]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
* merged from the mvo branch
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-08-04 09:09+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-08-07 12:25+0100\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
26 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:247
33 msgid "Total package names : "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:287
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:289
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:290
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Falta direnak: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr ""
116 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
117 "pakete-fitxategi bati"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
120 #, c-format
121 msgid "%4i %s\n"
122 msgstr "%4i %s\n"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Pin duten Paketeak:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(ez da aurkitu)"
132
133 #. Installed version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instalatuta: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(bat ere ez)"
141
142 #. Candidate Version
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Hautagaia: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Paketearen pin-a:"
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Bertsio tabla:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
157 #, c-format
158 msgid " %4i %s\n"
159 msgstr " %4i %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2585 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
207 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
208 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
209 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
210 "\n"
211 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
212 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
213 "Komandoak:\n"
214 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
215 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
216 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
217 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
218 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
219 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
220 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
221 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
222 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
223 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
224 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
226 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
227 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
228 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
229 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
230 "\n"
231 "Aukerak:\n"
232 " -h Laguntza-testu hau.\n"
233 " -p=? Paketearen cachea.\n"
234 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
235 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
236 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
237 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
238 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
274 "\n"
275 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
276 "\n"
277 "Komandoak:\n"
278 " shell - Shell modua\n"
279 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
280 "\n"
281 "Aukerak:\n"
282 " -h Laguntza-testu hau.\n"
283 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
284 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
307 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
308 "\n"
309 "Aukerak:\n"
310 " -h Laguntza-testu hau\n"
311 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
312 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
313 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "%s : ezin da idatzi"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
390 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " contents path\n"
393 " release path\n"
394 " generate config [groups]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
398 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
399 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
400 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
401 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
402 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
403 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
404 "\n"
405 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
406 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
407 "fitxategi bat zehazteko.\n"
408 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
409 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
410 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
411 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
412 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "Aukerak:\n"
417 " -h Laguntza-testu hau\n"
418 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
419 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
420 " -q Isilik\n"
421 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
422 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
423 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
424 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
425 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr ""
451 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
452 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 #, c-format
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
461 #, c-format
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:238
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:444
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:75
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:80
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:131
484 msgid "E: "
485 msgstr "E: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:133
488 msgid "W: "
489 msgstr "A: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:140
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
496 #, c-format
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:169
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:194
505 #, c-format
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:253
510 #, c-format
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:261
515 #, c-format
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:265
520 #, c-format
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:272
525 #, c-format
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:282
530 #, c-format
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:386
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:619
549 #, c-format
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:623
554 #, c-format
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:317
559 #, c-format
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
566
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Ezin da %s ireki"
571
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
576
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
581
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
586
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:71
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:101
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:194
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:197
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Huts egin du sardetzean"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:211
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Konprimatu Umeak"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:234
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:285
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:320
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:359
632 msgid "decompressor"
633 msgstr "deskonpresorea"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:402
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:454
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:471
644 #, c-format
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
649 #, c-format
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:121
654 msgid "Y"
655 msgstr "Y"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:238
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:328
667 #, c-format
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "baina %s instalatuta dago"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:330
672 #, c-format
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:337
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "baina ez da instalagarria"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:339
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "baina pakete birtuala da"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "baina ez dago instalatuta"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "baina ez da instalatuko"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:347
693 msgid " or"
694 msgstr " edo"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:376
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:402
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:424
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:445
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:466
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:486
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:539
721 #, c-format
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:547
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
731 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:578
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:582
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:584
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:586
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:590
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:664
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid " failed."
764 msgstr " : huts egin du."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:670
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:675
775 msgid " Done"
776 msgstr " Eginda"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:679
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:682
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:704
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:708
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:715
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:717
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:770
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:779
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:790
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2011 cmdline/apt-get.cc:2044
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2092 cmdline/apt-get.cc:2333
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:831
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 msgstr ""
830 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
831 "berri emanez (ingelesez)"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:836
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:839
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:844
844 #, c-format
845 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:847
849 #, c-format
850 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2187
854 #, c-format
855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
856 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:864
859 #, c-format
860 msgid "You don't have enough free space in %s."
