1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 17:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
25 msgstr "Atzituta:%lu %s"
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
39 msgstr "Ez ikusi:%lu %s"
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #: apt-private/acqprogress.cc
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
53 #: apt-private/acqprogress.cc
57 #: apt-private/acqprogress.cc
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
66 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgstr " : huts egin du."
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgstr " [Instalatuta]"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "Hautagaien bertsioak"
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
141 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
142 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
143 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 msgid "Most used commands:"
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 msgid "See %s for more information about the available commands."
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT has Super Cow Powers."
194 msgstr "APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu."
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201 #: cmdline/apt-mark.cc
202 msgid "No packages found"
203 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Authentication warning overridden.\n"
211 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Some packages could not be authenticated"
215 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Install these packages without verification?"
219 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
221 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
227 #: apt-private/private-download.cc
230 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
234 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
236 msgid "Failed to fetch %s %s"
237 msgstr "Ezin da lortu %s %s"
239 #: apt-private/private-download.cc
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
244 #: apt-private/private-download.cc
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
253 #: apt-private/private-install.cc
255 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
256 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
257 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
258 "or been moved out of Incoming."
260 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
261 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
262 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
263 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
266 #. if (Packages == 1)
268 #. c1out << std::endl;
270 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
271 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
272 #. "that package should be filed.") << std::endl;
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
277 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Broken packages"
281 msgstr "Hautsitako paketeak"
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
285 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
289 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
291 #: apt-private/private-install.cc
294 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
296 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
298 #: apt-private/private-install.cc
300 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
301 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
303 #: apt-private/private-install.cc
305 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
311 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
316 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
317 "berri emanez (ingelesez)"
319 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
326 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
328 #: apt-private/private-install.cc
330 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
333 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335 #: apt-private/private-install.cc
337 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
340 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
341 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
342 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
345 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
349 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
351 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
352 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "Yes, do as I say!"
355 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
357 #: apt-private/private-install.cc
360 "You are about to do something potentially harmful.\n"
361 "To continue type in the phrase '%s'\n"
364 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
365 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
368 #: apt-private/private-install.cc
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Do you want to continue?"
374 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Some files failed to download"
378 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
380 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
381 msgid "Download complete and in download only mode"
382 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
384 #: apt-private/private-install.cc
386 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
389 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
390 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
394 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "Unable to correct missing packages."
398 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Aborting install."
402 msgstr "Abortatu instalazioa."
404 #: apt-private/private-install.cc
406 "The following package disappeared from your system as\n"
407 "all files have been overwritten by other packages:"
409 "The following packages disappeared from your system as\n"
410 "all files have been overwritten by other packages:"
414 #: apt-private/private-install.cc
415 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
418 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
420 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
422 #: apt-private/private-install.cc
424 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
425 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
427 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
428 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
432 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
434 #: apt-private/private-install.cc
437 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
439 "The following packages were automatically installed and are no longer "
442 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
445 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
448 #: apt-private/private-install.cc
450 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
452 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
454 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
457 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
460 #: apt-private/private-install.cc
462 msgid "Use '%s' to remove it."
463 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
464 msgstr[0] "'%s' erabili ezabatzeko."
465 msgstr[1] "'%s' erabili ezabatzeko."
467 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
469 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
471 #: apt-private/private-install.cc
473 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
476 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
477 "zehaztu konponbide bat)."
479 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "The following additional packages will be installed:"
482 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Suggested packages:"
486 msgstr "Iradokitako paketeak:"
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Recommended packages:"
490 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
492 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
497 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
502 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
507 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508 #: apt-private/private-install.cc
510 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
513 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
515 msgid "%s set to manually installed.\n"
516 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
518 #: apt-private/private-install.cc
520 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
523 #: apt-private/private-install.cc
525 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
528 #: apt-private/private-list.cc
532 #: apt-private/private-list.cc
534 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
536 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
540 #: apt-private/private-main.cc
542 "NOTE: This is only a simulation!\n"
543 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
548 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
552 #: apt-private/private-output.cc
554 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
555 msgstr " [Instalatuta]"
557 #: apt-private/private-output.cc
559 msgid "[installed,local]"
560 msgstr " [Instalatuta]"
562 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "[installed,auto-removable]"
566 #: apt-private/private-output.cc
568 msgid "[installed,automatic]"
569 msgstr " [Instalatuta]"
571 #: apt-private/private-output.cc
574 msgstr " [Instalatuta]"
576 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid "[upgradable from: %s]"
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[residual-config]"
585 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "but %s is installed"
588 msgstr "baina %s instalatuta dago"
590 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "but %s is to be installed"
593 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "but it is not installable"
597 msgstr "baina ez da instalagarria"
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "but it is a virtual package"
601 msgstr "baina pakete birtuala da"
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "but it is not installed"
605 msgstr "baina ez dago instalatuta"
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "but it is not going to be installed"
609 msgstr "baina ez da instalatuko"
611 #: apt-private/private-output.cc
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
617 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following NEW packages will be installed:"
621 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following packages will be REMOVED:"
625 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "The following packages have been kept back:"
629 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "The following packages will be upgraded:"
633 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
637 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following held packages will be changed:"
641 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
643 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "%s (due to %s)"
646 msgstr "%s (arrazoia: %s)"
648 #: apt-private/private-output.cc
650 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
651 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
653 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
654 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
656 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
659 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
661 #: apt-private/private-output.cc
663 msgid "%lu reinstalled, "
664 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
666 #: apt-private/private-output.cc
668 msgid "%lu downgraded, "
669 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
671 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
674 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
676 #: apt-private/private-output.cc
678 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
679 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
681 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
682 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
683 #. The user has to answer with an input matching the
684 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
685 #: apt-private/private-output.cc
689 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
690 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
691 #. The user has to answer with an input matching the
692 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
693 #: apt-private/private-output.cc
697 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
698 #: apt-private/private-output.cc
702 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
703 #: apt-private/private-output.cc
707 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
709 msgid "Regex compilation error - %s"
710 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
712 #: apt-private/private-search.cc
714 msgid "You must give at least one search pattern"
715 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
717 #: apt-private/private-search.cc
718 msgid "Full Text Search"
721 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
723 msgid "Package file %s is out of sync."
