1 # translation of apt-eu.po to Librezale.org
2 # Vasco translation of apt_po.
3 # This file is put in the public domain.
4 # Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
5 # Piarres Beobide EgaƱa <pi@beobide.net>, 2004, 2005.
9 "Project-Id-Version: apt-eu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-08 19:24+0100\n"
13 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
14 "Language-Team: Librezale.org <librezale@librezale.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketearen %s bertsioak betegabeko dependetzia bat du:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea aurkitu"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total Package Names : "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal Packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure Virtual Packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single Virtual Packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed Virtual Packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Distinct Versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total Dependencies: "
62 msgstr "Dependentziak Guztira: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Ver/File relations: "
66 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides Mappings: "
70 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "%s pakete fitxategia sinkroniaz kanpora dago."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Zehatz mehaz patroi bat eman behar duzu"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package Files:"
103 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr "Cachea sync-etik kanpora, ezin x-ref-atu pakete fitxategi bat"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned Packages:"
117 msgstr "Pin duten Paketeak:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgstr "(ez da aurkitu)"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgstr "(bat ere ez)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgstr " Hautagaia: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package Pin: "
139 msgstr " Paketearen pin-a:"
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version Table:"
144 msgstr " Bertsio tabla:"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
153 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilaturik\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
197 " apt-cache [aukerak] add 1fitxategia [2fitxategia ...]\n"
198 " apt-cache [aukerak] showpkg 1paketea [2paketea ...]\n"
199 " apt-cache [aukerak] showsrc 1paketea [2paketea ...]\n"
201 "Apt-cache APT-ren katxeatutako fitxategi binariarrak eraldatu eta\n"
202 "bertako informazioa kontsulatzeko maila baxuko lanabes bat da.\n"
205 " add - Gehitu pakete fitxategi bat iturburu katxera\n"
206 " gencaches - Eraiki pakete eta iturburu katxe fitxategiak\n"
207 " showpkg - Bakanako pakete bati buruz argibide orokorrak erakutsi\n"
208 " showsrc - Iturburu erregistroak erakutsi\n"
209 " stats - Zenbait estatistika erakutsi\n"
210 " dump - Ikusi fitxategi osoa\n"
211 " dumpavail - Inprimatu eskuragarri fitxategia irteera estandarrean\n"
212 " unmet - Erakutsi betegabeko dependentziak\n"
213 " search - Pakete zerrendan espresio erregular bat bilatu\n"
214 " show - Erakutsi pakete baten erregitro irakurgarria\n"
215 " depends - Erakutsi pakete baten dependentzi argibideak\n"
216 " rdepends - Erakutsi pakete baten dependentzi argibideak atzetik aurrera\n"
217 " pkgnames - Zerrendatu fitxategi guztien izenak\n"
218 " dotty - Sortu fitxategi grafikak GraphVis-rentzat\n"
219 " xvcg - Sortu fitxategi grafikak xvcg-rentzat\n"
220 " policy - Erakutsi politika ezarpenak\n"
223 " -h Laguntza testu hau.\n"
224 " -p=? Pakete katxea.\n"
225 " -s=? Iturburu katxea.\n"
226 " -q Ezgaitu aurrerapen erakuslea.\n"
227 " -i unmet komandoaren dependentzi garratzitsuak bakarrik bistarazi.\n"
228 " -c=? Erabili konfigurazio fitxategi hau\n"
229 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri, asib -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Ikusi apt-cache(8) and apt.conf(5) manual orrialdeak argibide "
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Argumentuak ez daude bikoteetan"
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
252 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
254 "apt-config APT-ren konfigurazioa bistaratzeko lanabesa da.\n"
257 " shell - shell modua\n"
258 " dump - konfigurazioa bistarazi\n"
261 " -h Laguntza testu hau.\n"
262 " -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
263 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri, adib: -o dir::ache=/tmp\n"
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s ez da baliozko DEB paketea"
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "Eralbilera: apt-extracttemplates 1fitxategia [2fitx ...]\n"
285 "apt-extracttemplates debian paketeetatik konfigurazio eta txantilloi\n"
286 "informazioa ateratzeko tresna da\n"
289 " -h Laguntza testu hau\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Ezin da %s-n idatzi"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Ezin lortu debconf-en bertsioa. Debconf instalatua dago?"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Pakete gehigarri zerrenda luzeegia da"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Iturburu gehigarri zerrenda luzeegia da"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Errorea eduki fitxategiei goiburuak idaztean"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " generate config [groups]\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitary configuration option"
368 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
369 "Komandoak: packages bide binariarra [gainidazteko_fitx [pathaurrizkia]]\n"
370 " sources iturburu_bidea [gainidazteko_fitx [pathaurrizkia]]\n"
373 " generate config [taldeak]\n"
376 "apt-ftparchive-k Debian fitxategien indizeak sortzen ditu.\n"
377 "Zenbait sorpen estilo onartzen ditu guztiz automatizatuetatik\n"
378 " dpkg-scanpackages eta dpkg-scansources aldaketak arte.\n"
380 "apt-ftparchive-k Debian fitxategi zuhaitzetatiko indizeak sortzen ditu.\n"
381 "Pakete fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak, MD5 batuketa\n"
382 "eta fitxategi tamaina. Aurrenagusitza fitxategi bat onartzen da\n"
383 " Lehentasun eta Sekzio balioak aldatzeko\n"
385 "Era berean apt-ftparchive-k iturburu fitxategiak prestatzen ditu ..dscs\n"
386 "zuhaitzentzat. --source-- aukera erabili daiteke iturburu aurrenagusitza\n"
387 "iturburu bat ezartzeko\n"
389 "'packages' eta 'sources' komandoak zuhaitzaren erroan abiarazi behar\n"
390 " dira. BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboraren errora zuzendu behar da\n"
391 "eta aurrenagusitza fitxategia aurrenagusitze banderak izan behar ditu\n"
392 "Debian fitxategietan oinarritutako adibide bat:\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
397 " -h LAguntza testu hau\n"
398 " --md5 MD5 kontrolaren sormena\n"
399 " -s=? Aurredominio iturburu fitxategia\n"
401 " -d=? Aukerako databasea katxe batetatik aukeratu\n"
402 " --no-delink Delink arazpen modua gaitzen du\n"
403 " --contents Kontrol edukien fitxategi sortzea \n"
404 " -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
405 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri"
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Ez dago pareko aukeraketarik"
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414 msgstr "Fitxategi batzu faltda dira `%s' pakete fitxategi taldean. "
416 #: ftparchive/cachedb.cc:45
418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419 msgstr "DB ustela zegoen, fitxategia %s.old era izena aldatu zaio"
421 #: ftparchive/cachedb.cc:63
423 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
424 msgstr "DB zaharra da, %s-rae eguneratzen saiatzen"
426 #: ftparchive/cachedb.cc:73