861 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:881
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:883
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 " ?] "
877 msgstr ""
878 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
879 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
880 " ?] "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
883 msgid "Abort."
884 msgstr "Abortatu."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:904
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2230
891 #, c-format
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:994
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2239
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1001
904 msgid ""
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "missing?"
907 msgstr ""
908 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
909 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1005
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1010
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1011
920 msgid "Aborting install."
921 msgstr "Abortatu instalazioa."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1045
924 #, c-format
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1055
929 #, c-format
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1073
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1084
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1096
944 msgid " [Installed]"
945 msgstr " [Instalatuta]"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1101
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1106
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
957 msgstr ""
958 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
959 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
960 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1125
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1128
967 #, c-format
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1148
972 #, c-format
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1156
977 #, c-format
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1185
982 #, c-format
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1187
987 #, c-format
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1193
992 #, c-format
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1330
997 msgid "The update command takes no arguments"
998 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1001 msgid "Unable to lock the list directory"
1002 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1005 msgid ""
1006 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1007 "used instead."
1008 msgstr ""
1009 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
1010 "zaharrak erabili dira haien ordez."
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1013 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1014 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1017 msgid ""
1018 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1019 "required:"
1020 msgstr ""
1021 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1022 "behar."
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1025 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1026 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1029 msgid ""
1030 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1031 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1032 msgstr ""
1033 "Hmmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1034 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1754
1037 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1038 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1041 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1042 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1045 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1046 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1545
1049 #, c-format
1050 msgid "Couldn't find task %s"
1051 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
1054 #, c-format
1055 msgid "Couldn't find package %s"
1056 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1059 #, c-format
1060 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1061 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1064 #, c-format
1065 msgid "%s set to manual installed.\n"
1066 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1726
1069 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1070 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1729
1073 msgid ""
1074 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1075 "solution)."
1076 msgstr ""
1077 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1078 "zehaztu konponbide bat)."
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1741
1081 msgid ""
1082 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1083 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1084 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1085 "or been moved out of Incoming."
1086 msgstr ""
1087 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1088 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1089 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1090 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1093 msgid ""
1094 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1095 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1096 "that package should be filed."
1097 msgstr ""
1098 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1099 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1757
1102 msgid "Broken packages"
1103 msgstr "Hautsitako paketeak"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1106 msgid "The following extra packages will be installed:"
1107 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1110 msgid "Suggested packages:"
1111 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1114 msgid "Recommended packages:"
1115 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1118 msgid "Calculating upgrade... "
1119 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1907 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1122 msgid "Failed"
1123 msgstr "Huts egin du"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1912
1126 msgid "Done"
1127 msgstr "Eginda"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1979 cmdline/apt-get.cc:1987
1130 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1131 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1134 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1135 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2117 cmdline/apt-get.cc:2351
1138 #, c-format
1139 msgid "Unable to find a source package for %s"
1140 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2166
1143 #, c-format
1144 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1148 #, c-format
1149 msgid "You don't have enough free space in %s"
1150 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1153 #, c-format
1154 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1158 #, c-format
1159 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2204
1163 #, c-format
1164 msgid "Fetch source %s\n"
1165 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2235
1168 msgid "Failed to fetch some archives."
