]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
Brazilian Portuguese translation update by Andre Luis Lopes
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt-eu.po to Librezale.org
2 # Vasco translation of apt_po.
3 # This file is put in the public domain.
4 # Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
5 # Piarres Beobide EgaƱa <pi@beobide.net>, 2004, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt-eu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-08 19:24+0100\n"
13 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
14 "Language-Team: Librezale.org <librezale@librezale.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketearen %s bertsioak betegabeko dependetzia bat du:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea aurkitu"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total Package Names : "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal Packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure Virtual Packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single Virtual Packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed Virtual Packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Faltan:"
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Distinct Versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total Dependencies: "
62 msgstr "Dependentziak Guztira: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Ver/File relations: "
66 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides Mappings: "
70 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "%s pakete fitxategia sinkroniaz kanpora dago."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Zehatz mehaz patroi bat eman behar duzu"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package Files:"
103 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr "Cachea sync-etik kanpora, ezin x-ref-atu pakete fitxategi bat"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
110 #, c-format
111 msgid "%4i %s\n"
112 msgstr "%4i %s\n"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned Packages:"
117 msgstr "Pin duten Paketeak:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgid "(not found)"
121 msgstr "(ez da aurkitu)"
122
123 #. Installed version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgid " Installed: "
126 msgstr "Instalatu:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129 msgid "(none)"
130 msgstr "(bat ere ez)"
131
132 #. Candidate Version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Hautagaia: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package Pin: "
139 msgstr " Paketearen pin-a:"
140
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version Table:"
144 msgstr " Bertsio tabla:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
147 #, c-format
148 msgid " %4i %s\n"
149 msgstr " %4i %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
153 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilaturik\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
197 " apt-cache [aukerak] add 1fitxategia [2fitxategia ...]\n"
198 " apt-cache [aukerak] showpkg 1paketea [2paketea ...]\n"
199 " apt-cache [aukerak] showsrc 1paketea [2paketea ...]\n"
200 "\n"
201 "Apt-cache APT-ren katxeatutako fitxategi binariarrak eraldatu eta\n"
202 "bertako informazioa kontsulatzeko maila baxuko lanabes bat da.\n"
203 "\n"
204 "Komandoak:\n"
205 " add - Gehitu pakete fitxategi bat iturburu katxera\n"
206 " gencaches - Eraiki pakete eta iturburu katxe fitxategiak\n"
207 " showpkg - Bakanako pakete bati buruz argibide orokorrak erakutsi\n"
208 " showsrc - Iturburu erregistroak erakutsi\n"
209 " stats - Zenbait estatistika erakutsi\n"
210 " dump - Ikusi fitxategi osoa\n"
211 " dumpavail - Inprimatu eskuragarri fitxategia irteera estandarrean\n"
212 " unmet - Erakutsi betegabeko dependentziak\n"
213 " search - Pakete zerrendan espresio erregular bat bilatu\n"
214 " show - Erakutsi pakete baten erregitro irakurgarria\n"
215 " depends - Erakutsi pakete baten dependentzi argibideak\n"
216 " rdepends - Erakutsi pakete baten dependentzi argibideak atzetik aurrera\n"
217 " pkgnames - Zerrendatu fitxategi guztien izenak\n"
218 " dotty - Sortu fitxategi grafikak GraphVis-rentzat\n"
219 " xvcg - Sortu fitxategi grafikak xvcg-rentzat\n"
220 " policy - Erakutsi politika ezarpenak\n"
221 "\n"
222 "Aukerak:\n"
223 " -h Laguntza testu hau.\n"
224 " -p=? Pakete katxea.\n"
225 " -s=? Iturburu katxea.\n"
226 " -q Ezgaitu aurrerapen erakuslea.\n"
227 " -i unmet komandoaren dependentzi garratzitsuak bakarrik bistarazi.\n"
228 " -c=? Erabili konfigurazio fitxategi hau\n"
229 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri, asib -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Ikusi apt-cache(8) and apt.conf(5) manual orrialdeak argibide "
231 "gehiagorentzat.\n"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Argumentuak ez daude bikoteetan"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 msgid ""
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 "\n"
243 "Commands:\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 msgstr ""
252 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
253 "\n"
254 "apt-config APT-ren konfigurazioa bistaratzeko lanabesa da.\n"
255 "\n"
256 "Komandoak:\n"
257 " shell - shell modua\n"
258 " dump - konfigurazioa bistarazi\n"
259 "\n"
260 "Opciones:\n"
261 " -h Laguntza testu hau.\n"
262 " -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
263 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri, adib: -o dir::ache=/tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s ez da baliozko DEB paketea"
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Eralbilera: apt-extracttemplates 1fitxategia [2fitx ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates debian paketeetatik konfigurazio eta txantilloi\n"
286 "informazioa ateratzeko tresna da\n"
287 "\n"
288 "Aukerak:\n"
289 " -h Laguntza testu hau\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Ezin da %s-n idatzi"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Ezin lortu debconf-en bertsioa. Debconf instalatua dago?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Pakete gehigarri zerrenda luzeegia da"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 #, c-format
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Iturburu gehigarri zerrenda luzeegia da"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Errorea eduki fitxategiei goiburuak idaztean"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 #, c-format
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " release path\n"
334 " generate config [groups]\n"
335 " clean config\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 "Debian archive:\n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
361 " -q Quiet\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitary configuration option"
367 msgstr ""
368 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
369 "Komandoak: packages bide binariarra [gainidazteko_fitx [pathaurrizkia]]\n"
370 " sources iturburu_bidea [gainidazteko_fitx [pathaurrizkia]]\n"
371 " contents bidea\n"
372 " release bidea\n"
373 " generate config [taldeak]\n"
374 " clean config\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive-k Debian fitxategien indizeak sortzen ditu.\n"
377 "Zenbait sorpen estilo onartzen ditu guztiz automatizatuetatik\n"
378 " dpkg-scanpackages eta dpkg-scansources aldaketak arte.\n"
379 "\n"
380 "apt-ftparchive-k Debian fitxategi zuhaitzetatiko indizeak sortzen ditu.\n"
381 "Pakete fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak, MD5 batuketa\n"
382 "eta fitxategi tamaina. Aurrenagusitza fitxategi bat onartzen da\n"
383 " Lehentasun eta Sekzio balioak aldatzeko\n"
384 "\n"
385 "Era berean apt-ftparchive-k iturburu fitxategiak prestatzen ditu ..dscs\n"
386 "zuhaitzentzat. --source-- aukera erabili daiteke iturburu aurrenagusitza\n"
387 "iturburu bat ezartzeko\n"
388 "\n"
389 "'packages' eta 'sources' komandoak zuhaitzaren erroan abiarazi behar\n"
390 " dira. BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboraren errora zuzendu behar da\n"
391 "eta aurrenagusitza fitxategia aurrenagusitze banderak izan behar ditu\n"
392 "Debian fitxategietan oinarritutako adibide bat:\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
395 "\n"
396 "Aukerak:\n"
397 " -h LAguntza testu hau\n"
398 " --md5 MD5 kontrolaren sormena\n"
399 " -s=? Aurredominio iturburu fitxategia\n"
400 " -q Isilik\n"
401 " -d=? Aukerako databasea katxe batetatik aukeratu\n"
402 " --no-delink Delink arazpen modua gaitzen du\n"
403 " --contents Kontrol edukien fitxategi sortzea \n"
404 " -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
405 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri"
406
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Ez dago pareko aukeraketarik"
410
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
412 #, c-format
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414 msgstr "Fitxategi batzu faltda dira `%s' pakete fitxategi taldean. "
415
416 #: ftparchive/cachedb.cc:45
417 #, c-format
418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419 msgstr "DB ustela zegoen, fitxategia %s.old era izena aldatu zaio"
420
421 #: ftparchive/cachedb.cc:63
422 #, c-format
423 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
424 msgstr "DB zaharra da, %s-rae eguneratzen saiatzen"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:73
427 #, c-format
428 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
429 msgstr "Ezin da DB2 %s fitxategia ireki: %s"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:114
432 #, c-format
433 msgid "File date has changed %s"
434 msgstr "Fitxategiaren data aldatu egin da %s"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:155
