]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
Release 1.3~exp2
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 17:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: eu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "Atzituta:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Hartu:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr "Ez ikusi:%lu %s"
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [Lanean]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
65 " '%s'\n"
66 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " : huts egin du."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Eginda"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instalatuta]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #, fuzzy
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "Hautagaien bertsioak"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
142 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
143 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr ""
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
164
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
169
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 #, fuzzy, c-format
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
174
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 msgid "Most used commands:"
177 msgstr ""
178
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 #, c-format
181 msgid "See %s for more information about the available commands."
182 msgstr ""
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid ""
186 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
190 msgstr ""
191
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT has Super Cow Powers."
194 msgstr "APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu."
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
198 msgstr ""
199
200 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201 #: cmdline/apt-mark.cc
202 msgid "No packages found"
203 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
204
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Authentication warning overridden.\n"
211 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Some packages could not be authenticated"
215 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Install these packages without verification?"
219 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
220
221 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
222 msgid ""
223 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
224 "instead."
225 msgstr ""
226
227 #: apt-private/private-download.cc
228 #, fuzzy
229 msgid ""
230 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
231 "unauthenticated"
232 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
233
234 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
235 #, c-format
236 msgid "Failed to fetch %s %s"
237 msgstr "Ezin da lortu %s %s"
238
239 #: apt-private/private-download.cc
240 #, c-format
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
243
244 #: apt-private/private-download.cc
245 #, c-format
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
248
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
252
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid ""
255 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
256 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
257 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
258 "or been moved out of Incoming."
259 msgstr ""
260 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
261 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
262 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
263 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
264
265 #.
266 #. if (Packages == 1)
267 #. {
268 #. c1out << std::endl;
269 #. c1out <<
270 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
271 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
272 #. "that package should be filed.") << std::endl;
273 #. }
274 #.
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
277 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Broken packages"
281 msgstr "Hautsitako paketeak"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
285 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
289 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
290
291 #: apt-private/private-install.cc
292 #, fuzzy
293 msgid ""
294 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
295 "essential."
296 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
297
298 #: apt-private/private-install.cc
299 #, fuzzy
300 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
301 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
302
303 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid ""
305 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
306 "packages."
307 msgstr ""
308
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
311 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
315 msgstr ""
316 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
317 "berri emanez (ingelesez)"
318
319 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321 #: apt-private/private-install.cc
322 #, c-format
323 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
325
326 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
328 #: apt-private/private-install.cc
329 #, c-format
330 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
332
333 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335 #: apt-private/private-install.cc
336 #, c-format
337 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
339
340 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
341 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
342 #: apt-private/private-install.cc
343 #, c-format
344 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
345 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
346
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
349 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
350
351 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
352 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "Yes, do as I say!"
355 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "You are about to do something potentially harmful.\n"
361 "To continue type in the phrase '%s'\n"
362 " ?] "
363 msgstr ""
364 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
365 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
366 " ?] "
367
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid "Abort."
370 msgstr "Abortatu."
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Do you want to continue?"
374 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Some files failed to download"
378 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
379
380 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
381 msgid "Download complete and in download only mode"
382 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
383
384 #: apt-private/private-install.cc
385 msgid ""
386 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
387 "missing?"
388 msgstr ""
389 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
390 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
394 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "Unable to correct missing packages."
398 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Aborting install."
402 msgstr "Abortatu instalazioa."
403
404 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid ""
406 "The following package disappeared from your system as\n"
407 "all files have been overwritten by other packages:"
408 msgid_plural ""
409 "The following packages disappeared from your system as\n"
410 "all files have been overwritten by other packages:"
411 msgstr[0] ""
412 msgstr[1] ""
413
414 #: apt-private/private-install.cc
415 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
416 msgstr ""
417
418 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
420 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
421
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid ""
424 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
425 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
426 msgstr ""
427 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
428 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
432 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
433
434 #: apt-private/private-install.cc
435 #, fuzzy
436 msgid ""
437 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
438 msgid_plural ""
439 "The following packages were automatically installed and are no longer "
440 "required:"
441 msgstr[0] ""
442 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
443 "behar."
444 msgstr[1] ""
445 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
446 "behar."
447
448 #: apt-private/private-install.cc
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
451 msgid_plural ""
452 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
453 msgstr[0] ""
454 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
455 "behar."
456 msgstr[1] ""
457 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
458 "behar."
459
460 #: apt-private/private-install.cc
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "Use '%s' to remove it."
463 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
464 msgstr[0] "'%s' erabili ezabatzeko."
465 msgstr[1] "'%s' erabili ezabatzeko."
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
469 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
470
471 #: apt-private/private-install.cc
472 msgid ""
473 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
474 "solution)."
475 msgstr ""
476 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
477 "zehaztu konponbide bat)."
478
479 #: apt-private/private-install.cc
480 #, fuzzy
481 msgid "The following additional packages will be installed:"
482 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Suggested packages:"
486 msgstr "Iradokitako paketeak:"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Recommended packages:"
490 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 #, c-format
494 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
506
507 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
512
513 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
514 #, c-format
515 msgid "%s set to manually installed.\n"
516 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
517
518 #: apt-private/private-install.cc
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
522
523 #: apt-private/private-install.cc
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
527
528 #: apt-private/private-list.cc
529 msgid "Listing"
530 msgstr ""
531
532 #: apt-private/private-list.cc
533 #, c-format
534 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
535 msgid_plural ""
536 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
537 msgstr[0] ""
538 msgstr[1] ""
539
540 #: apt-private/private-main.cc
541 msgid ""
542 "NOTE: This is only a simulation!\n"
543 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
546 msgstr ""
547
548 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
549 msgid "unknown"
550 msgstr ""
551
552 #: apt-private/private-output.cc
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
555 msgstr " [Instalatuta]"
556
557 #: apt-private/private-output.cc
558 #, fuzzy
559 msgid "[installed,local]"
560 msgstr " [Instalatuta]"
561
562 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "[installed,auto-removable]"
564 msgstr ""
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 #, fuzzy
568 msgid "[installed,automatic]"
569 msgstr " [Instalatuta]"
570
571 #: apt-private/private-output.cc
572 #, fuzzy
573 msgid "[installed]"
574 msgstr " [Instalatuta]"
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 #, c-format
578 msgid "[upgradable from: %s]"
579 msgstr ""
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[residual-config]"
583 msgstr ""
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 #, c-format
587 msgid "but %s is installed"
588 msgstr "baina %s instalatuta dago"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 #, c-format
592 msgid "but %s is to be installed"
593 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "but it is not installable"
597 msgstr "baina ez da instalagarria"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "but it is a virtual package"
601 msgstr "baina pakete birtuala da"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "but it is not installed"
605 msgstr "baina ez dago instalatuta"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "but it is not going to be installed"
609 msgstr "baina ez da instalatuko"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid " or"
613 msgstr " edo"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
617 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following NEW packages will be installed:"
621 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following packages will be REMOVED:"
625 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "The following packages have been kept back:"
629 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "The following packages will be upgraded:"
633 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
637 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following held packages will be changed:"
641 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 #, c-format
645 msgid "%s (due to %s)"
646 msgstr "%s (arrazoia: %s)"
647
648 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid ""
650 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
651 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
652 msgstr ""
653 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
654 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
655
656 #: apt-private/private-output.cc
657 #, c-format
658 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
659 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
660
661 #: apt-private/private-output.cc
662 #, c-format
663 msgid "%lu reinstalled, "
664 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
665
666 #: apt-private/private-output.cc
667 #, c-format
668 msgid "%lu downgraded, "
669 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
670
671 #: apt-private/private-output.cc
672 #, c-format
673 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
674 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
675
676 #: apt-private/private-output.cc
677 #, c-format
678 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
679 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
680
681 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
682 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
683 #. The user has to answer with an input matching the
684 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
685 #: apt-private/private-output.cc
686 msgid "[Y/n]"
687 msgstr "[B/e]"
688
689 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
690 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
691 #. The user has to answer with an input matching the
692 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
693 #: apt-private/private-output.cc
694 msgid "[y/N]"
695 msgstr "[b/E]"
696
697 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
698 #: apt-private/private-output.cc
699 msgid "Y"
700 msgstr ""
701
702 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
703 #: apt-private/private-output.cc
704 msgid "N"
705 msgstr ""
706
707 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
708 #, c-format
709 msgid "Regex compilation error - %s"
710 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
711
712 #: apt-private/private-search.cc
713 #, fuzzy
714 msgid "You must give at least one search pattern"
715 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
716
717 #: apt-private/private-search.cc
718 msgid "Full Text Search"
719 msgstr ""
720
721 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
722 #, c-format
723 msgid "Package file %s is out of sync."