428 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
429 msgstr "Ezin da DB2 %s fitxategia ireki: %s"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:114
433 msgid "File date has changed %s"
434 msgstr "Fitxategiaren data aldatu egin da %s"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:155
437 msgid "Archive has no control record"
438 msgstr "Artxiboak ez du kontrol markarik"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:267
441 msgid "Unable to get a cursor"
442 msgstr "Ezin izan da kutrsorea eskuratu"
444 #: ftparchive/writer.cc:79
446 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
447 msgstr "W: Ezin da %s karpeta ireki\n"
449 #: ftparchive/writer.cc:84
451 msgid "W: Unable to stat %s\n"
452 msgstr "O: Ezin da %s irakurri\n"
454 #: ftparchive/writer.cc:126
458 #: ftparchive/writer.cc:128
462 #: ftparchive/writer.cc:135
463 msgid "E: Errors apply to file "
464 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio"
466 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
468 msgid "Failed to resolve %s"
469 msgstr "Huts %s ebazterakoan"
471 #: ftparchive/writer.cc:164
472 msgid "Tree walking failed"
473 msgstr "Huts zuhaitza pasatzerakoan"
475 #: ftparchive/writer.cc:189
477 msgid "Failed to open %s"
478 msgstr "Huts %s irekitzerakoan"
480 #: ftparchive/writer.cc:246
482 msgid " DeLink %s [%s]\n"
483 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:254
487 msgid "Failed to readlink %s"
488 msgstr "Ezin izan da %s esteka irakurri"
490 #: ftparchive/writer.cc:258
492 msgid "Failed to unlink %s"
493 msgstr "Huts %s esteka ezabatzerakoan"
495 #: ftparchive/writer.cc:265
497 msgid "*** Failed to link %s to %s"
498 msgstr "*** Huts %s - %s esteka egiterakoan"
500 #: ftparchive/writer.cc:275
502 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
503 msgstr " DeLink %sB muigara ailatu da.\n"
505 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
506 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
508 msgid "Failed to stat %s"
509 msgstr "Huts egin da %s identifikatzen"
511 #: ftparchive/writer.cc:378
512 msgid "Archive had no package field"
513 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremua"
515 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
517 msgid " %s has no override entry\n"
518 msgstr " %s ez di gainidazteko erregistrotik\n"
520 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
522 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
523 msgstr " %s-ren mantentzailea %s da ez %s\n"
525 #: ftparchive/contents.cc:317
527 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
528 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
530 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
531 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
532 msgstr "realloc - Huts egin da memoria esleitzean"
534 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
536 msgid "Unable to open %s"
537 msgstr "Ezin da %s ireki"
539 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
541 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
542 msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #1"
544 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
546 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
547 msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #2"
549 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
551 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
552 msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #3"
554 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
556 msgid "Failed to read the override file %s"
557 msgstr "Huts %s gainidazketa fitxategia irakurtzerakoan"
559 #: ftparchive/multicompress.cc:75
561 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
562 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
564 #: ftparchive/multicompress.cc:105
566 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
567 msgstr "Konprimatutako %s irteerak konpresio joko bat behar du"
569 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
570 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
571 msgstr "Huts azpiprozesuari IPC hodia sortzerakoan"
573 #: ftparchive/multicompress.cc:198
574 msgid "Failed to create FILE*"
575 msgstr "Huts egin da FILE* sortzen"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:201
578 msgid "Failed to fork"
579 msgstr "HYuts bikoizterakoan"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:215
582 msgid "Compress Child"
583 msgstr "Konprimatu Umeak"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:238
587 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
588 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:289
591 msgid "Failed to create subprocess IPC"
592 msgstr "Huts IPC azpiprozesua sortzerakoan"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:324
595 msgid "Failed to exec compressor "
596 msgstr "Huts egin da konprimatzailea exekutatzen "
598 #: ftparchive/multicompress.cc:363
600 msgstr "dekonpresorea"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:406
603 msgid "IO to subprocess/file failed"
604 msgstr "Huts S/I azpiprozesu/fitxategia-n"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:458
607 msgid "Failed to read while computing MD5"
608 msgstr "Ezin izan da irakurri MD5 komputatzen zen bitartean"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:475
612 msgid "Problem unlinking %s"
613 msgstr "Arazoa %s esteka ezabatzerakoan"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
617 msgid "Failed to rename %s to %s"
618 msgstr "Huts %s %s-ra berrizendatzerakoan"
620 #: cmdline/apt-get.cc:118
624 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
626 msgid "Regex compilation error - %s"
627 msgstr "Espresio Erregular konpilazio errorea - %s"
629 #: cmdline/apt-get.cc:235
630 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631 msgstr "Hurrengo paketeek betegabeko dependentziak dituzte:"
633 #: cmdline/apt-get.cc:325
635 msgid "but %s is installed"
636 msgstr "baina %s instalatua dago"
638 #: cmdline/apt-get.cc:327
640 msgid "but %s is to be installed"
641 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
643 #: cmdline/apt-get.cc:334
644 msgid "but it is not installable"
645 msgstr "baina ez da instalagarria"
647 #: cmdline/apt-get.cc:336
648 msgid "but it is a virtual package"
649 msgstr "baina pakete birtual bat da"
651 #: cmdline/apt-get.cc:339
652 msgid "but it is not installed"
653 msgstr "baina ez dago instalatua"
655 #: cmdline/apt-get.cc:339
656 msgid "but it is not going to be installed"
657 msgstr "baina ez da instalatua izango"
659 #: cmdline/apt-get.cc:344
663 #: cmdline/apt-get.cc:373
664 msgid "The following NEW packages will be installed:"
665 msgstr "Hurrengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:399
668 msgid "The following packages will be REMOVED:"
669 msgstr "Hurrego paketeak EZABATUKO dira:"
671 #: cmdline/apt-get.cc:421
672 msgid "The following packages have been kept back:"
673 msgstr "Hurrengo paketeak ez dira eguneratuko:"
675 #: cmdline/apt-get.cc:442
676 msgid "The following packages will be upgraded:"
677 msgstr "Hurrengo paketeak eguneratuak izango dira:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:463
680 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
681 msgstr "Hurrengo paketeak ATZERATUAK izango dira:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:483
684 msgid "The following held packages will be changed:"
685 msgstr "Hurrengo pakete hizoztuak aldatuko dira:"
687 #: cmdline/apt-get.cc:536
689 msgid "%s (due to %s) "
690 msgstr "%s (%s-rengatik) "
692 #: cmdline/apt-get.cc:544
694 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
695 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
697 "KONTUZ: Hurrengo beharrezko paketeak ezabatuak izango dira\n"
698 "Zuk EZ zenuke hau egin behar zer egitera zoazen ziur ez badakizu!"