437 msgid "Archive has no control record"
438 msgstr "Artxiboak ez du kontrol markarik"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:267
441 msgid "Unable to get a cursor"
442 msgstr "Ezin izan da kutrsorea eskuratu"
443
444 #: ftparchive/writer.cc:79
445 #, c-format
446 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
447 msgstr "W: Ezin da %s karpeta ireki\n"
448
449 #: ftparchive/writer.cc:84
450 #, c-format
451 msgid "W: Unable to stat %s\n"
452 msgstr "O: Ezin da %s irakurri\n"
453
454 #: ftparchive/writer.cc:126
455 msgid "E: "
456 msgstr "E: "
457
458 #: ftparchive/writer.cc:128
459 msgid "W: "
460 msgstr "W: "
461
462 #: ftparchive/writer.cc:135
463 msgid "E: Errors apply to file "
464 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
467 #, c-format
468 msgid "Failed to resolve %s"
469 msgstr "Huts %s ebazterakoan"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:164
472 msgid "Tree walking failed"
473 msgstr "Huts zuhaitza pasatzerakoan"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:189
476 #, c-format
477 msgid "Failed to open %s"
478 msgstr "Huts %s irekitzerakoan"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:246
481 #, c-format
482 msgid " DeLink %s [%s]\n"
483 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:254
486 #, c-format
487 msgid "Failed to readlink %s"
488 msgstr "Ezin izan da %s esteka irakurri"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:258
491 #, c-format
492 msgid "Failed to unlink %s"
493 msgstr "Huts %s esteka ezabatzerakoan"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:265
496 #, c-format
497 msgid "*** Failed to link %s to %s"
498 msgstr "*** Huts %s - %s esteka egiterakoan"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:275
501 #, c-format
502 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
503 msgstr " DeLink %sB muigara ailatu da.\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
506 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
507 #, c-format
508 msgid "Failed to stat %s"
509 msgstr "Huts egin da %s identifikatzen"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:378
512 msgid "Archive had no package field"
513 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremua"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
516 #, c-format
517 msgid " %s has no override entry\n"
518 msgstr " %s ez di gainidazteko erregistrotik\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
521 #, c-format
522 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
523 msgstr " %s-ren mantentzailea %s da ez %s\n"
524
525 #: ftparchive/contents.cc:317
526 #, c-format
527 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
528 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
529
530 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
531 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
532 msgstr "realloc - Huts egin da memoria esleitzean"
533
534 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
535 #, c-format
536 msgid "Unable to open %s"
537 msgstr "Ezin da %s ireki"
538
539 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
540 #, c-format
541 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
542 msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #1"
543
544 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
545 #, c-format
546 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
547 msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #2"
548
549 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
550 #, c-format
551 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
552 msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #3"
553
554 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
555 #, c-format
556 msgid "Failed to read the override file %s"
557 msgstr "Huts %s gainidazketa fitxategia irakurtzerakoan"
558
559 #: ftparchive/multicompress.cc:75
560 #, c-format
561 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
562 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
563
564 #: ftparchive/multicompress.cc:105
565 #, c-format
566 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
567 msgstr "Konprimatutako %s irteerak konpresio joko bat behar du"
568
569 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
570 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
571 msgstr "Huts azpiprozesuari IPC hodia sortzerakoan"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:198
574 msgid "Failed to create FILE*"
575 msgstr "Huts egin da FILE* sortzen"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:201
578 msgid "Failed to fork"
579 msgstr "HYuts bikoizterakoan"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:215
582 msgid "Compress Child"
583 msgstr "Konprimatu Umeak"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:238
586 #, c-format
587 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
588 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:289
591 msgid "Failed to create subprocess IPC"
592 msgstr "Huts IPC azpiprozesua sortzerakoan"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:324
595 msgid "Failed to exec compressor "
596 msgstr "Huts egin da konprimatzailea exekutatzen "
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:363
599 msgid "decompressor"
600 msgstr "dekonpresorea"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:406
603 msgid "IO to subprocess/file failed"
604 msgstr "Huts S/I azpiprozesu/fitxategia-n"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:458
607 msgid "Failed to read while computing MD5"
608 msgstr "Ezin izan da irakurri MD5 komputatzen zen bitartean"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:475
611 #, c-format
612 msgid "Problem unlinking %s"
613 msgstr "Arazoa %s esteka ezabatzerakoan"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
616 #, c-format
617 msgid "Failed to rename %s to %s"
618 msgstr "Huts %s %s-ra berrizendatzerakoan"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:118
621 msgid "Y"
622 msgstr "B"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
625 #, c-format
626 msgid "Regex compilation error - %s"
627 msgstr "Espresio Erregular konpilazio errorea - %s"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:235
630 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631 msgstr "Hurrengo paketeek betegabeko dependentziak dituzte:"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:325
634 #, c-format
635 msgid "but %s is installed"
636 msgstr "baina %s instalatua dago"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:327
639 #, c-format
640 msgid "but %s is to be installed"
641 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:334
644 msgid "but it is not installable"
645 msgstr "baina ez da instalagarria"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:336
648 msgid "but it is a virtual package"
649 msgstr "baina pakete birtual bat da"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:339
652 msgid "but it is not installed"
653 msgstr "baina ez dago instalatua"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:339
656 msgid "but it is not going to be installed"
657 msgstr "baina ez da instalatua izango"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:344
660 msgid " or"
661 msgstr "edo"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:373
664 msgid "The following NEW packages will be installed:"
665 msgstr "Hurrengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:399
668 msgid "The following packages will be REMOVED:"
669 msgstr "Hurrego paketeak EZABATUKO dira:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:421
672 msgid "The following packages have been kept back:"
673 msgstr "Hurrengo paketeak ez dira eguneratuko:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:442
676 msgid "The following packages will be upgraded:"
677 msgstr "Hurrengo paketeak eguneratuak izango dira:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:463
680 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
681 msgstr "Hurrengo paketeak ATZERATUAK izango dira:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:483
684 msgid "The following held packages will be changed:"
685 msgstr "Hurrengo pakete hizoztuak aldatuko dira:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:536
688 #, c-format
689 msgid "%s (due to %s) "
690 msgstr "%s (%s-rengatik) "
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:544
693 msgid ""
694 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
695 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
696 msgstr ""
697 "KONTUZ: Hurrengo beharrezko paketeak ezabatuak izango dira\n"
698 "Zuk EZ zenuke hau egin behar zer egitera zoazen ziur ez badakizu!"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:575
701 #, c-format
702 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
703 msgstr "%lu eguneratzeko, %lu berri instalatzeko, "
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:579
706 #, c-format
707 msgid "%lu reinstalled, "
708 msgstr "%lu berrinstalatzeko, "
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:581
711 #, c-format
712 msgid "%lu downgraded, "
713 msgstr "%lu atzeratzeko, "
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:583
716 #, c-format
717 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
718 msgstr "%lu ezabatzeko eta %lu eguneratu gabe.\n"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:587
721 #, c-format
722 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
723 msgstr "%lu ez guztiz instalatu edo ezabaturik.\n"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:647
726 msgid "Correcting dependencies..."
727 msgstr "Dependentziak zuzentzen..."
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:650
730 msgid " failed."
731 msgstr " huts egin da."