724 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
725
726 #: apt-private/private-show.cc
727 #, c-format
728 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
729 msgid_plural ""
730 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
731 msgstr[0] ""
732 msgstr[1] ""
733
734 #: apt-private/private-show.cc
735 msgid "not a real package (virtual)"
736 msgstr ""
737
738 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
739 #, c-format
740 msgid "Unable to locate package %s"
741 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
742
743 #: apt-private/private-show.cc
744 msgid "Package files:"
745 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
746
747 #: apt-private/private-show.cc
748 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
749 msgstr ""
750 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
751 "pakete fitxategi bati"
752
753 #. Show any packages have explicit pins
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid "Pinned packages:"
756 msgstr "Pin duten Paketeak:"
757
758 #. Print the package name and the version we are forcing to
759 #: apt-private/private-show.cc
760 #, c-format
761 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
762 msgstr ""
763
764 #: apt-private/private-show.cc
765 msgid " Installed: "
766 msgstr " Instalatuta: "
767
768 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid " Candidate: "
770 msgstr " Hautagaia: "
771
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid "(none)"
774 msgstr "(bat ere ez)"
775
776 #. Show the priority tables
777 #: apt-private/private-show.cc
778 msgid " Version table:"
779 msgstr " Bertsio taula:"
780
781 #: apt-private/private-source.cc
782 #, fuzzy, c-format
783 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
784 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
785
786 #: apt-private/private-source.cc
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
789 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
790
791 #: apt-private/private-source.cc
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
794 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
795
796 #: apt-private/private-source.cc
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
799 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
800
801 #: apt-private/private-source.cc
802 #, c-format
803 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
804 msgstr ""
805
806 #: apt-private/private-source.cc
807 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
808 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
809
810 #: apt-private/private-source.cc
811 #, c-format
812 msgid "Unable to find a source package for %s"
813 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
814
815 #: apt-private/private-source.cc
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
819 "%s\n"
820 msgstr ""
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Please use:\n"
826 "%s\n"
827 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
828 msgstr ""
829
830 #: apt-private/private-source.cc
831 #, c-format
832 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
833 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
834
835 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
836 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
840 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
841
842 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
843 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
844 #: apt-private/private-source.cc
845 #, c-format
846 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
847 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
848
849 #: apt-private/private-source.cc
850 #, c-format
851 msgid "Fetch source %s\n"
852 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
853
854 #: apt-private/private-source.cc
855 msgid "Failed to fetch some archives."
856 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
857
858 #: apt-private/private-source.cc
859 #, c-format
860 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
861 msgstr ""
862 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
863
864 #: apt-private/private-source.cc
865 #, c-format
866 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
867 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
868
869 #: apt-private/private-source.cc
870 #, c-format
871 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
872 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
873
874 #: apt-private/private-source.cc
875 #, c-format
876 msgid "Build command '%s' failed.\n"
877 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
878
879 #: apt-private/private-source.cc
880 #, c-format
881 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
882 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
883
884 #: apt-private/private-source.cc
885 #, c-format
886 msgid "%s has no build depends.\n"
887 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
888
889 #: apt-private/private-source.cc
890 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
891 msgstr ""
892 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
893
894 #: apt-private/private-source.cc
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
898 "Architectures for setup"
899 msgstr ""
900
901 #: apt-private/private-source.cc
902 #, c-format
903 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
904 msgstr ""
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 #, fuzzy, c-format
908 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
909 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
910
911 #: apt-private/private-source.cc
912 msgid "Failed to process build dependencies"
913 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
914
915 #: apt-private/private-sources.cc
916 #, fuzzy, c-format
917 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
918 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
919
920 #: apt-private/private-sources.cc
921 #, c-format
922 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
923 msgstr ""
924
925 #: apt-private/private-unmet.cc
926 #, c-format
927 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
928 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
929
930 #: apt-private/private-update.cc
931 msgid "The update command takes no arguments"
932 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
933
934 #: apt-private/private-update.cc
935 #, c-format
936 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
937 msgid_plural ""
938 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
939 msgstr[0] ""
940 msgstr[1] ""
941
942 #: apt-private/private-update.cc
943 msgid "All packages are up to date."
944 msgstr ""
945
946 #: cmdline/apt-cache.cc
947 #, fuzzy
948 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
949 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
950
951 #: cmdline/apt-cache.cc
952 msgid "Total package names: "
953 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
954
955 #: cmdline/apt-cache.cc
956 #, fuzzy
957 msgid "Total package structures: "
958 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
959
960 #: cmdline/apt-cache.cc
961 msgid " Normal packages: "
962 msgstr " Pakete normalak:"
963
964 #: cmdline/apt-cache.cc
965 msgid " Pure virtual packages: "
966 msgstr " Pakete birtual puruak:"
967
968 #: cmdline/apt-cache.cc
969 msgid " Single virtual packages: "
970 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
971
972 #: cmdline/apt-cache.cc
973 msgid " Mixed virtual packages: "
974 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
975
976 #: cmdline/apt-cache.cc
977 msgid " Missing: "
978 msgstr " Falta direnak: "
979
980 #: cmdline/apt-cache.cc
981 msgid "Total distinct versions: "
982 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
983
984 #: cmdline/apt-cache.cc
985 msgid "Total distinct descriptions: "
986 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
987
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 msgid "Total dependencies: "
990 msgstr "Dependentziak Guztira: "
991
992 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgid "Total ver/file relations: "
994 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
995
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid "Total Desc/File relations: "
998 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
999
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid "Total Provides mappings: "
1002 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
1003
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid "Total globbed strings: "
1006 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
1007
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid "Total slack space: "
1010 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
1011
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgid "Total space accounted for: "
1014 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
1015
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1018 msgstr ""
1019
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid ""
1022 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1023 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1024 "\n"
1025 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1026 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1027 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1028 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1029 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1030 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "Show source records"
1035 msgstr "Iturburu erregistroak erakusten ditu"
1036
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1039 msgstr "Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan"
1040
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid "Show raw dependency information for a package"
1043 msgstr "Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu"
1044
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 msgid "Show a readable record for the package"
1051 msgstr "Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du"
1052
1053 #: cmdline/apt-cache.cc
1054 msgid "List the names of all packages in the system"
1055 msgstr "Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu"
1056
1057 #: cmdline/apt-cache.cc
1058 msgid "Show policy settings"
1059 msgstr "Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu"
1060
1061 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1064 msgstr ""
1065 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
1066
1067 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1070 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
1071
1072 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1075 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1076
1077 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1078 msgid ""
1079 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1080 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1081 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1082 "mount point."
1083 msgstr ""
1084
1085 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1086 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1087 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
1088
1089 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1090 msgid ""
1091 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1092 "\n"
1093 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1094 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1095 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: cmdline/apt-config.cc
1099 msgid "Arguments not in pairs"
1100 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
1101
1102 #: cmdline/apt-config.cc
1103 #, fuzzy
1104 msgid ""
1105 "Usage: apt-config [options] command\n"
1106 "\n"
1107 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1108 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1109 msgstr ""
1110 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
1111 "\n"
1112 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-config.cc
1115 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: cmdline/apt-config.cc
1119 msgid "show the active configuration setting"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc
1123 #, c-format
1124 msgid "Couldn't find package %s"
1125 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1128 #, fuzzy, c-format
1129 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1130 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1133 msgid ""
1134 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1135 "instead."
