]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
debian/control: Set Standards-Version to 3.9.7
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 # Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-02-10 18:02+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
25 #, c-format
26 msgid "Hit:%lu %s"
27 msgstr "Atteint:%lu %s"
28
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Get:%lu %s"
34 msgstr "Réception de:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Ign:%lu %s"
41 msgstr "Ign:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Err:%lu %s"
48 msgstr "Err:%lu %s"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #, c-format
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
54
55 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid " [Working]"
57 msgstr " [En cours]"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid ""
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 " '%s'\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 msgstr ""
66 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
67 "« %s »\n"
68 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
69
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Correction des dépendances..."
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid " failed."
76 msgstr " a échoué."
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid " Done"
88 msgstr " Fait"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
97
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 msgid "Sorting"
100 msgstr "En train de trier"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, fuzzy
124 msgid " [Installed]"
125 msgstr " [installé]"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [Pas de version candidate]"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
134
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
141 msgstr ""
142 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
143 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
144 "devenu obsolète\n"
145 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
146
147 #: apt-private/private-cacheset.cc
148 msgid "However the following packages replace it:"
149 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
150
151 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 #, c-format
153 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
154 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 #, c-format
158 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
160
161 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
162 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163 #, c-format
164 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
165 msgstr ""
166 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
167 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
168
169 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170 #, c-format
171 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
172 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
173
174 #: apt-private/private-cacheset.cc
175 #, c-format
176 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
177 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
178
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 msgid "Most used commands:"
181 msgstr ""
182
183 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 #, c-format
185 msgid "See %s for more information about the available commands."
186 msgstr ""
187
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 msgid ""
190 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
191 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
192 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
193 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
194 msgstr ""
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT has Super Cow Powers."
198 msgstr "Cet APT a les « Super Cow Powers »"
199
200 #: apt-private/private-cmndline.cc
201 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
202 msgstr ""
203
204 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
205 #: cmdline/apt-mark.cc
206 msgid "No packages found"
207 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
211 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Authentication warning overridden.\n"
215 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Some packages could not be authenticated"
219 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
220
221 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "Install these packages without verification?"
223 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
224
225 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226 msgid ""
227 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
228 "instead."
229 msgstr ""
230
231 #: apt-private/private-download.cc
232 #, fuzzy
233 msgid ""
234 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235 "unauthenticated"
236 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
237
238 #: apt-private/private-download.cc
239 #, c-format
240 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
241 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "Couldn't determine free space in %s"
246 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 #, c-format
250 msgid "You don't have enough free space in %s."
251 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 msgid "Unable to lock the download directory"
255 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
256
257 #: apt-private/private-install.cc
258 msgid ""
259 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
260 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
261 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
262 "or been moved out of Incoming."
263 msgstr ""
264 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
265 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
266 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
267 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
268
269 #.
270 #. if (Packages == 1)
271 #. {
272 #. c1out << std::endl;
273 #. c1out <<
274 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
275 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
276 #. "that package should be filed.") << std::endl;
277 #. }
278 #.
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
281 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Broken packages"
285 msgstr "Paquets défectueux"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
289 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
290
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
293 msgstr ""
294 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
295
296 #: apt-private/private-install.cc
297 #, fuzzy
298 msgid ""
299 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
300 "essential."
301 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
302
303 #: apt-private/private-install.cc
304 #, fuzzy
305 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
306 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
307
308 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid ""
310 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
311 "packages."
312 msgstr ""
313
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
316 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
317
318 #: apt-private/private-install.cc
319 #, fuzzy
320 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
321 msgstr ""
322 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
323 "courriel à apt@packages.debian.org."
324
325 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
327 #: apt-private/private-install.cc
328 #, c-format
329 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
330 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
331
332 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
334 #: apt-private/private-install.cc
335 #, c-format
336 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
337 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
338
339 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341 #: apt-private/private-install.cc
342 #, c-format
343 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
344 msgstr ""
345 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
346
347 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
348 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
349 #: apt-private/private-install.cc
350 #, c-format
351 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
352 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
353
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
356 msgstr ""
357 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
358 "triviale."
359
360 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
361 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
362 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
363 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
364 #: apt-private/private-install.cc
365 msgid "Yes, do as I say!"
366 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
367
368 #: apt-private/private-install.cc
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "You are about to do something potentially harmful.\n"
372 "To continue type in the phrase '%s'\n"
373 " ?] "
374 msgstr ""
375 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
376 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
377 " ?]"
378
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid "Abort."
381 msgstr "Annulation."
382
383 #: apt-private/private-install.cc
384 msgid "Do you want to continue?"
385 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "Some files failed to download"
389 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
390
391 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
392 msgid "Download complete and in download only mode"
393 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid ""
397 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
398 "missing?"
399 msgstr ""
400 "Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
401 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
405 msgstr ""
406 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
407
408 #: apt-private/private-install.cc
409 msgid "Unable to correct missing packages."
410 msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
411
412 #: apt-private/private-install.cc
413 msgid "Aborting install."
414 msgstr "Annulation de l'installation."
415
416 #: apt-private/private-install.cc
417 msgid ""
418 "The following package disappeared from your system as\n"
419 "all files have been overwritten by other packages:"
420 msgid_plural ""
421 "The following packages disappeared from your system as\n"
422 "all files have been overwritten by other packages:"
423 msgstr[0] ""
424 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
425 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
426 msgstr[1] ""
427 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
428 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
432 msgstr ""
433 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
437 msgstr ""
438 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
439 "« Autoremover »"
440
441 #: apt-private/private-install.cc
442 msgid ""
443 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
444 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
445 msgstr ""
446 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
447 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
448 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
449
450 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
452 msgstr ""
453 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid ""
457 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
458 msgid_plural ""
459 "The following packages were automatically installed and are no longer "
460 "required:"
461 msgstr[0] ""
462 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
463 msgstr[1] ""
464 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
465 "nécessaires :"
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 #, c-format
469 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
470 msgid_plural ""
471 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
472 msgstr[0] ""
473 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
474 msgstr[1] ""
475 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
476
477 #: apt-private/private-install.cc
478 #, c-format
479 msgid "Use '%s' to remove it."
480 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
481 msgstr[0] "Veuillez utiliser « %s » pour le supprimer."
482 msgstr[1] "Veuillez utiliser « %s » pour les supprimer."
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
486 msgstr ""
487 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid ""
491 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
492 "solution)."
493 msgstr ""
494 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
495 "(ou indiquez une solution)."
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, fuzzy
499 msgid "The following additional packages will be installed:"
500 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 msgid "Suggested packages:"
504 msgstr "Paquets suggérés :"
505
506 #: apt-private/private-install.cc
507 msgid "Recommended packages:"
508 msgstr "Paquets recommandés :"
509
510 #: apt-private/private-install.cc
511 #, c-format
512 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
513 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, c-format
517 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
518 msgstr ""
519 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
520 "demandées.\n"
521
522 #: apt-private/private-install.cc
523 #, c-format
524 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
525 msgstr ""
526 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
527
528 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
529 #: apt-private/private-install.cc
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
532 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
533
534 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
535 #, c-format
536 msgid "%s set to manually installed.\n"
537 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
538
539 #: apt-private/private-install.cc
540 #, c-format
541 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
542 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
543
544 #: apt-private/private-install.cc
545 #, c-format
546 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
547 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
548
549 #: apt-private/private-list.cc
550 msgid "Listing"
551 msgstr "En train de lister"
552
553 #: apt-private/private-list.cc
554 #, c-format
555 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
556 msgid_plural ""
557 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
558 msgstr[0] ""
559 msgstr[1] ""
560
561 #: apt-private/private-main.cc
562 msgid ""
563 "NOTE: This is only a simulation!\n"
564 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
565 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
566 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
567 msgstr ""
568 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
569 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
570 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
571 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
572 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
573 " de la réalité !"
574
575 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
576 msgid "unknown"
577 msgstr ""
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
582 msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
583
584 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "[installed,local]"
586 msgstr " [installé, local]"
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "[installed,auto-removable]"
590 msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "[installed,automatic]"
594 msgstr " [installé, automatique]"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "[installed]"
598 msgstr " [installé]"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 #, fuzzy, c-format
602 msgid "[upgradable from: %s]"
603 msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "[residual-config]"
607 msgstr "[configuration restante]"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 #, c-format
611 msgid "but %s is installed"
612 msgstr "mais %s est installé"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 #, c-format
616 msgid "but %s is to be installed"
617 msgstr "mais %s devra être installé"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "but it is not installable"
621 msgstr "mais il n'est pas installable"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "but it is a virtual package"
625 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "but it is not installed"
629 msgstr "mais il n'est pas installé"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "but it is not going to be installed"
633 msgstr "mais ne sera pas installé"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid " or"
637 msgstr " ou"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following NEW packages will be installed:"
645 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following packages will be REMOVED:"
649 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following packages have been kept back:"
653 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "The following packages will be upgraded:"
657 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
661 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "The following held packages will be changed:"
665 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%s (due to %s)"
670 msgstr "%s (en raison de %s)"
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid ""
674 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
675 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
676 msgstr ""
677 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
678 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
679 "que vous êtes en train de faire."
