]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
move apts cmdline helper type into -private
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 # Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
25 #, c-format
26 msgid "Hit:%lu %s"
27 msgstr "Atteint:%lu %s"
28
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Get:%lu %s"
34 msgstr "Réception de:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Ign:%lu %s"
41 msgstr "Ign:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Err:%lu %s"
48 msgstr "Err:%lu %s"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #, c-format
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
54
55 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid " [Working]"
57 msgstr " [En cours]"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid ""
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 " '%s'\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 msgstr ""
66 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
67 "« %s »\n"
68 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
69
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Correction des dépendances..."
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid " failed."
76 msgstr " a échoué."
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid " Done"
88 msgstr " Fait"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
97
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 msgid "Sorting"
100 msgstr "En train de trier"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, fuzzy
124 msgid " [Installed]"
125 msgstr " [installé]"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [Pas de version candidate]"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
134
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
141 msgstr ""
142 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
143 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
144 "devenu obsolète\n"
145 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
146
147 #: apt-private/private-cacheset.cc
148 msgid "However the following packages replace it:"
149 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
150
151 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 #, c-format
153 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
154 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 #, c-format
158 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
160
161 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
162 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163 #, c-format
164 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
165 msgstr ""
166 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
167 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
168
169 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170 #, c-format
171 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
172 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
173
174 #: apt-private/private-cacheset.cc
175 #, c-format
176 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
177 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
178
179 #: apt-private/private-download.cc
180 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
181 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
182
183 #: apt-private/private-download.cc
184 msgid "Authentication warning overridden.\n"
185 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
186
187 #: apt-private/private-download.cc
188 msgid "Some packages could not be authenticated"
189 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
190
191 #: apt-private/private-download.cc
192 msgid "Install these packages without verification?"
193 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
194
195 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
196 msgid ""
197 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
198 "instead."
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-download.cc
202 #, fuzzy
203 msgid ""
204 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
205 "unauthenticated"
206 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
207
208 #: apt-private/private-download.cc
209 #, c-format
210 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
211 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 #, c-format
215 msgid "Couldn't determine free space in %s"
216 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 #, c-format
220 msgid "You don't have enough free space in %s."
221 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
222
223 #: apt-private/private-install.cc
224 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
225 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
226
227 #: apt-private/private-install.cc
228 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
229 msgstr ""
230 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
231
232 #: apt-private/private-install.cc
233 #, fuzzy
234 msgid ""
235 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
236 "essential."
237 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
238
239 #: apt-private/private-install.cc
240 #, fuzzy
241 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
242 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
243
244 #: apt-private/private-install.cc
245 msgid ""
246 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
247 "packages."
248 msgstr ""
249
250 #: apt-private/private-install.cc
251 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
252 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
253
254 #: apt-private/private-install.cc
255 #, fuzzy
256 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
257 msgstr ""
258 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
259 "courriel à apt@packages.debian.org."
260
261 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
262 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
263 #: apt-private/private-install.cc
264 #, c-format
265 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
266 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
267
268 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
269 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
270 #: apt-private/private-install.cc
271 #, c-format
272 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
273 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
274
275 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
276 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
277 #: apt-private/private-install.cc
278 #, c-format
279 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
280 msgstr ""
281 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
282
283 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
284 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
285 #: apt-private/private-install.cc
286 #, c-format
287 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
288 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
289
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
292 msgstr ""
293 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
294 "triviale."
295
296 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
297 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
298 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
299 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
300 #: apt-private/private-install.cc
301 msgid "Yes, do as I say!"
302 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
303
304 #: apt-private/private-install.cc
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "You are about to do something potentially harmful.\n"
308 "To continue type in the phrase '%s'\n"
309 " ?] "
310 msgstr ""
311 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
312 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
313 " ?]"
314
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "Abort."
317 msgstr "Annulation."
318
319 #: apt-private/private-install.cc
320 msgid "Do you want to continue?"
321 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
322
323 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid "Some files failed to download"
325 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
326
327 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
328 msgid "Download complete and in download only mode"
329 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
330
331 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid ""
333 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
334 "missing?"
335 msgstr ""
336 "Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
337 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
338
339 #: apt-private/private-install.cc
340 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
341 msgstr ""
342 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
343
344 #: apt-private/private-install.cc
345 msgid "Unable to correct missing packages."
346 msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
347
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Aborting install."
350 msgstr "Annulation de l'installation."
351
352 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid ""
354 "The following package disappeared from your system as\n"
355 "all files have been overwritten by other packages:"
356 msgid_plural ""
357 "The following packages disappeared from your system as\n"
358 "all files have been overwritten by other packages:"
359 msgstr[0] ""
360 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
361 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
362 msgstr[1] ""
363 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
364 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
365
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
368 msgstr ""
369 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
370
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
373 msgstr ""
374 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
375 "« Autoremover »"
376
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid ""
379 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
380 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
381 msgstr ""
382 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
383 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
384 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
385
386 #.
387 #. if (Packages == 1)
388 #. {
389 #. c1out << std::endl;
390 #. c1out <<
391 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
392 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
393 #. "that package should be filed.") << std::endl;
394 #. }
395 #.
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
398 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
402 msgstr ""
403 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
404
405 #: apt-private/private-install.cc
406 msgid ""
407 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
408 msgid_plural ""
409 "The following packages were automatically installed and are no longer "
410 "required:"
411 msgstr[0] ""
412 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
413 msgstr[1] ""
414 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
415 "nécessaires :"
416
417 #: apt-private/private-install.cc
418 #, c-format
419 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
420 msgid_plural ""
421 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
422 msgstr[0] ""
423 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
424 msgstr[1] ""
425 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
426
427 #: apt-private/private-install.cc
428 #, c-format
429 msgid "Use '%s' to remove it."
430 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
431 msgstr[0] "Veuillez utiliser « %s » pour le supprimer."
432 msgstr[1] "Veuillez utiliser « %s » pour les supprimer."
433
434 #: apt-private/private-install.cc
435 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
436 msgstr ""
437 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
438
439 #: apt-private/private-install.cc
440 msgid ""
441 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
442 "solution)."
443 msgstr ""
444 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
445 "(ou indiquez une solution)."
446
447 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid ""
449 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
450 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
451 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
452 "or been moved out of Incoming."
453 msgstr ""
454 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
455 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
456 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
457 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
458
459 #: apt-private/private-install.cc
460 msgid "Broken packages"
461 msgstr "Paquets défectueux"
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 #, fuzzy
465 msgid "The following additional packages will be installed:"
466 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "Suggested packages:"
470 msgstr "Paquets suggérés :"
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "Recommended packages:"
474 msgstr "Paquets recommandés :"
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 #, c-format
478 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
479 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 #, c-format
483 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
484 msgstr ""
485 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
486 "demandées.\n"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 #, c-format
490 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
491 msgstr ""
492 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
493
494 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
495 #: apt-private/private-install.cc
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
498 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
499
500 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
501 #, c-format
502 msgid "%s set to manually installed.\n"
503 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
504
505 #: apt-private/private-install.cc
506 #, c-format
507 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
508 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
509
510 #: apt-private/private-install.cc
511 #, c-format
512 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
513 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
514
515 #: apt-private/private-list.cc
516 msgid "Listing"
517 msgstr "En train de lister"
518
519 #: apt-private/private-list.cc
520 #, c-format
521 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
522 msgid_plural ""
523 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
524 msgstr[0] ""
525 msgstr[1] ""
526
527 #: apt-private/private-main.cc
528 msgid ""
529 "NOTE: This is only a simulation!\n"
530 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
531 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
532 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
533 msgstr ""
534 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
535 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
536 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
537 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
538 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
539 " de la réalité !"
540
541 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
542 msgid "unknown"
543 msgstr ""
544
545 #: apt-private/private-output.cc
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
548 msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
549
550 #: apt-private/private-output.cc
551 msgid "[installed,local]"
552 msgstr " [installé, local]"
553
554 #: apt-private/private-output.cc
555 msgid "[installed,auto-removable]"
556 msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
557
558 #: apt-private/private-output.cc
559 msgid "[installed,automatic]"
560 msgstr " [installé, automatique]"
561
562 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "[installed]"
564 msgstr " [installé]"
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "[upgradable from: %s]"
569 msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
570
571 #: apt-private/private-output.cc
572 msgid "[residual-config]"
573 msgstr "[configuration restante]"
574
575 #: apt-private/private-output.cc
576 #, c-format
577 msgid "but %s is installed"
578 msgstr "mais %s est installé"
579
580 #: apt-private/private-output.cc
581 #, c-format
582 msgid "but %s is to be installed"
583 msgstr "mais %s devra être installé"
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "but it is not installable"
587 msgstr "mais il n'est pas installable"
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "but it is a virtual package"
591 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
592
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "but it is not installed"
595 msgstr "mais il n'est pas installé"
596
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "but it is not going to be installed"
599 msgstr "mais ne sera pas installé"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid " or"
603 msgstr " ou"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
607 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "The following NEW packages will be installed:"
611 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "The following packages will be REMOVED:"
615 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "The following packages have been kept back:"
619 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages will be upgraded:"
623 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
627 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following held packages will be changed:"
631 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 #, c-format
635 msgid "%s (due to %s)"
636 msgstr "%s (en raison de %s)"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid ""
640 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
641 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
642 msgstr ""
643 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
644 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
645 "que vous êtes en train de faire."