1136 msgstr ""
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc
1139 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1140 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc
1143 msgid "Supported modules:"
1144 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc
1147 #, fuzzy
1148 msgid ""
1149 "Usage: apt-get [options] command\n"
1150 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1151 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1152 "\n"
1153 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1154 "and information about them from authenticated sources and\n"
1155 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1156 "with their dependencies.\n"
1157 msgstr ""
1158 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1159 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1160 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1161 "\n"
1162 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1163 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1164 "dira: update eta install.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc
1167 msgid "Retrieve new lists of packages"
1168 msgstr "Eskuratu pakete zerrenda berriak"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc
1171 msgid "Perform an upgrade"
1172 msgstr "Egin bertsio berritzea"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc
1175 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1176 msgstr "Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc
1179 msgid "Remove packages"
1180 msgstr "Kendu paketeak"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 msgid "Remove packages and config files"
1184 msgstr "Paketeak kendu eta garbitu"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1187 msgid "Remove automatically all unused packages"
1188 msgstr "Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1191 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1192 msgstr "Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1195 msgid "Follow dselect selections"
1196 msgstr "Jarraitu dselect hautapenak"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1200 msgstr "Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1203 msgid "Erase downloaded archive files"
1204 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1207 msgid "Erase old downloaded archive files"
1208 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1212 msgstr "Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 msgid "Download source archives"
1216 msgstr "Deskargatu iturburu artxiboak"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 msgid "Download the binary package into the current directory"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: cmdline/apt-helper.cc
1227 msgid "Need one URL as argument"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: cmdline/apt-helper.cc
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1233 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1234
1235 #: cmdline/apt-helper.cc
1236 msgid "Download Failed"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: cmdline/apt-helper.cc
1240 #, c-format
1241 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: cmdline/apt-helper.cc
1245 msgid ""
1246 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1247 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1248 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1249 "\n"
1250 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1251 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: cmdline/apt-helper.cc
1255 msgid "download the given uri to the target-path"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: cmdline/apt-helper.cc
1259 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: cmdline/apt-helper.cc
1263 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: cmdline/apt-helper.cc
1267 msgid "detect proxy using apt.conf"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: cmdline/apt-mark.cc
1271 #, fuzzy, c-format
1272 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1273 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1274
1275 #: cmdline/apt-mark.cc
1276 #, fuzzy, c-format
1277 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1278 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1279
1280 #: cmdline/apt-mark.cc
1281 #, fuzzy, c-format
1282 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1283 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1284
1285 #: cmdline/apt-mark.cc
1286 #, fuzzy, c-format
1287 msgid "%s was already set on hold.\n"
1288 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1289
1290 #: cmdline/apt-mark.cc
1291 #, fuzzy, c-format
1292 msgid "%s was already not hold.\n"
1293 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1294
1295 #: cmdline/apt-mark.cc
1296 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: cmdline/apt-mark.cc
1300 #, fuzzy, c-format
1301 msgid "%s set on hold.\n"
1302 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1303
1304 #: cmdline/apt-mark.cc
1305 #, fuzzy, c-format
1306 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1307 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1308
1309 #: cmdline/apt-mark.cc
1310 #, c-format
1311 msgid "Selected %s for purge.\n"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: cmdline/apt-mark.cc
1315 #, c-format
1316 msgid "Selected %s for removal.\n"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: cmdline/apt-mark.cc
1320 #, c-format
1321 msgid "Selected %s for installation.\n"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: cmdline/apt-mark.cc
1325 msgid ""
1326 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1327 "\n"
1328 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1329 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1330 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1331 "all packages with or without a certain marking.\n"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 #, fuzzy
1336 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1337 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1338
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 #, fuzzy
1341 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1342 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1343
1344 #: cmdline/apt-mark.cc
1345 msgid "Mark a package as held back"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: cmdline/apt-mark.cc
1349 msgid "Unset a package set as held back"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 #, fuzzy
1354 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1355 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1356
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 #, fuzzy
1359 msgid "Print the list of manually installed packages"
1360 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1361
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 msgid "Print the list of package on hold"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: cmdline/apt.cc
1367 msgid ""
1368 "Usage: apt [options] command\n"
1369 "\n"
1370 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1371 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1372 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1373 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1374 "interactive use by default.\n"
1375 msgstr ""
1376
1377 #. query
1378 #: cmdline/apt.cc
1379 msgid "list packages based on package names"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: cmdline/apt.cc
1383 #, fuzzy
1384 msgid "search in package descriptions"
1385 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1386
1387 #: cmdline/apt.cc
1388 msgid "show package details"
1389 msgstr ""
1390
1391 #. package stuff
1392 #: cmdline/apt.cc
1393 #, fuzzy
1394 msgid "install packages"
1395 msgstr "Pin duten Paketeak:"
1396
1397 #: cmdline/apt.cc
1398 #, fuzzy
1399 msgid "remove packages"
1400 msgstr "Hautsitako paketeak"
1401
1402 #. system wide stuff
1403 #: cmdline/apt.cc
1404 #, fuzzy
1405 msgid "update list of available packages"
1406 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1407
1408 #: cmdline/apt.cc
1409 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: cmdline/apt.cc
1413 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1414 msgstr ""
1415
1416 #. misc
1417 #: cmdline/apt.cc
1418 #, fuzzy
1419 msgid "edit the source information file"
1420 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
1421
1422 #: methods/cdrom.cc
1423 #, c-format
1424 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1425 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1426
1427 #: methods/cdrom.cc
1428 msgid ""
1429 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1430 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1431 msgstr ""
1432 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1433 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1434
1435 #: methods/cdrom.cc
1436 msgid "Wrong CD-ROM"
1437 msgstr "CD okerra"
1438
1439 #: methods/cdrom.cc
1440 #, c-format
1441 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1442 msgstr ""
1443 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1444
1445 #: methods/cdrom.cc
1446 msgid "Disk not found."
1447 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1448
1449 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1450 msgid "File not found"
1451 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1452
1453 #: methods/connect.cc
1454 #, c-format
1455 msgid "Connecting to %s (%s)"
1456 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1457
1458 #: methods/connect.cc
1459 #, c-format
1460 msgid "[IP: %s %s]"
1461 msgstr "[IP: %s %s]"
1462
1463 #: methods/connect.cc
1464 #, c-format
1465 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1466 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1467
1468 #: methods/connect.cc
1469 #, c-format
1470 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1471 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1472
1473 #: methods/connect.cc
1474 #, c-format
1475 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1476 msgstr ""
1477 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1478
1479 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1480 msgid "Failed"
1481 msgstr "Huts egin du"
1482
1483 #: methods/connect.cc
1484 #, c-format
1485 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1486 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1487
1488 #. We say this mainly because the pause here is for the
1489 #. ssh connection that is still going
1490 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1491 #, c-format
1492 msgid "Connecting to %s"
1493 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1494
1495 #: methods/connect.cc
1496 #, c-format
1497 msgid "Could not resolve '%s'"
1498 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1499
1500 #: methods/connect.cc
1501 #, c-format
1502 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1503 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1504
1505 #: methods/connect.cc
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1508 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1509
1510 #: methods/connect.cc
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1513 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1514
1515 #: methods/connect.cc
1516 #, fuzzy, c-format
1517 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1518 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1519
1520 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1521 msgid "Failed to stat"
1522 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1523
1524 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1525 msgid "Failed to set modification time"
1526 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1527
1528 #: methods/file.cc
1529 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1530 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1531
1532 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1533 #: methods/ftp.cc
1534 msgid "Logging in"
1535 msgstr "Sartzen"
1536
1537 #: methods/ftp.cc
1538 msgid "Unable to determine the peer name"
1539 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1540
1541 #: methods/ftp.cc
1542 msgid "Unable to determine the local name"
1543 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1544
1545 #: methods/ftp.cc
1546 #, c-format
1547 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1548 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1549
1550 #: methods/ftp.cc
1551 #, c-format
1552 msgid "USER failed, server said: %s"
1553 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1554
1555 #: methods/ftp.cc
1556 #, c-format
1557 msgid "PASS failed, server said: %s"
1558 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1559
1560 #: methods/ftp.cc
1561 msgid ""
1562 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1563 "is empty."
1564 msgstr ""
1565 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1566 "ProxyLogin hutsik dago."
1567
1568 #: methods/ftp.cc
1569 #, c-format
1570 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1571 msgstr ""
1572 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1573 "du: %s"
1574
1575 #: methods/ftp.cc
1576 #, c-format
1577 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1578 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1579
1580 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1581 msgid "Connection timeout"
1582 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1583
1584 #: methods/ftp.cc
1585 msgid "Server closed the connection"
1586 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1587
1588 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1589 msgid "Read error"
1590 msgstr "Irakurketa errorea"
1591
1592 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1593 msgid "A response overflowed the buffer."