1169 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1172 #, c-format
1173 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174 msgstr ""
1175 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2275
1178 #, c-format
1179 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2276
1183 #, c-format
1184 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185 msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2293
1188 #, c-format
1189 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1193 msgid "Child process failed"
1194 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2328
1197 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1198 msgstr ""
1199 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1202 #, c-format
1203 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1204 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1207 #, c-format
1208 msgid "%s has no build depends.\n"
1209 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1215 "found"
1216 msgstr ""
1217 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2480
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1223 "package %s can satisfy version requirements"
1224 msgstr ""
1225 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1226 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1231 msgstr ""
1232 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1233 "paketea berriegia da"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1238 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1241 #, c-format
1242 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1243 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1246 msgid "Failed to process build dependencies"
1247 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1250 msgid "Supported modules:"
1251 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1254 msgid ""
1255 "Usage: apt-get [options] command\n"
1256 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1257 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 "\n"
1259 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1260 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1261 "and install.\n"
1262 "\n"
1263 "Commands:\n"
1264 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1265 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1266 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1267 " remove - Remove packages\n"
1268 " purge - Remove and purge packages\n"
1269 " source - Download source archives\n"
1270 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1271 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1272 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1273 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1274 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1275 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1276 "\n"
1277 "Options:\n"
1278 " -h This help text.\n"
1279 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1280 " -qq No output except for errors\n"
1281 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1282 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1283 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1284 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1285 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1286 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1287 " -b Build the source package after fetching it\n"
1288 " -V Show verbose version numbers\n"
1289 " -c=? Read this configuration file\n"
1290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1291 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1292 "pages for more information and options.\n"
1293 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1294 msgstr ""
1295 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1296 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1297 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298 "\n"
1299 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1300 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1301 "dira: update eta install.\n"
1302 "\n"
1303 "Komandoak:\n"
1304 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1305 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1306 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1307 " remove - Kendu paketeak\n"
1308 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1309 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1310 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1311 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1312 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1313 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1314 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1315 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1316 "\n"
1317 "Aukerak:\n"
1318 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1319 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1320 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1321 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1322 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1323 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1324 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1325 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1326 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1327 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1328 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1329 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1330 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1331 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1332 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1333 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1334
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1336 msgid "Hit "
1337 msgstr "Atzituta "
1338
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1340 msgid "Get:"
1341 msgstr "Hartu:"
1342
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1344 msgid "Ign "
1345 msgstr "Ez ikusi "
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1348 msgid "Err "
1349 msgstr "Err "
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1352 #, c-format
1353 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1354 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1357 #, c-format
1358 msgid " [Working]"
1359 msgstr " [Lanean]"
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1365 " '%s'\n"
1366 "in the drive '%s' and press enter\n"
1367 msgstr ""
1368 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1369 " '%s'\n"
1370 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1371
1372 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1373 msgid "Unknown package record!"
1374 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1375
1376 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1377 msgid ""
1378 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1379 "\n"
1380 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1381 "to indicate what kind of file it is.\n"
1382 "\n"
1383 "Options:\n"
1384 " -h This help text\n"
1385 " -s Use source file sorting\n"
1386 " -c=? Read this configuration file\n"
1387 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1388 msgstr ""
1389 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1390 "\n"
1391 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1392 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1393 "\n"
1394 "Aukerak:\n"
1395 " -h Laguntza-testu hau\n"
1396 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1397 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1398 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1399
1400 #: dselect/install:32
1401 msgid "Bad default setting!"
1402 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1403
1404 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1405 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1406 msgid "Press enter to continue."
1407 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1408
1409 #: dselect/install:100
1410 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1411 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1412
1413 #: dselect/install:101
1414 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1415 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1416
1417 #: dselect/install:102
1418 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1419 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1420
1421 #: dselect/install:103
1422 msgid ""
1423 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1424 msgstr ""
1425 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1426 "berriro"
1427
1428 #: dselect/update:30
1429 msgid "Merging available information"
1430 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1431
1432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1433 msgid "Failed to create pipes"
1434 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1437 msgid "Failed to exec gzip "
1438 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1439
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1441 msgid "Corrupted archive"
1442 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1445 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1446 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1449 #, c-format
1450 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1451 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1454 msgid "Invalid archive signature"
1455 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1458 msgid "Error reading archive member header"
1459 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1462 msgid "Invalid archive member header"
1463 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1466 msgid "Archive is too short"
1467 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1470 msgid "Failed to read the archive headers"
1471 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1472
1473 #: apt-inst/filelist.cc:380
1474 msgid "DropNode called on still linked node"
1475 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1476
1477 #: apt-inst/filelist.cc:412
1478 msgid "Failed to locate the hash element!"