680
681 #: apt-private/private-output.cc
682 #, c-format
683 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
684 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
685
686 #: apt-private/private-output.cc
687 #, c-format
688 msgid "%lu reinstalled, "
689 msgstr "%lu réinstallés, "
690
691 #: apt-private/private-output.cc
692 #, c-format
693 msgid "%lu downgraded, "
694 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
695
696 #: apt-private/private-output.cc
697 #, c-format
698 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
699 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
700
701 #: apt-private/private-output.cc
702 #, c-format
703 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
704 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
705
706 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
707 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
708 #. The user has to answer with an input matching the
709 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
710 #: apt-private/private-output.cc
711 msgid "[Y/n]"
712 msgstr "[O/n]"
713
714 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
715 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
716 #. The user has to answer with an input matching the
717 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
718 #: apt-private/private-output.cc
719 msgid "[y/N]"
720 msgstr "[o/N]"
721
722 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
723 #: apt-private/private-output.cc
724 msgid "Y"
725 msgstr "O"
726
727 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
728 #: apt-private/private-output.cc
729 msgid "N"
730 msgstr "N"
731
732 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
733 #, c-format
734 msgid "Regex compilation error - %s"
735 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
736
737 #: apt-private/private-search.cc
738 msgid "You must give at least one search pattern"
739 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
740
741 #: apt-private/private-search.cc
742 msgid "Full Text Search"
743 msgstr "Recherche en texte intégral"
744
745 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
746 #, c-format
747 msgid "Package file %s is out of sync."
748 msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
749
750 #: apt-private/private-show.cc
751 #, c-format
752 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
753 msgid_plural ""
754 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
755 msgstr[0] ""
756 msgstr[1] ""
757
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "not a real package (virtual)"
760 msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
761
762 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
763 #, c-format
764 msgid "Unable to locate package %s"
765 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
766
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Package files:"
769 msgstr "Fichiers du paquet :"
770
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
773 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
774
775 #. Show any packages have explicit pins
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "Pinned packages:"
778 msgstr "Paquets épinglés :"
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid "(not found)"
782 msgstr "(non trouvé)"
783
784 #. Print the package name and the version we are forcing to
785 #: apt-private/private-show.cc
786 #, c-format
787 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
788 msgstr ""
789
790 #: apt-private/private-show.cc
791 msgid " Installed: "
792 msgstr " Installé : "
793
794 #: apt-private/private-show.cc
795 msgid " Candidate: "
796 msgstr " Candidat : "
797
798 #: apt-private/private-show.cc
799 msgid "(none)"
800 msgstr "(aucun)"
801
802 #: apt-private/private-show.cc
803 msgid " Package pin: "
804 msgstr " Épinglage de paquet : "
805
806 #. Show the priority tables
807 #: apt-private/private-show.cc
808 msgid " Version table:"
809 msgstr " Table de version :"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, c-format
813 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
814 msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, c-format
818 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
819 msgstr ""
820 "Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
825 msgstr ""
826 "Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
827
828 #: apt-private/private-source.cc
829 #, c-format
830 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
831 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
832
833 #: apt-private/private-source.cc
834 #, c-format
835 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
836 msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
837
838 #: apt-private/private-source.cc
839 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
840 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
841
842 #: apt-private/private-source.cc
843 #, c-format
844 msgid "Unable to find a source package for %s"
845 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
846
847 #: apt-private/private-source.cc
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
851 "%s\n"
852 msgstr ""
853 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
854 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
855 "%s\n"
856
857 #: apt-private/private-source.cc
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "Please use:\n"
861 "%s\n"
862 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
863 msgstr ""
864 "Veuillez utiliser la commande :\n"
865 "%s\n"
866 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
867 "publiées) du paquet.\n"
868
869 #: apt-private/private-source.cc
870 #, c-format
871 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
872 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
873
874 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
875 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
876 #: apt-private/private-source.cc
877 #, c-format
878 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
879 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
880
881 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
882 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
883 #: apt-private/private-source.cc
884 #, c-format
885 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
886 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 #, c-format
890 msgid "Fetch source %s\n"
891 msgstr "Récupération des sources %s\n"
892
893 #: apt-private/private-source.cc
894 msgid "Failed to fetch some archives."
895 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 #, c-format
899 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
900 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
901
902 #: apt-private/private-source.cc
903 #, c-format
904 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
905 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
906
907 #: apt-private/private-source.cc
908 #, c-format
909 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
910 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
911
912 #: apt-private/private-source.cc
913 #, c-format
914 msgid "Build command '%s' failed.\n"
915 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
916
917 #: apt-private/private-source.cc
918 #, c-format
919 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
920 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
921
922 #: apt-private/private-source.cc
923 #, c-format
924 msgid "%s has no build depends.\n"
925 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
926
927 #: apt-private/private-source.cc
928 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
929 msgstr ""
930 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
931 "construction"
932
933 #: apt-private/private-source.cc
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
937 "Architectures for setup"
938 msgstr ""
939 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
940 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
941 "apt.conf(5)."
942
943 #: apt-private/private-source.cc
944 #, c-format
945 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
946 msgstr ""
947
948 #: apt-private/private-source.cc
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
951 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
952
953 #: apt-private/private-source.cc
954 msgid "Failed to process build dependencies"
955 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
956
957 #: apt-private/private-sources.cc
958 #, c-format
959 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
960 msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
961
962 #: apt-private/private-sources.cc
963 #, c-format
964 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
965 msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
966
967 #: apt-private/private-unmet.cc
968 #, c-format
969 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
970 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
971
972 #: apt-private/private-update.cc
973 msgid "The update command takes no arguments"
974 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
975
976 #: apt-private/private-update.cc
977 #, c-format
978 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
979 msgid_plural ""
980 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
981 msgstr[0] ""
982 msgstr[1] ""
983
984 #: apt-private/private-update.cc
985 msgid "All packages are up to date."
986 msgstr ""
987
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 #, fuzzy
990 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
991 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
992
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid "Total package names: "
995 msgstr "Nombre total de paquets : "
996
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid "Total package structures: "
999 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
1000
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid " Normal packages: "
1003 msgstr " Paquets ordinaires : "
1004
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid " Pure virtual packages: "
1007 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid " Single virtual packages: "
1011 msgstr " Paquets virtuels simples : "
1012
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid " Mixed virtual packages: "
1015 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
1016
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid " Missing: "
1019 msgstr " Manquants : "
1020
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total distinct versions: "
1023 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
1024
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Total distinct descriptions: "
1027 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
1028
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "Total dependencies: "
1031 msgstr "Nombre de dépendances : "
1032
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "Total ver/file relations: "
1035 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
1036
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "Total Desc/File relations: "
1039 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
1040
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid "Total Provides mappings: "
1043 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
1044
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid "Total globbed strings: "
1047 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
1048
1049 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 msgid "Total slack space: "
1051 msgstr "Espace disque gaspillé : "
1052
1053 #: cmdline/apt-cache.cc
1054 msgid "Total space accounted for: "
1055 msgstr "Total de l'espace attribué : "
1056
1057 #: cmdline/apt-cache.cc
1058 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1059 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
1060
1061 #: cmdline/apt-cache.cc
1062 msgid ""
1063 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1064 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1065 "\n"
1066 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1067 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1068 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1069 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1070 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1071 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Show source records"
1076 msgstr "Affiche les enregistrements des sources"
1077
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1080 msgstr "Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets"
1081
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Show raw dependency information for a package"
1084 msgstr "Affiche toutes les dépendances d'un paquet"
1085
1086 #: cmdline/apt-cache.cc
1087 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1088 msgstr "Affiche les dépendances inverses d'un paquet"
1089
1090 #: cmdline/apt-cache.cc
1091 msgid "Show a readable record for the package"
1092 msgstr "Affiche la description du paquet"
1093
1094 #: cmdline/apt-cache.cc
1095 msgid "List the names of all packages in the system"
1096 msgstr "Liste le nom de tous les paquets du système"
1097
1098 #: cmdline/apt-cache.cc
1099 msgid "Show policy settings"
1100 msgstr "Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur"
1101
1102 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1103 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1104 msgstr ""
1105 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
1106
1107 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1110 msgstr ""
1111 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
1112
1113 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1114 #, c-format
1115 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1116 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
1117
1118 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1119 #, fuzzy
1120 msgid ""
1121 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1122 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1123 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1124 "mount point."
1125 msgstr ""
1126 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
1127 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
1128 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
1129 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
1130
1131 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1132 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1133 msgstr ""
1134 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
1135 "cédéroms."
1136
1137 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1138 msgid ""
1139 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1140 "\n"
1141 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1142 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1143 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: cmdline/apt-config.cc
1147 msgid "Arguments not in pairs"
1148 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
1149
1150 #: cmdline/apt-config.cc
1151 #, fuzzy
1152 msgid ""
1153 "Usage: apt-config [options] command\n"
1154 "\n"
1155 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1156 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1157 msgstr ""
1158 "Usage : apt-config [options] commande\n"
1159 "\n"
1160 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-config.cc
1163 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: cmdline/apt-config.cc
1167 msgid "show the active configuration setting"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc
1171 #, c-format
1172 msgid "Couldn't find package %s"
1173 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1176 #, c-format
1177 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1178 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1181 msgid ""
1182 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1183 "instead."