1594 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1595
1596 #: methods/ftp.cc
1597 msgid "Protocol corruption"
1598 msgstr "Protokolo hondatzea"
1599
1600 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1601 msgid "Write error"
1602 msgstr "Idazketa errorea"
1603
1604 #: methods/ftp.cc
1605 msgid "Could not create a socket"
1606 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1607
1608 #: methods/ftp.cc
1609 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1610 msgstr ""
1611 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1612
1613 #: methods/ftp.cc
1614 msgid "Could not connect passive socket."
1615 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1616
1617 #: methods/ftp.cc
1618 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1619 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1620
1621 #: methods/ftp.cc
1622 msgid "Could not bind a socket"
1623 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1624
1625 #: methods/ftp.cc
1626 msgid "Could not listen on the socket"
1627 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1628
1629 #: methods/ftp.cc
1630 msgid "Could not determine the socket's name"
1631 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 msgid "Unable to send PORT command"
1635 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1636
1637 #: methods/ftp.cc
1638 #, c-format
1639 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1640 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 #, c-format
1644 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1645 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1646
1647 #: methods/ftp.cc
1648 msgid "Data socket connect timed out"
1649 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1650
1651 #: methods/ftp.cc
1652 msgid "Unable to accept connection"
1653 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1654
1655 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1656 msgid "Problem hashing file"
1657 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1658
1659 #: methods/ftp.cc
1660 #, c-format
1661 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1662 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1663
1664 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1665 msgid "Data socket timed out"
1666 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 #, c-format
1670 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1671 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1672
1673 #. Get the files information
1674 #: methods/ftp.cc
1675 msgid "Query"
1676 msgstr "Kontsulta"
1677
1678 #: methods/ftp.cc
1679 msgid "Unable to invoke "
1680 msgstr "Ezin da deitu "
1681
1682 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1683 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1687 "authentication?)"
1688 msgstr ""
1689
1690 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1691 #: methods/gpgv.cc
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: methods/gpgv.cc
1698 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1699 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1700
1701 #: methods/gpgv.cc
1702 msgid ""
1703 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1704 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1705
1706 #: methods/gpgv.cc
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1709 msgstr ""
1710 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1711
1712 #: methods/gpgv.cc
1713 msgid "Unknown error executing apt-key"
1714 msgstr "Errore ezezaguna apt-key exekutatzean"
1715
1716 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1717 #: methods/gpgv.cc
1718 #, c-format
1719 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: methods/gpgv.cc
1723 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1724 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1725
1726 #: methods/gpgv.cc
1727 msgid ""
1728 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1729 "available:\n"
1730 msgstr ""
1731 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1732 "eskuragarri:\n"
1733
1734 #: methods/http.cc
1735 msgid "Error writing to the file"
1736 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1737
1738 #: methods/http.cc
1739 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1740 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1741
1742 #: methods/http.cc
1743 msgid "Error reading from server"
1744 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1745
1746 #: methods/http.cc
1747 msgid "Error writing to file"
1748 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1749
1750 #: methods/http.cc
1751 msgid "Select failed"
1752 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1753
1754 #: methods/http.cc
1755 msgid "Connection timed out"
1756 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1757
1758 #: methods/http.cc
1759 msgid "Error writing to output file"
1760 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1761
1762 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1763 #. Only warn if there is no sources.list file.
1764 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1765 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1766 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1767 #, c-format
1768 msgid "Unable to read %s"
1769 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1770
1771 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1772 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1773 #, c-format
1774 msgid "Unable to change to %s"
1775 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1776
1777 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1778 #. and provide a config option to define that default
1779 #: methods/mirror.cc
1780 #, c-format
1781 msgid "No mirror file '%s' found "
1782 msgstr ""
1783
1784 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1785 #. and provide a config option to define that default
1786 #: methods/mirror.cc
1787 #, fuzzy, c-format
1788 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1789 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1790
1791 #: methods/mirror.cc
1792 #, fuzzy, c-format
1793 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1794 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1795
1796 #: methods/mirror.cc
1797 #, c-format
1798 msgid "[Mirror: %s]"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1802 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1803 #, c-format
1804 msgid "Failed to stat %s"
1805 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1806
1807 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1808 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1809 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1810
1811 #: methods/rsh.cc
1812 msgid "Connection closed prematurely"
1813 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1814
1815 #: methods/server.cc
1816 msgid "Waiting for headers"
1817 msgstr "Goiburuen zain"
1818
1819 #: methods/server.cc
1820 msgid "Bad header line"
1821 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1822
1823 #: methods/server.cc
1824 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1825 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1826
1827 #: methods/server.cc
1828 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1829 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1830
1831 #: methods/server.cc
1832 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1833 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1834
1835 #: methods/server.cc
1836 msgid "This HTTP server has broken range support"
1837 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1838
1839 #: methods/server.cc
1840 msgid "Unknown date format"
1841 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1842
1843 #: methods/server.cc
1844 msgid "Bad header data"
1845 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1846
1847 #: methods/server.cc
1848 msgid "Connection failed"
1849 msgstr "Konexioak huts egin du"
1850
1851 #: methods/server.cc
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1855 "5 apt.conf)"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: methods/server.cc
1859 msgid "Internal error"
1860 msgstr "Barne errorea"
1861
1862 #: methods/store.cc
1863 msgid "Empty files can't be valid archives"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: dselect/install:33
1867 msgid "Bad default setting!"
1868 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1869
1870 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1871 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Press [Enter] to continue."
1874 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1875
1876 #: dselect/install:92
1877 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1878 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1879
1880 #: dselect/install:102
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1883 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1884
1885 #: dselect/install:103
1886 #, fuzzy
1887 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1888 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1889
1890 #: dselect/install:104
1891 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1892 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1893
1894 #: dselect/install:105
1895 msgid ""
1896 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1897 msgstr ""
1898 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1899 "berriro"
1900
1901 #: dselect/update:30
1902 msgid "Merging available information"
1903 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1904
1905 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1906 msgid ""
1907 "Usage: apt-dump-solver\n"
1908 "\n"
1909 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1910 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1911 msgstr ""
1912
1913 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1914 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1915 #, c-format
1916 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1917 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
1918
1919 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1920 #, fuzzy
1921 msgid ""
1922 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1923 "\n"
1924 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1925 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1926 "configuration questions before installation of packages.\n"
1927 msgstr ""
1928 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1929 "\n"
1930 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1931 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1932 "\n"
1933 "Aukerak:\n"
1934 " -h Laguntza testu hau\n"
1935 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1936 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1937 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1938
1939 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1940 #, fuzzy, c-format
1941 msgid "Unable to mkstemp %s"
1942 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1943
1944 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1945 #, c-format
1946 msgid "Unable to write to %s"
1947 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1948
1949 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1950 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1951 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1952
1953 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1954 #, fuzzy
1955 msgid ""
1956 "Usage: apt-internal-solver\n"
1957 "\n"
1958 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1959 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1960 "the like.\n"
1961 msgstr ""
1962 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1963 "\n"
1964 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1965 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1966 "\n"
1967 "Aukerak:\n"
1968 " -h Laguntza testu hau\n"
1969 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1970 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1971 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1972
1973 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1974 msgid "Unknown package record!"
