1635 #, c-format
1636 msgid "No mirror file '%s' found "
1637 msgstr ""
1638
1639 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1640 #. and provide a config option to define that default
1641 #: methods/mirror.cc:287
1642 #, fuzzy, c-format
1643 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1644 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1645
1646 #: methods/mirror.cc:315
1647 #, fuzzy, c-format
1648 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1649 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1650
1651 #: methods/mirror.cc:445
1652 #, c-format
1653 msgid "[Mirror: %s]"
1654 msgstr ""
1655
1656 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1657 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1658 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1659
1660 #: methods/rsh.cc:340
1661 msgid "Connection closed prematurely"
1662 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1663
1664 #: dselect/install:33
1665 msgid "Bad default setting!"
1666 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1667
1668 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1669 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1670 msgid "Press enter to continue."
1671 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1672
1673 #: dselect/install:92
1674 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1675 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1676
1677 #: dselect/install:102
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1680 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1681
1682 #: dselect/install:103
1683 #, fuzzy
1684 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1685 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1686
1687 #: dselect/install:104
1688 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1689 msgstr ""
1690 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1691 "μόνο τα λάθη"
1692
1693 #: dselect/install:105
1694 msgid ""
1695 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1696 msgstr ""
1697 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1698 "[I]nstall ξανά"
1699
1700 #: dselect/update:30
1701 msgid "Merging available information"
1702 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1703
1704 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1705 #, c-format
1706 msgid "%s not a valid DEB package."
1707 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
1708
1709 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1710 msgid ""
1711 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1712 "\n"
1713 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1714 "from debian packages\n"
1715 "\n"
1716 "Options:\n"
1717 " -h This help text\n"
1718 " -t Set the temp dir\n"
1719 " -c=? Read this configuration file\n"
1720 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1721 msgstr ""
1722 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1723 "\n"
1724 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1725 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1726 "\n"
1727 "Επιλογές:\n"
1728 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1729 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1730 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1731 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1732
1733 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1734 #, c-format
1735 msgid "Unable to write to %s"
1736 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1737
1738 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1739 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1740 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1741
1742 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1743 msgid "Package extension list is too long"
1744 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1745
1746 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1747 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1748 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1749 #, c-format
1750 msgid "Error processing directory %s"
1751 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1752
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1754 msgid "Source extension list is too long"
1755 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1756
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1758 msgid "Error writing header to contents file"
1759 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
1760
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1762 #, c-format
1763 msgid "Error processing contents %s"
1764 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
1765
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1767 msgid ""
1768 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1769 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1770 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1771 " contents path\n"
1772 " release path\n"
1773 " generate config [groups]\n"
1774 " clean config\n"
1775 "\n"
1776 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1777 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1778 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1779 "\n"
1780 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1781 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1782 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1783 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1784 "\n"
1785 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1786 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1787 "\n"
1788 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1789 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1790 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1791 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1792 "Debian archive:\n"
1793 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1794 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1795 "\n"
1796 "Options:\n"
1797 " -h This help text\n"
1798 " --md5 Control MD5 generation\n"
1799 " -s=? Source override file\n"
1800 " -q Quiet\n"
1801 " -d=? Select the optional caching database\n"
1802 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1803 " --contents Control contents file generation\n"
1804 " -c=? Read this configuration file\n"
1805 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1806 msgstr ""
1807 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
1808 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1809 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1810 " contents path\n"
1811 " release path\n"
1812 " generate config [groups]\n"
1813 " clean config\n"
1814 "\n"
1815 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
1816 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
1817 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
1818 "\n"
1819 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
1820 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
1821 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
1822 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
1823 "(Τομέας).\n"
1824 "\n"
1825 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
1826 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
1827 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
1828 "\n"
1829 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
1830 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
1831 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
1832 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
1833 "στα\n"
1834 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
1835 "πακέτων του Debian :\n"
1836 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1837 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1838 "\n"
1839 "Επιλογές:\n"
1840 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
1841 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
1842 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
1843 " -q Χωρίς έξοδο\n"
1844 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
1845 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
1846 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
1847 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1848 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
1849
1850 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1851 msgid "No selections matched"
1852 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
1853
1854 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1855 #, c-format
1856 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1857 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
1858
1859 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1860 #, c-format
1861 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1862 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
1863
1864 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1865 #, c-format
1866 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1867 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
1868
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1870 #, fuzzy
1871 msgid ""
1872 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1873 "remove and re-create the database."