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:653
734 msgid "Unable to correct dependencies"
735 msgstr "Ezin dira dependetziak zuzendu"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:656
738 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
739 msgstr "Ezin da eguneraketa mutzoa txikiagotu"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:658
742 msgid " Done"
743 msgstr " Egina"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:662
746 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
747 msgstr "Zuk `apt-get -f install' exekutatu beharko zenuke hau zuzentzeko."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:665
750 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
751 msgstr "Betegabeko dependetziak. Saiatu -f erabiliaz."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:687
754 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
755 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:698
758 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
759 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu? [b/E] "
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:700
762 msgid "Some packages could not be authenticated"
763 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
766 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
767 msgstr "Arazoak daude eta --y --force-yes gabe erabili da"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:762
770 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
771 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
774 msgid "Unable to lock the download directory"
775 msgstr "Ezin da deskarga karpeta blokeatu"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
778 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
779 msgid "The list of sources could not be read."
780 msgstr "Iturburu zerrenda ezin da irakurri."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:818
783 #, c-format
784 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
785 msgstr "%sB/%sB fitxategi eskuratu behar dira.\n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:821
788 #, c-format
789 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
790 msgstr "%sB fitxategi eskuratu behar dira.\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:826
793 #, c-format
794 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
795 msgstr "Despaketatu ondoren diskotik %sB leku libre erabiliko da.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:829
798 #, c-format
799 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
800 msgstr "Despaketatu ondoren diskoan %sB leku hustuko da.\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:846
803 #, c-format
804 msgid "You don't have enough free space in %s."
805 msgstr "Ez duzu behar aina leku %s-n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
808 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
809 msgstr "Tirvial Only ezarri duzu baina hau ez da ekintza xume bat."
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:863
812 msgid "Yes, do as I say!"
813 msgstr "Bai, egin nik esan bezala!"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:865
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "You are about to do something potentially harmful\n"
819 "To continue type in the phrase '%s'\n"
820 " ?] "
821 msgstr ""
822 "Ziurrenik oso kaltegarri izango den zerbait egitera zoaz\n"
823 "Jarraitu nahi ezkero idatzi '%s'\n"
824 " ?] "
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
827 msgid "Abort."
828 msgstr "Abortatu."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:886
831 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
832 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu? [B/e]"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
835 #, c-format
836 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
837 msgstr "Huts egin da %s eskuratzen %s\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:976
840 msgid "Some files failed to download"
841 msgstr "Huts zenbait fitxategi deskargatzerakoan"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
844 msgid "Download complete and in download only mode"
845 msgstr "Dekarga osoturik eta bakarrik deskarga moduan"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:983
848 msgid ""
849 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
850 "missing?"
851 msgstr ""
852 "Ezin dira fitxategi batzu eskuratu, apt-get update abiarazi edo saiatu --"
853 "fix- missing erabiliaz?"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:987
856 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
857 msgstr "--fix-missing eta medio aldaketa ez dira onartzen orain."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:992
860 msgid "Unable to correct missing packages."
861 msgstr "Ezin dira falta diren paketeak konpondu."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:993
864 msgid "Aborting Install."
865 msgstr "Abortatu instalazioa."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:1026
868 #, c-format
869 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
870 msgstr "Oharra, %s aukeratzen %s-ren ordez\n"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:1036
873 #, c-format
874 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
875 msgstr "%s Albo batetara uzten, instalaturik dago eta eguneraketa ez dago gaiturik\n"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:1054
878 #, c-format
879 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
880 msgstr "%s paketea ez dagoinstalaturik, beraz ez da ezabatuko\n"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:1065
883 #, c-format
884 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
885 msgstr "%s Paketea pakete birtual bat da eta beste honek dakar:\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1077
888 msgid " [Installed]"
889 msgstr " [Instalatua]"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1082
892 msgid "You should explicitly select one to install."
893 msgstr "Instalatzekozehazki bat ezarri behar duzu."
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1087
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
899 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
900 "is only available from another source\n"
901 msgstr ""
902 "%s paketea ez da eskuragarria, baina beste pakete batenbatek \n"
903 " honi erreferentzia egiten du. Honek paketea falta dela, zaharkiturik \n"
904 " dagoela edo beste jatorri batetatik bakarrik eskuratu daitekeela\n"
905 "esan nahi du\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1106
908 msgid "However the following packages replace it:"
909 msgstr "Hala ere, hurrengo paketeek berre lekua beteko dute:"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1109
912 #, c-format
913 msgid "Package %s has no installation candidate"
914 msgstr "%s paketea ez da instalagarria"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1129
917 #, c-format
918 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
919 msgstr "Ez da posible %s berrinstalatzea, ezin da deskargatu.\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1137
922 #, c-format
923 msgid "%s is already the newest version.\n"
924 msgstr "%s dagoeneko bertsio berrienean dago.\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1164
927 #, c-format
928 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
929 msgstr "'%s' Bertsioa ez da aurkitu '%s'-rentzat"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1166
932 #, c-format
933 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
934 msgstr "Ez da aurkitu '%s' bertsioa '%s'rentzat"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1172
937 #, c-format
938 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
939 msgstr "Aukeratutako %s bertsioa (%s) %srentzat\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1282
942 msgid "The update command takes no arguments"
943 msgstr "update komandoak ez du argumenturik onartzen"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1295
946 msgid "Unable to lock the list directory"
947 msgstr "Ezin da zerrenda karpeta blokeatu"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1353
950 msgid ""
951 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
952 "used instead."
953 msgstr ""
954 "Zenbait indize fitxategi deskargatzerakoan huts egin dute, horiek alde "
955 "batetara utziko dira edo beste zaharrago batzuek erabiliko dira."
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1372
958 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
959 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
962 #, c-format
963 msgid "Couldn't find package %s"
964 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1485
967 #, c-format
968 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
969 msgstr "Oharra: %s aukeratzen '%s' espresio erregularrantzat\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1515
972 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
973 msgstr "Zuk `apt-get -f install' exekutatu beharko zenuke hau(ek) zuzentzeko:"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1518
976 msgid ""
977 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
978 "solution)."
979 msgstr ""
980 "Betegabeko dependentziak. SAiatu 'apt-get -f install' komandoa pakete izen "
981 "gaber erabiltzen."
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1530
984 msgid ""
985 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
986 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
987 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
988 "or been moved out of Incoming."
989 msgstr ""
990 "Zenbait pakete ezin dira instalatu. Hau zuk eskatutako egoera ezinezkoa\n"
991 "delako, oraindik sortu ez diren pakete batzuek behar dituen banaketa\n"
992 "ezegonkorra erabiltzen ari zarelako edo paketak baketatik kendu izan\n"
993 "direlako izan daiteke."
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1538
996 msgid ""
997 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
998 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
999 "that package should be filed."
1000 msgstr ""
1001 "Ekintza bat bakarrik egin duzunez, oso posiblea da paketea ezin "
1002 "instalagarria \n"
1003 "izatea eta arazo informe bat bidali beharkozenuke pĆ kete horren kontra"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1006 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1007 msgstr "Hurrengoargibide hauek arazoa konpontzen lagundu dezakete:"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1010 msgid "Broken packages"
1011 msgstr "Apurtutako paketeak"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1014 msgid "The following extra packages will be installed:"
1015 msgstr "Huirrengo pakete extra hauek instalatuko dira:"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1018 msgid "Suggested packages:"
1019 msgstr "Iradokitutako paketeak:"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1022 msgid "Recommended packages:"
1023 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1026 msgid "Calculating Upgrade... "
1027 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1030 msgid "Failed"
1031 msgstr "Huts egin da"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1034 msgid "Done"
1035 msgstr " Egina"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1038 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1039 msgstr "Iturburua eskuratzeko beintzat pakete bat ezarri behar duzu"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1042 #, c-format
1043 msgid "Unable to find a source package for %s"
1044 msgstr "Ezin da %s-ren iturburu paketea aurkitu"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1047 #, c-format
1048 msgid "You don't have enough free space in %s"
1049 msgstr "Ez duzu behar aina leku %s-n"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1052 #, c-format
1053 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1054 msgstr "%sB/%sB iturburu fitxategi eskuratu behar dira.\n"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1057 #, c-format
1058 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1059 msgstr "%sB iturburu fitxategi eskuratu behar dira.\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1062 #, c-format
1063 msgid "Fetch Source %s\n"
1064 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1067 msgid "Failed to fetch some archives."