1975 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1976
1977 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1978 msgid ""
1979 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1980 "\n"
1981 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1982 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1983 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1987 msgid "Package extension list is too long"
1988 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1989
1990 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1991 #, c-format
1992 msgid "Error processing directory %s"
1993 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1994
1995 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1996 msgid "Source extension list is too long"
1997 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1998
1999 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2000 msgid "Error writing header to contents file"
2001 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
2002
2003 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2004 #, c-format
2005 msgid "Error processing contents %s"
2006 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
2007
2008 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2009 msgid ""
2010 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2011 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2012 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2013 " contents path\n"
2014 " release path\n"
2015 " generate config [groups]\n"
2016 " clean config\n"
2017 "\n"
2018 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2019 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2020 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2021 "\n"
2022 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2023 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2024 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2025 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2026 "\n"
2027 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2028 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2029 "\n"
2030 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2031 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2032 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2033 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2034 "Debian archive:\n"
2035 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2036 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2037 "\n"
2038 "Options:\n"
2039 " -h This help text\n"
2040 " --md5 Control MD5 generation\n"
2041 " -s=? Source override file\n"
2042 " -q Quiet\n"
2043 " -d=? Select the optional caching database\n"
2044 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2045 " --contents Control contents file generation\n"
2046 " -c=? Read this configuration file\n"
2047 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2048 msgstr ""
2049 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
2050 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2051 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2052 " contents path\n"
2053 " release path\n"
2054 " generate config [groups]\n"
2055 " clean config\n"
2056 "\n"
2057 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
2058 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
2059 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
2060 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
2061 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
2062 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
2063 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
2064 "\n"
2065 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
2066 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
2067 "fitxategi bat zehazteko.\n"
2068 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
2069 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
2070 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
2071 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
2072 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
2073 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2074 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2075 "\n"
2076 "Aukerak:\n"
2077 " -h Laguntza testu hau\n"
2078 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
2079 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
2080 " -q Isilik\n"
2081 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
2082 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
2083 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
2084 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2085 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
2086
2087 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2088 msgid "No selections matched"
2089 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
2090
2091 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2092 #, c-format
2093 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2094 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
2095
2096 #: ftparchive/cachedb.cc
2097 #, c-format
2098 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2099 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
2100
2101 #: ftparchive/cachedb.cc
2102 #, c-format
2103 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2104 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
2105
2106 #: ftparchive/cachedb.cc
2107 #, fuzzy
2108 msgid ""
2109 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2110 "remove and re-create the database."
2111 msgstr ""
2112 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
2113 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
2114
2115 #: ftparchive/cachedb.cc
2116 #, c-format
2117 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2118 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
2119
2120 #: ftparchive/cachedb.cc
2121 #, fuzzy
2122 msgid "Failed to read .dsc"
2123 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2124
2125 #: ftparchive/cachedb.cc
2126 msgid "Archive has no control record"
2127 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
2128
2129 #: ftparchive/cachedb.cc
2130 msgid "Unable to get a cursor"
2131 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
2132
2133 #: ftparchive/contents.cc
2134 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2135 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
2136
2137 #: ftparchive/multicompress.cc
2138 #, c-format
2139 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2140 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2141
2142 #: ftparchive/multicompress.cc
2143 #, c-format
2144 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2145 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2146
2147 #: ftparchive/multicompress.cc
2148 msgid "Failed to fork"
2149 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2150
2151 #: ftparchive/multicompress.cc
2152 msgid "Compress child"
2153 msgstr "Konprimatu Umeak"
2154
2155 #: ftparchive/multicompress.cc
2156 #, c-format
2157 msgid "Internal error, failed to create %s"
2158 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2159
2160 #: ftparchive/multicompress.cc
2161 msgid "IO to subprocess/file failed"
2162 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2163
2164 #: ftparchive/multicompress.cc
2165 msgid "Failed to read while computing MD5"
2166 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2167
2168 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2169 #, c-format
2170 msgid "Failed to rename %s to %s"
2171 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2172
2173 #: ftparchive/override.cc
2174 #, c-format
2175 msgid "Unable to open %s"
2176 msgstr "Ezin da %s ireki"
2177
2178 #. skip spaces
2179 #. find end of word
2180 #: ftparchive/override.cc
2181 #, fuzzy, c-format
2182 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2183 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2184
2185 #: ftparchive/override.cc
2186 #, c-format
2187 msgid "Failed to read the override file %s"
2188 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2189
2190 #: ftparchive/override.cc
2191 #, fuzzy, c-format
2192 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2193 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2194
2195 #: ftparchive/override.cc
2196 #, fuzzy, c-format
2197 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2198 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2199
2200 #: ftparchive/override.cc
2201 #, fuzzy, c-format
2202 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2203 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2204
2205 #: ftparchive/writer.cc
2206 #, c-format
2207 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2208 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
2209
2210 #: ftparchive/writer.cc
2211 #, c-format
2212 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2213 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
2214
2215 #: ftparchive/writer.cc
2216 msgid "E: "
2217 msgstr "E: "
2218
2219 #: ftparchive/writer.cc
2220 msgid "W: "
2221 msgstr "A: "
2222
2223 #: ftparchive/writer.cc
2224 msgid "E: Errors apply to file "
2225 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
2226
2227 #: ftparchive/writer.cc
2228 #, c-format
2229 msgid "Failed to resolve %s"
2230 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
2231
2232 #: ftparchive/writer.cc
2233 msgid "Tree walking failed"
2234 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
2235
2236 #: ftparchive/writer.cc
2237 #, c-format
2238 msgid "Failed to open %s"
2239 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2240
2241 #: ftparchive/writer.cc
2242 #, c-format
2243 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2244 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2245
2246 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2247 #, c-format
2248 msgid "Failed to readlink %s"
2249 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2250
2251 #: ftparchive/writer.cc
2252 #, c-format
2253 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2254 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
2255
2256 #: ftparchive/writer.cc
2257 #, c-format
2258 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2259 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 msgid "Archive had no package field"
2263 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
2264
2265 #: ftparchive/writer.cc
2266 #, c-format
2267 msgid " %s has no override entry\n"
2268 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
2269
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 #, c-format
2272 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2273 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
2274
2275 #: ftparchive/writer.cc
2276 #, c-format
2277 msgid " %s has no source override entry\n"
2278 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
2279
2280 #: ftparchive/writer.cc
2281 #, c-format
2282 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2283 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
2284
2285 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2286 msgid "Invalid archive signature"
2287 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2288
2289 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2290 msgid "Error reading archive member header"
2291 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2292
2293 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2294 #, fuzzy, c-format
2295 msgid "Invalid archive member header %s"
2296 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2297
2298 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2299 msgid "Invalid archive member header"
2300 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2301
2302 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2303 msgid "Archive is too short"
2304 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2305
2306 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2307 msgid "Failed to read the archive headers"
2308 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2309
2310 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2311 #, fuzzy, c-format
2312 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2313 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2314
2315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2316 msgid "Corrupted archive"
2317 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2318
2319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2320 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2321 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2322
2323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2324 #, c-format
2325 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2326 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2327
2328 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2329 #, c-format
2330 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2331 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2332
2333 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2334 #, c-format
2335 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2336 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2337
2338 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2339 msgid "Unparsable control file"
2340 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2341
2342 #: apt-inst/dirstream.cc
2343 #, c-format
2344 msgid "Failed to write file %s"
2345 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2346
2347 #: apt-inst/dirstream.cc
2348 #, c-format
2349 msgid "Failed to close file %s"
2350 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2351
2352 #: apt-inst/extract.cc
2353 #, c-format
2354 msgid "The path %s is too long"
2355 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2356
2357 #: apt-inst/extract.cc
2358 #, c-format
2359 msgid "Unpacking %s more than once"
2360 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2361
2362 #: apt-inst/extract.cc
2363 #, c-format
2364 msgid "The directory %s is diverted"
2365 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2366
2367 #: apt-inst/extract.cc
2368 #, c-format
2369 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2370 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2371
2372 #: apt-inst/extract.cc
2373 msgid "The diversion path is too long"
2374 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2375
2376 #: apt-inst/extract.cc
2377 #, c-format
2378 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2379 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2380
2381 #: apt-inst/extract.cc
2382 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2383 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2384
2385 #: apt-inst/extract.cc
2386 msgid "The path is too long"
2387 msgstr "Bidea luzeegia da"
2388
2389 #: apt-inst/extract.cc
2390 #, c-format
2391 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2392 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2393
2394 #: apt-inst/extract.cc
2395 #, c-format
2396 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2397 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2398
2399 #: apt-inst/extract.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "Unable to stat %s"
2402 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2403
2404 #: apt-inst/filelist.cc
2405 msgid "DropNode called on still linked node"
2406 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2407
2408 #: apt-inst/filelist.cc
2409 msgid "Failed to locate the hash element!"