1184 msgstr ""
1185 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1186 "mark manual »."
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1190 msgstr ""
1191 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1192 "parties"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1195 msgid "Supported modules:"
1196 msgstr "Modules reconnus :"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 #, fuzzy
1200 msgid ""
1201 "Usage: apt-get [options] command\n"
1202 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1203 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1204 "\n"
1205 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1206 "and information about them from authenticated sources and\n"
1207 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1208 "with their dependencies.\n"
1209 msgstr ""
1210 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1211 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213 "\n"
1214 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1215 "télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
1216 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 msgid "Retrieve new lists of packages"
1220 msgstr "Récupère les nouvelles listes de paquets"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 msgid "Perform an upgrade"
1224 msgstr "Réalise une mise à jour"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1228 msgstr "Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1231 msgid "Remove packages"
1232 msgstr "Supprime des paquets"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 msgid "Remove packages and config files"
1236 msgstr "Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1239 msgid "Remove automatically all unused packages"
1240 msgstr "Supprime automatiquement les dépendances inutilisés"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1244 msgstr "Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Follow dselect selections"
1248 msgstr "Suit les sélections de dselect"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1252 msgstr "Configure build-dependencies pour les paquets sources"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Erase downloaded archive files"
1256 msgstr "Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Erase old downloaded archive files"
1260 msgstr "Supprime dans le cache local les fichiers inutiles"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1264 msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Download source archives"
1268 msgstr "Télécharge les archives de sources"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 msgid "Download the binary package into the current directory"
1272 msgstr "Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1276 msgstr ""
1277 "Télécharge et affiche le journal des modifications («  changelog ») du "
1278 "paquet indiqué"
1279
1280 #: cmdline/apt-helper.cc
1281 msgid "Need one URL as argument"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: cmdline/apt-helper.cc
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1287 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1288
1289 #: cmdline/apt-helper.cc
1290 msgid "Download Failed"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: cmdline/apt-helper.cc
1294 #, c-format
1295 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: cmdline/apt-helper.cc
1299 msgid ""
1300 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1301 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1302 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1303 "\n"
1304 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1305 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: cmdline/apt-helper.cc
1309 msgid "download the given uri to the target-path"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: cmdline/apt-helper.cc
1313 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: cmdline/apt-helper.cc
1317 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: cmdline/apt-helper.cc
1321 msgid "detect proxy using apt.conf"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: cmdline/apt-mark.cc
1325 #, c-format
1326 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1327 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1328
1329 #: cmdline/apt-mark.cc
1330 #, c-format
1331 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1332 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1333
1334 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 #, c-format
1336 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1337 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1338
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 #, c-format
1341 msgid "%s was already set on hold.\n"
1342 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1343
1344 #: cmdline/apt-mark.cc
1345 #, c-format
1346 msgid "%s was already not hold.\n"
1347 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1348
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1351 msgstr ""
1352 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1353 "superutilisateur ?"
1354
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 #, c-format
1357 msgid "%s set on hold.\n"
1358 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1359
1360 #: cmdline/apt-mark.cc
1361 #, c-format
1362 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1363 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1364
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 #, c-format
1367 msgid "Selected %s for purge.\n"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: cmdline/apt-mark.cc
1371 #, c-format
1372 msgid "Selected %s for removal.\n"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1376 #, c-format
1377 msgid "Selected %s for installation.\n"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1381 #, fuzzy
1382 msgid ""
1383 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1384 "\n"
1385 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1386 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1387 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1388 "all packages with or without a certain marking.\n"
1389 msgstr ""
1390 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
1391 "\n"
1392 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1393 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1394 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1395
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1398 msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement"
1399
1400 #: cmdline/apt-mark.cc
1401 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1402 msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés manuellement"
1403
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 msgid "Mark a package as held back"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: cmdline/apt-mark.cc
1409 msgid "Unset a package set as held back"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: cmdline/apt-mark.cc
1413 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: cmdline/apt-mark.cc
1417 msgid "Print the list of manually installed packages"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: cmdline/apt-mark.cc
1421 msgid "Print the list of package on hold"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: cmdline/apt.cc
1425 msgid ""
1426 "Usage: apt [options] command\n"
1427 "\n"
1428 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1429 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1430 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1431 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1432 "interactive use by default.\n"
1433 msgstr ""
1434
1435 #. query
1436 #: cmdline/apt.cc
1437 msgid "list packages based on package names"
1438 msgstr "liste les paquets selon leur nom"
1439
1440 #: cmdline/apt.cc
1441 msgid "search in package descriptions"
1442 msgstr "cherche dans les descriptions de paquet"
1443
1444 #: cmdline/apt.cc
1445 msgid "show package details"
1446 msgstr "affiche les détails du paquet"
1447
1448 #. package stuff
1449 #: cmdline/apt.cc
1450 msgid "install packages"
1451 msgstr "installes les paquets"
1452
1453 #: cmdline/apt.cc
1454 msgid "remove packages"
1455 msgstr ""
1456
1457 #. system wide stuff
1458 #: cmdline/apt.cc
1459 msgid "update list of available packages"
1460 msgstr "met à jour la liste des paquets disponibles"
1461
1462 #: cmdline/apt.cc
1463 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: cmdline/apt.cc
1467 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1468 msgstr ""
1469
1470 #. misc
1471 #: cmdline/apt.cc
1472 msgid "edit the source information file"
1473 msgstr "édite le fichier d'information source"
1474
1475 #: methods/cdrom.cc
1476 #, c-format
1477 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1478 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1479
1480 #: methods/cdrom.cc
1481 msgid ""
1482 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1483 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1484 msgstr ""
1485 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1486 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1487
1488 #: methods/cdrom.cc
1489 msgid "Wrong CD-ROM"
1490 msgstr "Mauvais cédérom"
1491
1492 #: methods/cdrom.cc
1493 #, c-format
1494 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1495 msgstr ""
1496 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1497 "d'utilisation."
1498
1499 #: methods/cdrom.cc
1500 msgid "Disk not found."
1501 msgstr "Disque non trouvé."
1502
1503 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1504 msgid "File not found"
1505 msgstr "Fichier non trouvé"
1506
1507 #: methods/connect.cc
1508 #, c-format
1509 msgid "Connecting to %s (%s)"
1510 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1511
1512 #: methods/connect.cc
1513 #, c-format
1514 msgid "[IP: %s %s]"
1515 msgstr "[IP : %s %s]"
1516
1517 #: methods/connect.cc
1518 #, c-format
1519 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1520 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1521
1522 #: methods/connect.cc
1523 #, c-format
1524 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1525 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1526
1527 #: methods/connect.cc
1528 #, c-format
1529 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1530 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1531
1532 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1533 msgid "Failed"
1534 msgstr "Échec"
1535
1536 #: methods/connect.cc
1537 #, c-format
1538 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1539 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1540
1541 #. We say this mainly because the pause here is for the
1542 #. ssh connection that is still going
1543 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1544 #, c-format
1545 msgid "Connecting to %s"
1546 msgstr "Connexion à %s"
1547
1548 #: methods/connect.cc
1549 #, c-format
1550 msgid "Could not resolve '%s'"
1551 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1552
1553 #: methods/connect.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1556 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1557
1558 #: methods/connect.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1561 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1562
1563 #: methods/connect.cc
1564 #, c-format
1565 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1566 msgstr ""
1567 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1568 "%s » (%i - %s)"
1569
1570 #: methods/connect.cc
1571 #, c-format
1572 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1573 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1574
1575 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1576 msgid "Failed to stat"
1577 msgstr "Impossible de statuer"
1578
1579 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1580 msgid "Failed to set modification time"
1581 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1582
1583 #: methods/file.cc
1584 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1585 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
1586
1587 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1588 #: methods/ftp.cc
1589 msgid "Logging in"
1590 msgstr "Connexion en cours"
1591
1592 #: methods/ftp.cc
1593 msgid "Unable to determine the peer name"
1594 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1595
1596 #: methods/ftp.cc
1597 msgid "Unable to determine the local name"
1598 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1599
1600 #: methods/ftp.cc
1601 #, c-format
1602 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1603 msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
1604
1605 #: methods/ftp.cc
1606 #, c-format
1607 msgid "USER failed, server said: %s"
1608 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1609
1610 #: methods/ftp.cc
1611 #, c-format
1612 msgid "PASS failed, server said: %s"
1613 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 msgid ""
1617 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1618 "is empty."
1619 msgstr ""
1620 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1621 "ftp::ProxyLogin est vide."
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 #, c-format
1625 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1626 msgstr ""
1627 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1628
1629 #: methods/ftp.cc
1630 #, c-format
1631 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1632 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1633
1634 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1635 msgid "Connection timeout"
1636 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1637
1638 #: methods/ftp.cc
1639 msgid "Server closed the connection"
1640 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1641
1642 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1643 msgid "Read error"
1644 msgstr "Erreur de lecture"
1645
1646 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1647 msgid "A response overflowed the buffer."