724 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
726 #: apt-private/private-show.cc
728 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
730 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
734 #: apt-private/private-show.cc
735 msgid "not a real package (virtual)"
738 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
740 msgid "Unable to locate package %s"
741 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
743 #: apt-private/private-show.cc
744 msgid "Package files:"
745 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
747 #: apt-private/private-show.cc
748 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
750 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
751 "pakete fitxategi bati"
753 #. Show any packages have explicit pins
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid "Pinned packages:"
756 msgstr "Pin duten Paketeak:"
758 #. Print the package name and the version we are forcing to
759 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
764 #: apt-private/private-show.cc
766 msgstr " Instalatuta: "
768 #: apt-private/private-show.cc
770 msgstr " Hautagaia: "
772 #: apt-private/private-show.cc
774 msgstr "(bat ere ez)"
776 #. Show the priority tables
777 #: apt-private/private-show.cc
778 msgid " Version table:"
779 msgstr " Bertsio taula:"
781 #: apt-private/private-source.cc
783 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
784 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
786 #: apt-private/private-source.cc
788 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
789 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
791 #: apt-private/private-source.cc
793 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
794 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
796 #: apt-private/private-source.cc
798 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
799 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
801 #: apt-private/private-source.cc
803 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
806 #: apt-private/private-source.cc
807 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
808 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
810 #: apt-private/private-source.cc
812 msgid "Unable to find a source package for %s"
813 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
815 #: apt-private/private-source.cc
818 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
822 #: apt-private/private-source.cc
827 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
830 #: apt-private/private-source.cc
832 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
833 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
835 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
836 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
837 #: apt-private/private-source.cc
839 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
840 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
842 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
843 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
844 #: apt-private/private-source.cc
846 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
847 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
849 #: apt-private/private-source.cc
851 msgid "Fetch source %s\n"
852 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
854 #: apt-private/private-source.cc
855 msgid "Failed to fetch some archives."
856 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
858 #: apt-private/private-source.cc
860 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
862 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
864 #: apt-private/private-source.cc
866 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
867 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
869 #: apt-private/private-source.cc
871 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
872 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
874 #: apt-private/private-source.cc
876 msgid "Build command '%s' failed.\n"
877 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
879 #: apt-private/private-source.cc
881 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
882 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
884 #: apt-private/private-source.cc
886 msgid "%s has no build depends.\n"
887 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
889 #: apt-private/private-source.cc
890 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
892 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
894 #: apt-private/private-source.cc
897 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
898 "Architectures for setup"
901 #: apt-private/private-source.cc
903 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
906 #: apt-private/private-source.cc
908 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
909 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
911 #: apt-private/private-source.cc
912 msgid "Failed to process build dependencies"
913 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
915 #: apt-private/private-sources.cc
917 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
918 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
920 #: apt-private/private-sources.cc
922 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
925 #: apt-private/private-unmet.cc
927 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
928 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
930 #: apt-private/private-update.cc
931 msgid "The update command takes no arguments"
932 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
934 #: apt-private/private-update.cc
936 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
938 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
942 #: apt-private/private-update.cc
943 msgid "All packages are up to date."
946 #: cmdline/apt-cache.cc
948 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
949 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
951 #: cmdline/apt-cache.cc
952 msgid "Total package names: "
953 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
955 #: cmdline/apt-cache.cc
957 msgid "Total package structures: "
958 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
960 #: cmdline/apt-cache.cc
961 msgid " Normal packages: "
962 msgstr " Pakete normalak:"
964 #: cmdline/apt-cache.cc
965 msgid " Pure virtual packages: "
966 msgstr " Pakete birtual puruak:"
968 #: cmdline/apt-cache.cc
969 msgid " Single virtual packages: "
970 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
972 #: cmdline/apt-cache.cc
973 msgid " Mixed virtual packages: "
974 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
976 #: cmdline/apt-cache.cc
978 msgstr " Falta direnak: "
980 #: cmdline/apt-cache.cc
981 msgid "Total distinct versions: "
982 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
984 #: cmdline/apt-cache.cc
985 msgid "Total distinct descriptions: "
986 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 msgid "Total dependencies: "
990 msgstr "Dependentziak Guztira: "
992 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgid "Total ver/file relations: "
994 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid "Total Desc/File relations: "
998 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid "Total Provides mappings: "
1002 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid "Total globbed strings: "
1006 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid "Total slack space: "
1010 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgid "Total space accounted for: "
1014 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1023 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1025 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1026 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1027 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1028 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1029 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1030 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "Show source records"
1035 msgstr "Iturburu erregistroak erakusten ditu"
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1039 msgstr "Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan"
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid "Show raw dependency information for a package"
1043 msgstr "Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu"
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1049 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 msgid "Show a readable record for the package"
1051 msgstr "Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du"
1053 #: cmdline/apt-cache.cc
1054 msgid "List the names of all packages in the system"
1055 msgstr "Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu"
1057 #: cmdline/apt-cache.cc
1058 msgid "Show policy settings"
1059 msgstr "Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu"
1061 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1063 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1065 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
1067 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1069 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1070 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