2410 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2411
2412 #: apt-inst/filelist.cc
2413 msgid "Failed to allocate diversion"
2414 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2415
2416 #: apt-inst/filelist.cc
2417 msgid "Internal error in AddDiversion"
2418 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2419
2420 #: apt-inst/filelist.cc
2421 #, c-format
2422 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2423 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2424
2425 #: apt-inst/filelist.cc
2426 #, c-format
2427 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2428 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2429
2430 #: apt-inst/filelist.cc
2431 #, c-format
2432 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2433 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2434
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2436 msgid ""
2437 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2438 "disabled by default."
2439 msgstr ""
2440
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2442 msgid ""
2443 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2444 "potentially dangerous to use."
2445 msgstr ""
2446
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2448 msgid ""
2449 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2450 "details."
2451 msgstr ""
2452
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2454 msgid "Hash Sum mismatch"
2455 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2456
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2458 #, c-format
2459 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2460 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2463 msgid "Size mismatch"
2464 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2465
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2467 #, fuzzy
2468 msgid "Invalid file format"
2469 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2472 #, fuzzy
2473 msgid "Signature error"
2474 msgstr "Idazketa errorea"
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2480 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2481 msgstr ""
2482
2483 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2485 #, c-format
2486 msgid "GPG error: %s: %s"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2493 "architecture '%s'"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2500 "or malformed file)"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2507 "weak security information for it"
2508 msgstr ""
2509
2510 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2511 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2512 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2517 "repository will not be applied."
2518 msgstr ""
2519
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2521 #, c-format
2522 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2523 msgstr ""
2524
2525 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2526 #. back to queueing Packages files without verification
2527 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid "The repository '%s' is not signed."
2531 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2532
2533 #. No Release file was present so fall
2534 #. back to queueing Packages files without verification
2535 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2539 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2544 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 msgid ""
2548 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2549 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2550 msgstr ""
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2556 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2557 msgstr ""
2558 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2559 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 #, c-format
2563 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2564 msgstr ""
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2570 msgstr ""
2571 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2572 "paketearentzat."
2573
2574 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2578 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2581 #, c-format
2582 msgid "The method driver %s could not be found."
2583 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "Is the package %s installed?"
2588 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2591 #, c-format
2592 msgid "Method %s did not start correctly"
2593 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid ""
2598 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2599 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2600
2601 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid "List directory %spartial is missing."
2604 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2605
2606 #: apt-pkg/acquire.cc
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2609 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2610
2611 #: apt-pkg/acquire.cc
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid "Unable to lock directory %s"
2614 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2615
2616 #: apt-pkg/acquire.cc
2617 #, c-format
2618 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2619 msgstr ""
2620
2621 #: apt-pkg/acquire.cc
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2625 "user '%s'."
2626 msgstr ""
2627
2628 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "Clean of %s is not supported"
2631 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2632
2633 #. only show the ETA if it makes sense
2634 #. two days
2635 #: apt-pkg/acquire.cc
2636 #, c-format
2637 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2638 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2639
2640 #: apt-pkg/acquire.cc
2641 #, c-format
2642 msgid "Retrieving file %li of %li"
2643 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2644
2645 #: apt-pkg/algorithms.cc
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2649 msgstr ""
2650 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2651
2652 #: apt-pkg/algorithms.cc
2653 msgid ""
2654 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2655 "held packages."
2656 msgstr ""
2657 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2658 "atxikitako paketeek eraginda."
2659
2660 #: apt-pkg/algorithms.cc
2661 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2662 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2663
2664 #: apt-pkg/cachefile.cc
2665 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2666 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2667
2668 #: apt-pkg/cachefile.cc
2669 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2670 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2671
2672 #: apt-pkg/cachefile.cc
2673 msgid "The list of sources could not be read."
2674 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2675
2676 #: apt-pkg/cacheset.cc
2677 #, c-format
2678 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2679 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2680
2681 #: apt-pkg/cacheset.cc
2682 #, c-format
2683 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2684 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2685
2686 #: apt-pkg/cacheset.cc
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid "Couldn't find task '%s'"
2689 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2690
2691 #: apt-pkg/cacheset.cc
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2694 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2695
2696 #: apt-pkg/cacheset.cc
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2699 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2700
2701 #: apt-pkg/cacheset.cc
2702 #, c-format
2703 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: apt-pkg/cacheset.cc
2707 #, c-format
2708 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: apt-pkg/cacheset.cc
2712 #, c-format
2713 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2714 msgstr ""
2715
2716 #: apt-pkg/cacheset.cc
2717 #, c-format
2718 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: apt-pkg/cacheset.cc
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2725 "neither of them"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc
2729 #, c-format
2730 msgid "Line %u too long in source list %s."
2731 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc
2734 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2735 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc
2738 #, c-format
2739 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2740 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc
2743 msgid "Waiting for disc...\n"
2744 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc
2747 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2748 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc
2751 msgid "Identifying... "
2752 msgstr "Egiaztatzen... "
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc
2755 #, c-format
2756 msgid "Stored label: %s\n"
2757 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc
2760 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2761 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2767 "%zu signatures\n"
2768 msgstr ""
2769 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2770 "aurkitu dira\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc
2773 msgid ""
2774 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2775 "wrong architecture?"
2776 msgstr ""
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc
2779 #, c-format
2780 msgid "Found label '%s'\n"
2781 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc
2784 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2785 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "This disc is called: \n"
2791 "'%s'\n"
2792 msgstr ""
2793 "Diskaren izen:\n"
2794 "'%s'\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc
2797 msgid "Copying package lists..."
2798 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc
2801 msgid "Writing new source list\n"
2802 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc
2805 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2806 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2807
2808 #: apt-pkg/clean.cc
2809 #, c-format
2810 msgid "Unable to stat %s."
2811 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2812
2813 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2814 #, c-format
2815 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2816 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2817
2818 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2819 msgid "Failed to stat the cdrom"
2820 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2821
2822 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid ""
2825 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2826 "other options."
2827 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2828
2829 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid ""
2832 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2833 "options"
2834 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2835
2836 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2837 #, c-format
2838 msgid "Command line option %s is not boolean"
2839 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2840
2841 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2842 #, c-format
2843 msgid "Option %s requires an argument."
2844 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2845
2846 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2847 #, c-format
2848 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2849 msgstr ""
2850 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2851
2852 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2853 #, c-format
2854 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2855 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2858 #, c-format
2859 msgid "Option '%s' is too long"
2860 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2863 #, c-format
2864 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2865 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2866
2867 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2868 #, c-format
2869 msgid "Invalid operation %s"
2870 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2871
2872 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2873 #, c-format
2874 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2875 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2878 #, c-format
2879 msgid "Opening configuration file %s"
2880 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2883 #, c-format
2884 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2885 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2888 #, c-format
2889 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2890 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2893 #, c-format
2894 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2895 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2898 #, c-format
2899 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2900 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2903 #, c-format
2904 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2905 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2908 #, c-format
2909 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2910 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2915 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2920 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2925 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2928 #, fuzzy, c-format
2929 msgid "Problem unlinking the file %s"
2930 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2935 msgstr ""
2936 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2937 "fitxategiarentzat"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Could not open lock file %s"
2942 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2947 msgstr ""
2948 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2951 #, c-format
2952 msgid "Could not get lock %s"
2953 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2974 msgstr ""
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2979 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2984 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2989 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2994 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 #, fuzzy, c-format
2998 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2999 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 msgid "Unexpected end of file"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3007 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 msgid "Failed to exec compressor "
3011 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014 #, c-format
3015 msgid "Could not open file %s"
3016 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "Could not open file descriptor %d"
3021 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 #, fuzzy, c-format
3025 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3026 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 #, fuzzy, c-format
3030 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3031 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 #, fuzzy, c-format
3035 msgid "Problem closing the file %s"
3036 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 #, fuzzy, c-format
3040 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3041 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 msgid "Problem syncing the file"
3045 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3048 msgid "Can't mmap an empty file"
3049 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3052 #, fuzzy, c-format
3053 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3054 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3057 #, fuzzy, c-format
3058 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3059 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3062 #, fuzzy
3063 msgid "Unable to close mmap"
3064 msgstr "Ezin da %s ireki"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3067 #, fuzzy
3068 msgid "Unable to synchronize mmap"
3069 msgstr "Ezin da deitu "
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3072 #, c-format
3073 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3074 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3077 msgid "Failed to truncate file"
3078 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3084 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3085 msgstr ""
3086 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
3087 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3093 "reached."