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 #, c-format
649 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
650 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
651
652 #: apt-private/private-output.cc
653 #, c-format
654 msgid "%lu reinstalled, "
655 msgstr "%lu réinstallés, "
656
657 #: apt-private/private-output.cc
658 #, c-format
659 msgid "%lu downgraded, "
660 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 #, c-format
664 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
665 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
670 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
671
672 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
673 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
674 #. The user has to answer with an input matching the
675 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
676 #: apt-private/private-output.cc
677 msgid "[Y/n]"
678 msgstr "[O/n]"
679
680 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
681 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
682 #. The user has to answer with an input matching the
683 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
684 #: apt-private/private-output.cc
685 msgid "[y/N]"
686 msgstr "[o/N]"
687
688 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
689 #: apt-private/private-output.cc
690 msgid "Y"
691 msgstr "O"
692
693 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
694 #: apt-private/private-output.cc
695 msgid "N"
696 msgstr "N"
697
698 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
699 #, c-format
700 msgid "Regex compilation error - %s"
701 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
702
703 #: apt-private/private-search.cc
704 msgid "You must give at least one search pattern"
705 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
706
707 #: apt-private/private-search.cc
708 msgid "Full Text Search"
709 msgstr "Recherche en texte intégral"
710
711 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
712 #, c-format
713 msgid "Package file %s is out of sync."
714 msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
715
716 #: apt-private/private-show.cc
717 #, c-format
718 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
719 msgid_plural ""
720 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
721 msgstr[0] ""
722 msgstr[1] ""
723
724 #: apt-private/private-show.cc
725 msgid "not a real package (virtual)"
726 msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
727
728 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
729 msgid "No packages found"
730 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
731
732 #: apt-private/private-sources.cc
733 #, c-format
734 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
735 msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
736
737 #: apt-private/private-sources.cc
738 #, c-format
739 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
740 msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
741
742 #: apt-private/private-update.cc
743 msgid "The update command takes no arguments"
744 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
745
746 #: apt-private/private-update.cc
747 #, c-format
748 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
749 msgid_plural ""
750 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
751 msgstr[0] ""
752 msgstr[1] ""
753
754 #: apt-private/private-update.cc
755 msgid "All packages are up to date."
756 msgstr ""
757
758 #: cmdline/apt-cache.cc
759 #, c-format
760 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
761 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
762
763 #: cmdline/apt-cache.cc
764 #, fuzzy
765 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
766 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
767
768 #: cmdline/apt-cache.cc
769 msgid "Total package names: "
770 msgstr "Nombre total de paquets : "
771
772 #: cmdline/apt-cache.cc
773 msgid "Total package structures: "
774 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
775
776 #: cmdline/apt-cache.cc
777 msgid " Normal packages: "
778 msgstr " Paquets ordinaires : "
779
780 #: cmdline/apt-cache.cc
781 msgid " Pure virtual packages: "
782 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
783
784 #: cmdline/apt-cache.cc
785 msgid " Single virtual packages: "
786 msgstr " Paquets virtuels simples : "
787
788 #: cmdline/apt-cache.cc
789 msgid " Mixed virtual packages: "
790 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
791
792 #: cmdline/apt-cache.cc
793 msgid " Missing: "
794 msgstr " Manquants : "
795
796 #: cmdline/apt-cache.cc
797 msgid "Total distinct versions: "
798 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
799
800 #: cmdline/apt-cache.cc
801 msgid "Total distinct descriptions: "
802 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
803
804 #: cmdline/apt-cache.cc
805 msgid "Total dependencies: "
806 msgstr "Nombre de dépendances : "
807
808 #: cmdline/apt-cache.cc
809 msgid "Total ver/file relations: "
810 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
811
812 #: cmdline/apt-cache.cc
813 msgid "Total Desc/File relations: "
814 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
815
816 #: cmdline/apt-cache.cc
817 msgid "Total Provides mappings: "
818 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
819
820 #: cmdline/apt-cache.cc
821 msgid "Total globbed strings: "
822 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
823
824 #: cmdline/apt-cache.cc
825 msgid "Total slack space: "
826 msgstr "Espace disque gaspillé : "
827
828 #: cmdline/apt-cache.cc
829 msgid "Total space accounted for: "
830 msgstr "Total de l'espace attribué : "
831
832 #: cmdline/apt-cache.cc
833 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
834 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
835
836 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
837 #, c-format
838 msgid "Unable to locate package %s"
839 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
840
841 #: cmdline/apt-cache.cc
842 msgid "Package files:"
843 msgstr "Fichiers du paquet :"
844
845 #: cmdline/apt-cache.cc
846 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
847 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
848
849 #. Show any packages have explicit pins
850 #: cmdline/apt-cache.cc
851 msgid "Pinned packages:"
852 msgstr "Paquets épinglés :"
853
854 #: cmdline/apt-cache.cc
855 msgid "(not found)"
856 msgstr "(non trouvé)"
857
858 #. Print the package name and the version we are forcing to
859 #: cmdline/apt-cache.cc
860 #, c-format
861 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
862 msgstr ""
863
864 #: cmdline/apt-cache.cc
865 msgid " Installed: "
866 msgstr " Installé : "
867
868 #: cmdline/apt-cache.cc
869 msgid " Candidate: "
870 msgstr " Candidat : "
871
872 #: cmdline/apt-cache.cc
873 msgid "(none)"
874 msgstr "(aucun)"
875
876 #: cmdline/apt-cache.cc
877 msgid " Package pin: "
878 msgstr " Épinglage de paquet : "
879
880 #. Show the priority tables
881 #: cmdline/apt-cache.cc
882 msgid " Version table:"
883 msgstr " Table de version :"
884
885 #: cmdline/apt-cache.cc
886 msgid ""
887 "Usage: apt-cache [options] command\n"
888 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
889 "\n"
890 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
891 "from APT's binary cache files\n"
892 msgstr ""
893 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
894 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
895 "\n"
896 "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
897 "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
898
899 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
900 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
901 #: cmdline/apt-mark.cc
902 msgid "Commands:"
903 msgstr ""
904
905 #: cmdline/apt-cache.cc
906 msgid ""
907 "Options:\n"
908 " -h This help text.\n"
909 " -p=? The package cache.\n"
910 " -s=? The source cache.\n"
911 " -q Disable progress indicator.\n"
912 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
913 " -c=? Read this configuration file\n"
914 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
915 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
916 msgstr ""
917 "Options :\n"
918 " -h Ce texte d'aide\n"
919 " -p=? Le cache des paquets\n"
920 " -s=? Le cache des sources\n"
921 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
922 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
923 "« unmet »\n"
924 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
925 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
926 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
927 "plus\n"
928 "d'informations.\n"
929
930 #: cmdline/apt-cache.cc
931 msgid "Show source records"
932 msgstr "Affiche les enregistrements des sources"
933
934 #: cmdline/apt-cache.cc
935 msgid "Search the package list for a regex pattern"
936 msgstr "Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets"
937
938 #: cmdline/apt-cache.cc
939 msgid "Show raw dependency information for a package"
940 msgstr "Affiche toutes les dépendances d'un paquet"
941
942 #: cmdline/apt-cache.cc
943 msgid "Show reverse dependency information for a package"
944 msgstr "Affiche les dépendances inverses d'un paquet"
945
946 #: cmdline/apt-cache.cc
947 msgid "Show a readable record for the package"
948 msgstr "Affiche la description du paquet"
949
950 #: cmdline/apt-cache.cc
951 msgid "List the names of all packages in the system"
952 msgstr "Liste le nom de tous les paquets du système"
953
954 #: cmdline/apt-cache.cc
955 msgid "Show policy settings"
956 msgstr "Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur"
957
958 #: cmdline/apt.cc
959 msgid ""
960 "Usage: apt [options] command\n"
961 "\n"
962 "CLI for apt.\n"
963 msgstr ""
964 "Utilisation : apt [options] commande\n"
965 "\n"
966 "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
967
968 #. query
969 #: cmdline/apt.cc
970 msgid "list packages based on package names"
971 msgstr "liste les paquets selon leur nom"
972
973 #: cmdline/apt.cc
974 msgid "search in package descriptions"
975 msgstr "cherche dans les descriptions de paquet"
976
977 #: cmdline/apt.cc
978 msgid "show package details"
979 msgstr "affiche les détails du paquet"
980
981 #. package stuff
982 #: cmdline/apt.cc
983 msgid "install packages"
984 msgstr "installes les paquets"
985
986 #: cmdline/apt.cc
987 msgid "remove packages"
988 msgstr ""
989
990 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
991 msgid "Remove automatically all unused packages"
992 msgstr "Supprime automatiquement les dépendances inutilisés"
993
994 #. system wide stuff
995 #: cmdline/apt.cc
996 msgid "update list of available packages"
997 msgstr "met à jour la liste des paquets disponibles"
998
999 #: cmdline/apt.cc
1000 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: cmdline/apt.cc
1004 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1005 msgstr ""
1006
1007 #. for compat with muscle memory
1008 #. misc
1009 #: cmdline/apt.cc
1010 msgid "edit the source information file"
1011 msgstr "édite le fichier d'information source"
1012
1013 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1014 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1015 msgstr ""
1016 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
1017
1018 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1021 msgstr ""
1022 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
1023
1024 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1025 #, c-format
1026 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1027 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
1028
1029 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1030 #, fuzzy
1031 msgid ""
1032 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1033 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1034 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1035 "mount point."
1036 msgstr ""
1037 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
1038 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
1039 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
1040 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
1041
1042 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1043 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1044 msgstr ""
1045 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
1046 "cédéroms."
1047
1048 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1049 msgid ""
1050 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1051 "\n"
1052 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1053 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1054 "udev and /etc/fstab.\n"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1058 #, fuzzy
1059 msgid ""
1060 "Options:\n"
1061 " -h This help text\n"
1062 " -d CD-ROM mount point\n"
1063 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1064 " -m No mounting\n"
1065 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1066 " -a Thorough scan mode\n"
1067 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1068 " -c=? Read this configuration file\n"
1069 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1070 "See fstab(5)\n"
1071 msgstr ""
1072 "Options:\n"
1073 " -h Affiche la présente aide.\n"
1074 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
1075 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
1076 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
1077 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
1078 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
1079 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
1080 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
1081 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1082 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
1083 "pour plus d'informations."