1072 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1074 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1075 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1077 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1079 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1080 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1081 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1085 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1086 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1087 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
1089 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1091 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1093 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1094 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1095 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1098 #: cmdline/apt-config.cc
1099 msgid "Arguments not in pairs"
1100 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
1102 #: cmdline/apt-config.cc
1105 "Usage: apt-config [options] command\n"
1107 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1108 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1110 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
1112 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
1114 #: cmdline/apt-config.cc
1115 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1118 #: cmdline/apt-config.cc
1119 msgid "show the active configuration setting"
1122 #: cmdline/apt-get.cc
1124 msgid "Couldn't find package %s"
1125 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1127 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1129 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1130 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1132 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1134 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1138 #: cmdline/apt-get.cc
1139 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1140 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1142 #: cmdline/apt-get.cc
1143 msgid "Supported modules:"
1144 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1146 #: cmdline/apt-get.cc
1149 "Usage: apt-get [options] command\n"
1150 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1151 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1153 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1154 "and information about them from authenticated sources and\n"
1155 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1156 "with their dependencies.\n"
1158 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1159 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1160 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1162 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1163 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1164 "dira: update eta install.\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc
1167 msgid "Retrieve new lists of packages"
1168 msgstr "Eskuratu pakete zerrenda berriak"
1170 #: cmdline/apt-get.cc
1171 msgid "Perform an upgrade"
1172 msgstr "Egin bertsio berritzea"
1174 #: cmdline/apt-get.cc
1175 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1176 msgstr "Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)"
1178 #: cmdline/apt-get.cc
1179 msgid "Remove packages"
1180 msgstr "Kendu paketeak"
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 msgid "Remove packages and config files"
1184 msgstr "Paketeak kendu eta garbitu"
1186 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1187 msgid "Remove automatically all unused packages"
1188 msgstr "Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak"
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1191 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1192 msgstr "Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)"
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1195 msgid "Follow dselect selections"
1196 msgstr "Jarraitu dselect hautapenak"
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1200 msgstr "Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak"
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1203 msgid "Erase downloaded archive files"
1204 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak"
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1207 msgid "Erase old downloaded archive files"
1208 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak"
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1212 msgstr "Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik"
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 msgid "Download source archives"
1216 msgstr "Deskargatu iturburu artxiboak"
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 msgid "Download the binary package into the current directory"
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1226 #: cmdline/apt-helper.cc
1227 msgid "Need one URL as argument"
1230 #: cmdline/apt-helper.cc
1232 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1233 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1235 #: cmdline/apt-helper.cc
1236 msgid "Download Failed"
1239 #: cmdline/apt-helper.cc
1241 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1244 #: cmdline/apt-helper.cc
1246 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1247 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1248 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1250 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1251 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1254 #: cmdline/apt-helper.cc
1255 msgid "download the given uri to the target-path"
1258 #: cmdline/apt-helper.cc
1259 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1262 #: cmdline/apt-helper.cc
1263 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1266 #: cmdline/apt-helper.cc
1267 msgid "detect proxy using apt.conf"
1270 #: cmdline/apt-mark.cc
1272 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1273 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1275 #: cmdline/apt-mark.cc
1277 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1278 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1280 #: cmdline/apt-mark.cc
1282 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1283 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1285 #: cmdline/apt-mark.cc
1287 msgid "%s was already set on hold.\n"
1288 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1290 #: cmdline/apt-mark.cc
1292 msgid "%s was already not hold.\n"
1293 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1295 #: cmdline/apt-mark.cc
1296 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1299 #: cmdline/apt-mark.cc
1301 msgid "%s set on hold.\n"
1302 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1304 #: cmdline/apt-mark.cc
1306 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1307 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1309 #: cmdline/apt-mark.cc
1311 msgid "Selected %s for purge.\n"
1314 #: cmdline/apt-mark.cc
1316 msgid "Selected %s for removal.\n"
1319 #: cmdline/apt-mark.cc
1321 msgid "Selected %s for installation.\n"
1324 #: cmdline/apt-mark.cc
1326 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1328 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1329 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1330 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1331 "all packages with or without a certain marking.\n"
1334 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1337 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1341 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1342 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1344 #: cmdline/apt-mark.cc
1345 msgid "Mark a package as held back"
1348 #: cmdline/apt-mark.cc
1349 msgid "Unset a package set as held back"
1352 #: cmdline/apt-mark.cc
1354 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1355 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1359 msgid "Print the list of manually installed packages"
1360 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 msgid "Print the list of package on hold"
1368 "Usage: apt [options] command\n"
1370 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1371 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1372 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1373 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1374 "interactive use by default.\n"
1379 msgid "list packages based on package names"
1384 msgid "search in package descriptions"
1385 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1388 msgid "show package details"
1394 msgid "install packages"
1395 msgstr "Pin duten Paketeak:"
1399 msgid "remove packages"
1400 msgstr "Hautsitako paketeak"
1402 #. system wide stuff
1405 msgid "update list of available packages"
1406 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1409 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1413 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1419 msgid "edit the source information file"
1420 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
1424 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1425 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1429 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1430 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1432 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1433 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1436 msgid "Wrong CD-ROM"
1441 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1443 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1446 msgid "Disk not found."