3094 msgstr ""
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3097 msgid ""
3098 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3099 msgstr ""
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3102 #, c-format
3103 msgid "%c%s... Error!"
3104 msgstr "%c%s... Errorea!"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3107 #, c-format
3108 msgid "%c%s... Done"
3109 msgstr "%c%s... Eginda"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3112 msgid "..."
3113 msgstr ""
3114
3115 #. Print the spinner
3116 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3117 #, fuzzy, c-format
3118 msgid "%c%s... %u%%"
3119 msgstr "%c%s... Eginda"
3120
3121 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3122 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3123 #, c-format
3124 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3125 msgstr ""
3126
3127 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3128 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3129 #, c-format
3130 msgid "%lih %limin %lis"
3131 msgstr ""
3132
3133 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3134 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3135 #, c-format
3136 msgid "%limin %lis"
3137 msgstr ""
3138
3139 #. TRANSLATOR: s means seconds
3140 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3141 #, c-format
3142 msgid "%lis"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3146 #, c-format
3147 msgid "Selection %s not found"
3148 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
3149
3150 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3151 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3152 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3153 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3154 #, c-format
3155 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3156 msgstr ""
3157
3158 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3159 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3160 #. two sources.list entries
3161 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3162 #, c-format
3163 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3167 #, fuzzy, c-format
3168 msgid "Unable to parse Release file %s"
3169 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3170
3171 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3172 #, fuzzy, c-format
3173 msgid "No sections in Release file %s"
3174 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3175
3176 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3177 #, c-format
3178 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3185 "security purposes"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3189 #, fuzzy, c-format
3190 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3191 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3192
3193 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3194 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3195 #, c-format
3196 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3200 #, c-format
3201 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3205 #, c-format
3206 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3210 #, c-format
3211 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3212 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (%d)"
3213
3214 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3218 "it?"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3222 #, fuzzy, c-format
3223 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3224 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3225
3226 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3227 #. dpkg --configure -a
3228 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3232 msgstr ""
3233
3234 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3235 msgid "Not locked"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3239 #, c-format
3240 msgid "Installing %s"
3241 msgstr "%s Instalatzen"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "Configuring %s"
3246 msgstr "%s konfiguratzen"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "Removing %s"
3251 msgstr "%s kentzen"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3254 #, fuzzy, c-format
3255 msgid "Completely removing %s"
3256 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3259 #, c-format
3260 msgid "Noting disappearance of %s"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3264 #, c-format
3265 msgid "Running post-installation trigger %s"
3266 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3267
3268 #. FIXME: use a better string after freeze
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3270 #, c-format
3271 msgid "Directory '%s' missing"
3272 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3273
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3275 #, fuzzy, c-format
3276 msgid "Could not open file '%s'"
3277 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "Preparing %s"
3282 msgstr "%s prestatzen"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "Unpacking %s"
3287 msgstr "%s irekitzen"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 #, c-format
3291 msgid "Preparing to configure %s"
3292 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 #, c-format
3296 msgid "Installed %s"
3297 msgstr "%s Instalatuta"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "Preparing for removal of %s"
3302 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 #, c-format
3306 msgid "Removed %s"
3307 msgstr "%s kendurik"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "Preparing to completely remove %s"
3312 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "Completely removed %s"
3317 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 #, fuzzy, c-format
3321 msgid "Can not write log (%s)"
3322 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3326 msgstr ""
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3334 msgstr ""
3335
3336 #. check if its not a follow up error
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 msgid ""
3343 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3344 "error from a previous failure."
3345 msgstr ""
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 msgid ""
3349 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3350 "error"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 msgid ""
3355 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3356 "error"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 msgid ""
3361 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3362 "local system"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 msgid ""
3367 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3368 msgstr ""
3369
3370 #: apt-pkg/depcache.cc
3371 msgid "Building dependency tree"
3372 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
3373
3374 #: apt-pkg/depcache.cc
3375 msgid "Candidate versions"
3376 msgstr "Hautagaien bertsioak"
3377
3378 #: apt-pkg/depcache.cc
3379 msgid "Dependency generation"
3380 msgstr "Dependentzi Sormena"
3381
3382 #: apt-pkg/depcache.cc
3383 msgid "Reading state information"
3384 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
3385
3386 #: apt-pkg/depcache.cc
3387 #, c-format
3388 msgid "Failed to open StateFile %s"
3389 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
3390
3391 #: apt-pkg/depcache.cc
3392 #, c-format
3393 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3394 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
3395
3396 #: apt-pkg/edsp.cc
3397 msgid "Send scenario to solver"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: apt-pkg/edsp.cc
3401 msgid "Send request to solver"
3402 msgstr ""
3403
3404 #: apt-pkg/edsp.cc
3405 msgid "Prepare for receiving solution"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: apt-pkg/edsp.cc
3409 msgid "External solver failed without a proper error message"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: apt-pkg/edsp.cc
3413 msgid "Execute external solver"
3414 msgstr ""
3415
3416 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3417 #, c-format
3418 msgid "Wrote %i records.\n"
3419 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3420
3421 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3422 #, c-format
3423 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3424 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3425
3426 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3427 #, c-format
3428 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3429 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3430
3431 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3432 #, c-format
3433 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3434 msgstr ""
3435 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3436
3437 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3438 #, c-format
3439 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3443 #, fuzzy, c-format
3444 msgid "Hash mismatch for: %s"
3445 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3446
3447 #: apt-pkg/init.cc
3448 #, c-format
3449 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3450 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
3451
3452 #: apt-pkg/init.cc
3453 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3454 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
3455
3456 #: apt-pkg/install-progress.cc
3457 #, c-format
3458 msgid "Progress: [%3i%%]"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: apt-pkg/install-progress.cc
3462 msgid "Running dpkg"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3469 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3473 #, fuzzy, c-format
3474 msgid "Could not configure '%s'. "
3475 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3476
3477 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3481 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3482 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3483 msgstr ""
3484 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
3485 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
3486 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
3487 "aukera."
3488
3489 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3490 msgid "Empty package cache"
3491 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
3492
3493 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3494 msgid "The package cache file is corrupted"
3495 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
3496
3497 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3498 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3499 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
3500
3501 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3502 #, c-format
3503 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3504 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
3505
3506 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3507 #, fuzzy, c-format
3508 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3509 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
3510
3511 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3512 #, fuzzy
3513 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3514 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
3515
3516 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3517 msgid "Depends"
3518 msgstr "Mendekotasuna:"
3519
3520 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3521 msgid "PreDepends"
3522 msgstr "Aurremendekotasuna:"
3523
3524 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3525 msgid "Suggests"
3526 msgstr "Iradokizuna:"
3527
3528 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3529 msgid "Recommends"
3530 msgstr "Gomendioa:"
3531
3532 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3533 msgid "Conflicts"
3534 msgstr "Gatazka:"
3535
3536 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3537 msgid "Replaces"
3538 msgstr "Ordeztea:"
3539
3540 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3541 msgid "Obsoletes"
3542 msgstr "Zaharkitzea:"
3543
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3545 msgid "Breaks"
3546 msgstr "Apurturik"
3547
3548 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3549 msgid "Enhances"
3550 msgstr ""
3551
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3553 msgid "required"
3554 msgstr "beharrezkoa"
3555
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3557 msgid "important"
3558 msgstr "garrantzitsua"
3559
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3561 msgid "standard"
3562 msgstr "estandarra"
3563
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3565 msgid "optional"
3566 msgstr "aukerakoa"
3567
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3569 msgid "extra"
3570 msgstr "estra"
3571
3572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3573 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3574 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
3575
3576 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3577 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3579 #, fuzzy, c-format
3580 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3581 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3582
3583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3584 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3585 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
3586
3587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3588 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3589 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
3590
3591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3592 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3593 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
3594
3595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3596 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3597 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
3598
3599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3600 msgid "Reading package lists"
3601 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
3602
3603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3604 msgid "IO Error saving source cache"
3605 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3608 #, c-format
3609 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3610 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
3611
3612 #: apt-pkg/policy.cc
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3616 "available in the sources"
3617 msgstr ""
3618
3619 #: apt-pkg/policy.cc
3620 #, fuzzy, c-format
3621 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3622 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
3623
3624 #: apt-pkg/policy.cc
3625 #, c-format
3626 msgid "Did not understand pin type %s"
3627 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
3628
3629 #: apt-pkg/policy.cc
3630 #, c-format
3631 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3632 msgstr ""
3633
3634 #: apt-pkg/policy.cc
3635 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3636 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
3637
3638 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3639 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3640 #, fuzzy, c-format
3641 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3642 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3643
3644 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3645 #, c-format
3646 msgid "Opening %s"
3647 msgstr "%s irekitzen"
3648
3649 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3650 #, c-format
3651 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3652 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
3653
3654 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3655 #, c-format
3656 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3657 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3658
3659 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3660 #, fuzzy, c-format
3661 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3662 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
3663
3664 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3665 #, fuzzy, c-format
3666 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3667 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3668
3669 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3670 #, c-format
3671 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3672 msgstr ""
3673
3674 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3675 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3676 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
3677
3678 #: apt-pkg/tagfile.cc
3679 #, c-format
3680 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3681 msgstr ""
3682
3683 #: apt-pkg/update.cc
3684 #, fuzzy
3685 msgid ""
3686 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3687 "used instead."