1068 msgstr "Huts fitxategi batzu eskuratzerakoan."
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1071 #, c-format
1072 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1073 msgstr "Alde batetara uzten dagoeneko %s-n despaketatutako iturburuen despaketatzea\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1076 #, c-format
1077 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1078 msgstr "Deskapketatze '%s' komandoak huts egin du.\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1081 #, c-format
1082 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1083 msgstr "'%s' eraikitze komanduak huts egin du.\n"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1086 msgid "Child process failed"
1087 msgstr "Ume prozezuak huts egin du"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1090 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1091 msgstr "Eraiketa dependentziak arakatzeko beintzat pakete bat ezarri behar duzu"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1094 #, c-format
1095 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1096 msgstr "Ezin izan da %s eraiketa dependentzia argibiderik eskuratu"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1099 #, c-format
1100 msgid "%s has no build depends.\n"
1101 msgstr "%s ez du eraiketa dependentziarik.\n"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1107 "found"
1108 msgstr "%s dependentzia (%s-rena) ezub da bete %s paketea ezin bai da aurkitu"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1114 "package %s can satisfy version requirements"
1115 msgstr ""
1116 "%s dependentzia (%s-rena) ezin da bete, ez bait dago %s paketearen bertsio "
1117 "beharrak beteko dituen paketerik"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1120 #, c-format
1121 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1122 msgstr ""
1123 "Ezin izan da %s dependentzia bete %s-rentzat: %s instalatutako paketea "
1124 "berriegia da"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1127 #, c-format
1128 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1129 msgstr "Ezin da %s dependentzi bete %s-rentzat: %s"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1132 #, c-format
1133 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1134 msgstr "Ez da lortu %s rentzat dependentziak sortzea"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1137 msgid "Failed to process build dependencies"
1138 msgstr "Huts eraikitze dependentziak prozesatzerakoan"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1141 msgid "Supported Modules:"
1142 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1145 msgid ""
1146 "Usage: apt-get [options] command\n"
1147 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1148 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1149 "\n"
1150 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1151 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1152 "and install.\n"
1153 "\n"
1154 "Commands:\n"
1155 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1156 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1157 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1158 " remove - Remove packages\n"
1159 " source - Download source archives\n"
1160 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1161 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1162 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1163 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1164 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1165 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1166 "\n"
1167 "Options:\n"
1168 " -h This help text.\n"
1169 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1170 " -qq No output except for errors\n"
1171 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1172 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1173 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1174 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1175 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1176 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1177 " -b Build the source package after fetching it\n"
1178 " -V Show verbose version numbers\n"
1179 " -c=? Read this configuration file\n"
1180 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1181 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1182 "pages for more information and options.\n"
1183 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1184 msgstr ""
1185 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1186 " apt-get [aukerak] install|remove 1pak [2pak ...]\n"
1187 " apt-get [aukerak] source 1pak [2pak ...]\n"
1188 "\n"
1189 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil "
1190 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak update\n"
1191 "eta install dira.\n"
1192 "\n"
1193 "Komandoak:\n"
1194 " update - Pakete berrien zerrendak deskargatu\n"
1195 " upgrade - Eguneraketa bat egin\n"
1196 " install - Pakete berriak instalatzen ditu (paketea libc6 da eta ez libc6."
1197 "deb)\n"
1198 " remove - Paketak ezabatzeko\n"
1199 " source - Iturburu fitxategiak deskargatzern ditu\n"
1200 " build-dep - Iturburu paketeak eraikitzeko dependentziak konfiguratzen "
1201 "ditu\n"
1202 "fuente\n"
1203 " dist-upgrade - Banaketa eguneratzen du. Begiratu apt-get(8)\n"
1204 " dselect-upgrade - dselect-ek eginiko aukerak jarraitzen ditu\n"
1205 " clean - Deskargaturiko fitxategiak ezabatzen ditu\n"
1206 " autoclean - Deskargaturiko fitxategi zaharrak ezabatzen ditu\n"
1207 " check - Betegabeko dependetziak ez egotea begiratzen du\n"
1208 "\n"
1209 "Aukerak:\n"
1210 " -h Laguntza testu hau.\n"
1211 " -q Irteera erregistragarria - aurrerapen barra gabe\n"
1212 " -qq Irteera gabe errorerik ez balego\n"
1213 " -d Deskarga bakarrik - EZ ditu fitxategiak instalatu edo despaketatzen\n"
1214 " -s Ez egin. Simulazio bat egiten du\n"
1215 " -y Bai erantzuten du galdera guztietan\n"
1216 " -f Nahiz integritate egiaztapenak huts egin aurrera jarraitzen saiatzen "
1217 "du\n"
1218 " -m Nahi fitxategiak ezin kokatu aurrera jarraitzen du\n"
1219 " -u PAkete eguneratuen zerrenda ere erakusten du\n"
1220 " -b Eskuratu ondoren iturburu paketea eraikitzen du\n"
1221 " -V Bertsio zenbaki zehaztuak erakusten ditu\n"
1222 " -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
1223 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezartzen du, adib. \n"
1224 " -o dir::cache=/tmp\n"
1225 "apt-get(8), sources.list(5) eta apt.conf(5) manual orrialdeak\n"
1226 "begiratu argibide eta aukera gehiago ikusteko.\n"
1227 " APT honek Super Behi Potereak ditu\n"
1228
1229 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1230 msgid "Hit "
1231 msgstr "Joa "
1232
1233 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1234 msgid "Get:"
1235 msgstr "Jaso:"
1236
1237 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1238 msgid "Ign "
1239 msgstr "Utzi "
1240
1241 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1242 msgid "Err "
1243 msgstr "Err "
1244
1245 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1246 #, c-format
1247 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1248 msgstr "%sB eskuraturik %s-tan (%sB/s)\n"
1249
1250 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1251 #, c-format
1252 msgid " [Working]"
1253 msgstr " [Lanean]"
1254
1255 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1256 #, c-format
1257 msgid ""
1258 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1259 " '%s'\n"
1260 "in the drive '%s' and press enter\n"
1261 msgstr ""
1262 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1263 " '%s'\n"
1264 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1265
1266 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1267 msgid "Unknown package record!"
1268 msgstr "Ā”Pakete erregistro ezezaguna!"
1269
1270 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1271 msgid ""
1272 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1273 "\n"
1274 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1275 "to indicate what kind of file it is.\n"
1276 "\n"
1277 "Options:\n"
1278 " -h This help text\n"
1279 " -s Use source file sorting\n"
1280 " -c=? Read this configuration file\n"
1281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1282 msgstr ""
1283 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] file1 [file2 ...]\n"
1284 "\n"
1285 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak sailkatzeko lanabes soil bat da.\n"
1286 "-s aukera fitxategi mota adieraztekoerabiltzen da.\n"
1287 "\n"
1288 "Aukerak:\n"
1289 " -h Laguntza fitxategi hau.\n"
1290 " -s Iturburu fitxategi sailkapena erabiltzen du\n"
1291 " -c=? Konfigurazio fitxategihau erabili\n"
1292 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezartzen du. adib. -o dir::\n"
1293 "cache=/tmp\n"
1294
1295 #: dselect/install:32
1296 msgid "Bad default setting!"
1297 msgstr "Lehenetsitako ezarpena gaizki dago!"
1298
1299 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1300 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1301 msgid "Press enter to continue."