1084
1085 #: cmdline/apt-config.cc
1086 msgid "Arguments not in pairs"
1087 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
1088
1089 #: cmdline/apt-config.cc
1090 msgid ""
1091 "Usage: apt-config [options] command\n"
1092 "\n"
1093 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1094 msgstr ""
1095 "Usage : apt-config [options] commande\n"
1096 "\n"
1097 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-config.cc
1100 msgid ""
1101 "Options:\n"
1102 " -h This help text.\n"
1103 " -c=? Read this configuration file\n"
1104 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1105 msgstr ""
1106 "Options :\n"
1107 " -h Ce texte d'aide\n"
1108 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1109 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1110
1111 #: cmdline/apt-config.cc
1112 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: cmdline/apt-config.cc
1116 msgid "show the active configuration setting"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc
1120 #, c-format
1121 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1122 msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc
1125 #, c-format
1126 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1127 msgstr ""
1128 "Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc
1131 #, c-format
1132 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1133 msgstr ""
1134 "Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc
1137 #, c-format
1138 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1139 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc
1142 #, c-format
1143 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1144 msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc
1147 #, c-format
1148 msgid "Couldn't find package %s"
1149 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1152 #, c-format
1153 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1154 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1157 msgid ""
1158 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1159 "instead."
1160 msgstr ""
1161 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1162 "mark manual »."
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc
1165 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1166 msgstr ""
1167 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1168 "parties"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc
1171 msgid "Unable to lock the download directory"
1172 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc
1175 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1176 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc
1179 #, c-format
1180 msgid "Unable to find a source package for %s"
1181 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1187 "%s\n"
1188 msgstr ""
1189 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
1190 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
1191 "%s\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "Please use:\n"
1197 "%s\n"
1198 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1199 msgstr ""
1200 "Veuillez utiliser la commande :\n"
1201 "%s\n"
1202 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
1203 "publiées) du paquet.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 #, c-format
1207 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1208 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1209
1210 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1211 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 #, c-format
1214 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1215 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1216
1217 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1218 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 #, c-format
1221 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1222 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 #, c-format
1226 msgid "Fetch source %s\n"
1227 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Failed to fetch some archives."
1231 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 #, c-format
1235 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1236 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 #, c-format
1240 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1241 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc
1244 #, c-format
1245 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1246 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 #, c-format
1250 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1251 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc
1254 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1255 msgstr ""
1256 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1257 "construction"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1263 "Architectures for setup"
1264 msgstr ""
1265 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
1266 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
1267 "apt.conf(5)."
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc
1270 #, c-format
1271 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 #, fuzzy, c-format
1276 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1277 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc
1280 #, c-format
1281 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1282 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1285 #, c-format
1286 msgid "%s has no build depends.\n"
1287 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1293 "packages"
1294 msgstr ""
1295 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
1296 "autorisé avec les paquets « %s »."
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1302 "found"
1303 msgstr ""
1304 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1305 "peut être trouvé"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc
1308 #, c-format
1309 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1310 msgstr ""
1311 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1312 "est trop récent"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1318 "package %s can't satisfy version requirements"
1319 msgstr ""
1320 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1321 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1322
1323 #: cmdline/apt-get.cc
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1327 "version"
1328 msgstr ""
1329 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
1330 "n'a pas de version disponible."
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc
1333 #, c-format
1334 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1335 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc
1338 #, c-format
1339 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1340 msgstr ""
1341 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1342
1343 #: cmdline/apt-get.cc
1344 msgid "Failed to process build dependencies"
1345 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1346
1347 #: cmdline/apt-get.cc
1348 msgid "Supported modules:"
1349 msgstr "Modules reconnus :"
1350
1351 #: cmdline/apt-get.cc
1352 msgid ""
1353 "Usage: apt-get [options] command\n"
1354 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1355 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1356 "\n"
1357 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1358 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1359 "and install.\n"
1360 msgstr ""
1361 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1362 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1363 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1364 "\n"
1365 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1366 "télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
1367 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1368
1369 #: cmdline/apt-get.cc
1370 msgid ""
1371 "Options:\n"
1372 " -h This help text.\n"
1373 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1374 " -qq No output except for errors\n"
1375 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1376 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1377 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1378 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1379 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1380 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1381 " -b Build the source package after fetching it\n"
1382 " -V Show verbose version numbers\n"
1383 " -c=? Read this configuration file\n"
1384 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1385 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1386 "pages for more information and options.\n"
1387 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1388 msgstr ""
1389 "Options :\n"
1390 " -h Ce texte d'aide\n"
1391 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1392 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1393 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1394 "archives\n"
1395 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1396 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1397 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1398 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1399 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1400 " -b Compile le paquet source après l'avoir récupéré\n"
1401 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1402 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1403 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1404 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1405 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
1406 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1407
1408 #: cmdline/apt-get.cc
1409 msgid "Retrieve new lists of packages"
1410 msgstr "Récupère les nouvelles listes de paquets"
1411
1412 #: cmdline/apt-get.cc
1413 msgid "Perform an upgrade"
1414 msgstr "Réalise une mise à jour"
1415
1416 #: cmdline/apt-get.cc
1417 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1418 msgstr "Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)"
1419
1420 #: cmdline/apt-get.cc
1421 msgid "Remove packages"
1422 msgstr "Supprime des paquets"
1423
1424 #: cmdline/apt-get.cc
1425 msgid "Remove packages and config files"
1426 msgstr "Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration"
1427
1428 #: cmdline/apt-get.cc
1429 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1430 msgstr "Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)"
1431
1432 #: cmdline/apt-get.cc
1433 msgid "Follow dselect selections"
1434 msgstr "Suit les sélections de dselect"
1435
1436 #: cmdline/apt-get.cc
1437 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1438 msgstr "Configure build-dependencies pour les paquets sources"
1439
1440 #: cmdline/apt-get.cc
1441 msgid "Erase downloaded archive files"
1442 msgstr "Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés"
1443
1444 #: cmdline/apt-get.cc
1445 msgid "Erase old downloaded archive files"
1446 msgstr "Supprime dans le cache local les fichiers inutiles"
1447
1448 #: cmdline/apt-get.cc
1449 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1450 msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances"
1451
1452 #: cmdline/apt-get.cc
1453 msgid "Download source archives"
1454 msgstr "Télécharge les archives de sources"
1455
1456 #: cmdline/apt-get.cc
1457 msgid "Download the binary package into the current directory"
1458 msgstr "Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant"
1459
1460 #: cmdline/apt-get.cc
1461 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1462 msgstr ""
1463 "Télécharge et affiche le journal des modifications («  changelog ») du "
1464 "paquet indiqué"
1465
1466 #: cmdline/apt-helper.cc
1467 msgid "Need one URL as argument"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: cmdline/apt-helper.cc
1471 #, fuzzy
1472 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1473 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1474
1475 #: cmdline/apt-helper.cc
1476 msgid "Download Failed"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: cmdline/apt-helper.cc
1480 #, c-format
1481 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1482 msgstr ""
1483
1484 #: cmdline/apt-helper.cc
1485 msgid ""
1486 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1487 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1488 "\n"
1489 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: cmdline/apt-helper.cc
1493 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1494 msgstr ""
1495
1496 #: cmdline/apt-helper.cc
1497 msgid "download the given uri to the target-path"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: cmdline/apt-helper.cc
1501 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: cmdline/apt-helper.cc
1505 msgid "detect proxy using apt.conf"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: cmdline/apt-mark.cc
1509 #, c-format
1510 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1511 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1512
1513 #: cmdline/apt-mark.cc
1514 #, c-format
1515 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1516 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1517
1518 #: cmdline/apt-mark.cc
1519 #, c-format
1520 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1521 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1522
1523 #: cmdline/apt-mark.cc
1524 #, c-format
1525 msgid "%s was already set on hold.\n"
1526 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1527
1528 #: cmdline/apt-mark.cc
1529 #, c-format
1530 msgid "%s was already not hold.\n"
1531 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1532
1533 #: cmdline/apt-mark.cc
1534 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1535 msgstr ""
1536 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1537 "superutilisateur ?"
1538
1539 #: cmdline/apt-mark.cc
1540 #, c-format
1541 msgid "%s set on hold.\n"
1542 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1543
1544 #: cmdline/apt-mark.cc
1545 #, c-format
1546 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1547 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1548
1549 #: cmdline/apt-mark.cc
1550 #, c-format
1551 msgid "Selected %s for purge.\n"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: cmdline/apt-mark.cc
1555 #, c-format
1556 msgid "Selected %s for removal.\n"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: cmdline/apt-mark.cc
1560 #, c-format
1561 msgid "Selected %s for installation.\n"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: cmdline/apt-mark.cc
1565 msgid ""
1566 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1567 "\n"
1568 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1569 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1570 msgstr ""
1571 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
1572 "\n"
1573 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1574 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1575 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1576
1577 #: cmdline/apt-mark.cc
1578 msgid ""
1579 "Options:\n"
1580 " -h This help text.\n"
1581 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1582 " -qq No output except for errors\n"
1583 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1584 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1585 " -c=? Read this configuration file\n"
1586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1587 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1588 msgstr ""
1589 "Options:\n"
1590 " -h Affiche la présente aide.\n"
1591 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
1592 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
1593 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
1594 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
1595 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
1596 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
1597 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
1598 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1599 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
1600 "pour plus d'informations."