1479 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1480
1481 #: apt-inst/filelist.cc:459
1482 msgid "Failed to allocate diversion"
1483 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1484
1485 #: apt-inst/filelist.cc:464
1486 msgid "Internal error in AddDiversion"
1487 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:477
1490 #, c-format
1491 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1492 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:506
1495 #, c-format
1496 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1497 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:549
1500 #, c-format
1501 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1502 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1503
1504 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1505 #, c-format
1506 msgid "Failed to write file %s"
1507 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1508
1509 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1510 #, c-format
1511 msgid "Failed to close file %s"
1512 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1515 #, c-format
1516 msgid "The path %s is too long"
1517 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:124
1520 #, c-format
1521 msgid "Unpacking %s more than once"
1522 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:134
1525 #, c-format
1526 msgid "The directory %s is diverted"
1527 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:144
1530 #, c-format
1531 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1532 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1535 msgid "The diversion path is too long"
1536 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:240
1539 #, c-format
1540 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1541 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:280
1544 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1545 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:284
1548 msgid "The path is too long"
1549 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:414
1552 #, c-format
1553 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1554 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:431
1557 #, c-format
1558 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1559 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1562 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1563 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1564 #, c-format
1565 msgid "Unable to read %s"
1566 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:491
1569 #, c-format
1570 msgid "Unable to stat %s"
1571 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1574 #, c-format
1575 msgid "Failed to remove %s"
1576 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1579 #, c-format
1580 msgid "Unable to create %s"
1581 msgstr "Ezin da %s sortu"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1584 #, c-format
1585 msgid "Failed to stat %sinfo"
1586 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1589 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1590 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1591
1592 #. Build the status cache
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1596 msgid "Reading package lists"
1597 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1602 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1606 msgid "Internal error getting a package name"
1607 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1610 msgid "Reading file listing"
1611 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1617 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1618 "package!"
1619 msgstr ""
1620 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1621 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1622 "bertsio bera!"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1627 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1630 msgid "Internal error getting a node"
1631 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1634 #, c-format
1635 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1636 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1639 msgid "The diversion file is corrupted"
1640 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1644 #, c-format
1645 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1646 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1649 msgid "Internal error adding a diversion"
1650 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1653 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1654 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1657 #, c-format
1658 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1659 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1662 #, c-format
1663 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1664 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1667 #, c-format
1668 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1669 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1670
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1672 #, c-format
1673 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1674 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1675
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1677 #, c-format
1678 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1679 msgstr ""
1680 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' eta '%s' atalik "
1681
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1683 #, c-format
1684 msgid "Couldn't change to %s"
1685 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1686
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1688 msgid "Internal error, could not locate member"
1689 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1690
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1692 msgid "Failed to locate a valid control file"
1693 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1694
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1696 msgid "Unparsable control file"
1697 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1698
1699 #: methods/cdrom.cc:114
1700 #, c-format
1701 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1702 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1703
1704 #: methods/cdrom.cc:123
1705 msgid ""
1706 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1707 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1708 msgstr ""
1709 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1710 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1711
1712 #: methods/cdrom.cc:131
1713 msgid "Wrong CD-ROM"
1714 msgstr "CD okerra"
1715
1716 #: methods/cdrom.cc:166
1717 #, c-format
1718 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1719 msgstr ""
1720 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1721
1722 #: methods/cdrom.cc:171
1723 msgid "Disk not found."
1724 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1727 msgid "File not found"
1728 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1729
1730 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1731 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1732 msgid "Failed to stat"
1733 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1734
1735 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1736 #: methods/rred.cc:240
1737 msgid "Failed to set modification time"
1738 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1739
1740 #: methods/file.cc:44
1741 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1742 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1743
1744 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1745 #: methods/ftp.cc:162
1746 msgid "Logging in"
1747 msgstr "Sartzen"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:168
1750 msgid "Unable to determine the peer name"
1751 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:173
1754 msgid "Unable to determine the local name"
1755 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1758 #, c-format
1759 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1760 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:210
1763 #, c-format
1764 msgid "USER failed, server said: %s"
1765 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:217
1768 #, c-format
1769 msgid "PASS failed, server said: %s"
1770 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:237
1773 msgid ""
1774 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1775 "is empty."