1874 msgstr ""
1875 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
1876 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
1877
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1879 #, c-format
1880 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1881 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
1882
1883 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1884 #: apt-inst/extract.cc:209
1885 #, c-format
1886 msgid "Failed to stat %s"
1887 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1888
1889 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1890 msgid "Archive has no control record"
1891 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
1892
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1894 msgid "Unable to get a cursor"
1895 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
1896
1897 #: ftparchive/writer.cc:82
1898 #, c-format
1899 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1900 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
1901
1902 #: ftparchive/writer.cc:87
1903 #, c-format
1904 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1905 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
1906
1907 #: ftparchive/writer.cc:143
1908 msgid "E: "
1909 msgstr "E: "
1910
1911 #: ftparchive/writer.cc:145
1912 msgid "W: "
1913 msgstr "W: "
1914
1915 #: ftparchive/writer.cc:152
1916 msgid "E: Errors apply to file "
1917 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
1918
1919 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1920 #, c-format
1921 msgid "Failed to resolve %s"
1922 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:183
1925 msgid "Tree walking failed"
1926 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:210
1929 #, c-format
1930 msgid "Failed to open %s"
1931 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1932
1933 #: ftparchive/writer.cc:269
1934 #, c-format
1935 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1936 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
1937
1938 #: ftparchive/writer.cc:277
1939 #, c-format
1940 msgid "Failed to readlink %s"
1941 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:281
1944 #, c-format
1945 msgid "Failed to unlink %s"
1946 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:289
1949 #, c-format
1950 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1951 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:299
1954 #, c-format
1955 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1956 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:404
1959 msgid "Archive had no package field"
1960 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1963 #, c-format
1964 msgid " %s has no override entry\n"
1965 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1968 #, c-format
1969 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1970 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:712
1973 #, c-format
1974 msgid " %s has no source override entry\n"
1975 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:716
1978 #, c-format
1979 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1980 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
1981
1982 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1983 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1984 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
1985
1986 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1987 #, c-format
1988 msgid "Unable to open %s"
1989 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
1990
1991 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1994 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
1995
1996 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1997 #, fuzzy, c-format
1998 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1999 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2000
2001 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2002 #, fuzzy, c-format
2003 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2004 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2005
2006 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2007 #, c-format
2008 msgid "Failed to read the override file %s"
2009 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2010
2011 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2012 #, c-format
2013 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2014 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2015
2016 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2017 #, c-format
2018 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2019 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2020
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2022 msgid "Failed to create FILE*"
2023 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
2024
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2026 msgid "Failed to fork"
2027 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2028
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2030 msgid "Compress child"
2031 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2032
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2034 #, c-format
2035 msgid "Internal error, failed to create %s"
2036 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2037
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2039 msgid "IO to subprocess/file failed"
2040 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2041
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2043 msgid "Failed to read while computing MD5"
2044 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2045
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2047 #, c-format
2048 msgid "Problem unlinking %s"
2049 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2050
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2052 #, c-format
2053 msgid "Failed to rename %s to %s"
2054 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2055
2056 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2057 #, fuzzy
2058 msgid ""
2059 "Usage: apt-internal-solver\n"
2060 "\n"
2061 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2062 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2063 "\n"
2064 "Options:\n"
2065 " -h This help text.\n"
2066 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2067 " -c=? Read this configuration file\n"
2068 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2069 msgstr ""
2070 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2071 "\n"
2072 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2073 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2074 "\n"
2075 "Επιλογές:\n"
2076 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2077 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2078 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2079 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2080
2081 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2082 msgid "Unknown package record!"