1601
1602 #: cmdline/apt-mark.cc
1603 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1604 msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement"
1605
1606 #: cmdline/apt-mark.cc
1607 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1608 msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés manuellement"
1609
1610 #: cmdline/apt-mark.cc
1611 msgid "Mark a package as held back"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: cmdline/apt-mark.cc
1615 msgid "Unset a package set as held back"
1616 msgstr ""
1617
1618 #: cmdline/apt-mark.cc
1619 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: cmdline/apt-mark.cc
1623 msgid "Print the list of manually installed packages"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: cmdline/apt-mark.cc
1627 msgid "Print the list of package on hold"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: methods/cdrom.cc
1631 #, c-format
1632 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1633 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1634
1635 #: methods/cdrom.cc
1636 msgid ""
1637 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1638 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1639 msgstr ""
1640 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1641 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1642
1643 #: methods/cdrom.cc
1644 msgid "Wrong CD-ROM"
1645 msgstr "Mauvais cédérom"
1646
1647 #: methods/cdrom.cc
1648 #, c-format
1649 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1650 msgstr ""
1651 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1652 "d'utilisation."
1653
1654 #: methods/cdrom.cc
1655 msgid "Disk not found."
1656 msgstr "Disque non trouvé."
1657
1658 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1659 msgid "File not found"
1660 msgstr "Fichier non trouvé"
1661
1662 #: methods/connect.cc
1663 #, c-format
1664 msgid "Connecting to %s (%s)"
1665 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1666
1667 #: methods/connect.cc
1668 #, c-format
1669 msgid "[IP: %s %s]"
1670 msgstr "[IP : %s %s]"
1671
1672 #: methods/connect.cc
1673 #, c-format
1674 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1675 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1676
1677 #: methods/connect.cc
1678 #, c-format
1679 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1680 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1681
1682 #: methods/connect.cc
1683 #, c-format
1684 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1685 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1686
1687 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1688 msgid "Failed"
1689 msgstr "Échec"
1690
1691 #: methods/connect.cc
1692 #, c-format
1693 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1694 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1695
1696 #. We say this mainly because the pause here is for the
1697 #. ssh connection that is still going
1698 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1699 #, c-format
1700 msgid "Connecting to %s"
1701 msgstr "Connexion à %s"
1702
1703 #: methods/connect.cc
1704 #, c-format
1705 msgid "Could not resolve '%s'"
1706 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1707
1708 #: methods/connect.cc
1709 #, c-format
1710 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1711 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1712
1713 #: methods/connect.cc
1714 #, c-format
1715 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1716 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1717
1718 #: methods/connect.cc
1719 #, c-format
1720 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1721 msgstr ""
1722 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1723 "%s » (%i - %s)"
1724
1725 #: methods/connect.cc
1726 #, c-format
1727 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1728 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1729
1730 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1731 msgid "Failed to stat"
1732 msgstr "Impossible de statuer"
1733
1734 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1735 msgid "Failed to set modification time"
1736 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1737
1738 #: methods/file.cc
1739 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1740 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
1741
1742 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1743 #: methods/ftp.cc
1744 msgid "Logging in"
1745 msgstr "Connexion en cours"
1746
1747 #: methods/ftp.cc
1748 msgid "Unable to determine the peer name"
1749 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1750
1751 #: methods/ftp.cc
1752 msgid "Unable to determine the local name"
1753 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1754
1755 #: methods/ftp.cc
1756 #, c-format
1757 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1758 msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
1759
1760 #: methods/ftp.cc
1761 #, c-format
1762 msgid "USER failed, server said: %s"
1763 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1764
1765 #: methods/ftp.cc
1766 #, c-format
1767 msgid "PASS failed, server said: %s"
1768 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1769
1770 #: methods/ftp.cc
1771 msgid ""
1772 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1773 "is empty."
1774 msgstr ""
1775 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1776 "ftp::ProxyLogin est vide."
1777
1778 #: methods/ftp.cc
1779 #, c-format
1780 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1781 msgstr ""
1782 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1783
1784 #: methods/ftp.cc
1785 #, c-format
1786 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1787 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1788
1789 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1790 msgid "Connection timeout"
1791 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1792
1793 #: methods/ftp.cc
1794 msgid "Server closed the connection"
1795 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1796
1797 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1798 msgid "Read error"
1799 msgstr "Erreur de lecture"
1800
1801 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1802 msgid "A response overflowed the buffer."
1803 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1804
1805 #: methods/ftp.cc
1806 msgid "Protocol corruption"
1807 msgstr "Corruption du protocole"
1808
1809 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1810 msgid "Write error"
1811 msgstr "Erreur d'écriture"
1812
1813 #: methods/ftp.cc
1814 msgid "Could not create a socket"
1815 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1816
1817 #: methods/ftp.cc
1818 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1819 msgstr ""
1820 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1821
1822 #: methods/ftp.cc
1823 msgid "Could not connect passive socket."
1824 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1825
1826 #: methods/ftp.cc
1827 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1828 msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1829
1830 #: methods/ftp.cc
1831 msgid "Could not bind a socket"
1832 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1833
1834 #: methods/ftp.cc
1835 msgid "Could not listen on the socket"
1836 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1837
1838 #: methods/ftp.cc
1839 msgid "Could not determine the socket's name"
1840 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1841
1842 #: methods/ftp.cc
1843 msgid "Unable to send PORT command"
1844 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1845
1846 #: methods/ftp.cc
1847 #, c-format
1848 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1849 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1850
1851 #: methods/ftp.cc
1852 #, c-format
1853 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1854 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1855
1856 #: methods/ftp.cc
1857 msgid "Data socket connect timed out"
1858 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1859
1860 #: methods/ftp.cc
1861 msgid "Unable to accept connection"
1862 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1863
1864 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1865 msgid "Problem hashing file"
1866 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1867
1868 #: methods/ftp.cc
1869 #, c-format
1870 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1871 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1872
1873 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1874 msgid "Data socket timed out"
1875 msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
1876
1877 #: methods/ftp.cc
1878 #, c-format
1879 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1880 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1881
1882 #. Get the files information
1883 #: methods/ftp.cc
1884 msgid "Query"
1885 msgstr "Requête"
1886
1887 #: methods/ftp.cc
1888 msgid "Unable to invoke "
1889 msgstr "Impossible d'invoquer "
1890
1891 #: methods/gpgv.cc
1892 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1893 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1894
1895 #: methods/gpgv.cc
1896 msgid ""
1897 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1898 msgstr ""
1899 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1900 "l'empreinte de la clé."
1901
1902 #: methods/gpgv.cc
1903 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1904 msgstr ""
1905 "Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1906 "vérifier si gnupg est installé)."
1907
1908 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1909 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1913 "authentication?)"
1914 msgstr ""
1915 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1916 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1917
1918 #: methods/gpgv.cc
1919 msgid "Unknown error executing apt-key"
1920 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1921
1922 #: methods/gpgv.cc
1923 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1924 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1925
1926 #: methods/gpgv.cc
1927 msgid ""
1928 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1929 "available:\n"
1930 msgstr ""
1931 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1932 "n'est pas disponible :\n"
1933
1934 #: methods/gzip.cc
1935 msgid "Empty files can't be valid archives"
1936 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1937
1938 #: methods/http.cc
1939 msgid "Error writing to the file"
1940 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1941
1942 #: methods/http.cc
1943 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1944 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1945
1946 #: methods/http.cc
1947 msgid "Error reading from server"
1948 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1949
1950 #: methods/http.cc
1951 msgid "Error writing to file"
1952 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1953
1954 #: methods/http.cc
1955 msgid "Select failed"
1956 msgstr "Sélection défaillante"
1957
1958 #: methods/http.cc
1959 msgid "Connection timed out"
1960 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1961
1962 #: methods/http.cc
1963 msgid "Error writing to output file"
1964 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1965
1966 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1967 #. Only warn if there is no sources.list file.
1968 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1969 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1970 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1971 #, c-format
1972 msgid "Unable to read %s"
1973 msgstr "Impossible de lire %s"
1974
1975 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1976 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1977 #, c-format
1978 msgid "Unable to change to %s"
1979 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1980
1981 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1982 #. and provide a config option to define that default
1983 #: methods/mirror.cc
1984 #, c-format
1985 msgid "No mirror file '%s' found "
1986 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1987
1988 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1989 #. and provide a config option to define that default
1990 #: methods/mirror.cc
1991 #, c-format
1992 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1993 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1994
1995 #: methods/mirror.cc
1996 #, c-format
1997 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1998 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1999
2000 #: methods/mirror.cc
2001 #, c-format
2002 msgid "[Mirror: %s]"
2003 msgstr "[Miroir : %s]"
2004
2005 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
2006 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2007 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
2008
2009 #: methods/rsh.cc
2010 msgid "Connection closed prematurely"
2011 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2012
2013 #: methods/server.cc
2014 msgid "Waiting for headers"
2015 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2016
2017 #: methods/server.cc
2018 msgid "Bad header line"
2019 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2020
2021 #: methods/server.cc
2022 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2023 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2024
2025 #: methods/server.cc
2026 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2027 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2028
2029 #: methods/server.cc
2030 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2031 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2032
2033 #: methods/server.cc
2034 msgid "This HTTP server has broken range support"
2035 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2036
2037 #: methods/server.cc
2038 msgid "Unknown date format"
2039 msgstr "Format de date inconnu"
2040
2041 #: methods/server.cc
2042 msgid "Bad header data"
2043 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2044
2045 #: methods/server.cc
2046 msgid "Connection failed"
2047 msgstr "Échec de la connexion"
2048
2049 #: methods/server.cc
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2053 "5 apt.conf)"
2054 msgstr ""
2055
2056 #: methods/server.cc
2057 msgid "Internal error"
2058 msgstr "Erreur interne"
2059
2060 #: dselect/install:33
2061 msgid "Bad default setting!"
2062 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
2063
2064 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2065 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Press [Enter] to continue."
2068 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
2069
2070 #: dselect/install:92
2071 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2072 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
2073
2074 #: dselect/install:102
2075 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2076 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
2077
2078 #: dselect/install:103
2079 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2080 msgstr ""
2081 "ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
2082
2083 #: dselect/install:104
2084 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2085 msgstr ""
2086 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
2087 "seules les erreurs."