1302 msgstr "Sakatu enter aurrera jarraitzeko"
1303
1304 #: dselect/install:100
1305 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1306 msgstr "Zenbait errore gertatu dira despaketatzean.Ni konfiguratzera noa"
1307
1308 #: dselect/install:101
1309 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1310 msgstr "instalaturik dauden paketeak. Honek bikoizketa erroreak sor ditzake"
1311
1312 #: dselect/install:102
1313 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1314 msgstr "edo dependentzia faltagatik sortutako erroreak. Hau Ondo dago, bakarrik"
1315
1316 #: dselect/install:103
1317 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1318 msgstr ""
1319 "hemendik aurrerako mezuak dira garrantzitsuak. Mesedez zuzendu horiek eta [I]"
1320 "nstall berrabiarazi"
1321
1322 #: dselect/update:30
1323 msgid "Merging Available information"
1324 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1325
1326 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1327 msgid "Failed to create pipes"
1328 msgstr "Huts egin da hodiak sortzen"
1329
1330 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1331 msgid "Failed to exec gzip "
1332 msgstr "Huts egin da gzip exekutatzean "
1333
1334 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1335 msgid "Corrupted archive"
1336 msgstr "Artxibo ustela"
1337
1338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1339 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1340 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1341
1342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1343 #, c-format
1344 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1345 msgstr "%u TAR buru mota ezezaguna, %s atala"
1346
1347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1348 msgid "Invalid archive signature"
1349 msgstr "Fitxategi sinadura baliogabea"
1350
1351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1352 msgid "Error reading archive member header"
1353 msgstr "Errorea fitxategi kidearen goiburua irakurtzean"
1354
1355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1356 msgid "Invalid archive member header"
1357 msgstr "Baliogabeko fitxategi atal burua"
1358
1359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1360 msgid "Archive is too short"
1361 msgstr "Artxiboa txikiegia da"
1362
1363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1364 msgid "Failed to read the archive headers"
1365 msgstr "Huts fitxategi buruak irakurtzerakoan"
1366
1367 #: apt-inst/filelist.cc:384
1368 msgid "DropNode called on still linked node"
1369 msgstr "DropNode orain ez estekatutako modu batetan deitua"
1370
1371 #: apt-inst/filelist.cc:416
1372 msgid "Failed to locate the hash element!"
1373 msgstr "Hust hash elementu kokatzerakoan!"
1374
1375 #: apt-inst/filelist.cc:463
1376 msgid "Failed to allocate diversion"
1377 msgstr "Ez izan da desbideratze bat ezarri"
1378
1379 #: apt-inst/filelist.cc:468
1380 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1381 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1382
1383 #: apt-inst/filelist.cc:481
1384 #, c-format
1385 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1386 msgstr "Desbideratzea berridazten saiatzen, %s -> %s eta %s/%s"
1387
1388 #: apt-inst/filelist.cc:510
1389 #, c-format
1390 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1391 msgstr "Desbideraketa bikoitz gehiketa %s -> %s"
1392
1393 #: apt-inst/filelist.cc:553
1394 #, c-format
1395 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1396 msgstr "Bikoiztutako configurazio fitxategia %s/%s"
1397
1398 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1399 #, c-format
1400 msgid "Failed write file %s"
1401 msgstr "Huts egin da %s fitxategia idazten"
1402
1403 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1404 #, c-format
1405 msgid "Failed to close file %s"
1406 msgstr "Huts egin da %s fitxategia itxitzen"
1407
1408 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1409 #, c-format
1410 msgid "The path %s is too long"
1411 msgstr "%s bidea luzeegia da."
1412
1413 #: apt-inst/extract.cc:127
1414 #, c-format
1415 msgid "Unpacking %s more than once"
1416 msgstr "%s bein baino gehiagotan despaketatzen"
1417
1418 #: apt-inst/extract.cc:137
1419 #, c-format
1420 msgid "The directory %s is diverted"
1421 msgstr "%s karpeta desbideratua dago"
1422
1423 #: apt-inst/extract.cc:147
1424 #, c-format
1425 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1426 msgstr "Paketea %s/%s desbideratutako jomuga idazten saiatzen ari da"
1427
1428 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1429 msgid "The diversion path is too long"
1430 msgstr "Debideraketa bidea luzeegia da"
1431
1432 #: apt-inst/extract.cc:243
1433 #, c-format
1434 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1435 msgstr "%s kapeta ez-karpeta bategatik aldatua izaten ari da"
1436
1437 #: apt-inst/extract.cc:283
1438 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1439 msgstr "Ezin izan da nodoa bere lotura potean kokatu"
1440
1441 #: apt-inst/extract.cc:287
1442 msgid "The path is too long"
1443 msgstr "Bidea luzeegia da"
1444
1445 #: apt-inst/extract.cc:417
1446 #, c-format
1447 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1448 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versiĆ³n para %s"
1449
1450 #: apt-inst/extract.cc:434
1451 #, c-format
1452 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1453 msgstr "%s/%s fitxategiak paketeko %s fitxategia gainidazten du"
1454
1455 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1456 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1457 #, c-format
1458 msgid "Unable to read %s"
1459 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1460
1461 #: apt-inst/extract.cc:494
1462 #, c-format
1463 msgid "Unable to stat %s"
1464 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1465
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1467 #, c-format
1468 msgid "Failed to remove %s"
1469 msgstr "Huts %s ezabatzerakoan"
1470
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1472 #, c-format
1473 msgid "Unable to create %s"
1474 msgstr "Ezin da %s sortu"
1475
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1477 #, c-format
1478 msgid "Failed to stat %sinfo"
1479 msgstr "Huts egin da %sinfo identifikatzen"
1480
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1482 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1483 msgstr "info eta temp karpetak fitxategi sistema berdinean egon behar dira"
1484
1485 #. Build the status cache
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1489 msgid "Reading Package Lists"
1490 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1491
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1493 #, c-format
1494 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1495 msgstr "Huts %sinfo kudeaketa karpeta aldatzerakoan"
1496
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1499 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1500 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1501
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1503 msgid "Reading File Listing"
1504 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1505
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1510 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1511 "package!"
1512 msgstr ""
1513 "Ezin da '%sinfo/%s' zerrenda fitxategia ireki. Ezin baduzu fitxategi hau "
1514 "berezarri huts bat sor ezazu eta paketearen bertsio berdina instala ezazu!"
1515
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1519 msgstr "Huts egin da %sinfo/%s fitxategi zerrenda irakurtzen"
1520
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1522 msgid "Internal Error getting a Node"
1523 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1528 msgstr "Huts %sdiversions desbideratze fitxategia irekitzerakoan"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1531 msgid "The diversion file is corrupted"
1532 msgstr "Desbideratze fitxategia hondaturik dago"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1536 #, c-format
1537 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1538 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1541 msgid "Internal Error adding a diversion"
1542 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1545 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1546 msgstr "pkg katxea abiarazi egin behar da lehenik"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1549 msgid "Reading File List"
1550 msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1555 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1558 #, c-format
1559 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1560 msgstr "Egoera fitxategian ConfFile-a sekzioa gaizki dago. Offset %lu"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1563 #, c-format
1564 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1565 msgstr "Errorea MD5 parseatzean. Offset %lu"
1566
1567 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1568 #, c-format
1569 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1570 msgstr "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, %s atala falta du"
1571
1572 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1573 #, c-format
1574 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1575 msgstr "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1576
1577 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1578 #, c-format
1579 msgid "Couldn't change to %s"
1580 msgstr "Ezin aldatu %sra"
1581
1582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1583 msgid "Internal Error, could not locate member"
1584 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1585
1586 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1587 msgid "Failed to locate a valid control file"
1588 msgstr "Huts baliozko kontrol fitxategi bat kokatzerakoan"
1589
1590 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1591 msgid "Unparsible control file"
1592 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1593
1594 #: methods/cdrom.cc:113
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1597 msgstr "Ezin cdrom-eko %s databasea irakurri"
1598
1599 #: methods/cdrom.cc:122
1600 msgid ""
1601 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1602 "cannot be used to add new CDs"
1603 msgstr ""
1604 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1605 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1606
1607 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1608 msgid "Wrong CD"
1609 msgstr "CD okerra"
1610
1611 #: methods/cdrom.cc:163
1612 #, c-format
1613 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1614 msgstr "Ezin da %s-ko CDROM-a desmuntatu, erabiltzen egon liteke."