1648 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1649
1650 #: methods/ftp.cc
1651 msgid "Protocol corruption"
1652 msgstr "Corruption du protocole"
1653
1654 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1655 msgid "Write error"
1656 msgstr "Erreur d'écriture"
1657
1658 #: methods/ftp.cc
1659 msgid "Could not create a socket"
1660 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1664 msgstr ""
1665 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1666
1667 #: methods/ftp.cc
1668 msgid "Could not connect passive socket."
1669 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1673 msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1674
1675 #: methods/ftp.cc
1676 msgid "Could not bind a socket"
1677 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1678
1679 #: methods/ftp.cc
1680 msgid "Could not listen on the socket"
1681 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1682
1683 #: methods/ftp.cc
1684 msgid "Could not determine the socket's name"
1685 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1686
1687 #: methods/ftp.cc
1688 msgid "Unable to send PORT command"
1689 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1690
1691 #: methods/ftp.cc
1692 #, c-format
1693 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1694 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1695
1696 #: methods/ftp.cc
1697 #, c-format
1698 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1699 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1700
1701 #: methods/ftp.cc
1702 msgid "Data socket connect timed out"
1703 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1704
1705 #: methods/ftp.cc
1706 msgid "Unable to accept connection"
1707 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1708
1709 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1710 msgid "Problem hashing file"
1711 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1712
1713 #: methods/ftp.cc
1714 #, c-format
1715 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1716 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1717
1718 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1719 msgid "Data socket timed out"
1720 msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
1721
1722 #: methods/ftp.cc
1723 #, c-format
1724 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1725 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1726
1727 #. Get the files information
1728 #: methods/ftp.cc
1729 msgid "Query"
1730 msgstr "Requête"
1731
1732 #: methods/ftp.cc
1733 msgid "Unable to invoke "
1734 msgstr "Impossible d'invoquer "
1735
1736 #: methods/gpgv.cc
1737 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1738 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1739
1740 #: methods/gpgv.cc
1741 msgid ""
1742 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1743 msgstr ""
1744 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1745 "l'empreinte de la clé."
1746
1747 #: methods/gpgv.cc
1748 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1749 msgstr ""
1750 "Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1751 "vérifier si gnupg est installé)."
1752
1753 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1754 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1758 "authentication?)"
1759 msgstr ""
1760 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1761 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1762
1763 #: methods/gpgv.cc
1764 msgid "Unknown error executing apt-key"
1765 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1766
1767 #: methods/gpgv.cc
1768 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1769 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1770
1771 #: methods/gpgv.cc
1772 msgid ""
1773 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1774 "available:\n"
1775 msgstr ""
1776 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1777 "n'est pas disponible :\n"
1778
1779 #: methods/http.cc
1780 msgid "Error writing to the file"
1781 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1782
1783 #: methods/http.cc
1784 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1785 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1786
1787 #: methods/http.cc
1788 msgid "Error reading from server"
1789 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1790
1791 #: methods/http.cc
1792 msgid "Error writing to file"
1793 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1794
1795 #: methods/http.cc
1796 msgid "Select failed"
1797 msgstr "Sélection défaillante"
1798
1799 #: methods/http.cc
1800 msgid "Connection timed out"
1801 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1802
1803 #: methods/http.cc
1804 msgid "Error writing to output file"
1805 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1806
1807 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1808 #. Only warn if there is no sources.list file.
1809 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1810 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1811 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1812 #, c-format
1813 msgid "Unable to read %s"
1814 msgstr "Impossible de lire %s"
1815
1816 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1817 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1818 #, c-format
1819 msgid "Unable to change to %s"
1820 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1821
1822 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1823 #. and provide a config option to define that default
1824 #: methods/mirror.cc
1825 #, c-format
1826 msgid "No mirror file '%s' found "
1827 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1828
1829 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1830 #. and provide a config option to define that default
1831 #: methods/mirror.cc
1832 #, c-format
1833 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1834 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1835
1836 #: methods/mirror.cc
1837 #, c-format
1838 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1839 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1840
1841 #: methods/mirror.cc
1842 #, c-format
1843 msgid "[Mirror: %s]"
1844 msgstr "[Miroir : %s]"
1845
1846 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1847 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1848 #, c-format
1849 msgid "Failed to stat %s"
1850 msgstr "Impossible de statuer %s"
1851
1852 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1853 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1854 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1855
1856 #: methods/rsh.cc
1857 msgid "Connection closed prematurely"
1858 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1859
1860 #: methods/server.cc
1861 msgid "Waiting for headers"
1862 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1863
1864 #: methods/server.cc
1865 msgid "Bad header line"
1866 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1867
1868 #: methods/server.cc
1869 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1870 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1871
1872 #: methods/server.cc
1873 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1874 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1875
1876 #: methods/server.cc
1877 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1878 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1879
1880 #: methods/server.cc
1881 msgid "This HTTP server has broken range support"
1882 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1883
1884 #: methods/server.cc
1885 msgid "Unknown date format"
1886 msgstr "Format de date inconnu"
1887
1888 #: methods/server.cc
1889 msgid "Bad header data"
1890 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1891
1892 #: methods/server.cc
1893 msgid "Connection failed"
1894 msgstr "Échec de la connexion"
1895
1896 #: methods/server.cc
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1900 "5 apt.conf)"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: methods/server.cc
1904 msgid "Internal error"
1905 msgstr "Erreur interne"
1906
1907 #: methods/store.cc
1908 msgid "Empty files can't be valid archives"
1909 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1910
1911 #: dselect/install:33
1912 msgid "Bad default setting!"
1913 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1914
1915 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1916 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Press [Enter] to continue."
1919 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1920
1921 #: dselect/install:92
1922 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1923 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1924
1925 #: dselect/install:102
1926 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1927 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1928
1929 #: dselect/install:103
1930 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1931 msgstr ""
1932 "ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1933
1934 #: dselect/install:104
1935 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1936 msgstr ""
1937 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1938 "seules les erreurs."
1939
1940 #: dselect/install:105
1941 msgid ""
1942 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1943 msgstr ""
1944 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1945 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1946
1947 #: dselect/update:30
1948 msgid "Merging available information"
1949 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1950
1951 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1952 #, fuzzy
1953 msgid ""
1954 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1955 "\n"
1956 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1957 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1958 "configuration questions before installation of packages.\n"
1959 msgstr ""
1960 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1961 "\n"
1962 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1963 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1964 "\n"
1965 "Options :\n"
1966 " -h Ce texte d'aide\n"
1967 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1968 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1969 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1970
1971 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1972 #, fuzzy, c-format
1973 msgid "Unable to mkstemp %s"
1974 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1975
1976 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1977 #, c-format
1978 msgid "Unable to write to %s"
1979 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1980
1981 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1982 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1983 msgstr ""
1984 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1985
1986 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1987 #, fuzzy
1988 msgid ""
1989 "Usage: apt-internal-solver\n"
1990 "\n"
1991 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1992 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1993 "the like.\n"
1994 msgstr ""
1995 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
1996 "\n"
1997 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
1998 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
1999 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2000 "équivalent.\n"
2001 "\n"
2002 "Options:\n"
2003 " -h La présente aide.\n"
2004 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2005 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2006 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2007 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2008
2009 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2010 msgid "Unknown package record!"
2011 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2012
2013 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2014 msgid ""
2015 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2016 "\n"
2017 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2018 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2019 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2023 msgid "Package extension list is too long"
2024 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
2025
2026 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027 #, c-format
2028 msgid "Error processing directory %s"
2029 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
2030
2031 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2032 msgid "Source extension list is too long"
2033 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
2034
2035 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2036 msgid "Error writing header to contents file"
2037 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
2038
2039 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040 #, c-format
2041 msgid "Error processing contents %s"
2042 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
2043
2044 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2045 msgid ""
2046 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2047 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2048 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2049 " contents path\n"
2050 " release path\n"
2051 " generate config [groups]\n"
2052 " clean config\n"
2053 "\n"
2054 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2055 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2056 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2057 "\n"
2058 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2059 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2060 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2061 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2062 "\n"
2063 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2064 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2065 "\n"
2066 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2067 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2068 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2069 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2070 "Debian archive:\n"
2071 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2072 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2073 "\n"
2074 "Options:\n"
2075 " -h This help text\n"
2076 " --md5 Control MD5 generation\n"
2077 " -s=? Source override file\n"
2078 " -q Quiet\n"
2079 " -d=? Select the optional caching database\n"
2080 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2081 " --contents Control contents file generation\n"
2082 " -c=? Read this configuration file\n"
2083 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2084 msgstr ""
2085 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2086 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
2087 "préfixe]]\n"
2088 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
2089 " contents path\n"
2090 " release path\n"
2091 " generate config [groupes]\n"
2092 " clean config\n"
2093 "\n"
2094 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2095 "prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
2096 "complète\n"
2097 "à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2098 "\n"
2099 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2100 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2101 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2102 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2103 "des sections\n"
2104 "\n"
2105 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2106 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2107 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
2108 "\n"
2109 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2110 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2111 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2112 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
2113 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2114 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2115 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2116 "\n"
2117 "Options :\n"
2118 " -h Ce texte d'aide\n"
2119 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2120 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2121 " -q Silencieux\n"
2122 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2123 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2124 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2125 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2126 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
2127
2128 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2129 msgid "No selections matched"
2130 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
2131
2132 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2133 #, c-format
2134 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2135 msgstr ""
2136 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
2137
2138 #: ftparchive/cachedb.cc
2139 #, c-format
2140 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2141 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
2142
2143 #: ftparchive/cachedb.cc
2144 #, c-format
2145 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2146 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
2147
2148 #: ftparchive/cachedb.cc
2149 msgid ""
2150 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2151 "remove and re-create the database."