700 #: cmdline/apt-get.cc:575
702 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
703 msgstr "%lu eguneratzeko, %lu berri instalatzeko, "
705 #: cmdline/apt-get.cc:579
707 msgid "%lu reinstalled, "
708 msgstr "%lu berrinstalatzeko, "
710 #: cmdline/apt-get.cc:581
712 msgid "%lu downgraded, "
713 msgstr "%lu atzeratzeko, "
715 #: cmdline/apt-get.cc:583
717 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
718 msgstr "%lu ezabatzeko eta %lu eguneratu gabe.\n"
720 #: cmdline/apt-get.cc:587
722 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
723 msgstr "%lu ez guztiz instalatu edo ezabaturik.\n"
725 #: cmdline/apt-get.cc:647
726 msgid "Correcting dependencies..."
727 msgstr "Dependentziak zuzentzen..."
729 #: cmdline/apt-get.cc:650
731 msgstr " huts egin da."
733 #: cmdline/apt-get.cc:653
734 msgid "Unable to correct dependencies"
735 msgstr "Ezin dira dependetziak zuzendu"
737 #: cmdline/apt-get.cc:656
738 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
739 msgstr "Ezin da eguneraketa mutzoa txikiagotu"
741 #: cmdline/apt-get.cc:658
745 #: cmdline/apt-get.cc:662
746 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
747 msgstr "Zuk `apt-get -f install' exekutatu beharko zenuke hau zuzentzeko."
749 #: cmdline/apt-get.cc:665
750 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
751 msgstr "Betegabeko dependetziak. Saiatu -f erabiliaz."
753 #: cmdline/apt-get.cc:687
754 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
755 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
757 #: cmdline/apt-get.cc:698
758 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
759 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu? [b/E] "
761 #: cmdline/apt-get.cc:700
762 msgid "Some packages could not be authenticated"
763 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
765 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
766 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
767 msgstr "Arazoak daude eta --y --force-yes gabe erabili da"
769 #: cmdline/apt-get.cc:762
770 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
771 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
773 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
774 msgid "Unable to lock the download directory"
775 msgstr "Ezin da deskarga karpeta blokeatu"
777 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
778 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
779 msgid "The list of sources could not be read."
780 msgstr "Iturburu zerrenda ezin da irakurri."
782 #: cmdline/apt-get.cc:818
784 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
785 msgstr "%sB/%sB fitxategi eskuratu behar dira.\n"
787 #: cmdline/apt-get.cc:821
789 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
790 msgstr "%sB fitxategi eskuratu behar dira.\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:826
794 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
795 msgstr "Despaketatu ondoren diskotik %sB leku libre erabiliko da.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:829
799 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
800 msgstr "Despaketatu ondoren diskoan %sB leku hustuko da.\n"
802 #: cmdline/apt-get.cc:846
804 msgid "You don't have enough free space in %s."
805 msgstr "Ez duzu behar aina leku %s-n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
808 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
809 msgstr "Tirvial Only ezarri duzu baina hau ez da ekintza xume bat."
811 #: cmdline/apt-get.cc:863
812 msgid "Yes, do as I say!"
813 msgstr "Bai, egin nik esan bezala!"
815 #: cmdline/apt-get.cc:865
818 "You are about to do something potentially harmful\n"
819 "To continue type in the phrase '%s'\n"
822 "Ziurrenik oso kaltegarri izango den zerbait egitera zoaz\n"
823 "Jarraitu nahi ezkero idatzi '%s'\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
830 #: cmdline/apt-get.cc:886
831 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
832 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu? [B/e]"
834 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
836 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
837 msgstr "Huts egin da %s eskuratzen %s\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:976
840 msgid "Some files failed to download"
841 msgstr "Huts zenbait fitxategi deskargatzerakoan"
843 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
844 msgid "Download complete and in download only mode"
845 msgstr "Dekarga osoturik eta bakarrik deskarga moduan"
847 #: cmdline/apt-get.cc:983
849 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
852 "Ezin dira fitxategi batzu eskuratu, apt-get update abiarazi edo saiatu --"
853 "fix- missing erabiliaz?"
855 #: cmdline/apt-get.cc:987
856 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
857 msgstr "--fix-missing eta medio aldaketa ez dira onartzen orain."
859 #: cmdline/apt-get.cc:992
860 msgid "Unable to correct missing packages."
861 msgstr "Ezin dira falta diren paketeak konpondu."
863 #: cmdline/apt-get.cc:993
864 msgid "Aborting Install."
865 msgstr "Abortatu instalazioa."
867 #: cmdline/apt-get.cc:1026
869 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
870 msgstr "Oharra, %s aukeratzen %s-ren ordez\n"
872 #: cmdline/apt-get.cc:1036
874 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
875 msgstr "%s Albo batetara uzten, instalaturik dago eta eguneraketa ez dago gaiturik\n"
877 #: cmdline/apt-get.cc:1054
879 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
880 msgstr "%s paketea ez dagoinstalaturik, beraz ez da ezabatuko\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:1065
884 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
885 msgstr "%s Paketea pakete birtual bat da eta beste honek dakar:\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:1077
889 msgstr " [Instalatua]"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1082
892 msgid "You should explicitly select one to install."
893 msgstr "Instalatzekozehazki bat ezarri behar duzu."
895 #: cmdline/apt-get.cc:1087
898 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
899 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
900 "is only available from another source\n"
902 "%s paketea ez da eskuragarria, baina beste pakete batenbatek \n"
903 " honi erreferentzia egiten du. Honek paketea falta dela, zaharkiturik \n"
904 " dagoela edo beste jatorri batetatik bakarrik eskuratu daitekeela\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1106
908 msgid "However the following packages replace it:"
909 msgstr "Hala ere, hurrengo paketeek berre lekua beteko dute:"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1109
913 msgid "Package %s has no installation candidate"
914 msgstr "%s paketea ez da instalagarria"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1129
918 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
919 msgstr "Ez da posible %s berrinstalatzea, ezin da deskargatu.\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1137
923 msgid "%s is already the newest version.\n"
924 msgstr "%s dagoeneko bertsio berrienean dago.\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1164
928 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
929 msgstr "'%s' Bertsioa ez da aurkitu '%s'-rentzat"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1166
933 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
934 msgstr "Ez da aurkitu '%s' bertsioa '%s'rentzat"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1172
938 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
939 msgstr "Aukeratutako %s bertsioa (%s) %srentzat\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1282
942 msgid "The update command takes no arguments"
943 msgstr "update komandoak ez du argumenturik onartzen"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1295
946 msgid "Unable to lock the list directory"
947 msgstr "Ezin da zerrenda karpeta blokeatu"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1353
951 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
954 "Zenbait indize fitxategi deskargatzerakoan huts egin dute, horiek alde "
955 "batetara utziko dira edo beste zaharrago batzuek erabiliko dira."
957 #: cmdline/apt-get.cc:1372
958 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
959 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
963 msgid "Couldn't find package %s"
964 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1485
968 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
969 msgstr "Oharra: %s aukeratzen '%s' espresio erregularrantzat\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1515
972 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
973 msgstr "Zuk `apt-get -f install' exekutatu beharko zenuke hau(ek) zuzentzeko:"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1518
977 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
980 "Betegabeko dependentziak. SAiatu 'apt-get -f install' komandoa pakete izen "
983 #: cmdline/apt-get.cc:1530
985 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
986 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
987 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
988 "or been moved out of Incoming."