1776 msgstr ""
1777 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1778 "ProxyLogin hutsik dago."
1779
1780 #: methods/ftp.cc:265
1781 #, c-format
1782 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1783 msgstr ""
1784 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1785 "du: %s"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:291
1788 #, c-format
1789 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1790 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1793 msgid "Connection timeout"
1794 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:335
1797 msgid "Server closed the connection"
1798 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1801 msgid "Read error"
1802 msgstr "Irakurketa-errorea"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1805 msgid "A response overflowed the buffer."
1806 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1807
1808 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1809 msgid "Protocol corruption"
1810 msgstr "Protokolo-hondatzea"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1813 msgid "Write error"
1814 msgstr "Idazketa-errorea"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1817 msgid "Could not create a socket"
1818 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:698
1821 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1822 msgstr ""
1823 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:704
1826 msgid "Could not connect passive socket."
1827 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1828
1829 #: methods/ftp.cc:722
1830 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1831 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:736
1834 msgid "Could not bind a socket"
1835 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:740
1838 msgid "Could not listen on the socket"
1839 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:747
1842 msgid "Could not determine the socket's name"
1843 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:779
1846 msgid "Unable to send PORT command"
1847 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:789
1850 #, c-format
1851 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1852 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:798
1855 #, c-format
1856 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1857 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:818
1860 msgid "Data socket connect timed out"
1861 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:825
1864 msgid "Unable to accept connection"
1865 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1868 msgid "Problem hashing file"
1869 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:877
1872 #, c-format
1873 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1874 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1877 msgid "Data socket timed out"
1878 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:922
1881 #, c-format
1882 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1883 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1884
1885 #. Get the files information
1886 #: methods/ftp.cc:997
1887 msgid "Query"
1888 msgstr "Kontsulta"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:1109
1891 msgid "Unable to invoke "
1892 msgstr "Ezin da deitu "
1893
1894 #: methods/connect.cc:64
1895 #, c-format
1896 msgid "Connecting to %s (%s)"
1897 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1898
1899 #: methods/connect.cc:71
1900 #, c-format
1901 msgid "[IP: %s %s]"
1902 msgstr "[IP: %s %s]"
1903
1904 #: methods/connect.cc:80
1905 #, c-format
1906 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1907 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1908
1909 #: methods/connect.cc:86
1910 #, c-format
1911 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1912 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1913
1914 #: methods/connect.cc:93
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1917 msgstr ""
1918 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1919
1920 #: methods/connect.cc:108
1921 #, c-format
1922 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1923 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1924
1925 #. We say this mainly because the pause here is for the
1926 #. ssh connection that is still going
1927 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1928 #, c-format
1929 msgid "Connecting to %s"
1930 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1931
1932 #: methods/connect.cc:167
1933 #, c-format
1934 msgid "Could not resolve '%s'"
1935 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1936
1937 #: methods/connect.cc:173
1938 #, c-format
1939 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1940 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1941
1942 #: methods/connect.cc:176
1943 #, c-format
1944 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1945 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1946
1947 #: methods/connect.cc:223
1948 #, c-format
1949 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1950 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1951
1952 #: methods/gpgv.cc:65
1953 #, c-format
1954 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1955 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1956
1957 #: methods/gpgv.cc:100
1958 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1959 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1960
1961 #: methods/gpgv.cc:204
1962 msgid ""
1963 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1964 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:209
1967 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1968 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:213
1971 #, c-format
1972 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1973 msgstr ""
1974 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:218
1977 msgid "Unknown error executing gpgv"
1978 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:249
1981 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1982 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:256
1985 msgid ""
1986 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1987 "available:\n"
1988 msgstr ""
1989 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1990 "eskuragarri:\n"
1991
1992 #: methods/gzip.cc:64
1993 #, c-format
1994 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1995 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1996
1997 #: methods/gzip.cc:109
1998 #, c-format
1999 msgid "Read error from %s process"
2000 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2001
2002 #: methods/http.cc:377
2003 msgid "Waiting for headers"
2004 msgstr "Goiburuen zain"
2005
2006 #: methods/http.cc:523
2007 #, c-format
2008 msgid "Got a single header line over %u chars"
2009 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2010
2011 #: methods/http.cc:531
2012 msgid "Bad header line"
2013 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2014
2015 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2016 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2017 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
2018
2019 #: methods/http.cc:586
2020 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2021 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2022
2023 #: methods/http.cc:601