2152 msgstr ""
2153 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2154 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
2155
2156 #: ftparchive/cachedb.cc
2157 #, c-format
2158 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2159 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
2160
2161 #: ftparchive/cachedb.cc
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Failed to read .dsc"
2164 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2165
2166 #: ftparchive/cachedb.cc
2167 msgid "Archive has no control record"
2168 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2169
2170 #: ftparchive/cachedb.cc
2171 msgid "Unable to get a cursor"
2172 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2173
2174 #: ftparchive/contents.cc
2175 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2176 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2177
2178 #: ftparchive/multicompress.cc
2179 #, c-format
2180 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2181 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2182
2183 #: ftparchive/multicompress.cc
2184 #, c-format
2185 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2186 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2187
2188 #: ftparchive/multicompress.cc
2189 msgid "Failed to fork"
2190 msgstr "Échec du fork"
2191
2192 #: ftparchive/multicompress.cc
2193 msgid "Compress child"
2194 msgstr "Fils compressé"
2195
2196 #: ftparchive/multicompress.cc
2197 #, c-format
2198 msgid "Internal error, failed to create %s"
2199 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2200
2201 #: ftparchive/multicompress.cc
2202 msgid "IO to subprocess/file failed"
2203 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2204
2205 #: ftparchive/multicompress.cc
2206 msgid "Failed to read while computing MD5"
2207 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2208
2209 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2210 #, c-format
2211 msgid "Failed to rename %s to %s"
2212 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2213
2214 #: ftparchive/override.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "Unable to open %s"
2217 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2218
2219 #. skip spaces
2220 #. find end of word
2221 #: ftparchive/override.cc
2222 #, fuzzy, c-format
2223 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2224 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2225
2226 #: ftparchive/override.cc
2227 #, c-format
2228 msgid "Failed to read the override file %s"
2229 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2230
2231 #: ftparchive/override.cc
2232 #, c-format
2233 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2234 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2235
2236 #: ftparchive/override.cc
2237 #, c-format
2238 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2239 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2240
2241 #: ftparchive/override.cc
2242 #, c-format
2243 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2244 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2245
2246 #: ftparchive/writer.cc
2247 #, c-format
2248 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2249 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
2250
2251 #: ftparchive/writer.cc
2252 #, c-format
2253 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2254 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
2255
2256 #: ftparchive/writer.cc
2257 msgid "E: "
2258 msgstr "E : "
2259
2260 #: ftparchive/writer.cc
2261 msgid "W: "
2262 msgstr "A : "
2263
2264 #: ftparchive/writer.cc
2265 msgid "E: Errors apply to file "
2266 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2267
2268 #: ftparchive/writer.cc
2269 #, c-format
2270 msgid "Failed to resolve %s"
2271 msgstr "Impossible de résoudre %s"
2272
2273 #: ftparchive/writer.cc
2274 msgid "Tree walking failed"
2275 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2276
2277 #: ftparchive/writer.cc
2278 #, c-format
2279 msgid "Failed to open %s"
2280 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2281
2282 #: ftparchive/writer.cc
2283 #, c-format
2284 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2285 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2286
2287 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2288 #, c-format
2289 msgid "Failed to readlink %s"
2290 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2291
2292 #: ftparchive/writer.cc
2293 #, c-format
2294 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2295 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2296
2297 #: ftparchive/writer.cc
2298 #, c-format
2299 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2300 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2301
2302 #: ftparchive/writer.cc
2303 msgid "Archive had no package field"
2304 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2305
2306 #: ftparchive/writer.cc
2307 #, c-format
2308 msgid " %s has no override entry\n"
2309 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2310
2311 #: ftparchive/writer.cc
2312 #, c-format
2313 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2314 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2315
2316 #: ftparchive/writer.cc
2317 #, c-format
2318 msgid " %s has no source override entry\n"
2319 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2320
2321 #: ftparchive/writer.cc
2322 #, c-format
2323 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2324 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2325
2326 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2327 msgid "Invalid archive signature"
2328 msgstr "Signature d'archive invalide"
2329
2330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2331 msgid "Error reading archive member header"
2332 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2333
2334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2335 #, c-format
2336 msgid "Invalid archive member header %s"
2337 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2338
2339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340 msgid "Invalid archive member header"
2341 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2342
2343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2344 msgid "Archive is too short"
2345 msgstr "L'archive est trop petite"
2346
2347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2348 msgid "Failed to read the archive headers"
2349 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2350
2351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2352 #, fuzzy, c-format
2353 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2354 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2355
2356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2357 msgid "Corrupted archive"
2358 msgstr "Archive corrompue"
2359
2360 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2361 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2362 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2363
2364 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2365 #, c-format
2366 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2367 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2368
2369 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2370 #, c-format
2371 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2372 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2373
2374 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2375 #, c-format
2376 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2377 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2378
2379 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2380 msgid "Unparsable control file"
2381 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2382
2383 #: apt-inst/dirstream.cc
2384 #, c-format
2385 msgid "Failed to write file %s"
2386 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2387
2388 #: apt-inst/dirstream.cc
2389 #, c-format
2390 msgid "Failed to close file %s"
2391 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2392
2393 #: apt-inst/extract.cc
2394 #, c-format
2395 msgid "The path %s is too long"
2396 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2397
2398 #: apt-inst/extract.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "Unpacking %s more than once"
2401 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2402
2403 #: apt-inst/extract.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "The directory %s is diverted"
2406 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2407
2408 #: apt-inst/extract.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2411 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2412
2413 #: apt-inst/extract.cc
2414 msgid "The diversion path is too long"
2415 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2416
2417 #: apt-inst/extract.cc
2418 #, c-format
2419 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2420 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2421
2422 #: apt-inst/extract.cc
2423 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2424 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2425
2426 #: apt-inst/extract.cc
2427 msgid "The path is too long"
2428 msgstr "Le chemin est trop long"
2429
2430 #: apt-inst/extract.cc
2431 #, c-format
2432 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2433 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2434
2435 #: apt-inst/extract.cc
2436 #, c-format
2437 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2438 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2439
2440 #: apt-inst/extract.cc
2441 #, c-format
2442 msgid "Unable to stat %s"
2443 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2444
2445 #: apt-inst/filelist.cc
2446 msgid "DropNode called on still linked node"
2447 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2448
2449 #: apt-inst/filelist.cc
2450 msgid "Failed to locate the hash element!"
2451 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2452
2453 #: apt-inst/filelist.cc
2454 msgid "Failed to allocate diversion"
2455 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2456
2457 #: apt-inst/filelist.cc
2458 msgid "Internal error in AddDiversion"
2459 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2460
2461 #: apt-inst/filelist.cc
2462 #, c-format
2463 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2464 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2465
2466 #: apt-inst/filelist.cc
2467 #, c-format
2468 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2469 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2470
2471 #: apt-inst/filelist.cc
2472 #, c-format
2473 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2474 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2477 msgid ""
2478 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2479 "disabled by default."
2480 msgstr ""
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2483 msgid ""
2484 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2485 "potentially dangerous to use."
2486 msgstr ""
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2489 msgid ""
2490 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2491 "details."
2492 msgstr ""
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2495 #, c-format
2496 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2497 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 msgid "Hash Sum mismatch"
2501 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 msgid "Size mismatch"
2505 msgstr "Taille incohérente"
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2508 msgid "Invalid file format"
2509 msgstr "Format de fichier invalide"
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2512 #, fuzzy
2513 msgid "Signature error"
2514 msgstr "Erreur d'écriture"
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid ""
2519 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2520 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2521 msgstr ""
2522 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2523 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2524 "GPG : %s : %s\n"
2525
2526 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 #, c-format
2529 msgid "GPG error: %s: %s"
2530 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2536 "architecture '%s'"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2543 "or malformed file)"
2544 msgstr ""
2545 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2546 "ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2552 "weak security information for it"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2557 msgstr ""
2558 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2559
2560 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2561 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2562 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2567 "repository will not be applied."
2568 msgstr ""
2569 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2570 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2573 #, c-format
2574 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2575 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2576
2577 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2578 #. back to queueing Packages files without verification
2579 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid "The repository '%s' is not signed."
2583 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2584
2585 #. No Release file was present so fall
2586 #. back to queueing Packages files without verification
2587 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2591 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2592
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2596 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2599 msgid ""
2600 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2601 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2602 msgstr ""
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2608 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2609 msgstr ""
2610 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2611 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 #, c-format
2615 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2616 msgstr ""
2617 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2618 "« %s »"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2624 msgstr ""
2625 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2626 "pour le paquet %s."