1447 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1449 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1450 msgid "File not found"
1451 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1453 #: methods/connect.cc
1455 msgid "Connecting to %s (%s)"
1456 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1458 #: methods/connect.cc
1461 msgstr "[IP: %s %s]"
1463 #: methods/connect.cc
1465 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1466 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1468 #: methods/connect.cc
1470 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1471 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1473 #: methods/connect.cc
1475 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1477 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1479 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1481 msgstr "Huts egin du"
1483 #: methods/connect.cc
1485 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1486 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1488 #. We say this mainly because the pause here is for the
1489 #. ssh connection that is still going
1490 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1492 msgid "Connecting to %s"
1493 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1495 #: methods/connect.cc
1497 msgid "Could not resolve '%s'"
1498 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1500 #: methods/connect.cc
1502 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1503 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1505 #: methods/connect.cc
1507 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1508 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1510 #: methods/connect.cc
1512 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1513 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1515 #: methods/connect.cc
1517 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1518 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1520 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1521 msgid "Failed to stat"
1522 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1524 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1525 msgid "Failed to set modification time"
1526 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1529 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1530 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1532 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1538 msgid "Unable to determine the peer name"
1539 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1542 msgid "Unable to determine the local name"
1543 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1547 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1548 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1552 msgid "USER failed, server said: %s"
1553 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1557 msgid "PASS failed, server said: %s"
1558 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1562 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1565 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1566 "ProxyLogin hutsik dago."
1570 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1572 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1577 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1578 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1580 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1581 msgid "Connection timeout"
1582 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1585 msgid "Server closed the connection"
1586 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1588 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1590 msgstr "Irakurketa errorea"
1592 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1593 msgid "A response overflowed the buffer."
1594 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1597 msgid "Protocol corruption"
1598 msgstr "Protokolo hondatzea"
1600 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1602 msgstr "Idazketa errorea"
1605 msgid "Could not create a socket"
1606 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1609 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1611 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1614 msgid "Could not connect passive socket."
1615 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1618 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1619 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1622 msgid "Could not bind a socket"
1623 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1626 msgid "Could not listen on the socket"
1627 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1630 msgid "Could not determine the socket's name"
1631 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1634 msgid "Unable to send PORT command"
1635 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1639 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1640 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1644 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1645 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1648 msgid "Data socket connect timed out"
1649 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1652 msgid "Unable to accept connection"
1653 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1655 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1656 msgid "Problem hashing file"
1657 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1661 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1662 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1664 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1665 msgid "Data socket timed out"
1666 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1670 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1671 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1673 #. Get the files information
1679 msgid "Unable to invoke "
1680 msgstr "Ezin da deitu "
1682 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1683 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1686 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1690 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1694 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1698 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1699 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1703 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1704 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1708 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1710 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1713 msgid "Unknown error executing apt-key"
1714 msgstr "Errore ezezaguna apt-key exekutatzean"
1716 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1719 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1723 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1724 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1728 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1731 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1735 msgid "Error writing to the file"
1736 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1739 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1740 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1743 msgid "Error reading from server"
1744 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1747 msgid "Error writing to file"
1748 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1751 msgid "Select failed"
1752 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1755 msgid "Connection timed out"
1756 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1759 msgid "Error writing to output file"
1760 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1762 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1763 #. Only warn if there is no sources.list file.
1764 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1765 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1766 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1768 msgid "Unable to read %s"
1769 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1771 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1772 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1774 msgid "Unable to change to %s"
1775 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1777 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1778 #. and provide a config option to define that default
1779 #: methods/mirror.cc
1781 msgid "No mirror file '%s' found "
1784 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1785 #. and provide a config option to define that default
1786 #: methods/mirror.cc
1788 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1789 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1791 #: methods/mirror.cc
1793 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1794 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1796 #: methods/mirror.cc
1798 msgid "[Mirror: %s]"
1801 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1802 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1804 msgid "Failed to stat %s"
1805 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1807 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1808 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1809 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1812 msgid "Connection closed prematurely"
1813 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1815 #: methods/server.cc
1816 msgid "Waiting for headers"
1817 msgstr "Goiburuen zain"
1819 #: methods/server.cc
1820 msgid "Bad header line"
1821 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1823 #: methods/server.cc
1824 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1825 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1827 #: methods/server.cc
1828 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1829 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1831 #: methods/server.cc
1832 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1833 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1835 #: methods/server.cc
1836 msgid "This HTTP server has broken range support"
1837 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1839 #: methods/server.cc
1840 msgid "Unknown date format"
1841 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1843 #: methods/server.cc
1844 msgid "Bad header data"
1845 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1847 #: methods/server.cc
1848 msgid "Connection failed"
1849 msgstr "Konexioak huts egin du"
1851 #: methods/server.cc
1854 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1858 #: methods/server.cc
1859 msgid "Internal error"
1860 msgstr "Barne errorea"
1863 msgid "Empty files can't be valid archives"
1866 #: dselect/install:33
1867 msgid "Bad default setting!"
1868 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1870 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1871 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1873 msgid "Press [Enter] to continue."
1874 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1876 #: dselect/install:92
1877 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1878 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1880 #: dselect/install:102
1882 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1883 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1885 #: dselect/install:103
1887 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1888 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1890 #: dselect/install:104
1891 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1892 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1894 #: dselect/install:105
1896 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1898 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1901 #: dselect/update:30
1902 msgid "Merging available information"
1903 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1905 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1907 "Usage: apt-dump-solver\n"
1909 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1910 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1913 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1914 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1916 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1917 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
1919 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1922 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1924 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1925 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1926 "configuration questions before installation of packages.\n"
1928 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1930 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1931 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1934 " -h Laguntza testu hau\n"
1935 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1936 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1937 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1939 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1941 msgid "Unable to mkstemp %s"
1942 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1944 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1946 msgid "Unable to write to %s"
1947 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1949 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1950 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1951 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1953 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1956 "Usage: apt-internal-solver\n"
1958 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1959 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1962 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1964 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1965 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1968 " -h Laguntza testu hau\n"
1969 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1970 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1971 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1973 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1974 msgid "Unknown package record!"