2024 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2025 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2026
2027 #: methods/http.cc:603
2028 msgid "This HTTP server has broken range support"
2029 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2030
2031 #: methods/http.cc:627
2032 msgid "Unknown date format"
2033 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
2034
2035 #: methods/http.cc:774
2036 msgid "Select failed"
2037 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2038
2039 #: methods/http.cc:779
2040 msgid "Connection timed out"
2041 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
2042
2043 #: methods/http.cc:802
2044 msgid "Error writing to output file"
2045 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2046
2047 #: methods/http.cc:833
2048 msgid "Error writing to file"
2049 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2050
2051 #: methods/http.cc:861
2052 msgid "Error writing to the file"
2053 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2054
2055 #: methods/http.cc:875
2056 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2057 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2058
2059 #: methods/http.cc:877
2060 msgid "Error reading from server"
2061 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2062
2063 #: methods/http.cc:1104
2064 msgid "Bad header data"
2065 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2066
2067 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2068 msgid "Connection failed"
2069 msgstr "Konexioak huts egin du"
2070
2071 #: methods/http.cc:1228
2072 msgid "Internal error"
2073 msgstr "Barne-errorea"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2076 msgid "Can't mmap an empty file"
2077 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2080 #, c-format
2081 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2082 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2085 #, c-format
2086 msgid "Selection %s not found"
2087 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2090 #, c-format
2091 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2092 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2095 #, c-format
2096 msgid "Opening configuration file %s"
2097 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2100 #, c-format
2101 msgid "Line %d too long (max %u)"
2102 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %u)"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2105 #, c-format
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2107 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2110 #, c-format
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2112 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2115 #, c-format
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2117 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2120 #, c-format
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2122 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2125 #, c-format
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2127 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2130 #, c-format
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2132 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2135 #, c-format
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2137 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2140 #, c-format
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2142 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2145 #, c-format
2146 msgid "%c%s... Error!"
2147 msgstr "%c%s... Errorea!"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2150 #, c-format
2151 msgid "%c%s... Done"
2152 msgstr "%c%s... Eginda"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2155 #, c-format
2156 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2157 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2161 #, c-format
2162 msgid "Command line option %s is not understood"
2163 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2166 #, c-format
2167 msgid "Command line option %s is not boolean"
2168 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2171 #, c-format
2172 msgid "Option %s requires an argument."
2173 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2176 #, c-format
2177 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2178 msgstr ""
2179 "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2182 #, c-format
2183 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2184 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2187 #, c-format
2188 msgid "Option '%s' is too long"
2189 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2192 #, c-format
2193 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2194 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2197 #, c-format
2198 msgid "Invalid operation %s"
2199 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2202 #, c-format
2203 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2204 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2207 #, c-format
2208 msgid "Unable to change to %s"
2209 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2212 msgid "Failed to stat the cdrom"
2213 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2216 #, c-format
2217 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2218 msgstr ""
2219 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2220 "fitxategiarentzat"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2223 #, c-format
2224 msgid "Could not open lock file %s"
2225 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2228 #, c-format
2229 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2230 msgstr ""
2231 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2234 #, c-format
2235 msgid "Could not get lock %s"
2236 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2239 #, c-format
2240 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2241 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2244 #, c-format
2245 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2246 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2249 #, c-format
2250 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2251 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2254 #, c-format
2255 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2256 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2259 #, c-format
2260 msgid "Could not open file %s"
2261 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2264 #, c-format
2265 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2266 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2269 #, c-format
2270 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2271 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2274 msgid "Problem closing the file"
2275 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2278 msgid "Problem unlinking the file"
2279 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2282 msgid "Problem syncing the file"
2283 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2286 msgid "Empty package cache"
2287 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2290 msgid "The package cache file is corrupted"
2291 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2294 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2295 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2298 #, c-format