990 "Zenbait pakete ezin dira instalatu. Hau zuk eskatutako egoera ezinezkoa\n"
991 "delako, oraindik sortu ez diren pakete batzuek behar dituen banaketa\n"
992 "ezegonkorra erabiltzen ari zarelako edo paketak baketatik kendu izan\n"
993 "direlako izan daiteke."
995 #: cmdline/apt-get.cc:1538
997 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
998 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
999 "that package should be filed."
1001 "Ekintza bat bakarrik egin duzunez, oso posiblea da paketea ezin "
1003 "izatea eta arazo informe bat bidali beharkozenuke pĆ kete horren kontra"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1006 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1007 msgstr "Hurrengoargibide hauek arazoa konpontzen lagundu dezakete:"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1010 msgid "Broken packages"
1011 msgstr "Apurtutako paketeak"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1014 msgid "The following extra packages will be installed:"
1015 msgstr "Huirrengo pakete extra hauek instalatuko dira:"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1018 msgid "Suggested packages:"
1019 msgstr "Iradokitutako paketeak:"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1022 msgid "Recommended packages:"
1023 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1026 msgid "Calculating Upgrade... "
1027 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1031 msgstr "Huts egin da"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1038 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1039 msgstr "Iturburua eskuratzeko beintzat pakete bat ezarri behar duzu"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1043 msgid "Unable to find a source package for %s"
1044 msgstr "Ezin da %s-ren iturburu paketea aurkitu"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1048 msgid "You don't have enough free space in %s"
1049 msgstr "Ez duzu behar aina leku %s-n"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1053 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1054 msgstr "%sB/%sB iturburu fitxategi eskuratu behar dira.\n"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1058 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1059 msgstr "%sB iturburu fitxategi eskuratu behar dira.\n"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1063 msgid "Fetch Source %s\n"
1064 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1067 msgid "Failed to fetch some archives."
1068 msgstr "Huts fitxategi batzu eskuratzerakoan."
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1072 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1073 msgstr "Alde batetara uzten dagoeneko %s-n despaketatutako iturburuen despaketatzea\n"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1077 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1078 msgstr "Deskapketatze '%s' komandoak huts egin du.\n"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1082 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1083 msgstr "'%s' eraikitze komanduak huts egin du.\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1086 msgid "Child process failed"
1087 msgstr "Ume prozezuak huts egin du"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1090 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1091 msgstr "Eraiketa dependentziak arakatzeko beintzat pakete bat ezarri behar duzu"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1095 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1096 msgstr "Ezin izan da %s eraiketa dependentzia argibiderik eskuratu"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1100 msgid "%s has no build depends.\n"
1101 msgstr "%s ez du eraiketa dependentziarik.\n"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1106 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1108 msgstr "%s dependentzia (%s-rena) ezub da bete %s paketea ezin bai da aurkitu"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1113 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1114 "package %s can satisfy version requirements"
1116 "%s dependentzia (%s-rena) ezin da bete, ez bait dago %s paketearen bertsio "
1117 "beharrak beteko dituen paketerik"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1121 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1123 "Ezin izan da %s dependentzia bete %s-rentzat: %s instalatutako paketea "
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1128 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1129 msgstr "Ezin da %s dependentzi bete %s-rentzat: %s"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1133 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1134 msgstr "Ez da lortu %s rentzat dependentziak sortzea"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1137 msgid "Failed to process build dependencies"
1138 msgstr "Huts eraikitze dependentziak prozesatzerakoan"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1141 msgid "Supported Modules:"
1142 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1146 "Usage: apt-get [options] command\n"
1147 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1148 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1150 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1151 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1155 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1156 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1157 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1158 " remove - Remove packages\n"
1159 " source - Download source archives\n"
1160 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1161 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1162 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1163 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1164 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1165 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1168 " -h This help text.\n"
1169 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1170 " -qq No output except for errors\n"
1171 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1172 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1173 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1174 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1175 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1176 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1177 " -b Build the source package after fetching it\n"
1178 " -V Show verbose version numbers\n"
1179 " -c=? Read this configuration file\n"
1180 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1181 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1182 "pages for more information and options.\n"
1183 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1185 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1186 " apt-get [aukerak] install|remove 1pak [2pak ...]\n"
1187 " apt-get [aukerak] source 1pak [2pak ...]\n"
1189 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil "
1190 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak update\n"
1191 "eta install dira.\n"
1194 " update - Pakete berrien zerrendak deskargatu\n"
1195 " upgrade - Eguneraketa bat egin\n"
1196 " install - Pakete berriak instalatzen ditu (paketea libc6 da eta ez libc6."
1198 " remove - Paketak ezabatzeko\n"
1199 " source - Iturburu fitxategiak deskargatzern ditu\n"
1200 " build-dep - Iturburu paketeak eraikitzeko dependentziak konfiguratzen "
1203 " dist-upgrade - Banaketa eguneratzen du. Begiratu apt-get(8)\n"
1204 " dselect-upgrade - dselect-ek eginiko aukerak jarraitzen ditu\n"
1205 " clean - Deskargaturiko fitxategiak ezabatzen ditu\n"
1206 " autoclean - Deskargaturiko fitxategi zaharrak ezabatzen ditu\n"
1207 " check - Betegabeko dependetziak ez egotea begiratzen du\n"
1210 " -h Laguntza testu hau.\n"
1211 " -q Irteera erregistragarria - aurrerapen barra gabe\n"
1212 " -qq Irteera gabe errorerik ez balego\n"
1213 " -d Deskarga bakarrik - EZ ditu fitxategiak instalatu edo despaketatzen\n"
1214 " -s Ez egin. Simulazio bat egiten du\n"
1215 " -y Bai erantzuten du galdera guztietan\n"
1216 " -f Nahiz integritate egiaztapenak huts egin aurrera jarraitzen saiatzen "
1218 " -m Nahi fitxategiak ezin kokatu aurrera jarraitzen du\n"
1219 " -u PAkete eguneratuen zerrenda ere erakusten du\n"
1220 " -b Eskuratu ondoren iturburu paketea eraikitzen du\n"
1221 " -V Bertsio zenbaki zehaztuak erakusten ditu\n"
1222 " -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
1223 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezartzen du, adib. \n"
1224 " -o dir::cache=/tmp\n"
1225 "apt-get(8), sources.list(5) eta apt.conf(5) manual orrialdeak\n"
1226 "begiratu argibide eta aukera gehiago ikusteko.\n"
1227 " APT honek Super Behi Potereak ditu\n"
1229 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1233 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1237 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1241 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1245 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1247 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1248 msgstr "%sB eskuraturik %s-tan (%sB/s)\n"
1250 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1255 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1258 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1260 "in the drive '%s' and press enter\n"
1262 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1264 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1266 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1267 msgid "Unknown package record!"
1268 msgstr "Ā”Pakete erregistro ezezaguna!"