3688 msgstr ""
3689 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
3690 "zaharrak erabili dira haien ordez."
3691
3692 #: apt-pkg/upgrade.cc
3693 msgid "Calculating upgrade"
3694 msgstr "Berriketak kalkulatzen"
3695
3696 #~ msgid "(not found)"
3697 #~ msgstr "(ez da aurkitu)"
3698
3699 #~ msgid " Package pin: "
3700 #~ msgstr " Paketearen pin-a:"
3701
3702 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3703 #~ msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
3704
3705 #, fuzzy
3706 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3707 #~ msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
3708
3709 #, fuzzy
3710 #~ msgid ""
3711 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3712 #~ "packages"
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
3715 #~ "aurkitu"
3716
3717 #~ msgid ""
3718 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3719 #~ "found"
3720 #~ msgstr ""
3721 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
3722 #~ "aurkitu"
3723
3724 #~ msgid ""
3725 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
3728 #~ "paketea berriegia da"
3729
3730 #, fuzzy
3731 #~ msgid ""
3732 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3733 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
3736 #~ "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
3737
3738 #, fuzzy
3739 #~ msgid ""
3740 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3741 #~ "candidate version"
3742 #~ msgstr ""
3743 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
3744 #~ "aurkitu"
3745
3746 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3747 #~ msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
3748
3749 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3750 #~ msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
3751
3752 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3753 #~ msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
3754
3755 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3756 #~ msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
3757
3758 #~ msgid ""
3759 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3760 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3761 #~ "\n"
3762 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3763 #~ "from APT's binary cache files\n"
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
3766 #~ " apt-cache [aukerak] show pak1 [pak2 ...]\n"
3767 #~ "\n"
3768 #~ "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko "
3769 #~ "erabiltzen\n"
3770 #~ "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
3771
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "Options:\n"
3774 #~ " -h This help text.\n"
3775 #~ " -p=? The package cache.\n"
3776 #~ " -s=? The source cache.\n"
3777 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3778 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3779 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3780 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3781 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3782 #~ msgstr ""
3783 #~ "Aukerak:\n"
3784 #~ " -h Laguntza testu hau.\n"
3785 #~ " -p=? Paketearen katxea.\n"
3786 #~ " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
3787 #~ " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
3788 #~ " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
3789 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3790 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
3791 #~ "tmp\n"
3792 #~ "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
3793
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "Options:\n"
3796 #~ " -h This help text.\n"
3797 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3798 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3799 #~ msgstr ""
3800 #~ "Aukerak:\n"
3801 #~ " -h Laguntza testu hau.\n"
3802 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3803 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
3804 #~ "tmp\n"
3805
3806 #~ msgid ""
3807 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3808 #~ "\n"
3809 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3810 #~ "used\n"
3811 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3812 #~ "\n"
3813 #~ "Options:\n"
3814 #~ " -h This help text\n"
3815 #~ " -s Use source file sorting\n"
3816 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3817 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3818 #~ msgstr ""
3819 #~ "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
3820 #~ "\n"
3821 #~ "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
3822 #~ "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
3823 #~ "\n"
3824 #~ "Aukerak:\n"
3825 #~ " -h Laguntza testu hau\n"
3826 #~ " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
3827 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3828 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/"
3829 #~ "tmp\n"
3830
3831 #~ msgid "Child process failed"
3832 #~ msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
3833
3834 #, fuzzy
3835 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3836 #~ msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
3837
3838 #~ msgid "Failed to create pipes"
3839 #~ msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
3840
3841 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3842 #~ msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
3843
3844 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3845 #~ msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
3846
3847 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3848 #~ msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3849
3850 #, fuzzy
3851 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3852 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3853
3854 #, fuzzy
3855 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3856 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3857
3858 #, fuzzy
3859 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3860 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3861
3862 #, fuzzy
3863 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3864 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3865
3866 #, fuzzy
3867 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3868 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3869
3870 #, fuzzy
3871 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3872 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3873
3874 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3875 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
3876
3877 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3878 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3879
3880 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3881 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3882
3883 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3884 #~ msgstr ""
3885 #~ "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
3886
3887 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3888 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3889
3890 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3891 #~ msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
3892
3893 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3894 #~ msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
3895
3896 #~ msgid "Collecting File Provides"
3897 #~ msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3898
3899 #, fuzzy
3900 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3901 #~ msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3902
3903 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3904 #~ msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3905
3906 #~ msgid "Total dependency version space: "
3907 #~ msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
3908
3909 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3910 #~ msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
3911
3912 #~ msgid "Done"
3913 #~ msgstr "Eginda"
3914
3915 #, fuzzy
3916 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3917 #~ msgstr "Abortatu instalazioa."
3918
3919 #, fuzzy
3920 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3921 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3922
3923 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3924 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3925
3926 #~ msgid ""
3927 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3928 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3929 #~ msgstr ""
3930 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3931 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3932
3933 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3936
3937 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3938 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3939
3940 #~ msgid ""
3941 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3942 #~ "need to manually fix this package."
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3945 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3946
3947 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3950 #~ "muntaturik?)\n"
3951
3952 #, fuzzy
3953 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3954 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3955
3956 #~ msgid "Failed to remove %s"
3957 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3958
3959 #~ msgid "Unable to create %s"
3960 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3961
3962 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3963 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3964
3965 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3966 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3967
3968 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3969 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3970
3971 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3972 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3973
3974 #~ msgid "Reading file listing"
3975 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3976
3977 #~ msgid ""
3978 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3979 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3980 #~ "package!"
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3983 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3984 #~ "paketearen bertsio bera!"
3985
3986 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3987 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3988
3989 #~ msgid "Internal error getting a node"
3990 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3991
3992 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3993 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3994
3995 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3996 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3997
3998 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3999 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
4000
4001 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4002 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
4003
4004 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4005 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
4006
4007 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4008 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
4009
4010 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4011 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
4012
4013 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4014 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
4015
4016 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4017 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
4018
4019 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4020 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
4021
4022 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4023 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
4024
4025 #~ msgid "Read error from %s process"
4026 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
4027
4028 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4029 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
4030
4031 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4032 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
4033
4034 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4035 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
4036
4037 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4038 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
4039
4040 #~ msgid "decompressor"
4041 #~ msgstr "deskonpresorea"
4042
4043 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4044 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
4045
4046 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4047 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
4048
4049 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4050 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
4051
4052 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4053 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
4054
4055 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4056 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4057
4058 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4059 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
4060
4061 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4062 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
4063
4064 #, fuzzy
4065 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4066 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
4067
4068 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4069 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
4070
4071 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4072 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4073
4074 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4075 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
4076
4077 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4078 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
4079
4080 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4081 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
4082
4083 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4084 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
4085
4086 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4087 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
4088
4089 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4090 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
4091
4092 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4093 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
4094
4095 #~ msgid "Could not patch file"
4096 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
4097
4098 #~ msgid " %4i %s\n"
4099 #~ msgstr " %4i %s\n"
4100
4101 #~ msgid "%4i %s\n"
4102 #~ msgstr "%4i %s\n"
4103
4104 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4105 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"