2083 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2084
2085 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2086 msgid ""
2087 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2088 "\n"
2089 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2090 "to indicate what kind of file it is.\n"
2091 "\n"
2092 "Options:\n"
2093 " -h This help text\n"
2094 " -s Use source file sorting\n"
2095 " -c=? Read this configuration file\n"
2096 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2097 msgstr ""
2098 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2099 "\n"
2100 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2101 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2102 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2103 "\n"
2104 "Παράμετροι:\n"
2105 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2106 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2107 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2108 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2109
2110 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2111 msgid "Failed to create pipes"
2112 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
2113
2114 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2115 msgid "Failed to exec gzip "
2116 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
2117
2118 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2119 msgid "Corrupted archive"
2120 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2121
2122 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2123 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2124 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2125
2126 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2127 #, c-format
2128 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2129 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2130
2131 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2132 msgid "Invalid archive signature"
2133 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2134
2135 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2136 msgid "Error reading archive member header"
2137 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2138
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2140 #, fuzzy, c-format
2141 msgid "Invalid archive member header %s"
2142 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2143
2144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2145 msgid "Invalid archive member header"
2146 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2147
2148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2149 msgid "Archive is too short"
2150 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2151
2152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2153 msgid "Failed to read the archive headers"
2154 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2155
2156 #: apt-inst/filelist.cc:382
2157 msgid "DropNode called on still linked node"
2158 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2159
2160 #: apt-inst/filelist.cc:414
2161 msgid "Failed to locate the hash element!"
2162 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2163
2164 #: apt-inst/filelist.cc:461
2165 msgid "Failed to allocate diversion"
2166 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2167
2168 #: apt-inst/filelist.cc:466
2169 msgid "Internal error in AddDiversion"
2170 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2171
2172 #: apt-inst/filelist.cc:479
2173 #, c-format
2174 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2175 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2176
2177 #: apt-inst/filelist.cc:508
2178 #, c-format
2179 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2180 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2181
2182 #: apt-inst/filelist.cc:551
2183 #, c-format
2184 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2185 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2186
2187 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2188 #, c-format
2189 msgid "Failed to write file %s"
2190 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2191
2192 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2193 #, c-format
2194 msgid "Failed to close file %s"
2195 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2196
2197 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2198 #, c-format
2199 msgid "The path %s is too long"
2200 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2201
2202 #: apt-inst/extract.cc:125
2203 #, c-format
2204 msgid "Unpacking %s more than once"
2205 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2206
2207 #: apt-inst/extract.cc:135
2208 #, c-format
2209 msgid "The directory %s is diverted"
2210 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2211
2212 #: apt-inst/extract.cc:145
2213 #, c-format
2214 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2215 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2216
2217 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2218 msgid "The diversion path is too long"
2219 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:242
2222 #, c-format
2223 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2224 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:282
2227 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2228 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2229
2230 #: apt-inst/extract.cc:286
2231 msgid "The path is too long"
2232 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2233
2234 #: apt-inst/extract.cc:414
2235 #, c-format
2236 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2237 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2238
2239 #: apt-inst/extract.cc:431
2240 #, c-format
2241 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2242 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2243
2244 #: apt-inst/extract.cc:491
2245 #, c-format
2246 msgid "Unable to stat %s"
2247 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2248
2249 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2250 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2251 #, c-format
2252 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2253 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2254
2255 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2256 #, c-format
2257 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2258 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2259
2260 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2261 msgid "Unparsable control file"
2262 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2265 msgid "Can't mmap an empty file"
2266 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2269 #, fuzzy, c-format
2270 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2271 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2274 #, fuzzy, c-format
2275 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2276 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2279 #, fuzzy
2280 msgid "Unable to close mmap"
2281 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2284 #, fuzzy
2285 msgid "Unable to synchronize mmap"
2286 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2289 #, c-format
2290 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2291 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2294 #, fuzzy
2295 msgid "Failed to truncate file"
2296 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2302 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2309 "reached."
2310 msgstr ""
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2313 msgid ""
2314 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2315 msgstr ""
2316
2317 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2318 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2319 #, c-format
2320 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2321 msgstr ""
2322
2323 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2324 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2325 #, c-format
2326 msgid "%lih %limin %lis"
2327 msgstr ""
2328
2329 #. min means minutes, s means seconds
2330 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2331 #, c-format
2332 msgid "%limin %lis"
2333 msgstr ""
2334
2335 #. s means seconds
2336 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2337 #, c-format
2338 msgid "%lis"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2342 #, c-format
2343 msgid "Selection %s not found"
2344 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2347 #, c-format
2348 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2349 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2352 #, c-format
2353 msgid "Opening configuration file %s"
2354 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2357 #, c-format
2358 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2359 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2362 #, c-format
2363 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2364 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2367 #, c-format
2368 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2369 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2372 #, c-format
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2374 msgstr ""
2375 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2378 #, c-format
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2380 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2383 #, c-format
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2385 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2388 #, c-format
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2390 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2393 #, fuzzy, c-format
2394 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2395 msgstr ""
2396 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2399 #, c-format
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2401 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2404 #, c-format
2405 msgid "%c%s... Error!"