1270 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1272 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1274 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1275 "to indicate what kind of file it is.\n"
1278 " -h This help text\n"
1279 " -s Use source file sorting\n"
1280 " -c=? Read this configuration file\n"
1281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1283 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] file1 [file2 ...]\n"
1285 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak sailkatzeko lanabes soil bat da.\n"
1286 "-s aukera fitxategi mota adieraztekoerabiltzen da.\n"
1289 " -h Laguntza fitxategi hau.\n"
1290 " -s Iturburu fitxategi sailkapena erabiltzen du\n"
1291 " -c=? Konfigurazio fitxategihau erabili\n"
1292 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezartzen du. adib. -o dir::\n"
1295 #: dselect/install:32
1296 msgid "Bad default setting!"
1297 msgstr "Lehenetsitako ezarpena gaizki dago!"
1299 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1300 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1301 msgid "Press enter to continue."
1302 msgstr "Sakatu enter aurrera jarraitzeko"
1304 #: dselect/install:100
1305 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1306 msgstr "Zenbait errore gertatu dira despaketatzean.Ni konfiguratzera noa"
1308 #: dselect/install:101
1309 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1310 msgstr "instalaturik dauden paketeak. Honek bikoizketa erroreak sor ditzake"
1312 #: dselect/install:102
1313 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1314 msgstr "edo dependentzia faltagatik sortutako erroreak. Hau Ondo dago, bakarrik"
1316 #: dselect/install:103
1317 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1319 "hemendik aurrerako mezuak dira garrantzitsuak. Mesedez zuzendu horiek eta [I]"
1320 "nstall berrabiarazi"
1322 #: dselect/update:30
1323 msgid "Merging Available information"
1324 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1326 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1327 msgid "Failed to create pipes"
1328 msgstr "Huts egin da hodiak sortzen"
1330 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1331 msgid "Failed to exec gzip "
1332 msgstr "Huts egin da gzip exekutatzean "
1334 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1335 msgid "Corrupted archive"
1336 msgstr "Artxibo ustela"
1338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1339 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1340 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1344 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1345 msgstr "%u TAR buru mota ezezaguna, %s atala"
1347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1348 msgid "Invalid archive signature"
1349 msgstr "Fitxategi sinadura baliogabea"
1351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1352 msgid "Error reading archive member header"
1353 msgstr "Errorea fitxategi kidearen goiburua irakurtzean"
1355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1356 msgid "Invalid archive member header"
1357 msgstr "Baliogabeko fitxategi atal burua"
1359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1360 msgid "Archive is too short"
1361 msgstr "Artxiboa txikiegia da"
1363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1364 msgid "Failed to read the archive headers"
1365 msgstr "Huts fitxategi buruak irakurtzerakoan"
1367 #: apt-inst/filelist.cc:384
1368 msgid "DropNode called on still linked node"
1369 msgstr "DropNode orain ez estekatutako modu batetan deitua"
1371 #: apt-inst/filelist.cc:416
1372 msgid "Failed to locate the hash element!"
1373 msgstr "Hust hash elementu kokatzerakoan!"
1375 #: apt-inst/filelist.cc:463
1376 msgid "Failed to allocate diversion"
1377 msgstr "Ez izan da desbideratze bat ezarri"
1379 #: apt-inst/filelist.cc:468
1380 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1381 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1383 #: apt-inst/filelist.cc:481
1385 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1386 msgstr "Desbideratzea berridazten saiatzen, %s -> %s eta %s/%s"
1388 #: apt-inst/filelist.cc:510
1390 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1391 msgstr "Desbideraketa bikoitz gehiketa %s -> %s"
1393 #: apt-inst/filelist.cc:553
1395 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1396 msgstr "Bikoiztutako configurazio fitxategia %s/%s"
1398 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1400 msgid "Failed write file %s"
1401 msgstr "Huts egin da %s fitxategia idazten"
1403 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1405 msgid "Failed to close file %s"
1406 msgstr "Huts egin da %s fitxategia itxitzen"
1408 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1410 msgid "The path %s is too long"
1411 msgstr "%s bidea luzeegia da."
1413 #: apt-inst/extract.cc:127
1415 msgid "Unpacking %s more than once"
1416 msgstr "%s bein baino gehiagotan despaketatzen"
1418 #: apt-inst/extract.cc:137
1420 msgid "The directory %s is diverted"
1421 msgstr "%s karpeta desbideratua dago"
1423 #: apt-inst/extract.cc:147
1425 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1426 msgstr "Paketea %s/%s desbideratutako jomuga idazten saiatzen ari da"
1428 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1429 msgid "The diversion path is too long"
1430 msgstr "Debideraketa bidea luzeegia da"
1432 #: apt-inst/extract.cc:243
1434 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1435 msgstr "%s kapeta ez-karpeta bategatik aldatua izaten ari da"
1437 #: apt-inst/extract.cc:283
1438 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1439 msgstr "Ezin izan da nodoa bere lotura potean kokatu"
1441 #: apt-inst/extract.cc:287
1442 msgid "The path is too long"
1443 msgstr "Bidea luzeegia da"
1445 #: apt-inst/extract.cc:417
1447 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1448 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versiĆ³n para %s"
1450 #: apt-inst/extract.cc:434
1452 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1453 msgstr "%s/%s fitxategiak paketeko %s fitxategia gainidazten du"
1455 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1456 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1458 msgid "Unable to read %s"
1459 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1461 #: apt-inst/extract.cc:494
1463 msgid "Unable to stat %s"
1464 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1468 msgid "Failed to remove %s"
1469 msgstr "Huts %s ezabatzerakoan"
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1473 msgid "Unable to create %s"
1474 msgstr "Ezin da %s sortu"
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1478 msgid "Failed to stat %sinfo"
1479 msgstr "Huts egin da %sinfo identifikatzen"
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1482 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1483 msgstr "info eta temp karpetak fitxategi sistema berdinean egon behar dira"
1485 #. Build the status cache
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1489 msgid "Reading Package Lists"
1490 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1494 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1495 msgstr "Huts %sinfo kudeaketa karpeta aldatzerakoan"
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1499 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1500 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1503 msgid "Reading File Listing"
1504 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1509 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1510 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1513 "Ezin da '%sinfo/%s' zerrenda fitxategia ireki. Ezin baduzu fitxategi hau "
1514 "berezarri huts bat sor ezazu eta paketearen bertsio berdina instala ezazu!"