1975 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1977 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1979 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1981 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1982 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1983 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1986 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1987 msgid "Package extension list is too long"
1988 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1990 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1992 msgid "Error processing directory %s"
1993 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1995 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1996 msgid "Source extension list is too long"
1997 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1999 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2000 msgid "Error writing header to contents file"
2001 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
2003 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2005 msgid "Error processing contents %s"
2006 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
2008 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2010 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2011 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2012 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2015 " generate config [groups]\n"
2018 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2019 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2020 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2022 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2023 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2024 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2025 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2027 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2028 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2030 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2031 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2032 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2033 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2035 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2036 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2039 " -h This help text\n"
2040 " --md5 Control MD5 generation\n"
2041 " -s=? Source override file\n"
2043 " -d=? Select the optional caching database\n"
2044 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2045 " --contents Control contents file generation\n"
2046 " -c=? Read this configuration file\n"
2047 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2049 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
2050 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2051 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2054 " generate config [groups]\n"
2057 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
2058 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
2059 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
2060 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
2061 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
2062 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
2063 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
2065 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
2066 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
2067 "fitxategi bat zehazteko.\n"
2068 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
2069 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
2070 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
2071 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
2072 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
2073 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2074 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2077 " -h Laguntza testu hau\n"
2078 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
2079 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
2081 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
2082 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
2083 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
2084 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2085 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
2087 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2088 msgid "No selections matched"
2089 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
2091 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2093 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2094 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
2096 #: ftparchive/cachedb.cc
2098 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2099 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
2101 #: ftparchive/cachedb.cc
2103 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2104 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
2106 #: ftparchive/cachedb.cc
2109 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2110 "remove and re-create the database."
2112 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
2113 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
2115 #: ftparchive/cachedb.cc
2117 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2118 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
2120 #: ftparchive/cachedb.cc
2122 msgid "Failed to read .dsc"
2123 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2125 #: ftparchive/cachedb.cc
2126 msgid "Archive has no control record"
2127 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
2129 #: ftparchive/cachedb.cc
2130 msgid "Unable to get a cursor"
2131 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
2133 #: ftparchive/contents.cc
2134 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2135 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
2137 #: ftparchive/multicompress.cc
2139 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2140 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2142 #: ftparchive/multicompress.cc
2144 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2145 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2147 #: ftparchive/multicompress.cc
2148 msgid "Failed to fork"
2149 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2151 #: ftparchive/multicompress.cc
2152 msgid "Compress child"
2153 msgstr "Konprimatu Umeak"
2155 #: ftparchive/multicompress.cc
2157 msgid "Internal error, failed to create %s"
2158 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2160 #: ftparchive/multicompress.cc
2161 msgid "IO to subprocess/file failed"
2162 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2164 #: ftparchive/multicompress.cc
2165 msgid "Failed to read while computing MD5"
2166 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2168 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2170 msgid "Failed to rename %s to %s"
2171 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2173 #: ftparchive/override.cc
2175 msgid "Unable to open %s"
2176 msgstr "Ezin da %s ireki"
2180 #: ftparchive/override.cc
2182 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2183 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2185 #: ftparchive/override.cc
2187 msgid "Failed to read the override file %s"
2188 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2190 #: ftparchive/override.cc
2192 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2193 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2195 #: ftparchive/override.cc
2197 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2198 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2200 #: ftparchive/override.cc
2202 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2203 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2205 #: ftparchive/writer.cc
2207 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2208 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
2210 #: ftparchive/writer.cc
2212 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2213 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
2215 #: ftparchive/writer.cc
2219 #: ftparchive/writer.cc
2223 #: ftparchive/writer.cc
2224 msgid "E: Errors apply to file "
2225 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
2227 #: ftparchive/writer.cc
2229 msgid "Failed to resolve %s"
2230 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
2232 #: ftparchive/writer.cc
2233 msgid "Tree walking failed"
2234 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
2236 #: ftparchive/writer.cc
2238 msgid "Failed to open %s"
2239 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2241 #: ftparchive/writer.cc
2243 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2244 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2246 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2248 msgid "Failed to readlink %s"
2249 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2251 #: ftparchive/writer.cc
2253 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2254 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
2256 #: ftparchive/writer.cc
2258 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2259 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 msgid "Archive had no package field"
2263 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
2265 #: ftparchive/writer.cc
2267 msgid " %s has no override entry\n"
2268 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
2270 #: ftparchive/writer.cc
2272 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2273 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
2275 #: ftparchive/writer.cc
2277 msgid " %s has no source override entry\n"
2278 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
2280 #: ftparchive/writer.cc
2282 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2283 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
2285 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2286 msgid "Invalid archive signature"
2287 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2289 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2290 msgid "Error reading archive member header"
2291 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2293 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2295 msgid "Invalid archive member header %s"
2296 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2298 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2299 msgid "Invalid archive member header"
2300 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2302 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2303 msgid "Archive is too short"
2304 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2306 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2307 msgid "Failed to read the archive headers"
2308 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2310 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2312 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2313 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2316 msgid "Corrupted archive"
2317 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2320 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2321 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2325 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2326 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2328 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2330 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2331 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2333 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2335 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2336 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2338 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2339 msgid "Unparsable control file"
2340 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2342 #: apt-inst/dirstream.cc
2344 msgid "Failed to write file %s"
2345 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2347 #: apt-inst/dirstream.cc
2349 msgid "Failed to close file %s"
2350 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2352 #: apt-inst/extract.cc
2354 msgid "The path %s is too long"
2355 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2357 #: apt-inst/extract.cc
2359 msgid "Unpacking %s more than once"
2360 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2362 #: apt-inst/extract.cc
2364 msgid "The directory %s is diverted"
2365 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2367 #: apt-inst/extract.cc
2369 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2370 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2372 #: apt-inst/extract.cc
2373 msgid "The diversion path is too long"
2374 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2376 #: apt-inst/extract.cc
2378 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2379 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2381 #: apt-inst/extract.cc
2382 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2383 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2385 #: apt-inst/extract.cc
2386 msgid "The path is too long"
2387 msgstr "Bidea luzeegia da"
2389 #: apt-inst/extract.cc
2391 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2392 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2394 #: apt-inst/extract.cc
2396 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2397 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2399 #: apt-inst/extract.cc
2401 msgid "Unable to stat %s"
2402 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2404 #: apt-inst/filelist.cc
2405 msgid "DropNode called on still linked node"
2406 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2408 #: apt-inst/filelist.cc
2409 msgid "Failed to locate the hash element!"