2088
2089 #: dselect/install:105
2090 msgid ""
2091 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2092 msgstr ""
2093 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
2094 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
2095
2096 #: dselect/update:30
2097 msgid "Merging available information"
2098 msgstr "Fusion des informations disponibles"
2099
2100 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2101 msgid ""
2102 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2103 "\n"
2104 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2105 "from debian packages\n"
2106 "\n"
2107 "Options:\n"
2108 " -h This help text\n"
2109 " -t Set the temp dir\n"
2110 " -c=? Read this configuration file\n"
2111 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2112 msgstr ""
2113 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
2114 "\n"
2115 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
2116 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
2117 "\n"
2118 "Options :\n"
2119 " -h Ce texte d'aide\n"
2120 " -t Place le répertoire temporaire\n"
2121 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2122 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2123
2124 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2125 #, fuzzy, c-format
2126 msgid "Unable to mkstemp %s"
2127 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2128
2129 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2130 #, c-format
2131 msgid "Unable to write to %s"
2132 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2133
2134 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2135 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2136 msgstr ""
2137 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
2138
2139 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2140 msgid ""
2141 "Usage: apt-internal-solver\n"
2142 "\n"
2143 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2144 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2145 "\n"
2146 "Options:\n"
2147 " -h This help text.\n"
2148 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2149 " -c=? Read this configuration file\n"
2150 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2151 msgstr ""
2152 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2153 "\n"
2154 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2155 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2156 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2157 "équivalent.\n"
2158 "\n"
2159 "Options:\n"
2160 " -h La présente aide.\n"
2161 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2162 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2163 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2164 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2165
2166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2167 msgid "Unknown package record!"
2168 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2169
2170 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2171 msgid ""
2172 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2173 "\n"
2174 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2175 "to indicate what kind of file it is.\n"
2176 "\n"
2177 "Options:\n"
2178 " -h This help text\n"
2179 " -s Use source file sorting\n"
2180 " -c=? Read this configuration file\n"
2181 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2182 msgstr ""
2183 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2184 "\n"
2185 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2186 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2187 "\n"
2188 "Options :\n"
2189 " -h Ce texte d'aide\n"
2190 " -s Trie le fichier source\n"
2191 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2192 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2193 "tmp\n"
2194
2195 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2196 msgid "Package extension list is too long"
2197 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
2198
2199 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2200 #, c-format
2201 msgid "Error processing directory %s"
2202 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
2203
2204 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2205 msgid "Source extension list is too long"
2206 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
2207
2208 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2209 msgid "Error writing header to contents file"
2210 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
2211
2212 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2213 #, c-format
2214 msgid "Error processing contents %s"
2215 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
2216
2217 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2218 msgid ""
2219 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2220 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2221 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2222 " contents path\n"
2223 " release path\n"
2224 " generate config [groups]\n"
2225 " clean config\n"
2226 "\n"
2227 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2228 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2229 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2230 "\n"
2231 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2232 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2233 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2234 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2235 "\n"
2236 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2237 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2238 "\n"
2239 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2240 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2241 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2242 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2243 "Debian archive:\n"
2244 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2245 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2246 "\n"
2247 "Options:\n"
2248 " -h This help text\n"
2249 " --md5 Control MD5 generation\n"
2250 " -s=? Source override file\n"
2251 " -q Quiet\n"
2252 " -d=? Select the optional caching database\n"
2253 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2254 " --contents Control contents file generation\n"
2255 " -c=? Read this configuration file\n"
2256 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2257 msgstr ""
2258 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2259 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
2260 "préfixe]]\n"
2261 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
2262 " contents path\n"
2263 " release path\n"
2264 " generate config [groupes]\n"
2265 " clean config\n"
2266 "\n"
2267 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2268 "prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
2269 "complète\n"
2270 "à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2271 "\n"
2272 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2273 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2274 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2275 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2276 "des sections\n"
2277 "\n"
2278 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2279 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2280 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
2281 "\n"
2282 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2283 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2284 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2285 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
2286 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2287 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2288 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2289 "\n"
2290 "Options :\n"
2291 " -h Ce texte d'aide\n"
2292 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2293 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2294 " -q Silencieux\n"
2295 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2296 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2297 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2298 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2299 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
2300
2301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2302 msgid "No selections matched"
2303 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
2304
2305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2306 #, c-format
2307 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2308 msgstr ""
2309 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
2310
2311 #: ftparchive/cachedb.cc
2312 #, c-format
2313 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2314 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
2315
2316 #: ftparchive/cachedb.cc
2317 #, c-format
2318 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2319 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
2320
2321 #: ftparchive/cachedb.cc
2322 msgid ""
2323 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2324 "remove and re-create the database."
2325 msgstr ""
2326 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2327 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
2328
2329 #: ftparchive/cachedb.cc
2330 #, c-format
2331 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2332 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
2333
2334 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2335 #, c-format
2336 msgid "Failed to stat %s"
2337 msgstr "Impossible de statuer %s"
2338
2339 #: ftparchive/cachedb.cc
2340 #, fuzzy
2341 msgid "Failed to read .dsc"
2342 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2343
2344 #: ftparchive/cachedb.cc
2345 msgid "Archive has no control record"
2346 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2347
2348 #: ftparchive/cachedb.cc
2349 msgid "Unable to get a cursor"
2350 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2351
2352 #: ftparchive/contents.cc
2353 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2354 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2355
2356 #: ftparchive/multicompress.cc
2357 #, c-format
2358 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2359 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2360
2361 #: ftparchive/multicompress.cc
2362 #, c-format
2363 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2364 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2365
2366 #: ftparchive/multicompress.cc
2367 msgid "Failed to fork"
2368 msgstr "Échec du fork"
2369
2370 #: ftparchive/multicompress.cc
2371 msgid "Compress child"
2372 msgstr "Fils compressé"
2373
2374 #: ftparchive/multicompress.cc
2375 #, c-format
2376 msgid "Internal error, failed to create %s"
2377 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2378
2379 #: ftparchive/multicompress.cc
2380 msgid "IO to subprocess/file failed"
2381 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2382
2383 #: ftparchive/multicompress.cc
2384 msgid "Failed to read while computing MD5"
2385 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2386
2387 #: ftparchive/multicompress.cc
2388 #, c-format
2389 msgid "Problem unlinking %s"
2390 msgstr "Problème en déliant %s"
2391
2392 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2393 #, c-format
2394 msgid "Failed to rename %s to %s"
2395 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2396
2397 #: ftparchive/override.cc
2398 #, c-format
2399 msgid "Unable to open %s"
2400 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2401
2402 #. skip spaces
2403 #. find end of word
2404 #: ftparchive/override.cc
2405 #, fuzzy, c-format
2406 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2407 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2408
2409 #: ftparchive/override.cc
2410 #, c-format
2411 msgid "Failed to read the override file %s"
2412 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2413
2414 #: ftparchive/override.cc
2415 #, c-format
2416 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2417 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2418
2419 #: ftparchive/override.cc
2420 #, c-format
2421 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2422 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2423
2424 #: ftparchive/override.cc
2425 #, c-format
2426 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2427 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2428
2429 #: ftparchive/writer.cc
2430 #, c-format
2431 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2432 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
2433
2434 #: ftparchive/writer.cc
2435 #, c-format
2436 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2437 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
2438
2439 #: ftparchive/writer.cc
2440 msgid "E: "
2441 msgstr "E : "
2442
2443 #: ftparchive/writer.cc
2444 msgid "W: "
2445 msgstr "A : "
2446
2447 #: ftparchive/writer.cc
2448 msgid "E: Errors apply to file "
2449 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2450
2451 #: ftparchive/writer.cc
2452 #, c-format
2453 msgid "Failed to resolve %s"
2454 msgstr "Impossible de résoudre %s"
2455
2456 #: ftparchive/writer.cc
2457 msgid "Tree walking failed"
2458 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2459
2460 #: ftparchive/writer.cc
2461 #, c-format
2462 msgid "Failed to open %s"
2463 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2464
2465 #: ftparchive/writer.cc
2466 #, c-format
2467 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2468 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2469
2470 #: ftparchive/writer.cc
2471 #, c-format
2472 msgid "Failed to readlink %s"
2473 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2474
2475 #: ftparchive/writer.cc
2476 #, c-format
2477 msgid "Failed to unlink %s"
2478 msgstr "Impossible de délier %s"
2479
2480 #: ftparchive/writer.cc
2481 #, c-format
2482 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2483 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2484
2485 #: ftparchive/writer.cc
2486 #, c-format
2487 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2488 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2489
2490 #: ftparchive/writer.cc
2491 msgid "Archive had no package field"
2492 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2493
2494 #: ftparchive/writer.cc
2495 #, c-format
2496 msgid " %s has no override entry\n"
2497 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2498
2499 #: ftparchive/writer.cc
2500 #, c-format
2501 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2502 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2503
2504 #: ftparchive/writer.cc
2505 #, c-format
2506 msgid " %s has no source override entry\n"
2507 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2508
2509 #: ftparchive/writer.cc
2510 #, c-format
2511 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2512 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2513
2514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2515 msgid "Invalid archive signature"
2516 msgstr "Signature d'archive invalide"
2517
2518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2519 msgid "Error reading archive member header"
2520 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2521
2522 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2523 #, c-format
2524 msgid "Invalid archive member header %s"
2525 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2526
2527 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2528 msgid "Invalid archive member header"
2529 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2530
2531 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2532 msgid "Archive is too short"
2533 msgstr "L'archive est trop petite"
2534
2535 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2536 msgid "Failed to read the archive headers"
2537 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2538
2539 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2542 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2543
2544 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2545 msgid "Corrupted archive"
2546 msgstr "Archive corrompue"
2547
2548 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2549 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2550 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2551
2552 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2553 #, c-format
2554 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2555 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2556
2557 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2558 #, c-format
2559 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2560 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2561
2562 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2563 #, c-format
2564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2565 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2566
2567 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2568 msgid "Unparsable control file"
2569 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2570
2571 #: apt-inst/dirstream.cc
2572 #, c-format
2573 msgid "Failed to write file %s"
2574 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2575
2576 #: apt-inst/dirstream.cc
2577 #, c-format
2578 msgid "Failed to close file %s"
2579 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2580
2581 #: apt-inst/extract.cc
2582 #, c-format
2583 msgid "The path %s is too long"
2584 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2585
2586 #: apt-inst/extract.cc
2587 #, c-format
2588 msgid "Unpacking %s more than once"
2589 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2590
2591 #: apt-inst/extract.cc
2592 #, c-format
2593 msgid "The directory %s is diverted"
2594 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2595
2596 #: apt-inst/extract.cc
2597 #, c-format
2598 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2599 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2600
2601 #: apt-inst/extract.cc
2602 msgid "The diversion path is too long"
2603 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2604
2605 #: apt-inst/extract.cc
2606 #, c-format
2607 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2608 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2609
2610 #: apt-inst/extract.cc
2611 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2612 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2613
2614 #: apt-inst/extract.cc
2615 msgid "The path is too long"
2616 msgstr "Le chemin est trop long"
2617
2618 #: apt-inst/extract.cc
2619 #, c-format
2620 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2621 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2622
2623 #: apt-inst/extract.cc
2624 #, c-format
2625 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2626 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2627
2628 #: apt-inst/extract.cc
2629 #, c-format
2630 msgid "Unable to stat %s"
2631 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2632
2633 #: apt-inst/filelist.cc
2634 msgid "DropNode called on still linked node"
2635 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2636
2637 #: apt-inst/filelist.cc
2638 msgid "Failed to locate the hash element!"