2627
2628 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2632 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
2633
2634 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2635 #, c-format
2636 msgid "The method driver %s could not be found."
2637 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "Is the package %s installed?"
2642 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2645 #, c-format
2646 msgid "Method %s did not start correctly"
2647 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2648
2649 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2650 #, fuzzy, c-format
2651 msgid ""
2652 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2653 msgstr ""
2654 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2655 "touche Entrée."
2656
2657 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2658 #, c-format
2659 msgid "List directory %spartial is missing."
2660 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2661
2662 #: apt-pkg/acquire.cc
2663 #, c-format
2664 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2665 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2666
2667 #: apt-pkg/acquire.cc
2668 #, c-format
2669 msgid "Unable to lock directory %s"
2670 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2671
2672 #: apt-pkg/acquire.cc
2673 #, c-format
2674 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: apt-pkg/acquire.cc
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2681 "user '%s'."
2682 msgstr ""
2683
2684 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid "Clean of %s is not supported"
2687 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2688
2689 #. only show the ETA if it makes sense
2690 #. two days
2691 #: apt-pkg/acquire.cc
2692 #, c-format
2693 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2694 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2695
2696 #: apt-pkg/acquire.cc
2697 #, c-format
2698 msgid "Retrieving file %li of %li"
2699 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2700
2701 #: apt-pkg/algorithms.cc
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2705 msgstr ""
2706 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2707 "archive."
2708
2709 #: apt-pkg/algorithms.cc
2710 msgid ""
2711 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2712 "held packages."
2713 msgstr ""
2714 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2715 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2716
2717 #: apt-pkg/algorithms.cc
2718 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2719 msgstr ""
2720 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2721 "« garder en l'état »."
2722
2723 #: apt-pkg/cachefile.cc
2724 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2725 msgstr ""
2726 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2727 "lus."
2728
2729 #: apt-pkg/cachefile.cc
2730 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2731 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2732
2733 #: apt-pkg/cachefile.cc
2734 msgid "The list of sources could not be read."
2735 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2736
2737 #: apt-pkg/cacheset.cc
2738 #, c-format
2739 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2740 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2741
2742 #: apt-pkg/cacheset.cc
2743 #, c-format
2744 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2745 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2746
2747 #: apt-pkg/cacheset.cc
2748 #, c-format
2749 msgid "Couldn't find task '%s'"
2750 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2751
2752 #: apt-pkg/cacheset.cc
2753 #, c-format
2754 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2755 msgstr ""
2756 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2757 "« %s »"
2758
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2762 msgstr ""
2763 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2764 "« %s »"
2765
2766 #: apt-pkg/cacheset.cc
2767 #, c-format
2768 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2769 msgstr ""
2770 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2771 "virtuel"
2772
2773 #: apt-pkg/cacheset.cc
2774 #, c-format
2775 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2776 msgstr ""
2777 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2778 "paquet virtuel"
2779
2780 #: apt-pkg/cacheset.cc
2781 #, c-format
2782 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2783 msgstr ""
2784 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2785
2786 #: apt-pkg/cacheset.cc
2787 #, c-format
2788 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2789 msgstr ""
2790 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2791 "installé"
2792
2793 #: apt-pkg/cacheset.cc
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2797 "neither of them"
2798 msgstr ""
2799 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2800 "qui n'en n'a aucune"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc
2803 #, c-format
2804 msgid "Line %u too long in source list %s."
2805 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc
2808 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2809 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc
2812 #, c-format
2813 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2814 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc
2817 msgid "Waiting for disc...\n"
2818 msgstr "Attente du disque...\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc
2821 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2822 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc
2825 #, fuzzy
2826 msgid "Identifying... "
2827 msgstr "Identification..."
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc
2830 #, c-format
2831 msgid "Stored label: %s\n"
2832 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc
2835 #, fuzzy
2836 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2837 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2843 "%zu signatures\n"
2844 msgstr ""
2845 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2846 "et %zu signatures\n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc
2849 msgid ""
2850 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2851 "wrong architecture?"
2852 msgstr ""
2853 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2854 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc
2857 #, c-format
2858 msgid "Found label '%s'\n"
2859 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc
2862 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2863 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "This disc is called: \n"
2869 "'%s'\n"
2870 msgstr ""
2871 "Ce disque s'appelle :\n"
2872 "« %s »\n"
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc
2875 msgid "Copying package lists..."
2876 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc
2879 msgid "Writing new source list\n"
2880 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2881
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc
2883 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2884 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2885
2886 #: apt-pkg/clean.cc
2887 #, c-format
2888 msgid "Unable to stat %s."
2889 msgstr "Impossible de localiser %s."
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2892 #, c-format
2893 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2894 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2897 msgid "Failed to stat the cdrom"
2898 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2901 #, fuzzy, c-format
2902 msgid ""
2903 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2904 "other options."
2905 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908 #, fuzzy, c-format
2909 msgid ""
2910 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2911 "options"
2912 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2915 #, c-format
2916 msgid "Command line option %s is not boolean"
2917 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2920 #, c-format
2921 msgid "Option %s requires an argument."
2922 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2925 #, c-format
2926 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2927 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2930 #, c-format
2931 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2932 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2935 #, c-format
2936 msgid "Option '%s' is too long"
2937 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2942 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Invalid operation %s"
2947 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2952 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Opening configuration file %s"
2957 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2962 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2967 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2970 #, c-format
2971 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2972 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2975 #, c-format
2976 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2977 msgstr ""
2978 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2979 "niveau le plus haut"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2984 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2989 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2994 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2999 msgstr ""
3000 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3001 "d'options comme paramètre"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3004 #, c-format
3005 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3006 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009 #, c-format
3010 msgid "Problem unlinking the file %s"
3011 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014 #, c-format
3015 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3016 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 #, c-format
3020 msgid "Could not open lock file %s"
3021 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 #, c-format
3025 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3026 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 #, c-format
3030 msgid "Could not get lock %s"
3031 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 #, c-format
3035 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3036 msgstr ""
3037 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3038 "répertoire"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 #, c-format
3042 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3043 msgstr ""
3044 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3045 "ordinaire"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 #, c-format
3049 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3050 msgstr ""
3051 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3052 "d'extension"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3058 msgstr ""
3059 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3060 "non valable"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3063 #, c-format
3064 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3065 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 #, c-format
3069 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3070 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 #, c-format
3074 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3075 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3078 #, c-format
3079 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3080 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3083 #, c-format
3084 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3085 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088 #, c-format
3089 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3090 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093 msgid "Unexpected end of file"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3098 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101 msgid "Failed to exec compressor "
3102 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105 #, c-format
3106 msgid "Could not open file %s"
3107 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110 #, c-format
3111 msgid "Could not open file descriptor %d"
3112 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115 #, c-format
3116 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3117 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3120 #, c-format
3121 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3122 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3125 #, c-format
3126 msgid "Problem closing the file %s"
3127 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3130 #, c-format
3131 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3132 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3135 msgid "Problem syncing the file"
3136 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3139 msgid "Can't mmap an empty file"
3140 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143 #, c-format
3144 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3145 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3148 #, c-format
3149 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3150 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3153 msgid "Unable to close mmap"
3154 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3157 msgid "Unable to synchronize mmap"
3158 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3161 #, c-format
3162 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3163 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3166 msgid "Failed to truncate file"
3167 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3173 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3174 msgstr ""
3175 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3176 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3177 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3183 "reached."
3184 msgstr ""
3185 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3186 "est déjà atteinte."
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3189 msgid ""
3190 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3191 msgstr ""
3192 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3193 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3194
3195 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3196 #, c-format
3197 msgid "%c%s... Error!"
3198 msgstr "%c%s... Erreur !"
3199
3200 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3201 #, c-format
3202 msgid "%c%s... Done"
3203 msgstr "%c%s... Fait"
3204
3205 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3206 msgid "..."
3207 msgstr "…"
3208
3209 #. Print the spinner
3210 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3211 #, c-format
3212 msgid "%c%s... %u%%"
3213 msgstr "%c%s… %u%%"
3214
3215 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3216 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3217 #, c-format
3218 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3219 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3220
3221 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3222 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "%lih %limin %lis"
3225 msgstr "%lih %limin %lis"
3226
3227 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3228 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "%limin %lis"
3231 msgstr "%limin %lis"
3232
3233 #. TRANSLATOR: s means seconds
3234 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3235 #, c-format
3236 msgid "%lis"
3237 msgstr "%lis"
3238
3239 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3240 #, c-format
3241 msgid "Selection %s not found"
3242 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3243
3244 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3245 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3246 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3247 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3248 #, c-format
3249 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3250 msgstr ""
3251
3252 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3253 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3254 #. two sources.list entries
3255 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256 #, c-format
3257 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3261 #, c-format
3262 msgid "Unable to parse Release file %s"
3263 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "No sections in Release file %s"
3268 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3269
3270 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3271 #, c-format
3272 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3273 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3279 "security purposes"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3285 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3288 #, c-format
3289 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3290 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3291
3292 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3293 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3304 #, c-format
3305 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3306 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3312 "it?"