2410 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2412 #: apt-inst/filelist.cc
2413 msgid "Failed to allocate diversion"
2414 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2416 #: apt-inst/filelist.cc
2417 msgid "Internal error in AddDiversion"
2418 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2420 #: apt-inst/filelist.cc
2422 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2423 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2425 #: apt-inst/filelist.cc
2427 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2428 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2430 #: apt-inst/filelist.cc
2432 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2433 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2437 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2438 "disabled by default."
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2443 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2444 "potentially dangerous to use."
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2449 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2454 msgid "Hash Sum mismatch"
2455 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2459 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2460 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2463 msgid "Size mismatch"
2464 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2468 msgid "Invalid file format"
2469 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2473 msgid "Signature error"
2474 msgstr "Idazketa errorea"
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2479 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2480 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2483 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2486 msgid "GPG error: %s: %s"
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2492 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2499 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2500 "or malformed file)"
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2506 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2507 "weak security information for it"
2510 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2511 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2512 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2516 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2517 "repository will not be applied."
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2525 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2526 #. back to queueing Packages files without verification
2527 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 msgid "The repository '%s' is not signed."
2531 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2533 #. No Release file was present so fall
2534 #. back to queueing Packages files without verification
2535 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2538 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2539 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2544 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2549 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2556 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2558 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2559 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2569 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2571 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2574 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2577 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2578 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2580 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2582 msgid "The method driver %s could not be found."
2583 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2585 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2587 msgid "Is the package %s installed?"
2588 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2590 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2592 msgid "Method %s did not start correctly"
2593 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2595 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2598 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2599 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2601 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2603 msgid "List directory %spartial is missing."
2604 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2606 #: apt-pkg/acquire.cc
2608 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2609 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2611 #: apt-pkg/acquire.cc
2613 msgid "Unable to lock directory %s"
2614 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2616 #: apt-pkg/acquire.cc
2618 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2621 #: apt-pkg/acquire.cc
2624 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2628 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2630 msgid "Clean of %s is not supported"
2631 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2633 #. only show the ETA if it makes sense
2635 #: apt-pkg/acquire.cc
2637 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2638 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2640 #: apt-pkg/acquire.cc
2642 msgid "Retrieving file %li of %li"
2643 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2645 #: apt-pkg/algorithms.cc
2648 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2650 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2652 #: apt-pkg/algorithms.cc
2654 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2657 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2658 "atxikitako paketeek eraginda."
2660 #: apt-pkg/algorithms.cc
2661 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2662 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2664 #: apt-pkg/cachefile.cc
2665 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2666 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2668 #: apt-pkg/cachefile.cc
2669 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2670 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2672 #: apt-pkg/cachefile.cc
2673 msgid "The list of sources could not be read."
2674 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2676 #: apt-pkg/cacheset.cc
2678 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2679 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2681 #: apt-pkg/cacheset.cc
2683 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2684 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2686 #: apt-pkg/cacheset.cc
2688 msgid "Couldn't find task '%s'"
2689 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2691 #: apt-pkg/cacheset.cc
2693 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2694 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2696 #: apt-pkg/cacheset.cc
2698 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2699 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2701 #: apt-pkg/cacheset.cc
2703 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2706 #: apt-pkg/cacheset.cc
2708 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2711 #: apt-pkg/cacheset.cc
2713 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2716 #: apt-pkg/cacheset.cc
2718 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2721 #: apt-pkg/cacheset.cc
2724 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2730 msgid "Line %u too long in source list %s."
2731 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2734 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2735 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2739 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2740 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2743 msgid "Waiting for disc...\n"
2744 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2747 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2748 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2751 msgid "Identifying... "
2752 msgstr "Egiaztatzen... "
2756 msgid "Stored label: %s\n"
2757 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2760 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2761 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2766 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2769 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2774 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2775 "wrong architecture?"
2780 msgid "Found label '%s'\n"
2781 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2784 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2785 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2790 "This disc is called: \n"
2797 msgid "Copying package lists..."
2798 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2801 msgid "Writing new source list\n"
2802 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2805 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2806 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2810 msgid "Unable to stat %s."
2811 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2813 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2815 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2816 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2818 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2819 msgid "Failed to stat the cdrom"
2820 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2822 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2825 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2827 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2829 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2832 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2834 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2836 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2838 msgid "Command line option %s is not boolean"
2839 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2841 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2843 msgid "Option %s requires an argument."