1615
1616 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1617 msgid "File not found"
1618 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1619
1620 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1621 msgid "Failed to stat"
1622 msgstr "Huts egin da identifikatzen"
1623
1624 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1625 msgid "Failed to set modification time"
1626 msgstr "Aldaketa data ezartzerakoan huts egin du"
1627
1628 #: methods/file.cc:42
1629 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1630 msgstr "URI baliogabea, URI lokalak ezin dira \"//\"-z hasi"
1631
1632 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1633 #: methods/ftp.cc:162
1634 msgid "Logging in"
1635 msgstr "Saioa hazten"
1636
1637 #: methods/ftp.cc:168
1638 msgid "Unable to determine the peer name"
1639 msgstr "Ezin da bikote izena atzeman"
1640
1641 #: methods/ftp.cc:173
1642 msgid "Unable to determine the local name"
1643 msgstr "Ezin da izen lokala erabaki"
1644
1645 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1646 #, c-format
1647 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1648 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1649
1650 #: methods/ftp.cc:210
1651 #, c-format
1652 msgid "USER failed, server said: %s"
1653 msgstr "ERABILTZAILEAK huts egin du, zerbitzariak hau dio: %s"
1654
1655 #: methods/ftp.cc:217
1656 #, c-format
1657 msgid "PASS failed, server said: %s"
1658 msgstr "PASAHITZAK huts egin du, zerbitzariak hau dio: %s"
1659
1660 #: methods/ftp.cc:237
1661 msgid ""
1662 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1663 "is empty."
1664 msgstr ""
1665 "Proxy zerbitzari bat espezifikatu da baina login script-ik gabe, Acquire::"
1666 "ftp::ProxyLogin hutsik dago."
1667
1668 #: methods/ftp.cc:265
1669 #, c-format
1670 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1671 msgstr "Saio hasiera '%s' skrptak huts egin du, zerbitzaria hau dio: %s"
1672
1673 #: methods/ftp.cc:291
1674 #, c-format
1675 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1676 msgstr "MOTA akatsa, zerbitzariaren oharra: %s"
1677
1678 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1679 msgid "Connection timeout"
1680 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1681
1682 #: methods/ftp.cc:335
1683 msgid "Server closed the connection"
1684 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1687 msgid "Read error"
1688 msgstr "Irakurketa errorea"
1689
1690 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1691 msgid "A response overflowed the buffer."
1692 msgstr "Erantzun batek bufferra gaineztatu du."
1693
1694 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1695 msgid "Protocol corruption"
1696 msgstr "Protokolo hondatzea"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1699 msgid "Write Error"
1700 msgstr "Idazketa errorea"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1703 msgid "Could not create a socket"
1704 msgstr "Ezin sortu socket bat"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:698
1707 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1708 msgstr "Ezin konektatu datu socketera, konexioa denboraz kanpo"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:704
1711 msgid "Could not connect passive socket."
1712 msgstr "Ezin konektatu socket pasibora."
1713
1714 #: methods/ftp.cc:722
1715 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1716 msgstr "getaddrinfo-k ezin du socket entzule bat lortu"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:736
1719 msgid "Could not bind a socket"
1720 msgstr "Ezin lotu socket batera"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:740
1723 msgid "Could not listen on the socket"
1724 msgstr "Ezin entzun socketean"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:747
1727 msgid "Could not determine the socket's name"
1728 msgstr "Ezin determinatu socketaren izena"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:779
1731 msgid "Unable to send PORT command"
1732 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:789
1735 #, c-format
1736 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1737 msgstr "Helbide famili ezezaguna %u (AF_*)"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:798
1740 #, c-format
1741 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1742 msgstr "EPRT-k huts egin du, zerbitzariak hau esan du: %s"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:818
1745 msgid "Data socket connect timed out"
1746 msgstr "Datu socket konexioa denboraz kanpo"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:825
1749 msgid "Unable to accept connection"
1750 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1753 msgid "Problem hashing file"
1754 msgstr "Arazoak fitxategia osatzerakoan"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:877
1757 #, c-format
1758 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1759 msgstr "Ezin da fitxategia eskuratu, Zerbitzariak hau dio: '%s'"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1762 msgid "Data socket timed out"
1763 msgstr "Datu socketa denboraz kanpo"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:922
1766 #, c-format
1767 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1768 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, zerbitzariak hau dio '%s'"
1769
1770 #. Get the files information
1771 #: methods/ftp.cc:997
1772 msgid "Query"
1773 msgstr "Kontsultatu"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:1106
1776 msgid "Unable to invoke "
1777 msgstr "Ezin da deitu "
1778
1779 #: methods/connect.cc:64
1780 #, c-format
1781 msgid "Connecting to %s (%s)"
1782 msgstr "%sra konektatzen (%s)"
1783
1784 #: methods/connect.cc:71
1785 #, c-format
1786 msgid "[IP: %s %s]"
1787 msgstr "[IP: %s %s]"
1788
1789 #: methods/connect.cc:80
1790 #, c-format
1791 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1792 msgstr "Ezin sortu socket bat %srentzat (f=%u t=%u p=%u)"
1793
1794 #: methods/connect.cc:86
1795 #, c-format
1796 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1797 msgstr "Ezin hasi konexioa %sra: %s (%s)."
1798
1799 #: methods/connect.cc:92
1800 #, c-format
1801 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1802 msgstr "Ezin konektatu %sra:%s (%s), konexioa denboraz kanpo."
1803
1804 #: methods/connect.cc:104
1805 #, c-format
1806 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1807 msgstr "Ezin konektatu %sra:%s (%s)."
1808
1809 #. We say this mainly because the pause here is for the
1810 #. ssh connection that is still going
1811 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1812 #, c-format
1813 msgid "Connecting to %s"
1814 msgstr "%sra konektatzen"
1815
1816 #: methods/connect.cc:163
1817 #, c-format
1818 msgid "Could not resolve '%s'"
1819 msgstr "Ezin ebatzi '%s'"
1820
1821 #: methods/connect.cc:167
1822 #, c-format
1823 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1824 msgstr "Aldiroko errorea '%s' ebazterakoan"
1825
1826 #: methods/connect.cc:169
1827 #, c-format
1828 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1829 msgstr "Zerbait arraroa gertatu da '%s:%s' ebazterakoan (%i)"
1830
1831 #: methods/connect.cc:216
1832 #, c-format
1833 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1834 msgstr "Ezin da %s %s-ra konektatu:"
1835
1836 #: methods/gzip.cc:57
1837 #, c-format
1838 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1839 msgstr "Ezin izan da ireki %srentzat hodia"
1840
1841 #: methods/gzip.cc:102
1842 #, c-format
1843 msgid "Read error from %s process"
1844 msgstr "Irakurketa errorea %s prozesutik"
1845
1846 #: methods/http.cc:344
1847 msgid "Waiting for headers"
1848 msgstr "Goiburuei itxaroten"
1849
1850 #: methods/http.cc:490
1851 #, c-format
1852 msgid "Got a single header line over %u chars"
1853 msgstr "Buru lerro bat bakarrik eskuratu du %u karaketetik gora"
1854
1855 #: methods/http.cc:498
1856 msgid "Bad header line"
1857 msgstr "Goiburu lerroa gaizki dago"
1858
1859 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1860 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1861 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1862
1863 #: methods/http.cc:553
1864 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1865 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1866
1867 #: methods/http.cc:568
1868 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1869 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1870
1871 #: methods/http.cc:570
1872 msgid "This http server has broken range support"
1873 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1874
1875 #: methods/http.cc:594
1876 msgid "Unknown date format"
1877 msgstr "Data formatu ezezaguna"
1878
1879 #: methods/http.cc:737
1880 msgid "Select failed"
1881 msgstr "Aukeraketak huts egin du"
1882
1883 #: methods/http.cc:742
1884 msgid "Connection timed out"
1885 msgstr "Konexioa denboraz kanpo geratu da"
1886
1887 #: methods/http.cc:765
1888 msgid "Error writing to output file"
1889 msgstr "Errorea irteera fitxategian idazten"
1890
1891 #: methods/http.cc:793
1892 msgid "Error writing to file"
1893 msgstr "Errorea fitxategian idazten"
1894
1895 #: methods/http.cc:818
1896 msgid "Error writing to the file"
1897 msgstr "Errorea fitxategira idazterakoan"
1898
1899 #: methods/http.cc:832
1900 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1901 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1902
1903 #: methods/http.cc:834
1904 msgid "Error reading from server"
1905 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen"
1906
1907 #: methods/http.cc:1065
1908 msgid "Bad header Data"
1909 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1910
1911 #: methods/http.cc:1082
1912 msgid "Connection failed"
1913 msgstr "Konexioak huts egin du"
1914
1915 #: methods/http.cc:1173
1916 msgid "Internal error"
1917 msgstr "Barne errorea"
1918
1919 #: methods/rsh.cc:264
1920 msgid "File Not Found"
1921 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1922
1923 #: methods/rsh.cc:330
1924 msgid "Connection closed prematurely"
1925 msgstr "Konexioa behar baina lehenago itxi da"
1926
1927 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1928 msgid "Can't mmap an empty file"
1929 msgstr "Ezin da mmap-eatu fitxategi huts bat"
1930
1931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1932 #, c-format
1933 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1934 msgstr "Ezin izan da %lu byten mmap-a egin"
1935
1936 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1937 #, c-format
1938 msgid "Selection %s not found"
1939 msgstr "%s aukeraketa ez da aurkitu"
1940
1941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1942 #, c-format
1943 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1944 msgstr "Labupen mota ezezaguna: '%c'"
1945
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1947 #, c-format
1948 msgid "Opening configuration file %s"
1949 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
1950
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1952 #, c-format
1953 msgid "Line %d too long (max %d)"
1954 msgstr "%d lerro luzeegia (geh. %d)"
1955
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1957 #, c-format
1958 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1959 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Blokea izen gabe hasten da."