2639 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2640
2641 #: apt-inst/filelist.cc
2642 msgid "Failed to allocate diversion"
2643 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2644
2645 #: apt-inst/filelist.cc
2646 msgid "Internal error in AddDiversion"
2647 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2648
2649 #: apt-inst/filelist.cc
2650 #, c-format
2651 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2652 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2653
2654 #: apt-inst/filelist.cc
2655 #, c-format
2656 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2657 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2658
2659 #: apt-inst/filelist.cc
2660 #, c-format
2661 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2662 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2663
2664 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2665 #, c-format
2666 msgid "List directory %spartial is missing."
2667 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2668
2669 #: apt-pkg/acquire.cc
2670 #, c-format
2671 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2672 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2673
2674 #: apt-pkg/acquire.cc
2675 #, c-format
2676 msgid "Unable to lock directory %s"
2677 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2678
2679 #: apt-pkg/acquire.cc
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2683 "user '%s'."
2684 msgstr ""
2685
2686 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid "Clean of %s is not supported"
2689 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2690
2691 #. only show the ETA if it makes sense
2692 #. two days
2693 #: apt-pkg/acquire.cc
2694 #, c-format
2695 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2696 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2697
2698 #: apt-pkg/acquire.cc
2699 #, c-format
2700 msgid "Retrieving file %li of %li"
2701 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2704 msgid ""
2705 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2706 "default."
2707 msgstr ""
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2710 msgid ""
2711 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2712 "potentially dangerous to use."
2713 msgstr ""
2714
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2716 msgid ""
2717 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2718 "details."
2719 msgstr ""
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2722 #, c-format
2723 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2724 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2727 msgid "Hash Sum mismatch"
2728 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2731 msgid "Size mismatch"
2732 msgstr "Taille incohérente"
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2735 msgid "Invalid file format"
2736 msgstr "Format de fichier invalide"
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2739 #, fuzzy
2740 msgid "Signature error"
2741 msgstr "Erreur d'écriture"
2742
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid ""
2746 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2747 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2748 msgstr ""
2749 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2750 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2751 "GPG : %s : %s\n"
2752
2753 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2754 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2755 #, c-format
2756 msgid "GPG error: %s: %s"
2757 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2758
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2763 "or malformed file)"
2764 msgstr ""
2765 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2766 "ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2767
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2769 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2770 msgstr ""
2771 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2772
2773 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2774 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2775 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2780 "repository will not be applied."
2781 msgstr ""
2782 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2783 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2784
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2786 #, c-format
2787 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2788 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2789
2790 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2791 #. back to queueing Packages files without verification
2792 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2793 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid "The repository '%s' is not signed."
2796 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2797
2798 #. No Release file was present so fall
2799 #. back to queueing Packages files without verification
2800 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2804 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2805
2806 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2809 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2810
2811 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2812 msgid ""
2813 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2814 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2815 msgstr ""
2816
2817 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2821 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2822 msgstr ""
2823 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2824 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2825
2826 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2827 #, c-format
2828 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2829 msgstr ""
2830 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2831 "« %s »"
2832
2833 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2837 msgstr ""
2838 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2839 "pour le paquet %s."
2840
2841 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2842 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2845 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
2846
2847 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2848 #, c-format
2849 msgid "The method driver %s could not be found."
2850 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2851
2852 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2853 #, fuzzy, c-format
2854 msgid "Is the package %s installed?"
2855 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2856
2857 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2858 #, c-format
2859 msgid "Method %s did not start correctly"
2860 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2861
2862 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2863 #, fuzzy, c-format
2864 msgid ""
2865 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2866 msgstr ""
2867 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2868 "touche Entrée."
2869
2870 #: apt-pkg/algorithms.cc
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2874 msgstr ""
2875 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2876 "archive."
2877
2878 #: apt-pkg/algorithms.cc
2879 msgid ""
2880 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2881 "held packages."
2882 msgstr ""
2883 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2884 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2885
2886 #: apt-pkg/algorithms.cc
2887 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2888 msgstr ""
2889 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2890 "« garder en l'état »."
2891
2892 #: apt-pkg/cachefile.cc
2893 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2894 msgstr ""
2895 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2896 "lus."
2897
2898 #: apt-pkg/cachefile.cc
2899 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2900 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2901
2902 #: apt-pkg/cachefile.cc
2903 msgid "The list of sources could not be read."
2904 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2905
2906 #: apt-pkg/cacheset.cc
2907 #, c-format
2908 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2909 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2910
2911 #: apt-pkg/cacheset.cc
2912 #, c-format
2913 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2914 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2915
2916 #: apt-pkg/cacheset.cc
2917 #, c-format
2918 msgid "Couldn't find task '%s'"
2919 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2920
2921 #: apt-pkg/cacheset.cc
2922 #, c-format
2923 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2924 msgstr ""
2925 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2926 "« %s »"
2927
2928 #: apt-pkg/cacheset.cc
2929 #, fuzzy, c-format
2930 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2931 msgstr ""
2932 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2933 "« %s »"
2934
2935 #: apt-pkg/cacheset.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2938 msgstr ""
2939 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2940 "virtuel"
2941
2942 #: apt-pkg/cacheset.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2945 msgstr ""
2946 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2947 "paquet virtuel"
2948
2949 #: apt-pkg/cacheset.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2952 msgstr ""
2953 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2954
2955 #: apt-pkg/cacheset.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2958 msgstr ""
2959 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2960 "installé"
2961
2962 #: apt-pkg/cacheset.cc
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2966 "neither of them"
2967 msgstr ""
2968 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2969 "qui n'en n'a aucune"
2970
2971 #: apt-pkg/cdrom.cc
2972 #, c-format
2973 msgid "Line %u too long in source list %s."
2974 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2975
2976 #: apt-pkg/cdrom.cc
2977 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2978 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2979
2980 #: apt-pkg/cdrom.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2983 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2984
2985 #: apt-pkg/cdrom.cc
2986 msgid "Waiting for disc...\n"
2987 msgstr "Attente du disque...\n"
2988
2989 #: apt-pkg/cdrom.cc
2990 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2991 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2992
2993 #: apt-pkg/cdrom.cc
2994 #, fuzzy
2995 msgid "Identifying... "
2996 msgstr "Identification..."
2997
2998 #: apt-pkg/cdrom.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Stored label: %s\n"
3001 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3002
3003 #: apt-pkg/cdrom.cc
3004 #, fuzzy
3005 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3006 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3007
3008 #: apt-pkg/cdrom.cc
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3012 "%zu signatures\n"
3013 msgstr ""
3014 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3015 "et %zu signatures\n"
3016
3017 #: apt-pkg/cdrom.cc
3018 msgid ""
3019 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3020 "wrong architecture?"
3021 msgstr ""
3022 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3023 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3024
3025 #: apt-pkg/cdrom.cc
3026 #, c-format
3027 msgid "Found label '%s'\n"
3028 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3029
3030 #: apt-pkg/cdrom.cc
3031 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3032 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3033
3034 #: apt-pkg/cdrom.cc
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "This disc is called: \n"
3038 "'%s'\n"
3039 msgstr ""
3040 "Ce disque s'appelle :\n"
3041 "« %s »\n"
3042
3043 #: apt-pkg/cdrom.cc
3044 msgid "Copying package lists..."
3045 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3046
3047 #: apt-pkg/cdrom.cc
3048 msgid "Writing new source list\n"
3049 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3050
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc
3052 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3053 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3054
3055 #: apt-pkg/clean.cc
3056 #, c-format
3057 msgid "Unable to stat %s."
3058 msgstr "Impossible de localiser %s."
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3061 #, c-format
3062 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3063 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3066 msgid "Failed to stat the cdrom"
3067 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3070 #, fuzzy, c-format
3071 msgid ""
3072 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3073 "other options."
3074 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3077 #, fuzzy, c-format
3078 msgid ""
3079 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3080 "options"
3081 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3084 #, c-format
3085 msgid "Command line option %s is not boolean"
3086 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3089 #, c-format
3090 msgid "Option %s requires an argument."