2406 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2409 #, c-format
2410 msgid "%c%s... Done"
2411 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2414 msgid "..."
2415 msgstr ""
2416
2417 #. Print the spinner
2418 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2419 #, fuzzy, c-format
2420 msgid "%c%s... %u%%"
2421 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2424 #, c-format
2425 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2426 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2430 #, c-format
2431 msgid "Command line option %s is not understood"
2432 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2435 #, c-format
2436 msgid "Command line option %s is not boolean"
2437 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2440 #, c-format
2441 msgid "Option %s requires an argument."
2442 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2445 #, c-format
2446 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2447 msgstr ""
2448 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2451 #, c-format
2452 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2453 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2456 #, c-format
2457 msgid "Option '%s' is too long"
2458 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2461 #, c-format
2462 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2463 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2466 #, c-format
2467 msgid "Invalid operation %s"
2468 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2471 #, c-format
2472 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2473 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2476 msgid "Failed to stat the cdrom"
2477 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2480 #, fuzzy, c-format
2481 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2482 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2485 #, c-format
2486 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2487 msgstr ""
2488 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2491 #, c-format
2492 msgid "Could not open lock file %s"
2493 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2496 #, c-format
2497 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2498 msgstr ""
2499 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2500 "%s"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2503 #, c-format
2504 msgid "Could not get lock %s"
2505 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2508 #, c-format
2509 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2513 #, c-format
2514 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2518 #, c-format
2519 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2529 #, c-format
2530 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2531 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2536 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2539 #, c-format
2540 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2541 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2544 #, c-format
2545 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2546 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2549 #, c-format
2550 msgid "Could not open file %s"
2551 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "Could not open file descriptor %d"
2556 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2559 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2560 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2563 msgid "Failed to exec compressor "
2564 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2569 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2574 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "Problem closing the file %s"
2579 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2584 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "Problem unlinking the file %s"
2589 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2592 msgid "Problem syncing the file"
2593 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2594
2595 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2596 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "No keyring installed in %s."
2599 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2602 msgid "Empty package cache"
2603 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2606 msgid "The package cache file is corrupted"
2607 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2610 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2611 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2614 #, fuzzy
2615 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2616 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2619 #, c-format
2620 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2621 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2624 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2625 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2628 msgid "Depends"
2629 msgstr "Εξαρτάται από"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2632 msgid "PreDepends"
2633 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2636 msgid "Suggests"
2637 msgstr "Προτείνει"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2640 msgid "Recommends"
2641 msgstr "Συστήνει"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2644 msgid "Conflicts"
2645 msgstr "Ασύμβατο με"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2648 msgid "Replaces"
2649 msgstr "Αντικαθιστά"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2652 msgid "Obsoletes"
2653 msgstr "Απαρχαιώνει"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2656 msgid "Breaks"
2657 msgstr "Χαλάει"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2660 msgid "Enhances"
2661 msgstr ""
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2664 msgid "important"
2665 msgstr "σημαντικό"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2668 msgid "required"
2669 msgstr "απαιτούμενο"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2672 msgid "standard"
2673 msgstr "καθιερωμένο"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2676 msgid "optional"
2677 msgstr "προαιρετικό"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2680 msgid "extra"
2681 msgstr "επιπλέον"
2682
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2684 msgid "Building dependency tree"
2685 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2686
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2688 msgid "Candidate versions"
2689 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2690
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2692 msgid "Dependency generation"
2693 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2694
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2696 msgid "Reading state information"
2697 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2698
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2700 #, c-format
2701 msgid "Failed to open StateFile %s"
2702 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2703
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2705 #, c-format
2706 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2707 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2708
2709 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2710 #, c-format
2711 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2712 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2713
2714 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2715 #, c-format
2716 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2717 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2718
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:84
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2722 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2723
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:144
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2727 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2728
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:147
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2732 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2733
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2735 #, fuzzy, c-format
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2737 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2738
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2742 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2743
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:167
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2747 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2748
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:180
2750 #, c-format
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2752 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:182
2755 #, c-format
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2757 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2758
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:185
2760 #, c-format
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2762 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2765 #, c-format
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2767 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:198
2770 #, c-format
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2772 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:309
2775 #, c-format
2776 msgid "Opening %s"
2777 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:321 apt-pkg/cdrom.cc:495
2780 #, c-format
2781 msgid "Line %u too long in source list %s."