1960
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1962 #, c-format
1963 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1964 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
1965
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1967 #, c-format
1968 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1969 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Soberako zaborra balioaren atzetik"
1970
1971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1972 #, c-format
1973 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1974 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Direktiban maila altuenean ipini daitezke"
1975
1976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1977 #, c-format
1978 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1979 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: "
1980
1981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1982 #, c-format
1983 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1984 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Hemendik gehiturik"
1985
1986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1987 #, c-format
1988 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1989 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: '%s' direktiba ez da onartzen"
1990
1991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1992 #, c-format
1993 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1994 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gehiegizko zaboora fitxategi amaieran"
1995
1996 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1997 #, c-format
1998 msgid "%c%s... Error!"
1999 msgstr "%c%s... Errorea!"
2000
2001 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2002 #, c-format
2003 msgid "%c%s... Done"
2004 msgstr "%c%s... Eginda"
2005
2006 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2007 #, c-format
2008 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2009 msgstr "'%c' komando-lerro aukera [%s-tik] ez da ezagutzen."
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2012 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2013 #, c-format
2014 msgid "Command line option %s is not understood"
2015 msgstr "'%s' komando-lerro aukera ez da ulertzen"
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2018 #, c-format
2019 msgid "Command line option %s is not boolean"
2020 msgstr "'%s' komando-lerro aukera ez da booleanoa"
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2023 #, c-format
2024 msgid "Option %s requires an argument."
2025 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2028 #, c-format
2029 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2030 msgstr "%s aukera: Konfigurazio elementu baten ezarpena =<val> bat eduki behar du."
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2033 #, c-format
2034 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2035 msgstr "%s aukerak argumentu oso bat behar du, ez '%s'"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2038 #, c-format
2039 msgid "Option '%s' is too long"
2040 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2043 #, c-format
2044 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2045 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen, saiatu egia edo faltsuarekin."
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2048 #, c-format
2049 msgid "Invalid operation %s"
2050 msgstr "Baliogabeko ekintza %s"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2053 #, c-format
2054 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2055 msgstr "Ezin izan %s muntatze puntuaz argibiderik eskuratu"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2058 #, c-format
2059 msgid "Unable to change to %s"
2060 msgstr "Ezin da %s-ra aldatu"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2063 msgid "Failed to stat the cdrom"
2064 msgstr "Huts egin da cdrom-a identifikatzen"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2067 #, c-format
2068 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2069 msgstr ""
2070 "Ez da blokeorik erabiliko irakuketarako bakarrik dagoen %s blokeo "
2071 "fitxategirako"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2074 #, c-format
2075 msgid "Could not open lock file %s"
2076 msgstr "Ezin da %s sarrail fitxategia ireki"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2079 #, c-format
2080 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2081 msgstr "Ez da blokeorik erabiltzen nfs muntatze %s blokeo fitxategiarentzat"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2084 #, c-format
2085 msgid "Could not get lock %s"
2086 msgstr "Ezin lortu %s"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2089 #, c-format
2090 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2091 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2094 #, c-format
2095 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2096 msgstr "%s azpiprozesuak segementazio huts bat jaso du."
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2099 #, c-format
2100 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2101 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat eman du (%u)"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2104 #, c-format
2105 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2106 msgstr "%s azpiprozesua espero ez zen modu batetan itxi da"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2109 #, c-format
2110 msgid "Could not open file %s"
2111 msgstr "Ezin ireki %s fitxategia"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2114 #, c-format
2115 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2116 msgstr "irakurri, %lu geratzen dira irakurtzeko baina ez dago ezer"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2119 msgid "Write error"
2120 msgstr "Idazketa errorea"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2123 #, c-format
2124 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2125 msgstr "idatzirik, oraindik %lu idatzi behar dira baina ezi da egin"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2128 msgid "Problem closing the file"
2129 msgstr "Arazoa fitxategia itxitzerakoan"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2132 msgid "Problem unlinking the file"
2133 msgstr "Arazoa fitxategi esteka ezabatzerakoan"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2136 msgid "Problem syncing the file"
2137 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzerakoan"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2140 msgid "Empty package cache"
2141 msgstr "Pakete katxe hutsa"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2144 msgid "The package cache file is corrupted"
2145 msgstr "Paketearen katxe fitxategia hondaturik dago"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2148 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2149 msgstr "Paketearen katxe fitxategia bertsioa bateraezin batena da"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2152 #, c-format
2153 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2154 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2157 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2158 msgstr "Paketearen katxea beste arkitektura batetarako dago garaturik"
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2161 msgid "Depends"
2162 msgstr "Dependentziak:"
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2165 msgid "PreDepends"
2166 msgstr "AurreDependetziak"
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2169 msgid "Suggests"
2170 msgstr "Iradokizunak"
2171
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2173 msgid "Recommends"
2174 msgstr "Gomendatuak"
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2177 msgid "Conflicts"
2178 msgstr "Gatazkak"
2179
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2181 msgid "Replaces"
2182 msgstr "Ordezkatzen du"
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2185 msgid "Obsoletes"
2186 msgstr "Zaharkitzen du"
2187
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2189 msgid "important"
2190 msgstr "garrantzitsua"
2191
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2193 msgid "required"
2194 msgstr "beharrezkoa"
2195
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2197 msgid "standard"
2198 msgstr "estandarra"
2199
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2201 msgid "optional"
2202 msgstr "aukerazkoa"
2203
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2205 msgid "extra"
2206 msgstr "extra"
2207
2208 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2209 msgid "Building Dependency Tree"
2210 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2211
2212 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2213 msgid "Candidate Versions"
2214 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2215
2216 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2217 msgid "Dependency Generation"
2218 msgstr "Dependentzi Sormena"
2219
2220 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2221 #, c-format
2222 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2223 msgstr "Ezin da %s (1) pakete fitxategia analizatu"
2224
2225 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2226 #, c-format
2227 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2228 msgstr "Ezin da %s (2) pakete fitxategia analizatu"
2229
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2231 #, c-format
2232 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2233 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (URI)"
2234
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2236 #, c-format
2237 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2238 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (ban)"
2239
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2241 #, c-format
2242 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2243 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (URI analisia)"
2244
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2246 #, c-format
2247 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2248 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2249
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2251 #, c-format
2252 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2253 msgstr "Gaizki eratutako %lu lerroa %s iturburu zerrenda (banaketa analisia)"
2254
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2256 #, c-format
2257 msgid "Opening %s"
2258 msgstr "%s irekitzen"
2259
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2261 #, c-format
2262 msgid "Line %u too long in source list %s."