3091 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3094 #, c-format
3095 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3096 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3099 #, c-format
3100 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3101 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3104 #, c-format
3105 msgid "Option '%s' is too long"
3106 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3109 #, c-format
3110 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3111 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3114 #, c-format
3115 msgid "Invalid operation %s"
3116 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3119 #, c-format
3120 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3121 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3124 #, c-format
3125 msgid "Opening configuration file %s"
3126 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3129 #, c-format
3130 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3131 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3134 #, c-format
3135 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3136 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3139 #, c-format
3140 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3141 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3144 #, c-format
3145 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3146 msgstr ""
3147 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3148 "niveau le plus haut"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3151 #, c-format
3152 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3153 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3156 #, c-format
3157 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3158 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3161 #, c-format
3162 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3163 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3166 #, c-format
3167 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3168 msgstr ""
3169 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3170 "d'options comme paramètre"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3173 #, c-format
3174 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3175 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3178 #, c-format
3179 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3180 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3183 #, c-format
3184 msgid "Could not open lock file %s"
3185 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3188 #, c-format
3189 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3190 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3193 #, c-format
3194 msgid "Could not get lock %s"
3195 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3198 #, c-format
3199 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3200 msgstr ""
3201 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3202 "répertoire"
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3205 #, c-format
3206 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3207 msgstr ""
3208 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3209 "ordinaire"
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3212 #, c-format
3213 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3214 msgstr ""
3215 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3216 "d'extension"
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3222 msgstr ""
3223 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3224 "non valable"
3225
3226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3227 #, c-format
3228 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3229 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
3230
3231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3232 #, c-format
3233 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3234 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3235
3236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3237 #, c-format
3238 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3239 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3240
3241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3242 #, c-format
3243 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3244 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3245
3246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3247 #, c-format
3248 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3249 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3250
3251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3252 #, c-format
3253 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3254 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3255
3256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3257 #, c-format
3258 msgid "Could not open file %s"
3259 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3260
3261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3262 #, c-format
3263 msgid "Could not open file descriptor %d"
3264 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3265
3266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3267 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3268 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3269
3270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3271 msgid "Failed to exec compressor "
3272 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3273
3274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3277 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3278
3279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3282 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3283
3284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "Problem closing the file %s"
3287 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3288
3289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3290 #, c-format
3291 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3292 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3293
3294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3295 #, c-format
3296 msgid "Problem unlinking the file %s"
3297 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3298
3299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3300 msgid "Problem syncing the file"
3301 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3302
3303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3304 msgid "Can't mmap an empty file"
3305 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3306
3307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3310 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3311
3312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3315 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3316
3317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3318 msgid "Unable to close mmap"
3319 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3320
3321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3322 msgid "Unable to synchronize mmap"
3323 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3324
3325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3326 #, c-format
3327 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3328 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3329
3330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3331 msgid "Failed to truncate file"
3332 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3333
3334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3338 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3339 msgstr ""
3340 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3341 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3342 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3343
3344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3348 "reached."
3349 msgstr ""
3350 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3351 "est déjà atteinte."
3352
3353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3354 msgid ""
3355 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3356 msgstr ""
3357 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3358 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3359
3360 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3361 #, c-format
3362 msgid "%c%s... Error!"
3363 msgstr "%c%s... Erreur !"
3364
3365 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3366 #, c-format
3367 msgid "%c%s... Done"
3368 msgstr "%c%s... Fait"
3369
3370 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3371 msgid "..."
3372 msgstr "…"
3373
3374 #. Print the spinner
3375 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3376 #, c-format
3377 msgid "%c%s... %u%%"
3378 msgstr "%c%s… %u%%"
3379
3380 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3381 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3382 #, c-format
3383 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3384 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3385
3386 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3387 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3388 #, c-format
3389 msgid "%lih %limin %lis"
3390 msgstr "%lih %limin %lis"
3391
3392 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3393 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3394 #, c-format
3395 msgid "%limin %lis"
3396 msgstr "%limin %lis"
3397
3398 #. TRANSLATOR: s means seconds
3399 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3400 #, c-format
3401 msgid "%lis"
3402 msgstr "%lis"
3403
3404 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3405 #, c-format
3406 msgid "Selection %s not found"
3407 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3408
3409 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3410 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3411 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3412 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3413 #, c-format
3414 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3415 msgstr ""
3416
3417 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3418 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3419 #. two sources.list entries
3420 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3421 #, c-format
3422 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3426 #, c-format
3427 msgid "Unable to parse Release file %s"
3428 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3431 #, c-format
3432 msgid "No sections in Release file %s"
3433 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3436 #, c-format
3437 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3438 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3441 #, c-format
3442 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3443 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3446 #, c-format
3447 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3448 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3449
3450 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3451 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3452 #, c-format
3453 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3457 #, c-format
3458 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3462 #, c-format
3463 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3464 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3470 "it?"
3471 msgstr ""
3472 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3473 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3474
3475 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3476 #, c-format
3477 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3478 msgstr ""
3479 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3480 "privilèges du superutilisateur ?"
3481
3482 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3483 #. dpkg --configure -a
3484 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3488 msgstr ""
3489 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3490 "problème."
3491
3492 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3493 msgid "Not locked"
3494 msgstr "Non verrouillé"
3495
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3497 #, c-format
3498 msgid "Installing %s"
3499 msgstr "Installation de %s"
3500
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3502 #, c-format
3503 msgid "Configuring %s"
3504 msgstr "Configuration de %s"
3505
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3507 #, c-format
3508 msgid "Removing %s"
3509 msgstr "Suppression de %s"
3510
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3512 #, c-format
3513 msgid "Completely removing %s"
3514 msgstr "Suppression complète de %s"
3515
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3517 #, c-format
3518 msgid "Noting disappearance of %s"
3519 msgstr "Disparition de %s constatée"
3520
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3522 #, c-format
3523 msgid "Running post-installation trigger %s"
3524 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3525
3526 #. FIXME: use a better string after freeze
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3528 #, c-format
3529 msgid "Directory '%s' missing"
3530 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3531
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3533 #, c-format
3534 msgid "Could not open file '%s'"
3535 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3536
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3538 #, c-format
3539 msgid "Preparing %s"
3540 msgstr "Préparation de %s"
3541
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3543 #, c-format
3544 msgid "Unpacking %s"
3545 msgstr "Décompression de %s"
3546
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3548 #, c-format
3549 msgid "Preparing to configure %s"
3550 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3551
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3553 #, c-format
3554 msgid "Installed %s"
3555 msgstr "%s installé"
3556
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3558 #, c-format
3559 msgid "Preparing for removal of %s"
3560 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3561
3562 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3563 #, c-format
3564 msgid "Removed %s"
3565 msgstr "%s supprimé"
3566
3567 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3568 #, c-format
3569 msgid "Preparing to completely remove %s"
3570 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3571
3572 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3573 #, c-format
3574 msgid "Completely removed %s"
3575 msgstr "%s complètement supprimé"
3576
3577 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3578 #, c-format
3579 msgid "Can not write log (%s)"
3580 msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
3581
3582 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3583 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3584 msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
3585
3586 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3587 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3588 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3589
3590 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3591 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3592 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3593
3594 #. check if its not a follow up error
3595 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3596 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3597 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3598
3599 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3600 msgid ""
3601 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3602 "error from a previous failure."
3603 msgstr ""
3604 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3605 "erreur consécutive à un échec précédent."