2844 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2846 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2848 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2850 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2852 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2854 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2855 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2857 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2859 msgid "Option '%s' is too long"
2860 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2862 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2864 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2865 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2867 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2869 msgid "Invalid operation %s"
2870 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2872 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2874 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2875 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2877 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2879 msgid "Opening configuration file %s"
2880 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2882 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2884 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2885 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2887 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2889 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2890 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2892 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2894 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2895 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2899 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2900 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2904 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2905 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2909 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2910 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2914 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2915 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2919 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2920 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2924 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2925 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2929 msgid "Problem unlinking the file %s"
2930 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2934 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2936 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2941 msgid "Could not open lock file %s"
2942 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2946 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2948 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2952 msgid "Could not get lock %s"
2953 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2957 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2962 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2967 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2973 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2979 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2984 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2988 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2989 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2993 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2994 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2999 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 msgid "Unexpected end of file"
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3007 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 msgid "Failed to exec compressor "
3011 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 msgid "Could not open file %s"
3016 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 msgid "Could not open file descriptor %d"
3021 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3026 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3031 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 msgid "Problem closing the file %s"
3036 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3041 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 msgid "Problem syncing the file"
3045 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3048 msgid "Can't mmap an empty file"
3049 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
3051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3053 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3054 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3056 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3058 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3059 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3061 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3063 msgid "Unable to close mmap"
3064 msgstr "Ezin da %s ireki"
3066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3068 msgid "Unable to synchronize mmap"
3069 msgstr "Ezin da deitu "
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3073 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3074 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3077 msgid "Failed to truncate file"
3078 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
3080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3083 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3084 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3086 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
3087 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
3089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3092 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3098 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3101 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3103 msgid "%c%s... Error!"
3104 msgstr "%c%s... Errorea!"
3106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3108 msgid "%c%s... Done"
3109 msgstr "%c%s... Eginda"
3111 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3115 #. Print the spinner
3116 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3118 msgid "%c%s... %u%%"
3119 msgstr "%c%s... Eginda"
3121 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3122 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3124 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3127 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3128 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3130 msgid "%lih %limin %lis"
3133 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3134 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3139 #. TRANSLATOR: s means seconds
3140 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3145 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3147 msgid "Selection %s not found"
3148 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
3150 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3151 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3152 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3153 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3155 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3158 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3159 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3160 #. two sources.list entries
3161 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3163 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3166 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3168 msgid "Unable to parse Release file %s"
3169 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3171 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3173 msgid "No sections in Release file %s"
3174 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3176 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3178 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3181 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3184 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3188 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3190 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3191 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3193 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3194 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3196 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3199 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3201 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3204 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3206 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3209 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3211 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3212 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (%d)"
3214 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3217 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3221 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3223 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3224 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3226 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3227 #. dpkg --configure -a
3228 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3231 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3234 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3240 msgid "Installing %s"
3241 msgstr "%s Instalatzen"
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3245 msgid "Configuring %s"
3246 msgstr "%s konfiguratzen"
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3255 msgid "Completely removing %s"
3256 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3260 msgid "Noting disappearance of %s"
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3265 msgid "Running post-installation trigger %s"
3266 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3268 #. FIXME: use a better string after freeze
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3271 msgid "Directory '%s' missing"
3272 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3276 msgid "Could not open file '%s'"
3277 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3281 msgid "Preparing %s"
3282 msgstr "%s prestatzen"
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3286 msgid "Unpacking %s"
3287 msgstr "%s irekitzen"
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3291 msgid "Preparing to configure %s"
3292 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3296 msgid "Installed %s"
3297 msgstr "%s Instalatuta"
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3301 msgid "Preparing for removal of %s"
3302 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307 msgstr "%s kendurik"
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 msgid "Preparing to completely remove %s"
3312 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 msgid "Completely removed %s"
3317 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 msgid "Can not write log (%s)"
3322 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3336 #. check if its not a follow up error
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3344 "error from a previous failure."
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3370 #: apt-pkg/depcache.cc
3371 msgid "Building dependency tree"
3372 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
3374 #: apt-pkg/depcache.cc
3375 msgid "Candidate versions"
3376 msgstr "Hautagaien bertsioak"
3378 #: apt-pkg/depcache.cc
3379 msgid "Dependency generation"
3380 msgstr "Dependentzi Sormena"
3382 #: apt-pkg/depcache.cc
3383 msgid "Reading state information"
3384 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
3386 #: apt-pkg/depcache.cc
3388 msgid "Failed to open StateFile %s"
3389 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
3391 #: apt-pkg/depcache.cc
3393 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3394 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
3397 msgid "Send scenario to solver"
3401 msgid "Send request to solver"
3405 msgid "Prepare for receiving solution"
3409 msgid "External solver failed without a proper error message"
3413 msgid "Execute external solver"
3416 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3418 msgid "Wrote %i records.\n"
3419 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3421 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3423 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3424 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3426 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3428 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3429 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3431 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3433 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3435 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3437 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3439 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3442 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3444 msgid "Hash mismatch for: %s"
3445 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3449 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3450 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
3453 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3454 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
3456 #: apt-pkg/install-progress.cc
3458 msgid "Progress: [%3i%%]"
3461 #: apt-pkg/install-progress.cc
3462 msgid "Running dpkg"
3465 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3468 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3469 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3472 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3474 msgid "Could not configure '%s'. "
3475 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3477 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3480 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3481 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3482 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3484 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
3485 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
3486 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
3489 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3490 msgid "Empty package cache"
3491 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
3493 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3494 msgid "The package cache file is corrupted"
3495 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
3497 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3498 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3499 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
3501 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3503 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3504 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
3506 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3508 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3509 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
3511 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3513 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3514 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
3516 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3518 msgstr "Mendekotasuna:"
3520 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3522 msgstr "Aurremendekotasuna:"
3524 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3526 msgstr "Iradokizuna:"
3528 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3532 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3536 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3540 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3542 msgstr "Zaharkitzea:"
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3548 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3554 msgstr "beharrezkoa"
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3558 msgstr "garrantzitsua"
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3573 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3574 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
3576 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3577 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3580 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3581 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3584 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3585 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
3587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3588 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3589 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
3591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3592 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3593 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
3595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3596 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3597 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
3599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3600 msgid "Reading package lists"
3601 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
3603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3604 msgid "IO Error saving source cache"
3605 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
3607 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3609 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3610 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
3612 #: apt-pkg/policy.cc
3615 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3616 "available in the sources"
3619 #: apt-pkg/policy.cc
3621 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3622 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
3624 #: apt-pkg/policy.cc
3626 msgid "Did not understand pin type %s"
3627 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
3629 #: apt-pkg/policy.cc
3631 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3634 #: apt-pkg/policy.cc
3635 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3636 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
3638 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3639 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3641 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3642 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3644 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3647 msgstr "%s irekitzen"
3649 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3651 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3652 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
3654 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3656 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3657 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3659 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3661 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3662 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
3664 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3666 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3667 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3669 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3671 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3674 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3675 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3676 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
3678 #: apt-pkg/tagfile.cc
3680 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3683 #: apt-pkg/update.cc
3686 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3689 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
3690 "zaharrak erabili dira haien ordez."