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1518 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1519 msgstr "Huts egin da %sinfo/%s fitxategi zerrenda irakurtzen"
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1522 msgid "Internal Error getting a Node"
1523 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1527 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1528 msgstr "Huts %sdiversions desbideratze fitxategia irekitzerakoan"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1531 msgid "The diversion file is corrupted"
1532 msgstr "Desbideratze fitxategia hondaturik dago"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1537 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1538 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1541 msgid "Internal Error adding a diversion"
1542 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1545 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1546 msgstr "pkg katxea abiarazi egin behar da lehenik"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1549 msgid "Reading File List"
1550 msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1554 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1555 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1559 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1560 msgstr "Egoera fitxategian ConfFile-a sekzioa gaizki dago. Offset %lu"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1564 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1565 msgstr "Errorea MD5 parseatzean. Offset %lu"
1567 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1569 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1570 msgstr "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, %s atala falta du"
1572 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1574 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1575 msgstr "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1577 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1579 msgid "Couldn't change to %s"
1580 msgstr "Ezin aldatu %sra"
1582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1583 msgid "Internal Error, could not locate member"
1584 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1586 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1587 msgid "Failed to locate a valid control file"
1588 msgstr "Huts baliozko kontrol fitxategi bat kokatzerakoan"
1590 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1591 msgid "Unparsible control file"
1592 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1594 #: methods/cdrom.cc:113
1596 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1597 msgstr "Ezin cdrom-eko %s databasea irakurri"
1599 #: methods/cdrom.cc:122
1601 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1602 "cannot be used to add new CDs"
1604 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1605 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1607 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1611 #: methods/cdrom.cc:163
1613 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1614 msgstr "Ezin da %s-ko CDROM-a desmuntatu, erabiltzen egon liteke."
1616 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1617 msgid "File not found"
1618 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1620 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1621 msgid "Failed to stat"
1622 msgstr "Huts egin da identifikatzen"
1624 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1625 msgid "Failed to set modification time"
1626 msgstr "Aldaketa data ezartzerakoan huts egin du"
1628 #: methods/file.cc:42
1629 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1630 msgstr "URI baliogabea, URI lokalak ezin dira \"//\"-z hasi"
1632 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1633 #: methods/ftp.cc:162
1635 msgstr "Saioa hazten"
1637 #: methods/ftp.cc:168
1638 msgid "Unable to determine the peer name"
1639 msgstr "Ezin da bikote izena atzeman"
1641 #: methods/ftp.cc:173
1642 msgid "Unable to determine the local name"
1643 msgstr "Ezin da izen lokala erabaki"
1645 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1647 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1648 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1650 #: methods/ftp.cc:210
1652 msgid "USER failed, server said: %s"
1653 msgstr "ERABILTZAILEAK huts egin du, zerbitzariak hau dio: %s"
1655 #: methods/ftp.cc:217
1657 msgid "PASS failed, server said: %s"
1658 msgstr "PASAHITZAK huts egin du, zerbitzariak hau dio: %s"
1660 #: methods/ftp.cc:237
1662 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1665 "Proxy zerbitzari bat espezifikatu da baina login script-ik gabe, Acquire::"
1666 "ftp::ProxyLogin hutsik dago."
1668 #: methods/ftp.cc:265
1670 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1671 msgstr "Saio hasiera '%s' skrptak huts egin du, zerbitzaria hau dio: %s"
1673 #: methods/ftp.cc:291
1675 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1676 msgstr "MOTA akatsa, zerbitzariaren oharra: %s"
1678 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1679 msgid "Connection timeout"
1680 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1682 #: methods/ftp.cc:335
1683 msgid "Server closed the connection"
1684 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1686 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1688 msgstr "Irakurketa errorea"
1690 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1691 msgid "A response overflowed the buffer."
1692 msgstr "Erantzun batek bufferra gaineztatu du."
1694 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1695 msgid "Protocol corruption"
1696 msgstr "Protokolo hondatzea"
1698 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1700 msgstr "Idazketa errorea"
1702 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1703 msgid "Could not create a socket"
1704 msgstr "Ezin sortu socket bat"
1706 #: methods/ftp.cc:698
1707 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1708 msgstr "Ezin konektatu datu socketera, konexioa denboraz kanpo"
1710 #: methods/ftp.cc:704
1711 msgid "Could not connect passive socket."
1712 msgstr "Ezin konektatu socket pasibora."
1714 #: methods/ftp.cc:722
1715 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1716 msgstr "getaddrinfo-k ezin du socket entzule bat lortu"
1718 #: methods/ftp.cc:736
1719 msgid "Could not bind a socket"
1720 msgstr "Ezin lotu socket batera"
1722 #: methods/ftp.cc:740
1723 msgid "Could not listen on the socket"
1724 msgstr "Ezin entzun socketean"
1726 #: methods/ftp.cc:747
1727 msgid "Could not determine the socket's name"
1728 msgstr "Ezin determinatu socketaren izena"
1730 #: methods/ftp.cc:779
1731 msgid "Unable to send PORT command"
1732 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1734 #: methods/ftp.cc:789
1736 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1737 msgstr "Helbide famili ezezaguna %u (AF_*)"
1739 #: methods/ftp.cc:798
1741 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1742 msgstr "EPRT-k huts egin du, zerbitzariak hau esan du: %s"
1744 #: methods/ftp.cc:818
1745 msgid "Data socket connect timed out"
1746 msgstr "Datu socket konexioa denboraz kanpo"
1748 #: methods/ftp.cc:825
1749 msgid "Unable to accept connection"
1750 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1752 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1753 msgid "Problem hashing file"
1754 msgstr "Arazoak fitxategia osatzerakoan"
1756 #: methods/ftp.cc:877
1758 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1759 msgstr "Ezin da fitxategia eskuratu, Zerbitzariak hau dio: '%s'"
1761 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1762 msgid "Data socket timed out"
1763 msgstr "Datu socketa denboraz kanpo"
1765 #: methods/ftp.cc:922
1767 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1768 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, zerbitzariak hau dio '%s'"
1770 #. Get the files information
1771 #: methods/ftp.cc:997
1773 msgstr "Kontsultatu"
1775 #: methods/ftp.cc:1106
1776 msgid "Unable to invoke "
1777 msgstr "Ezin da deitu "
1779 #: methods/connect.cc:64
1781 msgid "Connecting to %s (%s)"
1782 msgstr "%sra konektatzen (%s)"
1784 #: methods/connect.cc:71
1787 msgstr "[IP: %s %s]"
1789 #: methods/connect.cc:80
1791 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1792 msgstr "Ezin sortu socket bat %srentzat (f=%u t=%u p=%u)"
1794 #: methods/connect.cc:86
1796 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1797 msgstr "Ezin hasi konexioa %sra: %s (%s)."
1799 #: methods/connect.cc:92
1801 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1802 msgstr "Ezin konektatu %sra:%s (%s), konexioa denboraz kanpo."
1804 #: methods/connect.cc:104
1806 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1807 msgstr "Ezin konektatu %sra:%s (%s)."