3606
3607 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3608 msgid ""
3609 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3610 "error"
3611 msgstr ""
3612 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3613
3614 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3615 msgid ""
3616 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3617 "error"
3618 msgstr ""
3619 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3620 "capacité mémoire a été signalée"
3621
3622 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3623 msgid ""
3624 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3625 "local system"
3626 msgstr ""
3627 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3628 "problème sur le système local"
3629
3630 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3631 msgid ""
3632 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3633 msgstr ""
3634 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3635 "a été signalée"
3636
3637 #: apt-pkg/depcache.cc
3638 msgid "Building dependency tree"
3639 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
3640
3641 #: apt-pkg/depcache.cc
3642 msgid "Candidate versions"
3643 msgstr "Versions possibles"
3644
3645 #: apt-pkg/depcache.cc
3646 msgid "Dependency generation"
3647 msgstr "Génération des dépendances"
3648
3649 #: apt-pkg/depcache.cc
3650 msgid "Reading state information"
3651 msgstr "Lecture des informations d'état"
3652
3653 #: apt-pkg/depcache.cc
3654 #, c-format
3655 msgid "Failed to open StateFile %s"
3656 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
3657
3658 #: apt-pkg/depcache.cc
3659 #, c-format
3660 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3661 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
3662
3663 #: apt-pkg/edsp.cc
3664 msgid "Send scenario to solver"
3665 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3666
3667 #: apt-pkg/edsp.cc
3668 msgid "Send request to solver"
3669 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3670
3671 #: apt-pkg/edsp.cc
3672 msgid "Prepare for receiving solution"
3673 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3674
3675 #: apt-pkg/edsp.cc
3676 msgid "External solver failed without a proper error message"
3677 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3678
3679 #: apt-pkg/edsp.cc
3680 msgid "Execute external solver"
3681 msgstr "Exécution du solveur externe"
3682
3683 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3684 #, c-format
3685 msgid "Wrote %i records.\n"
3686 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3687
3688 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3689 #, c-format
3690 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3691 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3692
3693 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3694 #, c-format
3695 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3696 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3697
3698 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3699 #, c-format
3700 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3701 msgstr ""
3702 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3703 "correspondent pas\n"
3704
3705 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3706 #, c-format
3707 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3708 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3709
3710 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3711 #, c-format
3712 msgid "Hash mismatch for: %s"
3713 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3714
3715 #: apt-pkg/init.cc
3716 #, c-format
3717 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3718 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3719
3720 #: apt-pkg/init.cc
3721 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3722 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3723
3724 #: apt-pkg/install-progress.cc
3725 #, c-format
3726 msgid "Progress: [%3i%%]"
3727 msgstr "Progression : [%3i%%]"
3728
3729 #: apt-pkg/install-progress.cc
3730 msgid "Running dpkg"
3731 msgstr "Exécution de dpkg"
3732
3733 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3737 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3738 msgstr ""
3739 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
3740 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
3741 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
3742
3743 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3744 #, c-format
3745 msgid "Could not configure '%s'. "
3746 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
3747
3748 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3752 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3753 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3754 msgstr ""
3755 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
3756 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
3757 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
3758 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
3759
3760 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3761 msgid "Empty package cache"
3762 msgstr "Cache des paquets vide"
3763
3764 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3765 msgid "The package cache file is corrupted"
3766 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
3767
3768 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3769 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3770 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
3771
3772 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3773 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3774 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
3775
3776 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3777 #, c-format
3778 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3779 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
3780
3781 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3782 #, fuzzy, c-format
3783 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3784 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
3785
3786 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3787 msgid "Depends"
3788 msgstr "Dépend"
3789
3790 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3791 msgid "PreDepends"
3792 msgstr "Pré-Dépend"
3793
3794 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3795 msgid "Suggests"
3796 msgstr "Suggère"
3797
3798 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3799 msgid "Recommends"
3800 msgstr "Recommande"
3801
3802 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3803 msgid "Conflicts"
3804 msgstr "Est en conflit avec"
3805
3806 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3807 msgid "Replaces"
3808 msgstr "Remplace"
3809
3810 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3811 msgid "Obsoletes"
3812 msgstr "Rend obsolète"
3813
3814 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3815 msgid "Breaks"
3816 msgstr "Casse"
3817
3818 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3819 msgid "Enhances"
3820 msgstr "Améliore"
3821
3822 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3823 msgid "important"
3824 msgstr "important"
3825
3826 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3827 msgid "required"
3828 msgstr "nécessaire"
3829
3830 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3831 msgid "standard"
3832 msgstr "standard"
3833
3834 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3835 msgid "optional"
3836 msgstr "optionnel"
3837
3838 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3839 msgid "extra"
3840 msgstr "supplémentaire"
3841
3842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3843 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3844 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3845
3846 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3847 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3849 #, c-format
3850 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3851 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3852
3853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3854 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3855 msgstr ""
3856 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3857 "capable de traiter."
3858
3859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3860 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3861 msgstr ""
3862 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3863 "de traiter."
3864
3865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3866 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3867 msgstr ""
3868 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3869 "capable de traiter."
3870
3871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3872 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3873 msgstr ""
3874 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3875 "capable de traiter."
3876
3877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3878 msgid "Reading package lists"
3879 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3880
3881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3882 msgid "IO Error saving source cache"
3883 msgstr ""
3884 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3885
3886 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3887 #, c-format
3888 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3889 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
3890
3891 #: apt-pkg/policy.cc
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3895 "available in the sources"
3896 msgstr ""
3897 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3898 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3899
3900 #: apt-pkg/policy.cc
3901 #, c-format
3902 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3903 msgstr ""
3904 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3905 "« Package »."
3906
3907 #: apt-pkg/policy.cc
3908 #, c-format
3909 msgid "Did not understand pin type %s"
3910 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3911
3912 #: apt-pkg/policy.cc
3913 #, c-format
3914 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3915 msgstr ""
3916
3917 #: apt-pkg/policy.cc
3918 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3919 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3920
3921 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3922 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3923 #, fuzzy, c-format
3924 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3925 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3926
3927 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3928 #, c-format
3929 msgid "Opening %s"
3930 msgstr "Ouverture de %s"
3931
3932 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3933 #, c-format
3934 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3935 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3936
3937 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3938 #, c-format
3939 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3940 msgstr ""
3941 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3942
3943 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3944 #, fuzzy, c-format
3945 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3946 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3947
3948 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3949 #, fuzzy, c-format
3950 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3951 msgstr ""
3952 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3953
3954 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3955 #, c-format
3956 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3957 msgstr ""
3958
3959 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3960 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3961 msgstr ""
3962 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3963
3964 #: apt-pkg/tagfile.cc
3965 #, c-format
3966 msgid "Cannot convert %s to integer"
3967 msgstr ""
3968
3969 #: apt-pkg/update.cc
3970 #, fuzzy, c-format
3971 msgid "Failed to fetch %s %s"
3972 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
3973
3974 #: apt-pkg/update.cc
3975 msgid ""
3976 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3977 "used instead."
3978 msgstr ""
3979 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3980 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3981
3982 #: apt-pkg/upgrade.cc
3983 msgid "Calculating upgrade"
3984 msgstr "Calcul de la mise à jour"
3985
3986 #~ msgid "Child process failed"
3987 #~ msgstr "Échec du processus fils"
3988
3989 #, fuzzy
3990 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3991 #~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
3992
3993 #~ msgid "Failed to create pipes"
3994 #~ msgstr "Échec de création de tubes"
3995
3996 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3997 #~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
3998
3999 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4000 #~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
4001
4002 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4003 #~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
4004
4005 #, fuzzy
4006 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4009
4010 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4011 #~ msgstr ""
4012 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
4013 #~ "[option])"
4014
4015 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
4018
4019 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
4022 #~ "affectation)"
4023
4024 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
4027
4028 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
4031 #~ "de valeur)"
4032
4033 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4034 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
4035
4036 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4037 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
4038
4039 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4040 #~ msgstr ""
4041 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4042
4043 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
4046
4047 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
4050 #~ "distribution)"
4051
4052 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
4055 #~ "fichiers"
4056
4057 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4058 #~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
4059
4060 #~ msgid "Collecting File Provides"
4061 #~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
4062
4063 #, fuzzy
4064 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4065 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
4066
4067 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4068 #~ msgstr ""
4069 #~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
4070 #~ "Release"
4071
4072 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4073 #~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
4074
4075 #~ msgid "Total dependency version space: "
4076 #~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
4077
4078 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4079 #~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
4080
4081 #~ msgid "Done"
4082 #~ msgstr "Fait"
4083
4084 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4085 #~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
4086
4087 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4088 #~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
4089
4090 #~ msgid ""
4091 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4092 #~ "seems to be corrupt."
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
4095 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
4096
4097 #~ msgid ""
4098 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4099 #~ "seems to be corrupt."
4100 #~ msgstr ""
4101 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
4102 #~ "correctif semble être corrompu."
4103
4104 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4105 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
4106
4107 #~ msgid ""
4108 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4109 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4110 #~ msgstr ""
4111 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
4112 #~ "Montage du cédérom\n"
4113
4114 #~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
4115 #~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
4116
4117 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4118 #~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
4119
4120 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4123 #~ "ignorée"
4124
4125 #~ msgid "Downloading %s %s"
4126 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4127
4128 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4131 #~ "« %s » ou « %s »"
4132
4133 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4134 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4135
4136 #~ msgid ""
4137 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4138 #~ "need to manually fix this package."
4139 #~ msgstr ""
4140 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4141 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4142
4143 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4144 #~ msgstr ""
4145 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4146 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4147
4148 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4149 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4150
4151 #~ msgid "Failed to remove %s"
4152 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
4153
4154 #~ msgid "Unable to create %s"
4155 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
4156
4157 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4158 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
4159
4160 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4161 #~ msgstr ""
4162 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4163 #~ "fichiers"
4164
4165 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4166 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4167
4168 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4169 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4170
4171 #~ msgid "Reading file listing"
4172 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4173
4174 #~ msgid ""
4175 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4176 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4177 #~ "package!"
4178 #~ msgstr ""
4179 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4180 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4181 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
4182
4183 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4184 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4185
4186 #~ msgid "Internal error getting a node"
4187 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4188
4189 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4190 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4191
4192 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4193 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4194
4195 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4196 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4197
4198 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4199 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4200
4201 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4202 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4203
4204 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4205 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4206
4207 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4208 #~ msgstr ""
4209 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4210
4211 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4212 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4213
4214 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4215 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4216
4217 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4218 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4219
4220 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4221 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4222
4223 #~ msgid "Read error from %s process"
4224 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4225
4226 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4227 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
4228
4229 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4230 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4231
4232 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4233 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4234
4235 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4236 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4237
4238 #~ msgid "decompressor"
4239 #~ msgstr "décompacteur"
4240
4241 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4242 #~ msgstr ""
4243 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4244
4245 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4246 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4247
4248 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4249 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4250
4251 #~ msgid ""
4252 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4253 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4254 #~ msgstr ""
4255 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4256 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4257 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4258 #~ "d'informations."
4259
4260 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4261 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4262
4263 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4264 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4265
4266 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4267 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4268
4269 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4270 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4271
4272 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4273 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4274
4275 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4276 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4277
4278 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4279 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4280
4281 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4282 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4283
4284 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4285 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4286
4287 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4288 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4289
4290 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4291 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4292
4293 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4294 #~ msgstr ""
4295 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4296
4297 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4298 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4299
4300 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4301 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4302
4303 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4304 #~ msgstr ""
4305 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4306
4307 #~ msgid ""
4308 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4309 #~ "abort the try to grow the MMap."
4310 #~ msgstr ""
4311 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4312 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4313
4314 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4315 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4316
4317 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4318 #~ msgstr ""
4319 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4320 #~ "fournisseur)"
4321
4322 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4323 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4324
4325 #~ msgid "Could not patch file"
4326 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4327
4328 #~ msgid " %4i %s\n"
4329 #~ msgstr " %4i %s\n"
4330
4331 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4332 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4333
4334 #~ msgid "%4i %s\n"
4335 #~ msgstr "%4i %s\n"
4336
4337 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4338 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4339
4340 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4341 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"