2782 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:345
2785 #, c-format
2786 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2787 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:349
2790 #, c-format
2791 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2792 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:386
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2797 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2798
2799 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2803 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2804 msgstr ""
2805
2806 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid "Could not configure '%s'. "
2809 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2810
2811 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2815 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2816 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2817 msgstr ""
2818 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2819 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2820 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2821 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2822
2823 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2824 #, c-format
2825 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2826 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2827
2828 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2832 msgstr ""
2833 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2834 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2835
2836 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2837 msgid ""
2838 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2839 "held packages."
2840 msgstr ""
2841 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2842 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2843
2844 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2845 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2846 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2847
2848 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid "List directory %spartial is missing."
2851 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2852
2853 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2856 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2857
2858 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid "Unable to lock directory %s"
2861 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2862
2863 #. only show the ETA if it makes sense
2864 #. two days
2865 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2866 #, c-format
2867 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2868 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2869
2870 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2871 #, c-format
2872 msgid "Retrieving file %li of %li"
2873 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2874
2875 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2876 #, c-format
2877 msgid "The method driver %s could not be found."
2878 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2879
2880 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2881 #, c-format
2882 msgid "Method %s did not start correctly"
2883 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2884
2885 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2886 #, c-format
2887 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2888 msgstr ""
2889 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2890 "enter."
2891
2892 #: apt-pkg/init.cc:143
2893 #, c-format
2894 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2895 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2896
2897 #: apt-pkg/init.cc:159
2898 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2899 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2900
2901 #: apt-pkg/clean.cc:57
2902 #, c-format
2903 msgid "Unable to stat %s."
2904 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2905
2906 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2907 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2908 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2909
2910 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2911 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2912 msgstr ""
2913 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2914
2915 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2916 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2917 msgstr ""
2918 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2919
2920 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2921 msgid "The list of sources could not be read."
2922 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2923
2924 #: apt-pkg/policy.cc:75
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2928 "available in the sources"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: apt-pkg/policy.cc:414
2932 #, fuzzy, c-format
2933 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2934 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2935
2936 #: apt-pkg/policy.cc:436
2937 #, c-format
2938 msgid "Did not understand pin type %s"
2939 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2940
2941 #: apt-pkg/policy.cc:444
2942 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2943 msgstr ""
2944 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2945
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2947 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2948 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2949
2950 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2951 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2961 #, fuzzy, c-format
2962 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2963 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2964
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2966 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2967 msgstr ""
2968 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2969 "APT."
2970
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2972 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2973 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2974
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2976 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2977 msgstr ""
2978 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2979
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2981 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2982 msgstr ""
2983 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2984
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2986 #, c-format
2987 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2988 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2989
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2991 #, c-format
2992 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2993 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2994
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2997 msgid "Reading package lists"
2998 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2999
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3001 msgid "Collecting File Provides"
3002 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3005 msgid "IO Error saving source cache"
3006 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
3007
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3009 #, c-format
3010 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3011 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
3012
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3014 msgid "Hash Sum mismatch"
3015 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3016
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3018 msgid "Size mismatch"
3019 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
3020
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3022 #, fuzzy
3023 msgid "Invalid file format"
3024 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
3025
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3030 "or malformed file)"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3034 #, fuzzy, c-format
3035 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3036 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3037
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3039 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3040 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3041
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3046 "repository will not be applied."
3047 msgstr ""
3048
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3050 #, c-format
3051 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3058 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3059 msgstr ""
3060
3061 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3063 #, c-format
3064 msgid "GPG error: %s: %s"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3071 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3072 msgstr ""
3073 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3074 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
3075
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3077 #, c-format
3078 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3085 msgstr ""
3086 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
3087 "πακέτο %s."