1809 #. We say this mainly because the pause here is for the
1810 #. ssh connection that is still going
1811 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1813 msgid "Connecting to %s"
1814 msgstr "%sra konektatzen"
1816 #: methods/connect.cc:163
1818 msgid "Could not resolve '%s'"
1819 msgstr "Ezin ebatzi '%s'"
1821 #: methods/connect.cc:167
1823 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1824 msgstr "Aldiroko errorea '%s' ebazterakoan"
1826 #: methods/connect.cc:169
1828 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1829 msgstr "Zerbait arraroa gertatu da '%s:%s' ebazterakoan (%i)"
1831 #: methods/connect.cc:216
1833 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1834 msgstr "Ezin da %s %s-ra konektatu:"
1836 #: methods/gzip.cc:57
1838 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1839 msgstr "Ezin izan da ireki %srentzat hodia"
1841 #: methods/gzip.cc:102
1843 msgid "Read error from %s process"
1844 msgstr "Irakurketa errorea %s prozesutik"
1846 #: methods/http.cc:344
1847 msgid "Waiting for headers"
1848 msgstr "Goiburuei itxaroten"
1850 #: methods/http.cc:490
1852 msgid "Got a single header line over %u chars"
1853 msgstr "Buru lerro bat bakarrik eskuratu du %u karaketetik gora"
1855 #: methods/http.cc:498
1856 msgid "Bad header line"
1857 msgstr "Goiburu lerroa gaizki dago"
1859 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1860 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1861 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1863 #: methods/http.cc:553
1864 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1865 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1867 #: methods/http.cc:568
1868 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1869 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1871 #: methods/http.cc:570
1872 msgid "This http server has broken range support"
1873 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1875 #: methods/http.cc:594
1876 msgid "Unknown date format"
1877 msgstr "Data formatu ezezaguna"
1879 #: methods/http.cc:737
1880 msgid "Select failed"
1881 msgstr "Aukeraketak huts egin du"
1883 #: methods/http.cc:742
1884 msgid "Connection timed out"
1885 msgstr "Konexioa denboraz kanpo geratu da"
1887 #: methods/http.cc:765
1888 msgid "Error writing to output file"
1889 msgstr "Errorea irteera fitxategian idazten"
1891 #: methods/http.cc:793
1892 msgid "Error writing to file"
1893 msgstr "Errorea fitxategian idazten"
1895 #: methods/http.cc:818
1896 msgid "Error writing to the file"
1897 msgstr "Errorea fitxategira idazterakoan"
1899 #: methods/http.cc:832
1900 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1901 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1903 #: methods/http.cc:834
1904 msgid "Error reading from server"
1905 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen"
1907 #: methods/http.cc:1065
1908 msgid "Bad header Data"
1909 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1911 #: methods/http.cc:1082
1912 msgid "Connection failed"
1913 msgstr "Konexioak huts egin du"
1915 #: methods/http.cc:1173
1916 msgid "Internal error"
1917 msgstr "Barne errorea"
1919 #: methods/rsh.cc:264
1920 msgid "File Not Found"
1921 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1923 #: methods/rsh.cc:330
1924 msgid "Connection closed prematurely"
1925 msgstr "Konexioa behar baina lehenago itxi da"
1927 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1928 msgid "Can't mmap an empty file"
1929 msgstr "Ezin da mmap-eatu fitxategi huts bat"
1931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1933 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1934 msgstr "Ezin izan da %lu byten mmap-a egin"
1936 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1938 msgid "Selection %s not found"
1939 msgstr "%s aukeraketa ez da aurkitu"
1941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1943 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1944 msgstr "Labupen mota ezezaguna: '%c'"
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1948 msgid "Opening configuration file %s"
1949 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1953 msgid "Line %d too long (max %d)"
1954 msgstr "%d lerro luzeegia (geh. %d)"
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1958 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1959 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Blokea izen gabe hasten da."
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1963 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1964 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1968 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1969 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Soberako zaborra balioaren atzetik"
1971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1973 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1974 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Direktiban maila altuenean ipini daitezke"
1976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1978 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1979 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: "
1981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1983 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1984 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Hemendik gehiturik"
1986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1988 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1989 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: '%s' direktiba ez da onartzen"
1991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1993 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1994 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gehiegizko zaboora fitxategi amaieran"
1996 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1998 msgid "%c%s... Error!"
1999 msgstr "%c%s... Errorea!"
2001 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2003 msgid "%c%s... Done"
2004 msgstr "%c%s... Eginda"
2006 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2008 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2009 msgstr "'%c' komando-lerro aukera [%s-tik] ez da ezagutzen."
2011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2012 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2014 msgid "Command line option %s is not understood"
2015 msgstr "'%s' komando-lerro aukera ez da ulertzen"
2017 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2019 msgid "Command line option %s is not boolean"
2020 msgstr "'%s' komando-lerro aukera ez da booleanoa"
2022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2024 msgid "Option %s requires an argument."
2025 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2029 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2030 msgstr "%s aukera: Konfigurazio elementu baten ezarpena =<val> bat eduki behar du."
2032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2034 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2035 msgstr "%s aukerak argumentu oso bat behar du, ez '%s'"
2037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2039 msgid "Option '%s' is too long"
2040 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2044 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2045 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen, saiatu egia edo faltsuarekin."
2047 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2049 msgid "Invalid operation %s"
2050 msgstr "Baliogabeko ekintza %s"
2052 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2054 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2055 msgstr "Ezin izan %s muntatze puntuaz argibiderik eskuratu"
2057 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2059 msgid "Unable to change to %s"
2060 msgstr "Ezin da %s-ra aldatu"
2062 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2063 msgid "Failed to stat the cdrom"
2064 msgstr "Huts egin da cdrom-a identifikatzen"
2066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2068 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2070 "Ez da blokeorik erabiliko irakuketarako bakarrik dagoen %s blokeo "
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2075 msgid "Could not open lock file %s"
2076 msgstr "Ezin da %s sarrail fitxategia ireki"
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2080 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2081 msgstr "Ez da blokeorik erabiltzen nfs muntatze %s blokeo fitxategiarentzat"
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2085 msgid "Could not get lock %s"
2086 msgstr "Ezin lortu %s"
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2090 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2091 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2095 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2096 msgstr "%s azpiprozesuak segementazio huts bat jaso du."