2263 msgstr "%u lerro luzeegia %s iturburu zerrendan."
2264
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2266 #, c-format
2267 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2268 msgstr "Gaizki eratutako %u lerroa %s iturburu zerrendan (mota)"
2269
2270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2271 #, c-format
2272 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2273 msgstr "'%s' mota ezezaguna %u lerroan %s iturburu zerrendan. "
2274
2275 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2276 #, c-format
2277 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2278 msgstr "Gaizki eratutako %u lerroa %s iturburu zerrendan (saltzaile id)"
2279
2280 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2284 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2285 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2286 msgstr ""
2287 "Instalazio honek bein beineko beharrezko %s pakete konflikto edo "
2288 "aurredependetziak direla eta ezabatzea eskatzen du. Hau ez zenuke egin "
2289 "beharko, benetan egin nahi izan ezkero gaitu APT::Force-LoopBreak aukera.."
2290
2291 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2292 #, c-format
2293 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2294 msgstr "'%s' fitxategi indize mota ez da onartzen"
2295
2296 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2297 #, c-format
2298 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2299 msgstr ""
2300 "%s paketea berrinstalatu egin behar da baina ez da fitxategirik aurkitzen "
2301 "egiteko."
2302
2303 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2304 msgid ""
2305 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2306 "held packages."
2307 msgstr ""
2308 "Errorea, pkgProblemResolver::Resolve-k hausturak sortu ditu, hau pakete "
2309 "hizoztuen erruz izan liteke."
2310
2311 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2312 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2313 msgstr ""
2314 "Ezin izan dira arazoak zuzendu, zuk apurtutako paketeak hizoztu\n"
2315 "dituzu"
2316
2317 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2318 #, c-format
2319 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2320 msgstr "%spartial zerrenda karpeta ez dago."
2321
2322 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2323 #, c-format
2324 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2325 msgstr "%spartial fitxategi karpeta falta da."
2326
2327 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2328 #, c-format
2329 msgid "The method driver %s could not be found."
2330 msgstr "Ezin izan da %s metodoa aurkitu."
2331
2332 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2333 #, c-format
2334 msgid "Method %s did not start correctly"
2335 msgstr "%s metodoa ez behar bezala abiarazi"
2336
2337 #: apt-pkg/init.cc:119
2338 #, c-format
2339 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2340 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2341
2342 #: apt-pkg/init.cc:135
2343 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2344 msgstr "Ezin izan da beharrezko pakete sistema atzeman."
2345
2346 #: apt-pkg/clean.cc:61
2347 #, c-format
2348 msgid "Unable to stat %s."
2349 msgstr "Ezin izan da %s irakurri."
2350
2351 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2352 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2353 msgstr "Iturburu URI batzuk ipini behar dituzu zure sources.list fitxategian"
2354
2355 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2356 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2357 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin da ireki edo analizatu.."
2358
2359 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2360 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2361 msgstr "Zuk apt-get update abiarazi beharko zenuke arazo hauek zuzentzeko.."
2362
2363 #: apt-pkg/policy.cc:269
2364 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2365 msgstr "Erregistro baliogabea lehenespen fitxategian, ez dago pakete bururik"
2366
2367 #: apt-pkg/policy.cc:291
2368 #, c-format
2369 msgid "Did not understand pin type %s"
2370 msgstr "Ez da %s pin mota ulertzen"
2371
2372 #: apt-pkg/policy.cc:299
2373 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2374 msgstr "Ez dago lehentasunik ezarririk (edo 0 da) pin-ean"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2377 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2378 msgstr "Cacheak bertsio sistema bateraezina du"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2381 #, c-format
2382 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2383 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewPackage)"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2386 #, c-format
2387 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2388 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage1)"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2391 #, c-format
2392 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2393 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage2)"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2396 #, c-format
2397 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2398 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewFileVer1)"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2401 #, c-format
2402 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2403 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewVersion1)"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2406 #, c-format
2407 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2408 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage3)"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2411 #, c-format
2412 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2413 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewVersion2)"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2416 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2417 msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken pakete zenbakia gainditu duzu.."
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2420 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2421 msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken bertsio zenbakia gainditu duzu."
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2424 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2425 msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken dependentzia zenbakia gainditu duzu."
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2428 #, c-format
2429 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2430 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (FindPkg)"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2433 #, c-format
2434 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2435 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzen (CollectFileProvides)"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2438 #, c-format
2439 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2440 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu dependetzi fitxategia porzesatzerakoan"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2443 #, c-format
2444 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2445 msgstr "Ezin da %s iturburu pakete zerrenda irakurri"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2448 msgid "Collecting File Provides"
2449 msgstr "Dakartzaten fitxategiak eskuratzen"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2452 msgid "IO Error saving source cache"
2453 msgstr "S/I errorea katxe iturburua gordetzerakoan"
2454
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2456 #, c-format
2457 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2458 msgstr "berrizendaketak huts egin du, %s (%s -> %s)."
2459
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2461 msgid "MD5Sum mismatch"
2462 msgstr "MD5Sum-ak ez datoz bat"
2463
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2468 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2469 msgstr ""
2470 "Ezin izan da %s paketarentzat fitxategi bat aurkitu. Honek pakete hau eskuz "
2471 "zuzendu behar duzula esan dezake (arkitektura baten falta dela eta)."
2472
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2477 "manually fix this package."
2478 msgstr ""
2479 "Ezin izan da %s paketarentzat fitxategi bat aurkitu. Honek pakete hau eskuz "
2480 "zuzendu behar duzula esan dezake."
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2483 #, c-format
2484 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2485 msgstr ""
2486 "Pakete indize fitxategiak hondaturik daude. Fitxategi izen gabe: %s pakete "
2487 "eremua."
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2490 msgid "Size mismatch"
2491 msgstr "Tamainak ez datoz bat"
2492
2493 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2494 #, c-format
2495 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2496 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiatzpen markarik"
2497
2498 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2502 "Mounting CD-ROM\n"
2503 msgstr ""
2504 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2505 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2506
2507 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2508 msgid "Identifying.. "
2509 msgstr "Egiaztatzen... "
2510
2511 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2512 #, c-format
2513 msgid "Stored Label: %s \n"
2514 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2515
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2517 #, c-format
2518 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2519 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2520
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2522 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2523 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2524
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2526 msgid "Waiting for disc...\n"
2527 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2528
2529 #. Mount the new CDROM
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2531 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2532 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2533
2534 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2535 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2536 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2537
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2539 #, c-format
2540 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2541 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2542
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2544 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2545 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2546
2547 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "This Disc is called: \n"
2551 "'%s'\n"
2552 msgstr ""
2553 "Diskaren izen:\n"
2554 "'%s'\n"
2555
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2557 msgid "Copying package lists..."
2558 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2559
2560 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2561 msgid "Writing new source list\n"
2562 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2563
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2565 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2566 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2567
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2569 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2570 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2571
2572 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2573 #, c-format
2574 msgid "Wrote %i records.\n"
2575 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2576
2577 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2578 #, c-format
2579 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2580 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2581
2582 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2583 #, c-format
2584 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2585 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2586
2587 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2588 #, c-format
2589 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2590 msgstr "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2591