2299 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2300 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2303 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2304 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2307 msgid "Depends"
2308 msgstr "Mendekotasuna:"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2311 msgid "PreDepends"
2312 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2315 msgid "Suggests"
2316 msgstr "Iradokizuna:"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2319 msgid "Recommends"
2320 msgstr "Gomendioa:"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2323 msgid "Conflicts"
2324 msgstr "Gatazka:"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2327 msgid "Replaces"
2328 msgstr "Ordeztea:"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2331 msgid "Obsoletes"
2332 msgstr "Zaharkitzea:"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2335 msgid "Breaks"
2336 msgstr "Apurturik"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2339 msgid "important"
2340 msgstr "garrantzitsua"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2343 msgid "required"
2344 msgstr "beharrezkoa"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2347 msgid "standard"
2348 msgstr "estandarra"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2351 msgid "optional"
2352 msgstr "aukerakoa"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2355 msgid "extra"
2356 msgstr "estra"
2357
2358 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2359 msgid "Building dependency tree"
2360 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2361
2362 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2363 msgid "Candidate versions"
2364 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2365
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2367 msgid "Dependency generation"
2368 msgstr "Dependentzi Sormena"
2369
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2371 msgid "Reading state information"
2372 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2373
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2375 #, c-format
2376 msgid "Failed to open StateFile %s"
2377 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2378
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2380 #, c-format
2381 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2382 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2383
2384 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2385 #, c-format
2386 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2387 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2388
2389 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2390 #, c-format
2391 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2392 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2393
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2395 #, c-format
2396 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2397 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2398
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2400 #, c-format
2401 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2402 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2403
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2405 #, c-format
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2407 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2408
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2410 #, c-format
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2412 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2413
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2415 #, c-format
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2417 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2418
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2420 #, c-format
2421 msgid "Opening %s"
2422 msgstr "%s irekitzen"
2423
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2425 #, c-format
2426 msgid "Line %u too long in source list %s."
2427 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2428
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2430 #, c-format
2431 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2432 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2433
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2435 #, c-format
2436 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2437 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
2438
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2440 #, c-format
2441 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2442 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2443
2444 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2448 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2449 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2450 msgstr ""
2451 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2452 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2453 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2454 "aukera."
2455
2456 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2457 #, c-format
2458 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2459 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2460
2461 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2465 msgstr ""
2466 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2467
2468 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2469 msgid ""
2470 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2471 "held packages."
2472 msgstr ""
2473 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2474 "atxikitako paketeek eraginda."
2475
2476 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2477 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2478 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2479
2480 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2481 #, c-format
2482 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2483 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2484
2485 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2486 #, c-format
2487 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2488 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2489
2490 #. only show the ETA if it makes sense
2491 #. two days
2492 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2493 #, c-format
2494 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2495 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2496
2497 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2498 #, c-format
2499 msgid "Retrieving file %li of %li"
2500 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2503 #, c-format
2504 msgid "The method driver %s could not be found."
2505 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2508 #, c-format
2509 msgid "Method %s did not start correctly"
2510 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2513 #, c-format
2514 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2515 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2516
2517 #: apt-pkg/init.cc:124
2518 #, c-format
2519 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2520 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2521
2522 #: apt-pkg/init.cc:140
2523 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2524 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2525
2526 #: apt-pkg/clean.cc:57
2527 #, c-format
2528 msgid "Unable to stat %s."