3313 msgstr ""
3314 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3315 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3316
3317 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3320 msgstr ""
3321 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3322 "privilèges du superutilisateur ?"
3323
3324 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3325 #. dpkg --configure -a
3326 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3330 msgstr ""
3331 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3332 "problème."
3333
3334 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3335 msgid "Not locked"
3336 msgstr "Non verrouillé"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 #, c-format
3340 msgid "Installing %s"
3341 msgstr "Installation de %s"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "Configuring %s"
3346 msgstr "Configuration de %s"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 #, c-format
3350 msgid "Removing %s"
3351 msgstr "Suppression de %s"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "Completely removing %s"
3356 msgstr "Suppression complète de %s"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 #, c-format
3360 msgid "Noting disappearance of %s"
3361 msgstr "Disparition de %s constatée"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 #, c-format
3365 msgid "Running post-installation trigger %s"
3366 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3367
3368 #. FIXME: use a better string after freeze
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 #, c-format
3371 msgid "Directory '%s' missing"
3372 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 #, c-format
3376 msgid "Could not open file '%s'"
3377 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Preparing %s"
3382 msgstr "Préparation de %s"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 #, c-format
3386 msgid "Unpacking %s"
3387 msgstr "Décompression de %s"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 #, c-format
3391 msgid "Preparing to configure %s"
3392 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 #, c-format
3396 msgid "Installed %s"
3397 msgstr "%s installé"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 #, c-format
3401 msgid "Preparing for removal of %s"
3402 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 #, c-format
3406 msgid "Removed %s"
3407 msgstr "%s supprimé"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 #, c-format
3411 msgid "Preparing to completely remove %s"
3412 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415 #, c-format
3416 msgid "Completely removed %s"
3417 msgstr "%s complètement supprimé"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420 #, c-format
3421 msgid "Can not write log (%s)"
3422 msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3426 msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3430 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3434 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3435
3436 #. check if its not a follow up error
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3439 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442 msgid ""
3443 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3444 "error from a previous failure."
3445 msgstr ""
3446 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3447 "erreur consécutive à un échec précédent."
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3450 msgid ""
3451 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3452 "error"
3453 msgstr ""
3454 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3457 msgid ""
3458 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3459 "error"
3460 msgstr ""
3461 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3462 "capacité mémoire a été signalée"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465 msgid ""
3466 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3467 "local system"
3468 msgstr ""
3469 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3470 "problème sur le système local"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3473 msgid ""
3474 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3475 msgstr ""
3476 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3477 "a été signalée"
3478
3479 #: apt-pkg/depcache.cc
3480 msgid "Building dependency tree"
3481 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
3482
3483 #: apt-pkg/depcache.cc
3484 msgid "Candidate versions"
3485 msgstr "Versions possibles"
3486
3487 #: apt-pkg/depcache.cc
3488 msgid "Dependency generation"
3489 msgstr "Génération des dépendances"
3490
3491 #: apt-pkg/depcache.cc
3492 msgid "Reading state information"
3493 msgstr "Lecture des informations d'état"
3494
3495 #: apt-pkg/depcache.cc
3496 #, c-format
3497 msgid "Failed to open StateFile %s"
3498 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
3499
3500 #: apt-pkg/depcache.cc
3501 #, c-format
3502 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3503 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
3504
3505 #: apt-pkg/edsp.cc
3506 msgid "Send scenario to solver"
3507 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3508
3509 #: apt-pkg/edsp.cc
3510 msgid "Send request to solver"
3511 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3512
3513 #: apt-pkg/edsp.cc
3514 msgid "Prepare for receiving solution"
3515 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3516
3517 #: apt-pkg/edsp.cc
3518 msgid "External solver failed without a proper error message"
3519 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3520
3521 #: apt-pkg/edsp.cc
3522 msgid "Execute external solver"
3523 msgstr "Exécution du solveur externe"
3524
3525 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3526 #, c-format
3527 msgid "Wrote %i records.\n"
3528 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3529
3530 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3531 #, c-format
3532 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3533 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3534
3535 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3536 #, c-format
3537 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3538 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3539
3540 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3541 #, c-format
3542 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3543 msgstr ""
3544 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3545 "correspondent pas\n"
3546
3547 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3548 #, c-format
3549 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3550 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3551
3552 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3553 #, c-format
3554 msgid "Hash mismatch for: %s"
3555 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3556
3557 #: apt-pkg/init.cc
3558 #, c-format
3559 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3560 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3561
3562 #: apt-pkg/init.cc
3563 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3564 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3565
3566 #: apt-pkg/install-progress.cc
3567 #, c-format
3568 msgid "Progress: [%3i%%]"
3569 msgstr "Progression : [%3i%%]"
3570
3571 #: apt-pkg/install-progress.cc
3572 msgid "Running dpkg"
3573 msgstr "Exécution de dpkg"
3574
3575 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3579 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3580 msgstr ""
3581 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
3582 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
3583 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
3584
3585 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3586 #, c-format
3587 msgid "Could not configure '%s'. "
3588 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
3589
3590 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3594 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3595 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3596 msgstr ""
3597 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
3598 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
3599 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
3600 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
3601
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 msgid "Empty package cache"
3604 msgstr "Cache des paquets vide"
3605
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 msgid "The package cache file is corrupted"
3608 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
3609
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3612 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
3613
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 #, c-format
3616 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3617 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
3618
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 #, fuzzy, c-format
3621 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3622 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
3623
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3625 #, fuzzy
3626 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3627 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
3628
3629 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3630 msgid "Depends"
3631 msgstr "Dépend"
3632
3633 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3634 msgid "PreDepends"
3635 msgstr "Pré-Dépend"
3636
3637 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3638 msgid "Suggests"
3639 msgstr "Suggère"
3640
3641 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3642 msgid "Recommends"
3643 msgstr "Recommande"
3644
3645 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3646 msgid "Conflicts"
3647 msgstr "Est en conflit avec"
3648
3649 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3650 msgid "Replaces"
3651 msgstr "Remplace"
3652
3653 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3654 msgid "Obsoletes"
3655 msgstr "Rend obsolète"
3656
3657 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3658 msgid "Breaks"
3659 msgstr "Casse"
3660
3661 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3662 msgid "Enhances"
3663 msgstr "Améliore"
3664
3665 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3666 msgid "required"
3667 msgstr "nécessaire"
3668
3669 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3670 msgid "important"
3671 msgstr "important"
3672
3673 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3674 msgid "standard"
3675 msgstr "standard"
3676
3677 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3678 msgid "optional"
3679 msgstr "optionnel"
3680
3681 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3682 msgid "extra"
3683 msgstr "supplémentaire"
3684
3685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3686 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3687 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3688
3689 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3690 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692 #, c-format
3693 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3694 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3695
3696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3697 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3698 msgstr ""
3699 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3700 "capable de traiter."
3701
3702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3703 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3704 msgstr ""
3705 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3706 "de traiter."
3707
3708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3709 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3710 msgstr ""
3711 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3712 "capable de traiter."
3713
3714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3715 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3716 msgstr ""
3717 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3718 "capable de traiter."
3719
3720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3721 msgid "Reading package lists"
3722 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3723
3724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3725 msgid "IO Error saving source cache"
3726 msgstr ""
3727 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3728
3729 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3730 #, c-format
3731 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3732 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
3733
3734 #: apt-pkg/policy.cc
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3738 "available in the sources"
3739 msgstr ""
3740 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3741 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3742
3743 #: apt-pkg/policy.cc
3744 #, c-format
3745 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3746 msgstr ""
3747 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3748 "« Package »."
3749
3750 #: apt-pkg/policy.cc
3751 #, c-format
3752 msgid "Did not understand pin type %s"
3753 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3754
3755 #: apt-pkg/policy.cc
3756 #, c-format
3757 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3758 msgstr ""
3759
3760 #: apt-pkg/policy.cc
3761 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3762 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3763
3764 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3765 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3766 #, fuzzy, c-format
3767 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3768 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3769
3770 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3771 #, c-format
3772 msgid "Opening %s"
3773 msgstr "Ouverture de %s"
3774
3775 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3776 #, c-format
3777 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3778 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3779
3780 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3781 #, c-format
3782 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3783 msgstr ""
3784 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3785
3786 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3787 #, fuzzy, c-format
3788 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3789 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3790
3791 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3792 #, fuzzy, c-format
3793 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3794 msgstr ""
3795 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3796
3797 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3798 #, c-format
3799 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3800 msgstr ""
3801
3802 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3803 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3804 msgstr ""
3805 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3806
3807 #: apt-pkg/tagfile.cc
3808 #, c-format
3809 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3810 msgstr ""
3811
3812 #: apt-pkg/update.cc
3813 #, fuzzy, c-format
3814 msgid "Failed to fetch %s %s"
3815 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
3816
3817 #: apt-pkg/update.cc
3818 msgid ""
3819 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3820 "used instead."
3821 msgstr ""
3822 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3823 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3824
3825 #: apt-pkg/upgrade.cc
3826 msgid "Calculating upgrade"
3827 msgstr "Calcul de la mise à jour"
3828
3829 #~ msgid ""
3830 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3831 #~ "packages"
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
3834 #~ "autorisé avec les paquets « %s »."