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2100 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2101 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat eman du (%u)"
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2105 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2106 msgstr "%s azpiprozesua espero ez zen modu batetan itxi da"
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2110 msgid "Could not open file %s"
2111 msgstr "Ezin ireki %s fitxategia"
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2115 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2116 msgstr "irakurri, %lu geratzen dira irakurtzeko baina ez dago ezer"
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2120 msgstr "Idazketa errorea"
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2124 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2125 msgstr "idatzirik, oraindik %lu idatzi behar dira baina ezi da egin"
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2128 msgid "Problem closing the file"
2129 msgstr "Arazoa fitxategia itxitzerakoan"
2131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2132 msgid "Problem unlinking the file"
2133 msgstr "Arazoa fitxategi esteka ezabatzerakoan"
2135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2136 msgid "Problem syncing the file"
2137 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzerakoan"
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2140 msgid "Empty package cache"
2141 msgstr "Pakete katxe hutsa"
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2144 msgid "The package cache file is corrupted"
2145 msgstr "Paketearen katxe fitxategia hondaturik dago"
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2148 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2149 msgstr "Paketearen katxe fitxategia bertsioa bateraezin batena da"
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2153 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2154 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2157 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2158 msgstr "Paketearen katxea beste arkitektura batetarako dago garaturik"
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2162 msgstr "Dependentziak:"
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2166 msgstr "AurreDependetziak"
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2170 msgstr "Iradokizunak"
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2174 msgstr "Gomendatuak"
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2182 msgstr "Ordezkatzen du"
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2186 msgstr "Zaharkitzen du"
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2190 msgstr "garrantzitsua"
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2194 msgstr "beharrezkoa"
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2208 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2209 msgid "Building Dependency Tree"
2210 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2212 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2213 msgid "Candidate Versions"
2214 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2216 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2217 msgid "Dependency Generation"
2218 msgstr "Dependentzi Sormena"
2220 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2222 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2223 msgstr "Ezin da %s (1) pakete fitxategia analizatu"
2225 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2227 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2228 msgstr "Ezin da %s (2) pakete fitxategia analizatu"
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2232 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2233 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (URI)"
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2237 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2238 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (ban)"
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2242 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2243 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (URI analisia)"
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2247 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2248 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2252 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2253 msgstr "Gaizki eratutako %lu lerroa %s iturburu zerrenda (banaketa analisia)"
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2258 msgstr "%s irekitzen"
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2262 msgid "Line %u too long in source list %s."
2263 msgstr "%u lerro luzeegia %s iturburu zerrendan."
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2267 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2268 msgstr "Gaizki eratutako %u lerroa %s iturburu zerrendan (mota)"
2270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2272 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2273 msgstr "'%s' mota ezezaguna %u lerroan %s iturburu zerrendan. "
2275 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2277 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2278 msgstr "Gaizki eratutako %u lerroa %s iturburu zerrendan (saltzaile id)"
2280 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2283 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2284 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2285 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2287 "Instalazio honek bein beineko beharrezko %s pakete konflikto edo "
2288 "aurredependetziak direla eta ezabatzea eskatzen du. Hau ez zenuke egin "
2289 "beharko, benetan egin nahi izan ezkero gaitu APT::Force-LoopBreak aukera.."
2291 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2293 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2294 msgstr "'%s' fitxategi indize mota ez da onartzen"
2296 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2298 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2300 "%s paketea berrinstalatu egin behar da baina ez da fitxategirik aurkitzen "
2303 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2305 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2308 "Errorea, pkgProblemResolver::Resolve-k hausturak sortu ditu, hau pakete "
2309 "hizoztuen erruz izan liteke."
2311 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2312 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2314 "Ezin izan dira arazoak zuzendu, zuk apurtutako paketeak hizoztu\n"
2317 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2319 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2320 msgstr "%spartial zerrenda karpeta ez dago."
2322 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2324 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2325 msgstr "%spartial fitxategi karpeta falta da."
2327 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2329 msgid "The method driver %s could not be found."
2330 msgstr "Ezin izan da %s metodoa aurkitu."
2332 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2334 msgid "Method %s did not start correctly"
2335 msgstr "%s metodoa ez behar bezala abiarazi"
2337 #: apt-pkg/init.cc:119
2339 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2340 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2342 #: apt-pkg/init.cc:135
2343 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2344 msgstr "Ezin izan da beharrezko pakete sistema atzeman."
2346 #: apt-pkg/clean.cc:61
2348 msgid "Unable to stat %s."
2349 msgstr "Ezin izan da %s irakurri."
2351 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2352 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2353 msgstr "Iturburu URI batzuk ipini behar dituzu zure sources.list fitxategian"
2355 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2356 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2357 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin da ireki edo analizatu.."
2359 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2360 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2361 msgstr "Zuk apt-get update abiarazi beharko zenuke arazo hauek zuzentzeko.."
2363 #: apt-pkg/policy.cc:269
2364 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2365 msgstr "Erregistro baliogabea lehenespen fitxategian, ez dago pakete bururik"
2367 #: apt-pkg/policy.cc:291
2369 msgid "Did not understand pin type %s"
2370 msgstr "Ez da %s pin mota ulertzen"
2372 #: apt-pkg/policy.cc:299
2373 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2374 msgstr "Ez dago lehentasunik ezarririk (edo 0 da) pin-ean"
2376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2377 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2378 msgstr "Cacheak bertsio sistema bateraezina du"
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2382 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2383 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewPackage)"
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2387 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2388 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage1)"
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2392 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2393 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage2)"
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2397 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2398 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewFileVer1)"
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2402 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2403 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewVersion1)"
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2407 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2408 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage3)"
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2412 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2413 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewVersion2)"
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2416 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2417 msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken pakete zenbakia gainditu duzu.."
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2420 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2421 msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken bertsio zenbakia gainditu duzu."
2423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2424 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2425 msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken dependentzia zenbakia gainditu duzu."
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2429 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2430 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (FindPkg)"
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2434 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2435 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzen (CollectFileProvides)"
2437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2439 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2440 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu dependetzi fitxategia porzesatzerakoan"
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2444 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2445 msgstr "Ezin da %s iturburu pakete zerrenda irakurri"
2447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2448 msgid "Collecting File Provides"
2449 msgstr "Dakartzaten fitxategiak eskuratzen"
2451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2452 msgid "IO Error saving source cache"
2453 msgstr "S/I errorea katxe iturburua gordetzerakoan"
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2457 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2458 msgstr "berrizendaketak huts egin du, %s (%s -> %s)."
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2461 msgid "MD5Sum mismatch"
2462 msgstr "MD5Sum-ak ez datoz bat"
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2467 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2468 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2470 "Ezin izan da %s paketarentzat fitxategi bat aurkitu. Honek pakete hau eskuz "
2471 "zuzendu behar duzula esan dezake (arkitektura baten falta dela eta)."
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2476 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2477 "manually fix this package."
2479 "Ezin izan da %s paketarentzat fitxategi bat aurkitu. Honek pakete hau eskuz "
2480 "zuzendu behar duzula esan dezake."
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2484 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2486 "Pakete indize fitxategiak hondaturik daude. Fitxategi izen gabe: %s pakete "
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2490 msgid "Size mismatch"
2491 msgstr "Tamainak ez datoz bat"
2493 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2495 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2496 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiatzpen markarik"
2498 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2501 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2504 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2505 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2507 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2508 msgid "Identifying.. "
2509 msgstr "Egiaztatzen... "
2511 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2513 msgid "Stored Label: %s \n"
2514 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2518 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2519 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2522 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2523 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2526 msgid "Waiting for disc...\n"
2527 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2529 #. Mount the new CDROM
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2531 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2532 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2534 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2535 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2536 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2540 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2541 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2544 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2545 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2547 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2550 "This Disc is called: \n"
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2557 msgid "Copying package lists..."
2558 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2560 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2561 msgid "Writing new source list\n"
2562 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2565 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2566 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2569 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2570 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2572 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2574 msgid "Wrote %i records.\n"
2575 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2577 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2579 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2580 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2582 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2584 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2585 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2587 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2589 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2590 msgstr "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"