2529 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2530
2531 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2532 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2533 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2534
2535 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2536 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2537 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2538
2539 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2540 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2541 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2542
2543 #: apt-pkg/policy.cc:267
2544 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2545 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2546
2547 #: apt-pkg/policy.cc:289
2548 #, c-format
2549 msgid "Did not understand pin type %s"
2550 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2551
2552 #: apt-pkg/policy.cc:297
2553 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2554 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2557 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2558 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2561 #, c-format
2562 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2563 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2566 #, c-format
2567 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2568 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2571 #, c-format
2572 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2573 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2576 #, c-format
2577 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2578 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2581 #, c-format
2582 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2583 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2586 #, c-format
2587 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2588 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2591 #, c-format
2592 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2593 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2596 #, c-format
2597 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2598 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2601 #, c-format
2602 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2603 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2606 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2607 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2610 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2611 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2614 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2615 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2618 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2619 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2622 #, c-format
2623 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2624 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2627 #, c-format
2628 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2629 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2632 #, c-format
2633 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2634 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2637 #, c-format
2638 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2639 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2642 msgid "Collecting File Provides"
2643 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2646 msgid "IO Error saving source cache"
2647 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2648
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2650 #, c-format
2651 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2652 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2655 msgid "MD5Sum mismatch"
2656 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2657
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2659 msgid "Hash Sum mismatch"
2660 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2661
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2663 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2664 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2665
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2670 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2671 msgstr ""
2672 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2673 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2674
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2679 "manually fix this package."
2680 msgstr ""
2681 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2682 "beharko duzu paketea."
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2688 msgstr ""
2689 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2690 "paketearentzat."
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2693 msgid "Size mismatch"
2694 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2695
2696 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2697 #, c-format
2698 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2699 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2705 "Mounting CD-ROM\n"
2706 msgstr ""
2707 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2708 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2711 msgid "Identifying.. "
2712 msgstr "Egiaztatzen... "
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2715 #, c-format
2716 msgid "Stored label: %s \n"
2717 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2720 #, c-format
2721 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2722 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2723
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2725 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2726 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2729 msgid "Waiting for disc...\n"
2730 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2731
2732 #. Mount the new CDROM
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2734 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2735 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2738 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2739 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2745 "signatures\n"
2746 msgstr ""
2747 "%i pakete indize, %i jatorri indize %i itzulpen indize eta %i sinadura "
2748 "aurkitu dira\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2751 #, c-format
2752 msgid "Found label '%s'\n"
2753 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2756 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2757 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "This disc is called: \n"
2763 "'%s'\n"
2764 msgstr ""
2765 "Diskaren izen:\n"
2766 "'%s'\n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2769 msgid "Copying package lists..."
2770 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2773 msgid "Writing new source list\n"
2774 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2777 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2778 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2781 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2782 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2783
2784 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2785 #, c-format
2786 msgid "Wrote %i records.\n"
2787 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2788
2789 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2790 #, c-format
2791 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2792 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2793
2794 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2795 #, c-format
2796 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2797 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2798
2799 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2800 #, c-format
2801 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2802 msgstr ""
2803 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2804
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2806 #, c-format
2807 msgid "Preparing %s"
2808 msgstr "%s prestatzen"
2809
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2811 #, c-format
2812 msgid "Unpacking %s"
2813 msgstr "%s irekitzen"
2814
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2816 #, c-format
2817 msgid "Preparing to configure %s"
2818 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2819
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2821 #, c-format
2822 msgid "Configuring %s"
2823 msgstr "%s konfiguratzen"
2824
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2826 #, c-format
2827 msgid "Installed %s"
2828 msgstr "%s Instalatuta"
2829
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2831 #, c-format
2832 msgid "Preparing for removal of %s"
2833 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2834
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2836 #, c-format
2837 msgid "Removing %s"
2838 msgstr "%s kentzen"
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2841 #, c-format
2842 msgid "Removed %s"
2843 msgstr "%s kendurik"
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2846 #, c-format
2847 msgid "Preparing to completely remove %s"
2848 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2851 #, c-format
2852 msgid "Completely removed %s"
2853 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2856 #, c-format
2857 msgid "Directory '%s' missing"
2858 msgstr "'%s' direktorioa falta da."
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2861 #, c-format
2862 msgid "openpty failed\n"
2863 msgstr "openpty-ek huts egin du\n"
2864
2865 #: methods/rred.cc:219
2866 msgid "Could not patch file"
2867 msgstr "Ezin izan zaio fixtategiari adabakia ezarri"
2868
2869 #: methods/rsh.cc:330
2870 msgid "Connection closed prematurely"
2871 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"