3088
3089 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3090 #, fuzzy, c-format
3091 msgid "Unable to parse Release file %s"
3092 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3093
3094 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3095 #, fuzzy, c-format
3096 msgid "No sections in Release file %s"
3097 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3098
3099 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3100 #, c-format
3101 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3102 msgstr ""
3103
3104 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3105 #, fuzzy, c-format
3106 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3107 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3108
3109 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3110 #, fuzzy, c-format
3111 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3112 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3113
3114 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3115 #, c-format
3116 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3117 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3118
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3123 "Mounting CD-ROM\n"
3124 msgstr ""
3125 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3126 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3127
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3129 msgid "Identifying.. "
3130 msgstr "Αναγνώριση..."
3131
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3133 #, c-format
3134 msgid "Stored label: %s\n"
3135 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3136
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3138 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3139 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3140
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3142 #, c-format
3143 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3144 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3147 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3148 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3151 msgid "Waiting for disc...\n"
3152 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3153
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3155 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3156 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3157
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3159 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3160 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3161
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3166 "%zu signatures\n"
3167 msgstr ""
3168 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3169 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3172 msgid ""
3173 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3174 "wrong architecture?"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3178 #, c-format
3179 msgid "Found label '%s'\n"
3180 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3183 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3184 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "This disc is called: \n"
3190 "'%s'\n"
3191 msgstr ""
3192 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3193 "'%s'\n"
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3196 msgid "Copying package lists..."
3197 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3198
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3200 msgid "Writing new source list\n"
3201 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3202
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3204 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3205 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3206
3207 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3208 #, c-format
3209 msgid "Wrote %i records.\n"
3210 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3211
3212 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3213 #, c-format
3214 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3215 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3216
3217 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3218 #, c-format
3219 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3220 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3221
3222 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3223 #, c-format
3224 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3225 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3226
3227 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3228 #, c-format
3229 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3230 msgstr ""
3231
3232 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3233 #, fuzzy, c-format
3234 msgid "Hash mismatch for: %s"
3235 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3236
3237 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3238 #, c-format
3239 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3240 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3241
3242 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3243 #, c-format
3244 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3245 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3246
3247 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3248 #, fuzzy, c-format
3249 msgid "Couldn't find task '%s'"
3250 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3251
3252 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3253 #, fuzzy, c-format
3254 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3255 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3256
3257 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3258 #, c-format
3259 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3266 "neither of them"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3270 #, c-format
3271 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3275 #, c-format
3276 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3280 #, c-format
3281 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3285 msgid "Send scenario to solver"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3289 msgid "Send request to solver"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3293 msgid "Prepare for receiving solution"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3297 msgid "External solver failed without a proper error message"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3301 msgid "Execute external solver"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3305 #, c-format
3306 msgid "Progress: [%3i%%]"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3310 msgid "Running dpkg"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3314 #, fuzzy
3315 msgid ""
3316 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3317 "used instead."
3318 msgstr ""
3319 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
3320 "στη θέση τους."
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3323 #, c-format
3324 msgid "Installing %s"
3325 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3328 #, c-format
3329 msgid "Configuring %s"
3330 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3333 #, c-format
3334 msgid "Removing %s"
3335 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3338 #, fuzzy, c-format
3339 msgid "Completely removing %s"
3340 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3343 #, c-format
3344 msgid "Noting disappearance of %s"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3348 #, c-format
3349 msgid "Running post-installation trigger %s"
3350 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3351
3352 #. FIXME: use a better string after freeze
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3354 #, c-format
3355 msgid "Directory '%s' missing"
3356 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3359 #, fuzzy, c-format
3360 msgid "Could not open file '%s'"
3361 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3364 #, c-format
3365 msgid "Preparing %s"
3366 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3369 #, c-format
3370 msgid "Unpacking %s"
3371 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3374 #, c-format
3375 msgid "Preparing to configure %s"
3376 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3379 #, c-format
3380 msgid "Installed %s"
3381 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3384 #, c-format
3385 msgid "Preparing for removal of %s"
3386 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3389 #, c-format
3390 msgid "Removed %s"
3391 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3394 #, c-format
3395 msgid "Preparing to completely remove %s"
3396 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3399 #, c-format
3400 msgid "Completely removed %s"
3401 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3404 #, fuzzy, c-format
3405 msgid "Can not write log (%s)"
3406 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3409 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3413 msgid "Is stdout a terminal?"