3692 #: apt-pkg/upgrade.cc
3693 msgid "Calculating upgrade"
3694 msgstr "Berriketak kalkulatzen"
3696 #~ msgid "(not found)"
3697 #~ msgstr "(ez da aurkitu)"
3699 #~ msgid " Package pin: "
3700 #~ msgstr " Paketearen pin-a:"
3702 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3703 #~ msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
3706 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3707 #~ msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
3711 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3714 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
3718 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3721 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
3725 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3727 #~ "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
3728 #~ "paketea berriegia da"
3732 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3733 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3735 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
3736 #~ "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
3740 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3741 #~ "candidate version"
3743 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
3746 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3747 #~ msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
3749 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3750 #~ msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
3752 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3753 #~ msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
3755 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3756 #~ msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
3759 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3760 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3762 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3763 #~ "from APT's binary cache files\n"
3765 #~ "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
3766 #~ " apt-cache [aukerak] show pak1 [pak2 ...]\n"
3768 #~ "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko "
3770 #~ "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
3774 #~ " -h This help text.\n"
3775 #~ " -p=? The package cache.\n"
3776 #~ " -s=? The source cache.\n"
3777 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3778 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3779 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3780 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3781 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3784 #~ " -h Laguntza testu hau.\n"
3785 #~ " -p=? Paketearen katxea.\n"
3786 #~ " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
3787 #~ " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
3788 #~ " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
3789 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3790 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
3792 #~ "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
3796 #~ " -h This help text.\n"
3797 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3798 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3801 #~ " -h Laguntza testu hau.\n"
3802 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3803 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
3807 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3809 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3811 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3814 #~ " -h This help text\n"
3815 #~ " -s Use source file sorting\n"
3816 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3817 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3819 #~ "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
3821 #~ "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
3822 #~ "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
3825 #~ " -h Laguntza testu hau\n"
3826 #~ " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
3827 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3828 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/"
3831 #~ msgid "Child process failed"
3832 #~ msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
3835 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3836 #~ msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
3838 #~ msgid "Failed to create pipes"
3839 #~ msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
3841 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3842 #~ msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
3844 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3845 #~ msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
3847 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3848 #~ msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3851 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3852 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3855 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3856 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3859 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3860 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3863 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3864 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3867 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3868 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3871 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3872 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3874 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3875 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
3877 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3878 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3880 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3881 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3883 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3885 #~ "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
3887 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3888 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3890 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3891 #~ msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
3893 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3894 #~ msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
3896 #~ msgid "Collecting File Provides"
3897 #~ msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3900 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3901 #~ msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3903 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3904 #~ msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3906 #~ msgid "Total dependency version space: "
3907 #~ msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
3909 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3910 #~ msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
3916 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3917 #~ msgstr "Abortatu instalazioa."
3920 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3921 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3923 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3924 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3927 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3928 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3930 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3931 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3933 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3935 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3937 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3938 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3941 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3942 #~ "need to manually fix this package."
3944 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3945 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3947 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3949 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3953 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3954 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3956 #~ msgid "Failed to remove %s"
3957 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3959 #~ msgid "Unable to create %s"
3960 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3962 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3963 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3965 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3966 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3968 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3969 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3971 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3972 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3974 #~ msgid "Reading file listing"
3975 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3978 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3979 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3982 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3983 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3984 #~ "paketearen bertsio bera!"
3986 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3987 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3989 #~ msgid "Internal error getting a node"
3990 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3992 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3993 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3995 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3996 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3998 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3999 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
4001 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4002 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
4004 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4005 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
4007 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4008 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
4010 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4011 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
4013 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4014 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
4016 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4017 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
4019 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4020 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
4022 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4023 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
4025 #~ msgid "Read error from %s process"
4026 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
4028 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4029 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
4031 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4032 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
4034 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4035 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
4037 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4038 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
4040 #~ msgid "decompressor"
4041 #~ msgstr "deskonpresorea"
4043 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4044 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
4046 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4047 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
4049 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4050 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
4052 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4053 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
4055 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4056 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4058 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4059 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
4061 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4062 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
4065 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4066 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
4068 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4069 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
4071 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4072 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4074 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4075 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
4077 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4078 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
4080 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4081 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
4083 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4084 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
4086 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4087 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
4089 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4090 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
4092 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4093 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
4095 #~ msgid "Could not patch file"
4096 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
4098 #~ msgid " %4i %s\n"
4099 #~ msgstr " %4i %s\n"
4102 #~ msgstr "%4i %s\n"
4104 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4105 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"