3835
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3838 #~ "found"
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3841 #~ "ne peut être trouvé"
3842
3843 #~ msgid ""
3844 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
3847 #~ "est trop récent"
3848
3849 #~ msgid ""
3850 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3851 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3852 #~ msgstr ""
3853 #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune "
3854 #~ "version disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de "
3855 #~ "version."
3856
3857 #~ msgid ""
3858 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3859 #~ "candidate version"
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3862 #~ "n'a pas de version disponible."
3863
3864 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3865 #~ msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
3866
3867 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
3870
3871 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3872 #~ msgstr "Problème en déliant %s"
3873
3874 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3875 #~ msgstr "Impossible de délier %s"
3876
3877 #~ msgid ""
3878 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3879 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3880 #~ "\n"
3881 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3882 #~ "from APT's binary cache files\n"
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "Usage : apt-cache [options] commande\n"
3885 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3886 #~ "\n"
3887 #~ "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
3888 #~ "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
3889
3890 #~ msgid ""
3891 #~ "Options:\n"
3892 #~ " -h This help text.\n"
3893 #~ " -p=? The package cache.\n"
3894 #~ " -s=? The source cache.\n"
3895 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3896 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3897 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3898 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3899 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3900 #~ msgstr ""
3901 #~ "Options :\n"
3902 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
3903 #~ " -p=? Le cache des paquets\n"
3904 #~ " -s=? Le cache des sources\n"
3905 #~ " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
3906 #~ " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
3907 #~ "« unmet »\n"
3908 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3909 #~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3910 #~ "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) "
3911 #~ "pour plus\n"
3912 #~ "d'informations.\n"
3913
3914 #~ msgid ""
3915 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3916 #~ "\n"
3917 #~ "CLI for apt.\n"
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "Utilisation : apt [options] commande\n"
3920 #~ "\n"
3921 #~ "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
3922
3923 #, fuzzy
3924 #~ msgid ""
3925 #~ "Options:\n"
3926 #~ " -h This help text\n"
3927 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3928 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3929 #~ " -m No mounting\n"
3930 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3931 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3932 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3933 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3934 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3935 #~ "See fstab(5)\n"
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "Options:\n"
3938 #~ " -h Affiche la présente aide.\n"
3939 #~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3940 #~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
3941 #~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
3942 #~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
3943 #~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
3944 #~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3945 #~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3946 #~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3947 #~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
3948 #~ "pour plus d'informations."
3949
3950 #~ msgid ""
3951 #~ "Options:\n"
3952 #~ " -h This help text.\n"
3953 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3954 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "Options :\n"
3957 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
3958 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3959 #~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3960
3961 #~ msgid ""
3962 #~ "Options:\n"
3963 #~ " -h This help text.\n"
3964 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3965 #~ " -qq No output except for errors\n"
3966 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3967 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3968 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3969 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3970 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "Options:\n"
3973 #~ " -h Affiche la présente aide.\n"
3974 #~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3975 #~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
3976 #~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
3977 #~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
3978 #~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
3979 #~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3980 #~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3981 #~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3982 #~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
3983 #~ "pour plus d'informations."
3984
3985 #~ msgid ""
3986 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3987 #~ "\n"
3988 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3989 #~ "used\n"
3990 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3991 #~ "\n"
3992 #~ "Options:\n"
3993 #~ " -h This help text\n"
3994 #~ " -s Use source file sorting\n"
3995 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3996 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3999 #~ "\n"
4000 #~ "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
4001 #~ "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
4002 #~ "\n"
4003 #~ "Options :\n"
4004 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
4005 #~ " -s Trie le fichier source\n"
4006 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
4007 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::"
4008 #~ "cache=/tmp\n"
4009
4010 #~ msgid "Child process failed"
4011 #~ msgstr "Échec du processus fils"
4012
4013 #, fuzzy
4014 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4015 #~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
4016
4017 #~ msgid "Failed to create pipes"
4018 #~ msgstr "Échec de création de tubes"
4019
4020 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4021 #~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
4022
4023 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4024 #~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
4025
4026 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4027 #~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
4028
4029 #, fuzzy
4030 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4031 #~ msgstr ""
4032 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4033
4034 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4035 #~ msgstr ""
4036 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
4037 #~ "[option])"
4038
4039 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4040 #~ msgstr ""
4041 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
4042
4043 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
4046 #~ "affectation)"
4047
4048 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
4051
4052 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
4055 #~ "de valeur)"
4056
4057 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4058 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
4059
4060 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4061 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
4062
4063 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4066
4067 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4068 #~ msgstr ""
4069 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
4070
4071 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4072 #~ msgstr ""
4073 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
4074 #~ "distribution)"
4075
4076 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4077 #~ msgstr ""
4078 #~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
4079 #~ "fichiers"
4080
4081 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4082 #~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
4083
4084 #~ msgid "Collecting File Provides"
4085 #~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
4086
4087 #, fuzzy
4088 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4089 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
4090
4091 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4092 #~ msgstr ""
4093 #~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
4094 #~ "Release"
4095
4096 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4097 #~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
4098
4099 #~ msgid "Total dependency version space: "
4100 #~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
4101
4102 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4103 #~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
4104
4105 #~ msgid "Done"
4106 #~ msgstr "Fait"
4107
4108 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4109 #~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
4110
4111 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4112 #~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
4113
4114 #~ msgid ""
4115 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4116 #~ "seems to be corrupt."
4117 #~ msgstr ""
4118 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
4119 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
4120
4121 #~ msgid ""
4122 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4123 #~ "seems to be corrupt."
4124 #~ msgstr ""
4125 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
4126 #~ "correctif semble être corrompu."
4127
4128 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4129 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
4130
4131 #~ msgid ""
4132 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4133 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4134 #~ msgstr ""
4135 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
4136 #~ "Montage du cédérom\n"
4137
4138 #~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
4139 #~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
4140
4141 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4142 #~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
4143
4144 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4145 #~ msgstr ""
4146 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4147 #~ "ignorée"
4148
4149 #~ msgid "Downloading %s %s"
4150 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4151
4152 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4153 #~ msgstr ""
4154 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4155 #~ "« %s » ou « %s »"
4156
4157 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4158 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4159
4160 #~ msgid ""
4161 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4162 #~ "need to manually fix this package."
4163 #~ msgstr ""
4164 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4165 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4166
4167 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4168 #~ msgstr ""
4169 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4170 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4171
4172 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4173 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4174
4175 #~ msgid "Failed to remove %s"
4176 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
4177
4178 #~ msgid "Unable to create %s"
4179 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
4180
4181 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4182 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
4183
4184 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4185 #~ msgstr ""
4186 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4187 #~ "fichiers"
4188
4189 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4190 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4191
4192 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4193 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4194
4195 #~ msgid "Reading file listing"
4196 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4197
4198 #~ msgid ""
4199 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4200 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4201 #~ "package!"
4202 #~ msgstr ""
4203 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4204 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4205 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
4206
4207 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4208 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4209
4210 #~ msgid "Internal error getting a node"
4211 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4212
4213 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4214 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4215
4216 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4217 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4218
4219 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4220 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4221
4222 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4223 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4224
4225 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4226 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4227
4228 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4229 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4230
4231 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4232 #~ msgstr ""
4233 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4234
4235 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4236 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4237
4238 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4239 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4240
4241 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4242 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4243
4244 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4245 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4246
4247 #~ msgid "Read error from %s process"
4248 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4249
4250 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4251 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
4252
4253 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4254 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4255
4256 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4257 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4258
4259 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4260 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4261
4262 #~ msgid "decompressor"
4263 #~ msgstr "décompacteur"
4264
4265 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4266 #~ msgstr ""
4267 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4268
4269 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4270 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4271
4272 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4273 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4274
4275 #~ msgid ""
4276 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4277 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4278 #~ msgstr ""
4279 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4280 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4281 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4282 #~ "d'informations."
4283
4284 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4285 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4286
4287 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4288 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4289
4290 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4291 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4292
4293 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4294 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4295
4296 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4297 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4298
4299 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4300 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4301
4302 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4303 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4304
4305 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4306 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4307
4308 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4309 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4310
4311 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4312 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4313
4314 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4315 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4316
4317 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4318 #~ msgstr ""
4319 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4320
4321 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4322 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4323
4324 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4325 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4326
4327 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4328 #~ msgstr ""
4329 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4330
4331 #~ msgid ""
4332 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4333 #~ "abort the try to grow the MMap."
4334 #~ msgstr ""
4335 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4336 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4337
4338 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4339 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4340
4341 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4342 #~ msgstr ""
4343 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4344 #~ "fournisseur)"
4345
4346 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4347 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4348
4349 #~ msgid "Could not patch file"
4350 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4351
4352 #~ msgid " %4i %s\n"
4353 #~ msgstr " %4i %s\n"
4354
4355 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4356 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4357
4358 #~ msgid "%4i %s\n"
4359 #~ msgstr "%4i %s\n"
4360
4361 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4362 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4363
4364 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4365 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"