3414 msgstr ""
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3417 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3421 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3422 msgstr ""
3423
3424 #. check if its not a follow up error
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3426 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3430 msgid ""
3431 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3432 "error from a previous failure."
3433 msgstr ""
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3436 msgid ""
3437 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3438 "error"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3442 msgid ""
3443 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3444 "error"
3445 msgstr ""
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3448 msgid ""
3449 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3450 "local system"
3451 msgstr ""
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3454 msgid ""
3455 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3462 "it?"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3466 #, fuzzy, c-format
3467 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3468 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3469
3470 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3471 #. dpkg --configure -a
3472 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3476 msgstr ""
3477
3478 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3479 msgid "Not locked"
3480 msgstr ""
3481
3482 #, fuzzy
3483 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3484 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3485
3486 #, fuzzy
3487 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3488 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3489
3490 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3491 #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
3492
3493 #~ msgid " [Not candidate version]"
3494 #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
3495
3496 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3497 #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
3498
3499 #~ msgid ""
3500 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3501 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3502 #~ "is only available from another source\n"
3503 #~ msgstr ""
3504 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
3505 #~ "πακέτο.\n"
3506 #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι "
3507 #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n"
3508
3509 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3510 #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
3511
3512 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3513 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
3514
3515 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3516 #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
3517
3518 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3519 #~ msgstr ""
3520 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε "
3521 #~ "'%s'?\n"
3522
3523 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3524 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
3525
3526 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3527 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
3528
3529 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3530 #~ msgstr ""
3531 #~ "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
3532
3533 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3534 #~ msgstr ""
3535 #~ "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν "
3536 #~ "οριστεί.\n"
3537
3538 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3539 #~ msgstr ""
3540 #~ "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
3541 #~ "του\n"
3542
3543 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3544 #~ msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
3545
3546 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3547 #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
3548
3549 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3550 #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
3551
3552 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3553 #~ msgstr ""
3554 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3555 #~ "'%s'"
3556
3557 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3558 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3559
3560 #~ msgid ""
3561 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3562 #~ "need to manually fix this package."
3563 #~ msgstr ""
3564 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3565 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3566
3567 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3568 #~ msgstr ""
3569 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3570 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3571
3572 #, fuzzy
3573 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3574 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3575
3576 #~ msgid "Failed to remove %s"
3577 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3578
3579 #~ msgid "Unable to create %s"
3580 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3581
3582 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3583 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3584
3585 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3588
3589 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3590 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3591
3592 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3593 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3594
3595 #~ msgid "Reading file listing"
3596 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3597
3598 #~ msgid ""
3599 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3600 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3601 #~ "package!"
3602 #~ msgstr ""
3603 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3604 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3605 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3606
3607 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3608 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3609
3610 #~ msgid "Internal error getting a node"
3611 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3612
3613 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3614 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3615
3616 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3617 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3618
3619 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3620 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3621
3622 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3623 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3624
3625 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3626 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3627
3628 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3629 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3630
3631 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3632 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3633
3634 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3635 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3636
3637 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3638 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3639
3640 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3641 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3642
3643 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3644 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3645
3646 #~ msgid "Read error from %s process"
3647 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3648
3649 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3650 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3651
3652 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3653 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3654
3655 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3656 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3657
3658 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3659 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3660
3661 #~ msgid "decompressor"
3662 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3663
3664 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3667
3668 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3669 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3670
3671 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3672 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3673
3674 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3675 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3676
3677 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3678 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3679
3680 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3681 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3682
3683 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3684 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3685
3686 #, fuzzy
3687 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3688 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3689
3690 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3691 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3692
3693 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3694 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3695
3696 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3697 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3698
3699 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3700 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3701
3702 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3703 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3704
3705 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3706 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3707
3708 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3709 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3710
3711 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3712 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3713
3714 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3715 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3716
3717 #~ msgid "Could not patch file"
3718 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3719
3720 #~ msgid " %4i %s\n"
3721 #~ msgstr " %4i %s\n"
3722
3723 #~ msgid "%4i %s\n"
3724 #~ msgstr "%4i %s\n"
3725
3726 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3727 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3728
3729 #~ msgid ""
3730 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3731 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3732 #~ "that package should be filed."
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3735 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3736 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."